Читаем Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи. Записки из беседки над прудом (сборник) полностью

Дадзайфу – большая административная область на юге Японии. Включала в себя острова Кюсю, Ики и Цусима.

Путник идет вдаль…  – Перефразированная строка из «Поэмы о рассвете» китайского поэта Цзя Дао (ок. 793–865).

…осенний вихрь, «прочесывающий травы на полях…  – «новаки». Для ветра в разные времена года в Японии существует много названий, весьма употребительных в поэзии.

«О, этот горный ветер!» – Строка из стихотворения известного поэта IX в. Фунъя-но Ясухидэ, который считался одним из шести «Гениев поэзии». Содержится в разделе «Осень» антологии «Кокинсю». Он дыханьем своим // Губит осенние травы, // Ветки деревьев крушит. // О, этот горный ветер // Бурей можно назвать».

Рёдзэн – гора к востоку от Киото, где находился чтимый буддийский храм. Название этой горы похоже на слово «Рёдзюсэн», как по-японски именуется «Орлиная гора», на которой Шакья-Муни читал свои проповеди.

«Сутра Лотоса» и т. д. – Перечисляются буддийские книги (сутры). «Алмазная сутра» – часть Праджна-парамита сутра ( санскр .).

Фугэн – бодхисаттва Самантабхадра ( санскр .), обычно изображается сидящим на белом слоне по правую руку от Будды.

«Благодетельные цари – Нио» – два царя, божества-дэва индийской мифологии, вошедшие в буддийский пантеон как боги-хранители. Статуи царей Нио воинственного и грозного вида помещались по обе стороны ворот, ведущих в буддийский храм.

Каннон.  – Иногда изображается, как подательница щедрот, многорукой, держа в руке колесо, исполняющее желания.

Якуси – Будда, исцеляющий от страданий, покровитель медицины.

Бодхисаттва Мироку – Майтрея ( санскр .), Будда грядущих времен.

Дзидзо – бодхисаттва Кшитигарбха ( санскр .) – буддийское божество, охраняющее детей и путников, оказывающее милосердие в аду. Статуи его ставились на дорогах. Популярный персонаж японских сказок.

Мандзю – бодхисаттва Манджушри ( санскр .), божество мудрости. Изображается сидящим на льве по левую руку от Будды.

«Неколебимый владыка» – Фудосон (Фудо-мёо) – грозное божество устрашающего вида, сидящее с мечом в руке посреди языков пламени. Бог-защитник, отгоняющий злых демонов. Вэньсюань («Изборник» – большой свод китайских стихов и прозы (IV в. до н. э. – VI в.). Составлен царевичем Сяо Туном около 530 г. Знакомство с этой антологией было обязательным для образованных японцев. Помещенные в ней произведения считались непререкаемыми образцами хорошего стиля.

Синьфу – «Фу» – особый жанр в древней китайской классической литературе: поэма в прозе (рифмованная). «Синьфу» – новый стиль фу. Возможно, речь идет о новых сочинениях в этом стиле.

«Записки о пяти императорах» – первый раздел «Исторических записок» Сыма Цяня о мифических правителях древнего Китая.

«Сумиёси» и т. д.  – Перечисляются романы, популярные в конце X в. До нашего времени дошел только роман «Дуплистое дерево» («Уцубо-моногатари»).

Дхарани ( санскр .) – молитвенные формулы, разные у разных буддийских сект, призывы к божествам и т. д.

Пляска страны Суруга – народный танец восточной провинции Суруга. Изображал, как небесная фея спускается на землю.

Пляска «Мотомэго» – народный танец восточных провинций, мимически изображал сцену из легенды.

«Пляска мира».  – Танец заимствован из танского Китая. Его исполняли четыре танцора в военных доспехах.

Танец птиц.  – Родина этого танца – Индия. Исполняли его четыре девочки в одеждах из перьев, изображавшие райских птиц с лицом девы.

Пляска «Голова коня» – танец аннамского происхождения. Танцор надевал маску коня.

«Пляска на согнутых ногах» и пляска «Корейское копье» – танцы, заимствованные из Кореи.

Мелодия «Оживленные ароматы».  – Заимствована из Индии; лад «Трель соловья» – из Китая.

Мелодия «Лотос первого министра».  – Родилась в Китае.

Поперечная флейта.  – Существовало несколько разновидностей флейт. Наиболее распространенной была бамбуковая флейта с семью отверстиями. Хорошая флейта считалась величайшей драгоценностью.

Флейта-сё или со ( кит . шэн) – бамбуковая флейта из семнадцати стволов разной длины, губной органчик.

Бамбуковая флейта-хитирики – инструмент музыки гагаку, с резким, пронзительным тембром.

Помню, однажды во время празднества Камо…  – Имеется в виду «Риндзи-но мацури» – чрезвычайный праздник в последний день Петуха одиннадцатой луны.

В священном храме Камо…  – Танка из раздела «Любовь» антологии «Кокинсю». Два последних стиха гласят: «Нет ни единого дня, чтоб о тебе я не думал».

Завязки из белого хлопка (юдасуки).  – Их носили на синтоистских праздниках.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература