Настроив «сэта-фу» в лад произведения «Варварская свирель», император передал его Накатада. Настроив в тот же лад «ханадзоно-фу», он передал его Судзуси. Оба молодых человека почтительно приняли инструменты.
— Другие, может быть, припасли для такого очаровательного дня что-то новое, — сказал Накатада, — но те произведения, которые я время от времени исполняю, я уже играл перед моими государями, и для сего дня ничего не осталось.
— Если ты ничего не припас для этого случая, сыграй то, что ты играл раньше, — ответил император. — Талант нужно показывать другим и следует прислушиваться к их суждению. Если сегодня вечером ты не будешь играть, что о тебе будут говорить? Начинай же, не медли.
Но Накатада играть не собирался.
— Разве для тебя желание монарха ничего не значит? — продолжал император. — Когда государь приказал отправиться на гору Хорай за эликсиром бессмертия, Сюй Фу пустился в путь[460], потому что нельзя не подчиниться императорскому приказу. Так или иначе сыграй что-нибудь.
Но Накатада, несмотря на монаршее желание, не начинал играть, а уговаривал Судзуси.
— Что с тобой делать! — воскликнул император. — Судзуси, начни играть хоть ты.
«Какое неприятное положение!» — подумал про себя Судзуси, но начал играть «Варварскую свирель» в той версии, которая издавна сохранялась в его доме. Наконец и Накатада принялся тихонько ему подыгрывать и, в свою очередь, исполнил это произведение. Музыка стала звучать всё громче и громче. Все были совершенно захвачены ‹…›. Накатада доиграл «Варварскую свирель» до конца. Все присутствовавшие, начиная с самого государя, проливали слёзы восторга. Император преподнёс музыкантам чашу с вином со словами:
— Проходит осень…
И наконец я слышу,
Затворница-цикада
В ветвях сосны
Сливает голос с кото.[461]
Накатада на это ответил:
— Цикаде разве
Слышать не привычно
Глубокой осенью
В глухих горах
Шум ветра в соснах?[462]
Отрёкшийся от престола император обратился к Судзуси:
— Осенняя ночь
Подходит к концу.
В тени сосны молодой,
На которую пала роса,
Наслаждаюсь прохладой.[463]
Судзуси на это ответил:
— Не может придворный
Под невысокой сосной
Прохладную тень обрести.
Ветер суровый
Капли росы разметал.[464]
Второй принц обратился к Накаёри, который играл на лютне:
— В сосен тени
Прохладу находят.
Но любезнее мне
Не знающий устали
Ветер широкий.[465]
Накаёри на это ответил:
— Сосны так близко!
Но разве кто-либо
Захочет присесть
В тени их прохладной,
Когда ветер бушует осенний?[466]
Принц обратился к Юкимаса, который играл на цитре:
— Осенний ветер холодный…
Цикады, собравшись
В тени сосен густых,
В восторге шуму его
Внимают.[467]
Юкимаса на это ответил:
— Прошло столько лет,
А сосна
Всё так же в зелень одета.
И напрасно холодом дышит
На неё ветер осенний.[468]
Четвёртый принц обратился к Накадзуми, который играл на японской цитре:
— Не слышал совсем,
Что ветер
В соснах шумит:
Так наслаждалась душа
В этой прохладе![469]
Накадзуми ответил ему:
— Как сравнивать можно
Ветер, что мощно шумит
В верхушках сосен,
И робкое дуновенье
Средь трав болотных![470]
‹…›[471] Все, спустившись во двор и выстроившись в ряд, исполнили благодарственный танец.
Итак, Судзуси и Накатада друг другу в игре на кото не уступали. Тогда Канэмаса поставил перед императором «нан-фу», которое он принёс с собой, и сказал:
— Этого кото Накатада ещё не видел. Пусть он сыграет что-нибудь на нём.
Когда Накатада был ещё раз призван к императору и коснулся струн инструмента совершенно равнодушно, раздались звуки, от которых сотряслись небо и земля.
Все присутствовавшие замерли. Накатада подумал: «Это судьба. Отказаться играть на этом кото уже невозможно. Против воли, но буду играть так, что изумятся небо и земля».
Судзуси играл на кото, ранее принадлежавшем Ияюки, оно было таким же превосходным, как «нан-фу». Кото принесли и поставили перед отрёкшимся от престола императором, и он настроил его в лад «нан-фу», в котором Накатада играл произведение, услышанное его дедом у семи музыкантов. Судзуси играл на кото Ияюки так великолепно, что возбуждал у всех зависть.