…пятый день пятой луны. – В день праздника пятого дня пятой луны чернобыльник и аир клали на кровлю, подвешивали к застрехам, прикрепляли к одежде, чтобы отогнать недобрые силы. Позже аир заменили ирисом. Аир – род душистого тростника с длинными белыми корнями. Цветет в начале лета мелкими желтыми цветами, потом появляется пушистый стебель.
Тасобаноки (фотиния) – вечнозеленый кустарник.
Сакаки – клейера японская, синтоистское священное дерево, упоминаемое в древнейшем солнечном мифе.
Асунаро – туопсис японский.
«Священная вершина» – гора Митакэ.
«Мышьи колобки» – бирючина; дуб-сий – литокарпус Зибольда; белый дуб – дуб мирзинолистный, вечнозеленое дерево.
…предание о том, как Сусаноо-но микото прибыл в страну Идзумо… – Как повествует древний японский миф, Сусаноо, младший брат богини солнца Аматэрасу, изгнанный с неба за свой буйный нрав (он был богом ветра), прибыл в страну Идзумо, где победил восьмиглавого змея, которому должны были принести в жертву прекрасную деву. Неизвестно, какое отношение имеет белый дуб к этой легенде.
Стихотворение Хитомаро: «Пускай дорога в горах // Длинна, словно хвост фазана, // Теперь ее не узнать. // Белого дуба ветви // Снегом занесены.
Юдзуриха – вечнозеленое дерево, дафнифиллум.
Я позабуду тебя… – Листья юдзуриха не краснеют осенью, следовательно, любящий дает обет любить вечно.
Соловей (угуису) – короткохвостая камышовка, лучшая певчая птица Японии. В переводах на европейские языки традиционно называется соловьем.
Миякодори – Дальневосточный кулик-сорока, прославлен в японской поэзии.
Птица-искусница (такумидори) – разновидность иволги.
Мандаринки. – Любовь мандаринских уток прославлена в поэзии Китая и Японии.
Кулик (тидори) – ржанка из семейства куликов. Воспета в японской поэзии.
Унохана – (Deutzia crenata). Кустарник, на котором ранним летом распускаются гроздья белых цветов.
Насекомые – по-японски «муси», в народном представлении низший разряд живых существ: насекомые, пресмыкающиеся, ракообразные и гельминты.
«Битая скорлупка» – маленький рачок (капрелла), живущий в морских водорослях.
Миномуси – мешочница (лепидоптера), мелкая бабочка. Гусеницы окукливаются в чехле, которые они делают из листьев и стебельков. Никаких звуков не издают, народное поверье путает мешочницу с цикадой.
«Жук-молотильщик» – рисовый долгоносик.
Муравей… бегает по воде… – Муравьи по воде не бегают, имеются в виду водяные клопы или жучки-вертячки.
«Женщина украшает свое лицо…» – Перефразированная цитата из «Жизнеописаний мстителей» китайского историка Сыма Цяня (145–86 гг. до н. э.): «Некий Юй Жан, поклявшись отомстить за смерть своего господина, сказал: «Доблестный муж умрет ради друга, который понимает его. Женщина украшает себя для того, кто любуется ею».
…«ива у реки Адо…» – Цитата из стихотворения поэта Табито (антология «Манъёсю», т. 7): «Падает на землю град…. // В Оми, дальней стороне, – // Ива у реки Адо, // Нож ту иву не берет, // Срежут – вновь она растет, // Ива у реки Адо». (Перевод А.Е. Глускиной.)
Разве не сказал некогда… – Государственный деятель из рода Фудзивара, Кудзё-но Моросукэ (908–960), написал в завещании потомкам: «Во всем обиходе, будь то одежда и шапка или экипаж и кони, надлежит довольствоваться тем, что есть под рукой. Не ищи лучшего».
«Не стыдись исправлять самого себя». – Цитата из книги «Суждения и беседы», где собраны высказывания китайского философа Конфуция (551–479 гг. до н. э.).
Сикибу-но омото – придворная дама из свиты императрицы.
«О, это, верно, Норитака!» – Фудзивара Норитака служил при дворе в должности куродо.
Конь цвета метелок тростника – сивая масть, смесь белой и темной шерсти.
…гудят луки стражников… – Злые духи якобы боялись гудения тетивы.
…стуча сапогами. – В хэйанскую эпоху знатные люди носили сапоги и туфли из материи и кожи, а люди низших сословий – соломенную обувь.
Река А сука. – У этой реки изменчивое русло. Прославлена в японской поэзии как метафора изменчивости любви и человеческой жизни.
Ама-но кавара – « Небесная река». – Танка поэта Аривара-но Нарихира (825–880) гласит: «Охотника долгий путь. // Сегодня к звезде Ткачихе // Я попрошусь на ночлег. // В скитаньях моих неприметно // Пришел я к «Небесной реке».
«Небесная река» – так называется Млечный Путь, отсюда игра слов.
Шапка-эбоси (букв.: «ворон») – высокий колпак из черного, туго накрахмаленного прозрачного шелка.
Трава омодака – стрелолист.
Трава «циновка для пиявок» – водяная петрушка.