«Сосны Такасаго». – Знаменитая легенда, на тему которой были созданы народные песни, лирические стихи и впоследствии пьеса театра Но. Возле бухты Такасаго росли две древних сосны – «черная» и «красная». Согласно древним народным поверьям, в каждом дереве живет дух. Две эти сосны – любящие супруги, стали поэтическим символом верной любви. В 1930 г. «красная сосна», просуществовав около двух тысячелетий, засохла.
Страна Овари – провинция, расположенная на востоке острова Хонсю. Жители ее имели репутацию грубых, неотесанных людей.
«Месяц инея» – одиннадцатая луна.
Переход «Верховая тропа». – Некогда служил проезжей дорогой для коней.
«Шестизвездие» – созвездие Плеяд. Звезда Пастух – Альтаир в созвездии Веги, прославлена в легенде о Пастухе и Ткачихе.
Падучие звезды. – Согласно суеверию, занесенному из Китая, женщине опасно глядеть на падучие звезды. Есть еще и каламбурное толкование этих фраз, поскольку «падучие звезды» буквально значат «посещающие по ночам».
«Цвет, исчезающий на заре…» – Источник цитаты неизвестен.
Жрицы, читающие моления богам. – Жрицы синтоистских храмов (мико) иногда вместо молебствий голосили что в голову придет.
Ведунья первым делом… – Заклинательница, видимо жрица-мико, готовит из белой, пятицветной или золотой бумаги полоски, так называемые гохэй. Полоски эти прикрепляются к жезлу (нуса) или вешаются перед синтоистским святилищем, заменяя собой полотнища, которые в древности приносились в дар богам и получили ритуальное значение. Взмахивая жезлом с бумажными полосками, жрица читает синтоистские заклинания, восходящие к шаманскому обряду.
Дни зловещего предзнаменования. – Дни зловещего или счастливого предзнаменования вычислялись гадателем. Обычай этот не исчез и до сих пор.
…не соблюдают вежливости в письмах! – В эпоху Сэй-Сёнагон как раз закладывались и развивались сугубо вежливые формы языка.
…глядя на луну над горой Обасутэ ? – На эту гору в местности Сарасина (провинция Синано) принято было любоваться во время полнолуния.
Императрица имеет в виду стихотворение неизвестного автора из 17-го тома антологии «Кокинсю»: «Нет, даже ты не могла // Сердце мое утешить, // О вершина Обасутэ, // Озаренная полной луною//В далеком Сарасина».
Некоторое время спустя, случились печальные события… – Имеются в виду подозрения, которые навлекла на себя Сэй-Сёнагон, когда после смерти канцлера Мититака образовались при дворе два враждующих лагеря (см. предисловие).
Век журавлиный в тысячу лет. – Журавль считался символом долголетия.
Его светлость канцлер повелел… – Действие рассказа происходит в 994 г., когда канцлер Мититака и его семья еще на вершине могущества. Святилище Сякудзэндзи было основано канцлером, возле него находился дворец на Втором проспекте.
…поставили Льва и Корейского пса… – Статуи Льва и Корейского пса должны были отгонять злых демонов.
Госпожа Третья… – Дочерям было принято давать вместо имен порядковые числа.
…«светлой росой увлажненный…» – Цитата из танки неизвестного поэта: «О вишни весенний цветок, // Светлой росой увлажненный, // Ты, словно красавицы лик, // Когда, разлучаясь с любимым,//Льет слезы она на заре».
…я бы напомнила им слова поэта Канэдзуми… – Сэй-Сёнагон ошибочно приписывает эту танку Канэдзуми. Автор ее известный поэт Сосэй (?–909). Она помещена в антологии «Госэнсю» (X в.): «Что мне сторож лесной! // Хоть говори, хоть нет, // Ветку цветущей вишни // Я все равно сорву // На горе Оноэ в Такасаго». Для удобства читателей в переводе приведены три стиха вместо одного (добавленные заключены в прямые скобки).
…помятый сном «утренний лик». – «Утренний лик» – род вьюнка.
…«узнал ты раньше меня»… – Цитата из танки: «Когда в глубине гор // Впервые вдруг зазвучали // Ранние соловьи, // Узнал ты раньше меня, // Что снова весна вернулась…» Автором предположительно является поэт Фудзивара-но Нобуаки.
Время пришло возделать… – Стихотворение Ки-но Цураюки.
«Не обнажились ли сердца цветов?..» – Намек на стихотворение Бо Цзюйи «Долгая тоска в разлуке». Цветы сорвал весенний ветер. Сэй-Сёнагон отвечает цитатой из этого же стихотворения: «Я все думал о вас, // А осенняя ночь бесконечна», // Девять раз в единую ночь//К вам душа моя возносилась».
…передние покои на северной стороне Южного дворца – резиденция канцлера Мититака.
Час Тигра – четыре часа утра.