Suwarrow, who was standing in his shirtBefore a company of Calmucks, drilling,Exclaiming, fooling, swearing at the inertAnd lecturing on the noble art of Killing. —For deeming human clay but common dirt,This great philosopher was thus instillingHis maxims, which to martial comprehensionProved death in battle equal to a pension; (VII, 58).В тексте я подчеркнул те места, которые в своей цитате подчеркивает Кашкин, – чтобы читателю ясней была проницательность и прямота моего критика.
Дословно это значит:
Суворов стоял в одной рубашкеПеред ротой калмыков, обучая,Восклицая, дурачась, ругая ленивцев.И проповедуя благородное искусство убийства.Ибо он считал людскую глину лишь за обычную грязь;Этот великий философ внушал, таким образом,Свои максимы, которые воинственному сознаниюДоказывают, что смерть в бою равна [выходу] на пенсию.У меня переведено так:
Суворов в этот час, вновь командиром взводным,В рубашке, сняв мундир, калмыков обучал,Их совершенствуя в искусстве благородномУбийства. Он острил, дурачился, кричалНа рохль и увальней. Философом природным.От грязи – глины он людской не отличалИ ма́ксиму внушал, что смерть на поле бояПодобно пенсии должна манить героя.Подчеркнутые слова, как сказано, подчеркнуты и Кашкиным, приведшим эту строфу полностью (232, 2, 5); очевидно, этими подчеркиваниями Кашкин намеревался «особенно ясно» показать мое «искажение смысла». Он и ПОКАЗАЛ! Читатель видит, что все
эти места есть у Байрона! Такому «искажению смысла» должен поучиться любой переводчик!Да, конечно, у меня есть «надставка»: «вновь командиром взводным»; в этой строфе этих слов оригинал не дает. Но в VII, 52 сказано, что Суворов, обучая войска, исполнял «должность капрала» – corporals duty, а в этой строфе говорится, что он обучал «роту» —
company; роту или взвод – неважно. Таким образом, надставка вполне обоснована. У меня сказано «рохль и увальней», а в оригинале одно слово: inert – «вялый, ленивый, неуклюжий». Но в той же VII, 52 сказано, что он обучал awkward squad; первое слово означает «увалень», второе «взвод», а вместе – взвод новобранцев, предполагаемых всегда «неуклюжими». Какой же криминал в добавлении слова «рохля», – особенно учитывая, что Суворов exclaiming, swearing, – «кричал, ругался»?
Итак, Кашкин, подобно одному библейскому пророку, желая «проклясть», – «восхвалил»!
Но при этом он, усовершенствованный в искусстве благородном передержек, умолчал,
что даже Козлов эту строфу перевел так:Суворов в это время, горячась,В одном белье производил ученье.Уча резне, над трусами глумясь,Он расточал и брань, и наставленья.Смотря на плоть людскую как на грязь,С горячностью отстаивал он мненье,Что смерть, когда причина ей война,Отставке с полной пенсией равна.Какая «странная, неприглядная картина!» – говоря словами Кашкина; как подчеркнута «уничижительная интонация!». Вдобавок, «рохли» стали «трусами», что похуже и что – неустранимо. Но Кашкина это устраивает…
Дальше:
Suwarrow now was conqueror – a matchFor Timour or for Zinghis in his trade.While mosques and streets, beneath his eyes, like thatch,Blazed, and the cannon’s roar was scarce allay’d,With bloody hands he wrote his first despatch;And here exactly follows what he said:“Glory to God and to the Empress (PowersEternal: such names mingled!) Ismail’s ours”. (VIII, 133)Подчеркнутые слова в оригинале выделены курсивом.
Дословно: