Дадзайфу – большая административная область на юге Японии. Включала в себя острова Кюсю, Ики и Цусима.
Путник идет вдаль… – Перефразированная строка из «Поэмы о рассвете» китайского поэта Цзя Дао (ок. 793–865).
…осенний вихрь, «прочесывающий травы на полях… – «новаки». Для ветра в разные времена года в Японии существует много названий, весьма употребительных в поэзии.
«О, этот горный ветер!» – Строка из стихотворения известного поэта IX в. Фунъя-но Ясухидэ, который считался одним из шести «Гениев поэзии». Содержится в разделе «Осень» антологии «Кокинсю». Он дыханьем своим // Губит осенние травы, // Ветки деревьев крушит. // О, этот горный ветер // Бурей можно назвать».
Рёдзэн – гора к востоку от Киото, где находился чтимый буддийский храм. Название этой горы похоже на слово «Рёдзюсэн», как по-японски именуется «Орлиная гора», на которой Шакья-Муни читал свои проповеди.
«Сутра Лотоса» и т. д. – Перечисляются буддийские книги (сутры). «Алмазная сутра» – часть Праджна-парамита сутра ( санскр .).
Фугэн – бодхисаттва Самантабхадра ( санскр .), обычно изображается сидящим на белом слоне по правую руку от Будды.
«Благодетельные цари – Нио» – два царя, божества-дэва индийской мифологии, вошедшие в буддийский пантеон как боги-хранители. Статуи царей Нио воинственного и грозного вида помещались по обе стороны ворот, ведущих в буддийский храм.
Каннон. – Иногда изображается, как подательница щедрот, многорукой, держа в руке колесо, исполняющее желания.
Якуси – Будда, исцеляющий от страданий, покровитель медицины.
Бодхисаттва Мироку – Майтрея ( санскр .), Будда грядущих времен.
Дзидзо – бодхисаттва Кшитигарбха ( санскр .) – буддийское божество, охраняющее детей и путников, оказывающее милосердие в аду. Статуи его ставились на дорогах. Популярный персонаж японских сказок.
Мандзю – бодхисаттва Манджушри ( санскр .), божество мудрости. Изображается сидящим на льве по левую руку от Будды.
«Неколебимый владыка» – Фудосон (Фудо-мёо) – грозное божество устрашающего вида, сидящее с мечом в руке посреди языков пламени. Бог-защитник, отгоняющий злых демонов. Вэньсюань («Изборник» – большой свод китайских стихов и прозы (IV в. до н. э. – VI в.). Составлен царевичем Сяо Туном около 530 г. Знакомство с этой антологией было обязательным для образованных японцев. Помещенные в ней произведения считались непререкаемыми образцами хорошего стиля.
Синьфу – «Фу» – особый жанр в древней китайской классической литературе: поэма в прозе (рифмованная). «Синьфу» – новый стиль фу. Возможно, речь идет о новых сочинениях в этом стиле.
«Записки о пяти императорах» – первый раздел «Исторических записок» Сыма Цяня о мифических правителях древнего Китая.
«Сумиёси» и т. д. – Перечисляются романы, популярные в конце X в. До нашего времени дошел только роман «Дуплистое дерево» («Уцубо-моногатари»).
Дхарани ( санскр .) – молитвенные формулы, разные у разных буддийских сект, призывы к божествам и т. д.
Пляска страны Суруга – народный танец восточной провинции Суруга. Изображал, как небесная фея спускается на землю.
Пляска «Мотомэго» – народный танец восточных провинций, мимически изображал сцену из легенды.
«Пляска мира». – Танец заимствован из танского Китая. Его исполняли четыре танцора в военных доспехах.
Танец птиц. – Родина этого танца – Индия. Исполняли его четыре девочки в одеждах из перьев, изображавшие райских птиц с лицом девы.
Пляска «Голова коня» – танец аннамского происхождения. Танцор надевал маску коня.
«Пляска на согнутых ногах» и пляска «Корейское копье» – танцы, заимствованные из Кореи.
Мелодия «Оживленные ароматы». – Заимствована из Индии; лад «Трель соловья» – из Китая.
Мелодия «Лотос первого министра». – Родилась в Китае.
Поперечная флейта. – Существовало несколько разновидностей флейт. Наиболее распространенной была бамбуковая флейта с семью отверстиями. Хорошая флейта считалась величайшей драгоценностью.
Флейта-сё или со ( кит . шэн) – бамбуковая флейта из семнадцати стволов разной длины, губной органчик.
Бамбуковая флейта-хитирики – инструмент музыки гагаку, с резким, пронзительным тембром.
Помню, однажды во время празднества Камо… – Имеется в виду «Риндзи-но мацури» – чрезвычайный праздник в последний день Петуха одиннадцатой луны.
В священном храме Камо… – Танка из раздела «Любовь» антологии «Кокинсю». Два последних стиха гласят: «Нет ни единого дня, чтоб о тебе я не думал».
Завязки из белого хлопка (юдасуки). – Их носили на синтоистских праздниках.