«Сугороку» и «го» – игры китайского происхождения. «Го» очень сложная игра в шашки на доске с многими делениями. Белые и черные шашки окружают и запирают друг друга. В азартной игре «сугороку» каждый из двоих играющих имеет по пятнадцати «коней» и продвигает их вперед в зависимости от числа выброшенных костей, чтобы занять на шашечной доске поле противника.
… щипцы для «прощальных огней»! – «Прощальные огни» зажигались в последний день праздника поминовения душ Бон (Урабон), когда прощались с душами, якобы вновь посетившими землю. Бамбуковые щипцы для этих костров сжигались, как несчастливые, ими больше нельзя было пользоваться. Отсюда метафора бесполезной вещи.
Императорские послы сидели лицом к северу… – Вероятно, ошибка: на празднике Ивасимидзу они сидят лицом к югу.
О-самбо – ритуальные высокие столики для торжественных пиров или подношений богам.
Раковины-якугай – толстые раковины зеленоватого цвета с черными пятнами. Из них делали чарки.
…старую песню страны Адзума… – Адзума (Восточный край») – общее название восточных провинций на острове Хонсю.
«На берегу Удо» – песня провинции Суруга. Удо – название морского побережья.
…под звуки песни «Маленькие сосны». – Народная песня страны Адзума (см. примеч. выше).
Сион – китайская астра. Цвет сион – комбинированный: светлый пурпур на зеленом исподе. Цвет хаги тоже комбинированный: темно-алый на зеленом исподе.
Ну нет, все меня там ненавидят… – Сёнагон считали сторонницей Левого министра (впоследствии канцлера Митинага). В 996 г. в результате дворцовых интриг императрица Садако была вынуждена переехать в Малый дворец на Втором проспекте, принадлежавший ее брату. Сёнагон не последовала за ней.
Как-то раз придворные затеяли конкурс загадок… – При дворе были в большом ходу салонные игры и состязания. Соревнующиеся делились на две группы: Левую и Правую. Счет выигрыша велся по очкам.
Чашечка желудя. – Из желудей добывали краску для траурной одежды, отсюда неприятная ассоциация.
Соломенная циновка Идзумо… – Имела крупное плетение. Циновки в стиле Идзумо, видимо, были лучше подлинных.
…состязания всадников. – В дни празднеств проводились состязания всадников. Соревнующиеся разделялись на две группы: Правую и Левую. Состязались по двое. Надо было обскакать противника и даже выбить его из седла.
…плетешь из бумаги шнурок… – Такой шнурок легко рвался.
Лазурит – один из семи камней, перечисляемых в буддийских книгах как драгоценные.
Забор из досок… – Непонятно, почему он вызывал чувство страха.
Облако зловещего предзнаменования. – Облако необычной формы могло казаться зловещим.
Звезда Копье – одна из звезд Большой Медведицы. Считалось, что она похожа на копье. Следовало избегать того направления, куда оно нацелено.
Наваждение «живого духа». – Согласно распространенному суеверию, душа человека, не только умершего, но и живого, может напасть на ненавистного врага, чтобы причинить ему зло. «Живой дух» якобы покидает тело во время сна, движимый ревностью или чувством мести, и сам человек не знает об этом.
…когда они ломают палочки бамбука… – Дамы-куродо при помощи бамбуковых палочек измеряли рост императора, императрицы, наследного принца. Потом делались куклы в натуральную величину и во время синтоистского ритуала Охараи (Великого очищения) их погружали в бегущую воду, смывая магическим образом скверну с тех, кого они изображали.
Я возгорелась желанием поклониться храмам бога Инари. – Храм бога Инари в Киото имел три святилища, главным из которых было среднее, на середине горы. Инари – божество пяти хлебных злаков. Часто изображается как лисица.
Час Змеи – десять часов утра.
«Кто б поверить мог?..» – Цитата неизвестного происхождения.
Немного подумав, он ответил мне… – Таданобу цитирует стихотворение Бо Цзюйи «Персиковые цветы в храме Долины».
«В четвертый месяц в нашем мире // кончаются цветы…» (Перевод Л. Эйдлина.)
В начале четвертой луны… – Событие, о котором повествуется, случилось в 995 г., еще во время болезни канцлера Мититака, т. е. на год раньше тех событий, о которых рассказывалось выше.
Роса на рассвете – слезы разлуки… – Цитата из стихотворения, написанного по-китайски знаменитым японским поэтом и деятелем культуры Сугавара-но Митидзанэ (845–903). Эти слезы, падающие с неба как жемчуг, льет Ткачиха, разлучаясь с Пастухом. Таданобу прочел весною стихи, относящиеся к осени, чем и насмешил Сэй-Сёнагон.