Хакама – в старину кусок материи, обернутый вокруг бедер, впоследствии длинные штаны в складку, похожие на юбку или шаровары.
… как у юных танцоров Оми… – Юные исполнители священных плясок во время синтоистских празднеств носили белые одежды, украшенные синим рисунком, так называемые одежды Оми, и красные ленты на правом плече. Девушки привязывали широкие ленты к поясу.
Госпожа Сигэйся (981–1002) – младшая сестра императрицы, супруга наследного принца. Ее подлинное имя Фудзивара-но Гэнси. Проживала во дворце Сигэйся, отсюда прозвище.
– Император принес государыне лютню, прозванную Безымянной. – Хорошие музыкальные инструменты очень ценились, им давали имена.
Господин епископ Рюэн… – Епископу Рюэн, младшему брату императрицы Садако, было в то время всего четырнадцать лет.
Гиёдэн – императорская сокровищница, где хранились самые знаменитые музыкальные инструменты.
Нет, девушка, «лицо которой было полускрыто»… – Перефразированная цитата из поэмы Бо Цзюйи «Пипа». Хозяин (сам поэт) и его гость приглашают певицу к себе в лодку: «На наш многократный и долгий зов // она наконец явилась. // Безмолвна в руках у нее пипа, // лицо ее полускрыто». (Перевод Л. Эйдлина.)
«Пора расставаться…» – Государыня намеком дает понять, что знает, откуда цитата. Слушающие игру на пипа медлят расставаться: «Хозяину жаль возвращаться домой, и гость забыл о дороге». (Перевод Л. Эйдлина.)
«Очищение души в пятую луну». – Буддийские посты соблюдались в первую, пятую и девятую луны. В это время предавались молитвам и покаянию.
На нашем пути находился дом асона Акинобу. – Такасина-но Акинобу был дядей императрицы Садако с материнской стороны. Асон (асоми) – почетный титул аристократа, а также общее почтительное наименование для особ высших рангов. Акинобу изображается как старосветский сельский помещик.
…какое-то вертящееся приспособление… – жернов для обдирки риса.
То-дзидзю. – То – китайское чтение первого иероглифа фамилии Фудзивара. Дзидзю – придворное звание, приближенно соответствует камер-юнкеру. Здесь имеется в виду Фудзивара-но Киминобу, родственник императрицы Садако.
…готовил увеселения для ночи Обезьяны. – Согласно старинному китайскому суеверию, ночь в цикле шестидесяти, когда соединялись циклические знаки Обезьяны и «старшего брата металла», была зловещей. Чтобы защититься от грозящей беды (в спящего могли проникнуть «три телесных червя»), не следовало спать, и придворные проводили ночь в играх и сочинении стихов.
«Единственная колесница Закона»! – Цитата из Сутры Лотоса;
«Существует единственная колесница Закона. Не бывает двух или трех». Закон – имеются в виду основы буддийского учения.
«Среди лотосовых сидений в райском чертоге…» – Согласно учению буддийской секты Дзёдо, в Западном раю, где царил Будда Амитабха ( санскр .), душам уготованы лотосовые сиденья девяти рангов в зависимости от их заслуг в земной жизни.
В десятых числах первой луны… – Описанные здесь события происходили восемнадцатого числа второй луны 995 г. Канцлер Мититака тогда находился на вершине славы и могущества, но он уже был тяжело болен и скончался в восьмую луну того же года.
Девушки-унэмэ… – Избирались для службы во дворце из числа красивейших дочерей провинциальных чиновников. Унэмэ прислуживали императору за столом, сопровождали его кортеж и т. д.
Но вот появились его сыновья… – Корэтика (дайна-гон) и Такаиэ (в то время самми-но тюдзё, т. е. тюдзё третьего ранга). Мацугими, любимый внук канцлера, был сыном Корэтика.
Примерно в час Овна… – в два часа дня.
Яманои – прозвище Фудзивара-но Митиёри, умер в том же 995 г.
На вершине горы Даюй… – строка из стихотворения, написанного на китайском языке японским поэтом Ки-но Хасэо (851–912). Гора Даюйлин в Китае славилась цветением декоративных слив – мэйхуа.
Господин советник Кинто – Фудзивара-но Кинто (966–1041), крупный деятель культуры. Был известным поэтом, составителем антологий, музыкантом и каллиграфом.
Советник Тосиката – Минамото-но Тосиката (960–1027), известный поэт.
Хампи – род короткой узкой безрукавки, носилась между верхней и нижней одеждой. Опояской служил шнур метра в три длиною.
Буддийский монах, который… – То, что он совершает обряд другой (синтоистской) религии в не подобающем ему облачении, кажется странным и оскорбляет глаза.