Читаем Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи. Записки из беседки над прудом (сборник) полностью

Такой урод, как я, похожий на бога Кацураги…  – Согласно старой легенде, бог Кацураги был так безобразен, что днем не показывался на глаза людям, и потому не докончил строительство каменного моста, который буддийский святитель Эн-но гёдзя повелел ему выстроить между горами Кацураги и Кимбусэн.

«Сяо в стране Гуйцзи проезжал мимо древнего храма…» – Из сочинения Оэ-но Асацуна (886–957), японского ученого и государственного деятеля. Сочинение это написано «камбуном», т. е. по-китайски, но снабжено знаками, чтобы его можно было прочесть по законам японского синтаксиса. В старинных китайских летописях сообщается, что Сяо Юнь (VI в.), когда он был правителем Гуйцзи, посетил древний храм, поставленный в честь Цзи Чжа, правителя, чтимого за свою мудрость.

«Он не достиг еще и тридцати…» – Цитата из стихотворения, написанного по-китайски, японским поэтом Минамото-но Хидэакира. Заметив в своих волосах раннюю седину, поэт утешает себя, вспоминая знаменитых людей Китая, которые поседели в молодые годы или рано умерли, не дожив и до тридцати лет.

Наверное, вам столько же лет, сколько было Чжу Майчэню…  – Бань Гу в «Истории ранней Ханьской династии» рассказал о таком случае: один бедный дровосек по имени Чжу Майчэнь, живший во втором веке до нашей эры, увещевал свою жену, которая решила его покинуть: «Мне уже сорок, но в пятьдесят я буду знатен и богат». Она все-таки ушла от него, а Чжу Майчэнь так усердно учился, что получил высокий государственный пост. Тогда жена вернулась к нему, была великодушно прощена и повесилась от стыда и раскаяния.

Кокидэн – название покоя во дворце, где проживала императрица. В 996 г. император взял себе новую жену (младшую по рангу) Фудзивара-но Ёсико, получившую прозвище госпожи Кокидэн.

Утифуси – «простонародное» имя, букв. означает: «прилечь на покой». Используя это слово в его прямом значении, Сэй-Сёнагон делает колкий намек.

Сяку – мера длины, равная 30,3 см.

Празднества в честь богов…  – Эта фраза имеет несколько объяснений: 1) этикет не позволял любоваться праздником, справляемым перед дворцом императрицы; 2) боги присутствуют незримо для глаз. Они и близко, и далеко.

в пору «долгого месяца…» – Иначе говоря – девятой луны.

Луна предрассветная в небе.  – Танка Какиномото-но Хитомаро: «Осевшей поры // Луна предрассветная в небе. // О, если б всегда // Мой милый ко мне приходил, // Меня б не томила любовь».

Тот, кто пришел бы сегодня…  – Цитата из танки известного поэта Тайра-но Канэмори (?–990): «Тонет в глубоких снегах // Горное наше селенье. // Заметена тропа. // Тот, кто пришел бы сегодня, // Тронул бы сердце мое».

Снег засыпал вершину горы…  – Гость неточно цитирует стих из китайской поэмы: «Утром вышел я в сад Лянского князя, // Снег лежит на многих холмах. // Ночью взошел на башню Юйского гуна, // Лунный свет на тысячу верст».

Снег, и луна, и цветы…  – Строка из стихотворения Бо Цзюйи, где говорится: «Снег, и луна, и цветы // Сильнее будят тоску по тебе».

Пенистый вьется след…  – Стихотворение поэта Фудзивара-но Сукэми. В оригинале построено на сложнейшей игре омонимами. Каламбурные стихи были в большой моде.

Госпожа Миарэ-но сэдзи – посланница Верховной жрицы, впоследствии придворная дама.

…«принц Томоакира».  – Окончание «акира» входило в состав имен каждого из братьев императора Мураками, он сам ранее носил имя «Нориакира».

Когда я впервые поступила на службу…  – Предположительно это случилось в 993 г., но возможно, и раньше на один – три года. Мнения исследователей по этому вопросу расходятся.

…только на ночные дежурства…  – Придворные дамы служили в несколько смен.

Ароматное дерево чэнь – род алоэ, привозимого из Китая. Дерево покрывали несколькими слоями лака и позолотой, украшали узорами (род лака макиэ).

…дамы разглядывали картины…  – Т. е. свитки эмакимоно.

Я надеялся «тронуть сердце твое»…  – Строка из танки. «Тот, кто пришел бы сегодня…».

…кто-то громко чихнул в Столовом зале.  – Согласно распространенному суеверию, если после сказанных кем-то слов один из присутствующих чихнет – это верный знак того, что говоривший солгал. Иногда чихали нарочно.

Бог Тадасу – синтоистский бог, искавший правду и обличавший ложь.

Демон Сики – демон, которого призывали маги, чтобы поразить кого-нибудь проклятьем. Сэй-Сёнагон хочет сказать, что случившееся с ней – проделки демона.

Тот, кто первым чихнет в новогодний день.  – Это считалось счастливым знаком.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература