Читаем Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи. Записки из беседки над прудом (сборник) полностью

«Сугороку» и «го» – игры китайского происхождения. «Го» очень сложная игра в шашки на доске с многими делениями. Белые и черные шашки окружают и запирают друг друга. В азартной игре «сугороку» каждый из двоих играющих имеет по пятнадцати «коней» и продвигает их вперед в зависимости от числа выброшенных костей, чтобы занять на шашечной доске поле противника.

щипцы для «прощальных огней»!  – «Прощальные огни» зажигались в последний день праздника поминовения душ Бон (Урабон), когда прощались с душами, якобы вновь посетившими землю. Бамбуковые щипцы для этих костров сжигались, как несчастливые, ими больше нельзя было пользоваться. Отсюда метафора бесполезной вещи.

Императорские послы сидели лицом к северу…  – Вероятно, ошибка: на празднике Ивасимидзу они сидят лицом к югу.

О-самбо – ритуальные высокие столики для торжественных пиров или подношений богам.

Раковины-якугай – толстые раковины зеленоватого цвета с черными пятнами. Из них делали чарки.

…старую песню страны Адзума…  – Адзума (Восточный край») – общее название восточных провинций на острове Хонсю.

«На берегу Удо» – песня провинции Суруга. Удо – название морского побережья.

…под звуки песни «Маленькие сосны».  – Народная песня страны Адзума (см. примеч. выше).

Сион – китайская астра. Цвет сион – комбинированный: светлый пурпур на зеленом исподе. Цвет хаги тоже комбинированный: темно-алый на зеленом исподе.

Ну нет, все меня там ненавидят…  – Сёнагон считали сторонницей Левого министра (впоследствии канцлера Митинага). В 996 г. в результате дворцовых интриг императрица Садако была вынуждена переехать в Малый дворец на Втором проспекте, принадлежавший ее брату. Сёнагон не последовала за ней.

Как-то раз придворные затеяли конкурс загадок…  – При дворе были в большом ходу салонные игры и состязания. Соревнующиеся делились на две группы: Левую и Правую. Счет выигрыша велся по очкам.

Чашечка желудя.  – Из желудей добывали краску для траурной одежды, отсюда неприятная ассоциация.

Соломенная циновка Идзумо…  – Имела крупное плетение. Циновки в стиле Идзумо, видимо, были лучше подлинных.

…состязания всадников.  – В дни празднеств проводились состязания всадников. Соревнующиеся разделялись на две группы: Правую и Левую. Состязались по двое. Надо было обскакать противника и даже выбить его из седла.

…плетешь из бумаги шнурок…  – Такой шнурок легко рвался.

Лазурит – один из семи камней, перечисляемых в буддийских книгах как драгоценные.

Забор из досок…  – Непонятно, почему он вызывал чувство страха.

Облако зловещего предзнаменования.  – Облако необычной формы могло казаться зловещим.

Звезда Копье – одна из звезд Большой Медведицы. Считалось, что она похожа на копье. Следовало избегать того направления, куда оно нацелено.

Наваждение «живого духа».  – Согласно распространенному суеверию, душа человека, не только умершего, но и живого, может напасть на ненавистного врага, чтобы причинить ему зло. «Живой дух» якобы покидает тело во время сна, движимый ревностью или чувством мести, и сам человек не знает об этом.

…когда они ломают палочки бамбука…  – Дамы-куродо при помощи бамбуковых палочек измеряли рост императора, императрицы, наследного принца. Потом делались куклы в натуральную величину и во время синтоистского ритуала Охараи (Великого очищения) их погружали в бегущую воду, смывая магическим образом скверну с тех, кого они изображали.

Я возгорелась желанием поклониться храмам бога Инари.  – Храм бога Инари в Киото имел три святилища, главным из которых было среднее, на середине горы. Инари – божество пяти хлебных злаков. Часто изображается как лисица.

Час Змеи – десять часов утра.

«Кто б поверить мог?..» – Цитата неизвестного происхождения.

Немного подумав, он ответил мне…  – Таданобу цитирует стихотворение Бо Цзюйи «Персиковые цветы в храме Долины».

«В четвертый месяц в нашем мире // кончаются цветы…» (Перевод Л. Эйдлина.)

В начале четвертой луны…  – Событие, о котором повествуется, случилось в 995 г., еще во время болезни канцлера Мититака, т. е. на год раньше тех событий, о которых рассказывалось выше.

Роса на рассвете – слезы разлуки…  – Цитата из стихотворения, написанного по-китайски знаменитым японским поэтом и деятелем культуры Сугавара-но Митидзанэ (845–903). Эти слезы, падающие с неба как жемчуг, льет Ткачиха, разлучаясь с Пастухом. Таданобу прочел весною стихи, относящиеся к осени, чем и насмешил Сэй-Сёнагон.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература