Читаем Повесть о браслете полностью

Золотой дворец излучал сияние, затмившее лучезарное солнце, восходящее над бескрайней землей и посылающее свои первые лучи на богатейший город мира. Спальня была отделана искуснейшими мастерами: всестены были украшены золотой резьбой и изящными рисунками. Жемчуг редкой красоты придавал особое очарование покоям. Стояло здесь и царское кресло, где искусная резьба дерева сочеталась с рисунком по золоту и инкрустацией. Роскошное ложе покоилось на золотых ножках, и подушки были набиты лебяжьим пухом, который птицы сбрасывают в пору любви. В этом дворце и страдала в разлуке со своим супругом царица, которую старались утешить придворные девы: до них уже дошел слух, что их повелитель, одержав победу, возвращается домой на стремительной колеснице. Они пели для царицы песни, желали долголетия, говоря, что ей пора перестать тосковать по любимому супругу, который уже возвращается домой.

К царице подошли служанки, горбунья и карлица:

— Наведи красоту, царица! Вернулся великий властелин! Убери свои благоухающие локоны в этот веселый день.

Ужо доносятся песни горцев: «Пусть будет краткий путь царя, восседающего на быстром слоне и украшенного гирляндами северных лиан и левкад!» Куравары сидели на отдаленных холмах и воспевали добродетели царя, в то время как из лесу выходили лесные жителя и ложились прямо на засеянные просом поля, а лесные охотники, напившись меду, выпустили из рук пращи и перестали метать камни в слонов.

Слышалась и песня землепашцев: «Наш царь сокрушил крепости северных царей, и, запрягши осла в плуг он вспахал землю, на которой они стояли, и засеял белым просом. Вот он вернулся, и завтра, буйвол, я привяжу тебя к плугу. Наступает царский праздник, освобождающий всех от ярма и цепей».

В прохладной воде Анпоруней совершали омовения, и по воде плыли ароматная паста, сандаловая пудра и гирлянды цветов. Залив сверкал яркими цветами, словно небесная радуга. Раскрылись нежные лотосы с жемчужными лепестками, над которыми кружились пчелы. В волосах совершавших омовение красовались лилии и лотосы. Пастухи, которым достался царский скот, заиграли на лютнях и запели:

— Вернулся лучник. Он привел с собой тучное стадо, которое паслось в далеких Гималаях. И наше стадо теперь смешается с ним.

Среди густых цветущих лавров на морском берегу, омываемом идущими из глубины волнами с серебристыми гребешками, играли в орехи рыбачки. Разыскивая жемчуг, рожденный раковинами с линией, идущей вправо и предвещавшей счастье, девушки пели игривые песни:

— Вернулся наш властелин; лаская нас, он будет пить аромат наших нежных грудей и пышных рук. О красавицы, восславим песнями героя, украшенного гирляндами левкады и пальмовых листьев.

Слушая эти песни, великая царица поправила на руках золотые браслеты. Раковины, предвещающие удачу, своей пронзительной музыкой возвестили о приближении победоносного властелина. Под огромным белым шелковым зонтом на шее стремительного слона Сенгуттуван въехал в Ванджи. Царя встречала процессия слонов.

Глава XXVIII

Введение статуи

Словно дарующая прохладу луна, высоко поднят царский зонт над городом, которым правит могущественный царь, обнаживший острый меч в защиту своих подданных. В величественном городе Ванджи наступали вечерние часы, когда распускаются цветы. Красивые женщины, тонкие руки которых были увиты сверкающими браслетами, клали яркие цветы перед светильниками, восклицая: «Да блаженствует в долголетии повелитель мира!»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

авторов Коллектив , Калидаса

Древневосточная литература / Древние книги