Читаем Повесть о доме Тайра (др. изд.) полностью

71  «Некогда инъский государь У-дин во сне обрел доблестного вассала...»— Сыма Цянь в «Исторических записках» (раздел «Основные записи», гл. 3, «Основные записи о (деяниях дома) Инь») сообщает, что однажды иньскому государю У-дину (XIV в. до н. э.) приснился мудрец по имени Юэ. «Он осмотрел своих приближенных и чиновников, но никто не был таким, как Юэ. Тогда У-дин заставил чиновников принять меры и найти мудреца вне города. Нашли Юэ в Фусяни. В это время Юэ как колодник работал на строительстве в Фусяни... показали У-дину, У-дин сказал, что это он и есть. Обретя Юэ и поговорив с ним, У-дин понял, что это действительно мудрый человек, и выдвинул его, сделав своим первым советником. Иньское государство (с тех пор) стало хорошо управляться» (Сыма Цянь. Исторические записки, т. 1.М., 1972, с. 173, пер. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина).

72 Мирянам свойственно совершать одну и ту же ошибку...— парафраз строк из стихотворения «Ода Восточной столице» китайского историографа Бань Гу: «Люди с доверием относятся к тому, что слышат уши, и не придают значения тому, что видят глаза».

73 Левый министр Акаэ из рода Сога„. —назначен Левым министром в 671 г.; отправлен в ссылку в 672 г.

74 Правый министр Тоёнари(Фудзивара)... — назначен министром в 749 г., но вскоре сослан на должность младшего чиновника, в Дадзайфу

75 Левый министр Уона(Фудзивара)... — назначен министром в 781 г., но вскоре приговорен к ссылке за участие в заговоре.

76 Средний министр Нею Фудзивара... —назначен министром в 994 г., отправлен в ссылку в 996 г., в Дадзайфу.

77 .любоваться луной в изгнании... —Цитата из популярного в Средние века сборника «Беседы о делах минувших» («Кодзидан», 1212 (1215?), составление которого приписывается Акиканэ Ми-намото. В сборнике более 450 коротких рассказов. Среди них есть повествование о тюнагоне Акимото, опальном фаворите императора Итидзё, который, отправляясь в ссылку, сказал: «Хочу, безвинный, любоваться луной в изгнании!..»

78 Великий БоЛэтянь. —Речь идет о великом китайском поэте Бо Цзюйи, прозванном Лэтянь («Радость Небес»), также пережившем опалу и сосланном в 815 г. в область Цзянчжоу, в маленький городок Сюньян, на берегу р. Янцзы, где он служил одним из помощников местного правителя.

79 Храм Ацута— синтоистский храм (ныне на территории г. Нагоя), посвященный нескольким синтоистским божествам, начиная с богини Аматэрасу. Храм Ацута славился в особенности тем, что там хранился один из трех «небесных» мечей. (О «небесных» мечах см. далее — примеч. 10, свиток одиннадцатый.)

80 ...когда китаец Ху Ба играл на цитре.. —Цитата из канонической древнекитайской даосской книги «Ле-цзы»: «Ху Ба играл на цитре, и птицы танцевали, а рыбы прыгали...» Ху Ба — легендарный музыкант, живший в древнекитайском княжестве Чу (IV в. до н. э.).

81  ...когда Юй-гун пел, пыль, покрывавшая потолочные балки, шевелилась сама собой. —Юй-гун — легендарный певец, живший в эпоху Ханьской династии. О нем упоминает в своих трудах ханьский историк Лю Сян (77 г. до н. э, — 6 г. н. э.).

82  «Молю тебя, прости мне грех...» —Песня роэй из сборника «Вакан-роэйсю», представляющая собой переложение на японский язык строк из произведения Бо Цзюйи «Заметки, (написанные) в храме Сянмыньсы в Лояне» (другое название храма — Лун-мыньсы); находился к востоку от горы Лунмынь в г. Лояне, где Бо Цзюйи провел последние годы жизни и где он похоронен. В этом стихотворении Бо Цзюйи, на склоне лет обратившийся к буддизму, взывает к Будде с мольбой о прощения за грех, состоящий в том, что, вопреки заповедям Будды, осудившего занятия светской музыкой и литературой (буддизм считал светскую поэзию «суетным празднословием»), поэт посвятил свою жизнь именно созданию этих «празднословных» произведений. Поэт выражает желание, чтобы созданные им стихи послужили во славу Будды, помогли бы ему в будущей жизни войти в царство Будды, стали бы гимном, прославляющим буддизм.

83 ...подвязалрукава шнурками тасуки... —В Японии до сих пор длинные, широкие рукава кимоно во время работы подвязывают шнурками, точнее — достаточно широкими полосками ткани, которые называются «тасуки». «Подвязать рукава шнурками тасуки соответствует русскому выражению „засучить рукава“.

84 Почитание родителей ~ первейшая из всех добродетелей. —Цитата из древней конфуцианской книги «О сыновней почтительности» (кит. «Сяо-цзин»),

Перейти на страницу:

Похожие книги