Читаем Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи. Записки из беседки над прудом (сборник) полностью

…«держатели священных шнуров». .. – Императорский паланкин («колесница феникса») был накрыт кровлей, увенчанной золотой луковицей. С четырех углов кровли спадали длинные шнуры.

Наверно, это было замечательно!  – Далее часть текста в рукописи неразборчива.

Танец Льва.  – Танцор исполнял его в маске льва.

Танец Корейского пса.  – Исполнялся в маске «корейского пса» – фантастического зверя, похожего на льва.

Расстанутся на вершине…  – Танка поэта Мибу-но-Тадаминэ (868–930?) из раздела «Любовь» антологии «Кокинсю»:

«Лишь ветер дохнет, // Расстанутся на вершине // Белые облака. // Ужели таким равнодушным // Найду я сердце твое?»

Множество женщин, надев себе на голову…  – На головах крестьянок были большие плетеные шляпы, похожие на зонты. Женщины сажали рисовую рассаду.

«Ты не плачь с такой тоской!» – Танка из 8-го тома антологии «Манъёсю»: «Кукушка! // Ты не плачь с такой тоской, // Пока не нанижу я жемчуг майский // И вместе с жемчугом // Печальный голос твой!» (Перевод А. Е, Глускиной.)

Да, верно сказал поэт…  – Неизвестный поэт в разделе «Осень» антологии «Кокинсю». «Кажется // только вчера // Сажали ростки молодые… // Как все изменилось вокруг. // Шуршат, шелестят колосья. // Осенний ветер подул».

Вдруг вижу – по дороге от дворца Верховной жрицы…  – После праздника Камо Верховная жрица устраивала в своем дворце праздник для высших сановников, начиная от самого канцлера.

На Горе…  – Подразумевается «На Горе трех зонтов…». Императрица изобразила зонт на картинке. Таким образом, письмо представляет собой как бы загадку. Микаса («Гора трех зонтов») – намек на посетителя Сэй-Сёнагон.

Однажды, когда императрица временно поселилась…  – Действие происходят в пятую луну 1000 г. Собственный дворец императрицы, на Втором проспекте, незадолго неред тем сгорел.

Вот, подаю «через плетень».  – В антологии «Кокинроку-дзё» помещена танка: «Напрасно к зеленым росткам // Тяяет голову жеребенок // Через высокий плетень. // Так и моей любви // Никогда тебя не достигнуть».

Таю-но мёбу – придворное звание, имя дамы неизвестно.

Почтовые станции.  – На проезжих дорогах были устроены станции, где можно было отдохнуть и получить коней и носильщиков.

Яма-но мумая.  – Местоположение станции неизвестно. Возможно, что говорится о горных станциях вообще, где во время долгого ожидания путники слушали сказки и рассказы. Святилища богов.  – Перечисляются синтоистские храмы (яси-ро), посвященные японским богам.

В Храме криптомерии.  – У ворот в храм Мива в провинции Ямато росла знаменитая своей красотой криптомерия.

Бог Кото-но мама.  – Исполнял любые, в том числе и необдуманные желания, которые приносили несчастье просителю. Сэй-Сёнагон приводит лишь второй стих танки. В заключительной строфе говорится: «Теперь стенаньем горьких жалоб // Я рощу огласил твою». Танка эта помещена в 18-м томе антология «Кокинсю».

Светлый бог Аридоси.  – В легенде, которая здесь рассказана, сплетены вместе несколько широко распространенных преданий. Это прежде всего легенда об изгнании или умерщвлении стариков. Один из них доказывает свою великую мудрость, и жестокий обычай отменяется. Видимо, с континента было занесено в Японию предание об искусном мастере, который придумал хитрость, как при помощи муравья продеть нитку сквозь спиральный ход в камне. Такую уловку приписывали в Древней Греции Дедалу – мифическому строителю критского Лабиринта. У Сэй-Сёнагон легенда меняет свою социальную окраску: вместо ремесленника ее героем становится аристократ.

Храм, посвященный богу Аридоси, находится в окрестностях нынешнего города Осака.

Цураюки – Ки-но Цураюки (859–945) – знаменитый поэт, составитель антологии «Кокинсю». Танка его гласит: «Как ведать я мог, // Что в этом, туманами скрытом, // Небе чужой страны // Таится незримо для взора // «Муравьиный ход» – Аридоси»

Малый дворец на Первом проспекте…  – Император переехал туда после пожара, уничтожившего дворец Сэйрёдэн в шестую луну 999 г. Однако все названия служб были сохранены и для Малого дворца, – например, караульня называлась Северной, хотя и была расположена на юге.

Военный министр Такато – Фудзивара-но Такато (949–1013), был музыкантом и поэтом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература