Читаем Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи. Записки из беседки над прудом (сборник) полностью

«Опрометчивая трава».  – Возможно, имеются в виду прибрежные травы вообще.

Трава «безмятежность» – разновидность папоротника.

Трава «смятение сердца» (синобугуса) – служила для окраски тканей. Получался путаный узор пестрой окраски. В японской поэзии – метафора смятенного сердца.

Плаун «в тени солнца» – плаун булавовидный.

«Лилия морского берега» – кринум японский.

Мелкий тростник – низкорослый аланг-аланг; «Лунная трава» – коммелина, из нее добывалась нестойкая краска для тканей.

Оминаэси – патриния.

«Рукоять серпа» – разновидность амаранта.

Цветок «гусиная кожа» – разновидность дикой гвоздики, на глицинию не похож.

Вьюнок «вечерний лик» – тыква-горлянка. Сусуки – мискант китайский высотою до двух метров. Осенью выбрасывает колос, цветущий мелкими желтыми цветочками.

Ползучая лоза – пуэрария, травянистая лиана.

Сердце матери, у которой…  – На горе Хиэйдзан возле Киото находились буддийские монастыри. Ученичество буддийского монаха длилось двенадцать лет. В это время он не мог спуститься с горы и увидеться с женщиной, даже собственной матерью.

…ручка топора и та истлеет.  – В китайском сочинении «Описания удивительного» (IV–V вв.) рассказывается старинная легенда, проникшая и в японский фольклор. Некий дровосек Ван Чжи засмотрелся в горах на то, как бессмертные отшельники играют в шашки. За этот, казалось бы, недолгий срок истлела ручка его топора и умерли все люди его времени.

Как говорится в стихотворении «О бегущей под землей воде».  – Далее для удобства читателя в прямых скобках помещены строки знаменитой в то время танки, которые Сэй-Сёнагон не приводит, как хорошо всем известные: «В сердце моем кипят // Ключом подземные воды, // Я безмолвно люблю. // То, что не высказал я, // Сильнее того, что сказал».

Покои в галерее до того тесные…  – Речь идет, возможно, о девочке-служанке, пришедшей из собственного дома фрейлины.

«Голосом осени ветер поет».  – Слова из стихотворения, написанного по-китайски японским поэтом Минамото-но Хидэакира (?–940): «Пруд снова прохладен. // В летний зной он стоял без воды. // Сосен шумят вершины. // Голосом осени ветер поет».

Монах, который подносит государю…  – В первый день Зайца после Нового года императору с пожеланием долголетия подносили посохи (удзуэ), нарезанные из деревьев персика, сливы, камелии и т. д. Заяц – один из двенадцати циклических знаков (мышь, бык, тигр, заяц, дракон, змея, конь, овен, обезьяна, петух, пес, кабан), служащих для исчисления времени. Эти названия носят годы, дни и часы.

Микагура – ритуальные песни, пляски и священные мистерии, исполнявшиеся в синтоистских храмах.

Предводитель отряда стражников, которые ведут коней…  – Во время шестой луны в храме Гион справлялся праздник умилостивления богов, особенно бога Сусаноо. Из дворца торжественно приводили коней. Предводитель кортежа был украшен цветами.

Дни поминовения святых имен Будды…  – В течение трех дней, начиная с девятнадцатого дня двенадцатой луны, возглашали все имена Будды трех миров: настоящего, прошедшего и будущего. В эти дни надлежало предаваться посту и покаянию. Рассказываемые события относятся к 994 г.

…там начался концерт.  – Перечисляются инструменты старинной придворной музыки гагаку. Музыка эта, исполнявшаяся при дворе, представляла собой сложный сплав корейской, китайской и индийской музыки с японскими напевами. В ансамбле участвовали певцы, хор и танцоры.

Бива – род четырехструнной лютни; была заимствована из Китая в VIII в. Четыре струны натянуты на резонатор, несколько напоминающий мандолину. Играют на бива при помощи плектра. Цитра-со (со-но кото) – тринадцатиструнный музыкальный инструмент ( кит . чжэн), завезена в Японию из Китая.

…господин Цунэфуса…  – Минамото-но Цуцэфуса (968–1023). В то время второй начальник (тюдзё) Левой гвардии.

…его светлость дайнагон…  – Фудзивара Корэтика, брат императрицы Садако.

Голос лютни замолк…  – Стихи в неточном переводе на японский язык из знаменитой поэмы Бо Цзюйи «Пипа» (музыкальный инструмент, напоминающий лютню).

Плывя ночью по реке, поэт и его гость услышали, как кто-то играет на пипа. «Замолкла пипа, и опять тишина, // и мы спросить не успели». (Перевод Л. Эйдлина.) Оказалось, что играла одна из столичных певиц, потерявшая былую красоту и вынужденная скитаться по рекам и озерам.

То-но тюдзё – старший куродо и начальник Правой гвардии. Речь идет о Фудзивара-но Таданобу. Славился своим поэтическим талантом и, возможно, был одно время возлюбленным Сэй-Сёнагон.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература