When this expression was upon him, he looked as if he were old; but when it was stirred and broken up-as it was now, in a moment, on his speaking to his daughter-he became a handsome man, not past the prime of life. | Когда это выражение появлялось на его лице, он казался глубоким стариком, но достаточно ему было немножко оживиться, - как, например, сейчас, когда он заговорил с дочерью, - оно исчезало, и он весь словно преображался: вы видели перед собой красивого представительного человека средних лет. |
His daughter had one of her hands drawn through his arm, as she sat by him, and the other pressed upon it. She had drawn close to him, in her dread of the scene, and in her pity for the prisoner. | Дочь сидела, прижавшись к отцу, продев руку ему под руку и стиснув ладони: она льнула к отцу, потому что все происходящее кругом внушало ей ужас и вызывало чувство нестерпимой жалости к узнику. |
Her forehead had been strikingly expressive of an engrossing terror and compassion that saw nothing but the peril of the accused. This had been so very noticeable, so very powerfully and naturally shown, that starers who had had no pity for him were touched by her; and the whisper went about, | И это чувство возрастающего ужаса и глубокого сострадания, лишенное и тени любопытства, так живо отображалось на ее челе и так бросалось в глаза, что даже те, кто не испытывал никакого участия к узнику, разжалобились, глядя на нее. |
"Who are they?" | - Кто это такие? - слышался шепот в толпе. |
Jerry, the messenger, who had made his own observations, in his own manner, and who had been sucking the rust off his fingers in his absorption, stretched his neck to hear who they were. | Рассыльный Джерри, который все, что он видел, толковал на свой лад и был до такой степени увлечен всем происходившим, что дочиста обсосал все свои пять пальцев, так что на них не осталось и следа ржавчины, - вытянул шею, стараясь расслышать, кто такие эти двое. |
The crowd about him had pressed and passed the inquiry on to the nearest attendant, and from him it had been more slowly pressed and passed back; at last it got to Jerry: | Стоявшие около него толкали соседей, шепотом спрашивали друг у друга, пока, наконец, кто-то не задал этот вопрос одному из дежурных служителей, и ответ тем же путем, медленно, через весь зал, шепотом пополз от одного к другому и, наконец, дополз и до Джерри. |
"Witnesses." | - Свидетели. |
"For which side?" | - С чьей стороны? |
"Against." | - Против. |
"Against what side?" | - Против кого? |
"The prisoner's." | - Против подсудимого. |
The Judge, whose eyes had gone in the general direction, recalled them, leaned back in his seat, and looked steadily at the man whose life was in his hand, as Mr. Attorney-General rose to spin the rope, grind the axe, and hammer the nails into the scaffold. | Судья, который невольно обратил взор в ту сторону, куда глядели все, медленно отвел глаза, откинулся на своем кресле и пристально уставился на того, чья жизнь была в его руках, а господин главный прокурор, поднявшись со своего места, начал прилаживать петлю, править топор и забивать гвозди в помост для эшафота. |
III. A Disappointment | Глава III Разочарование |