«Восемь поучений». – Толкование буддийской Сутры Лотоса благого закона (Саддхарма-пундарика-сутра, санскр .). Сутра особо чтимая в Китае и Японии. Переведена была на китайский язык в 250 г. Чтения совершались в течение четырех дней дважды в день, утром и вечером.
«Приношение в дар святых книг». – Верующие с душеспасительной целью переписывали и приносили в дар священные буддийские книги. По этому случаю в храме служили молебствие.
Храм Бодхи. – Согласно индийской легенде, Будда Гаутама, сидя под деревом пипал (иначе бодхи – «древо просветления», санскр .) достиг высшую мудрость, открывающую путь к спасению. Будда – букв. просветленный истиной, существо, достигшее полного совершенства; здесь легендарный основоположник буддизма Сиддхартха Гаутама, Шакья-Муни, по преданию живший в середине I тысячелетия.
Лотос – буддийский символ чистоты и райского блаженства. Будда изображается сидящим на лотосе.
Та йсё (полководец) – высший военный чин.
Близилась середина шестой луны… – Хронологически действие происходит в шестом месяце 986 г., это самая ранняя дата в «Записках у изголовья». Именно тогда произошел дворцовый переворот: император Кадзан был вынужден постричься в монахи, и на престол возвели шестилетнего Итидзё, сына монаха-императора Энъю.
Тюнагон Ёситика. – Происходил из рода Фудзивара, находился в родстве с царствующей семьей. После падения императора Кадзана постригся в монахи всего тридцати лет от роду.
То-дайнагон. – Имеется в виду Фудзивара-но Тамэмицу. То – китайское чтение первого иероглифа фамилии Фудзивара.
Сэйхан (962–999) – знаменитый буддийский проповедник.
«Удалились люди сии – и хорошо сделали!» – Слова из притчи, помещенной в Сутре Лотоса. Как-то раз, когда Шакья-Муни читал проповедь перед толпой в пять тысяч человек, один из слушателей встал и удалился. Шакья-Муни сказал своему ученику Шарипутре: «Подобные ему присутствуют здесь лишь для пустой похвальбы. Удалился человек сей – и хорошо сделал».
Надо написать ей письмо… – Обычай требовал, чтобы мужчина, вернувшись домой после любовного свидания, немедленно послал письмо своей возлюбленной. А она должна была сразу же ответить ему.
«На молодых ростках конопли…» – песня из антологии IX (?) в.
«Старые и новые песни в шести томах («Кокинро-кудзё»).
«Пока не блеснет роса // На молодых ростках конопли, // Я не покину тебя. // Пускай увидят родные твои, // Как я ухожу на заре».
Хаги (леспедеца двуцветная) – род кустарника. Лиловато-розовые цветы на его длинных гибких ветках распускаются осенью. Воспеты в японской поэзии.
Сакура – японская декоративная вишня.
Померанец неразлучен с кукушкой… – Померанец (Citrus deliciosa Tenore) и кукушка так сочетаются между собой в японской поэзии, как в персидской – соловей и роза. Кукушка (Cuculus poliocephalus) в Японии считается певчей птицей. Голос ее слышен ночью и на заре. По народным поверьям, она поет и в царстве мертвых.
Ян-гуйфэй – прославленная в китайской поэзии красавица. Была фавориткой императора Сюань-цзуна (VIII в.), казнена во время большого мятежа. Согласно легенде, на сюжет которой написана поэма великого китайского поэта Бо Цзюйи «Вечная печаль», император Сюань-цзун послал магаволшебника в обитель бессмертных, чтобы призвать свою возлюбленную к себе. Ян-гуйфэй вышла к магу: «Одинокопечален нефритовый лик, – // плачет горько потоками слез. // Груши свежая ветка в весеннем цвету,//что стряхнула накопленный дождь». (Перевод Л. Эйдлина.) Возвращение в смертный мир для Ян-гуйфэй уже невозможно. Сэй-Сёнагон цитирует не совсем точно.
Прославленный китайский феникс – сказочная птица с пятицветным оперением, приносящая счастье.
Ясенка (японская мелия) – растение с мелкими лиловатыми цветами.
Храм Хацусэ (Хасэ). – в храмовых рощах обычно устраивались пруды.
Пруд Сарусава. – В сборнике новелл «Ямато-моногатари» (X в.) повествуется о том, как покинутая одним императором девушка утопилась в пруду Сарусава. Какиномото-но Хитомаро (?–709) – великий поэт древней Японии, создал танку, в которой выразил печаль императора: «Милой моей // Эти спутанные волосы // В пруду Сарусава, // Словно жемчуг – водоросли… // О, как грустно мне!» (Перевод Е. М. Колпакчи.)
«Спутанные волосы» на ложе любви – эротический образ, бытовавший в китайской и японской поэзии.
Трава микури – ежеголовка ветвистая. Нередко упоминается в японской поэзии. Любящий гибнет в разлуке, как вырванная с корнем трава микури.
Пруд Хара. – В народной песне поется о том, чтоб не срезали водоросли на пруду, ведь на него слетаются дикие утки.