The figures of a horse and rider came slowly through the eddying mist, and came to the side of the mail, where the passenger stood. | Фигуры лошади и всадника выступили из клубящегося тумана и медленно приблизились к карете с той стороны, где стоял пассажир. |
The rider stooped, and, casting up his eyes at the guard, handed the passenger a small folded paper. | Всадник остановил коня и, косясь на кондуктора, протянул пассажиру сложенную вчетверо бумажку. |
The rider's horse was blown, and both horse and rider were covered with mud, from the hoofs of the horse to the hat of the man. | Конь был весь в мыле, и оба - и конь и всадник -были с ног до головы покрыты грязью. |
"Guard!" said the passenger, in a tone of quiet business confidence. | - Кондуктор! - промолвил пассажир спокойным, деловым и вместе с тем доверительным тоном. |
The watchful guard, with his right hand at the stock of his raised blunderbuss, his left at the barrel, and his eye on the horseman, answered curtly, | Кондуктор - все так же настороже, зажав правой рукой ствол приподнятого мушкета, а левую держа на курке и не спуская глаз со всадника, ответил коротко: |
"Sir." | - Сэр? |
"There is nothing to apprehend. | - Можете не опасаться. |
I belong to Tellson's Bank. You must know Tellson's Bank in London. | Я служу в банкирской конторе Теллсона - вы, конечно, знаете банк Теллсона в Лондоне? |
I am going to Paris on business. | Я еду в Париж по делам. |
A crown to drink. | Вот вам крона на чай. |
I may read this?" | Могу я прочесть депешу? |
"If so be as you're quick, sir." | - Ну, ежели так, читайте скорей, сэр. |
He opened it in the light of the coach-lamp on that side, and read-first to himself and then aloud: "'Wait at Dover for Mam'selle.' | Тот развернул депешу и при свете каретного фонаря прочел сперва про себя, а потом вслух: "В Дувре подождите мадемуазель..." |
It's not long, you see, guard. | - Ну, вот и готово, кондуктор. |
Jerry, say that my answer was, RECALLED TO LIFE." | Джерри, передайте мой ответ: "Возвращен к жизни ". |
Jerry started in his saddle. | Джерри подскочил в седле. |
"That's a Blazing strange answer, too," said he, at his hoarsest. | - Чертовски непонятный ответ, - промолвил он совершенно осипшим голосом. |
"Take that message back, and they will know that I received this, as well as if I wrote. | - Так и передайте. Там поймут, что я получил записку, все равно как если бы я расписался. |
Make the best of your way. | Ну, желаю вам поскорей добраться. |
Good night." | Прощайте. |
With those words the passenger opened the coach-door and got in; not at all assisted by his fellow-passengers, who had expeditiously secreted their watches and purses in their boots, and were now making a general pretence of being asleep. | И с этими словами пассажир открыл дверцу и поднялся в карету. На сей раз его дорожные спутники и не подумали прийти ему на помощь; за это время они успели припрятать свои часы и кошельки, засунув их в сапоги, и теперь оба прикинулись спящими. |