Читаем Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи. Записки из беседки над прудом (сборник) полностью

– Подумаешь, беда! – отвечала ему мать. – Какая нам забота, куда она сгинула? Хоть бы вам в будущем и довелось встретиться где-нибудь с этой негодницей, вам, моим детям, она ни в чем повредить не может.

А надо сказать, что маленький Сабуро был третьим сыном Госпожи из северных покоев. Старший ее сын, исправлявший должность правителя провинции Этидзэн, жил далеко от столицы, а второй сын пошел в монахи. Один Сабуро еще находился при своих родителях.

Долго в доме не стихала сумятица, но упущенного не вернешь. Все понемногу успокоились и легли спать.

Тем временем во дворце Нидзёдоно зажгли светильники. Митиёри попросил Акоги:

– Расскажи мне теперь в малейших подробностях обо всем, что случилось с вами за эти дни. Госпожа твоя многого мне не сказала…

Акоги изобразила в самых живых красках бесчеловечные поступки мачехи. Митиёри слушал, думая про себя: «Какая страшная женщина! Нет ей прощения!» И жажда мести разгоралась в нем все сильнее.

– Здесь, в доме, нет людей, это плохо, – сказал он Акоги, – поищи, пожалуйста, хороших слуг. Я думал было прислать сюда служанок из дома моих родителей, но скучно видеть все те же, слишком привычные лица. А ты будешь у нас домоправительницей. Годами ты молода, но характер у тебя твердый.

Много еще отдал Митиёри таких заботливых распоряжений, которые приятно было исполнять.

Ночь минула, но все в доме, избавившись наконец от забот и огорчений, беззаботно проспали до самого полудня.

В полдень Митиёри отправился в Главный дворец, к своим родителям.

– Побудь возле госпожи, – приказал он меченосцу. – Я скоро вернусь.

Акоги снова написала своей тетушке:

«За последнее время у меня было столько хлопот, что я несколько дней не давала о себе знать. А сейчас я опять докучаю вам спешной просьбой. В вашем доме много красивых прислужниц. Прошу вас, выберите из их числа какую-нибудь женщину или девушку приятной наружности и пришлите мне ее на самое короткое время для услуг моим господам. Подробности при встрече. Навестите меня, я очень хочу рассказать вам обо всем».

Когда Митиёри пришел в дом к своим родителям, то женщина, сватавшая за него младшую дочь тюнагона – Синокими, сказала ему:

– Прошу минутку вашего внимания. Так вот насчет того, о чем я вам недавно говорила… Родители девушки хотели бы покончить с делом еще до наступления нового года. Они просят, чтобы вы скорее написали письмо их дочери.

Мать Митиёри, присутствовавшая при этом разговоре, заметила:

– Обычно просит родня жениха, а тут наоборот. Но если уж они первыми затеяли сватовство, то отказаться – значило бы нанести им смертельную обиду. И ты, мой сын, уже в таких годах, когда не подобает мужчине оставаться холостым.

– О, если вы, матушка, этого желаете, то я немедленно женюсь, – ответил, смеясь, Митиёри. – Просят, чтобы я послал письмо невесте? Ну что ж, сейчас же напишу! Однако это старомодно. В наши дни не принято писать любовные письма невесте, молодые люди женятся без дальних околичностей…

Митиёри прошел в свои покои и велел отвезти в Нидзёдоно нее письменные принадлежности, которыми обычно пользовался, вместе с шкафчиком для них.

«Как ты сейчас? – написал он Отикубо. – Я все время о тебе тревожусь. Мне необходимо посетить дворец императора, оттуда я поспешу прямо к тебе.

Просторны и прочны рукава

У китайской одежды моей,

Но сразу они порвутся,

Если я спрячу в их глубине

Великое счастье быть вместе с тобой…

Мы соединились навек, а я почему-то жду нашей встречи с какой-то непонятной робостью…» Ответ Отикубо гласил:

«Скажу тебе на это:

Так долго не просыхали от слез

Рукава китайской одежды моей,

Что, верно, уже истлели.

Скажи, какое счастье теперь

Могу я спрятать в их глубине?»

Это письмо показалось Митиёри очень трогательным. Акоги и меченосец чувствовали себя на новом месте как нельзя лучше. Меченосец заботливо служил своей госпоже, предупреждая каждое ее желание.

Скоро Акоги получила весточку от своей тетки, жены правителя Идзуми.

«Не имея долго вестей от тебя, – писала тетушка, – я отправила вчера нарочного в дом твоих господ. Они объявили ему, что ты убежала от них, натворив много дурных дел. Нарочного моего чуть не избили, он еле спасся бегством. Я места себе не находила от тревоги: что произошло? Но наконец пришла от тебя весть, – ты жива и здорова, – какое счастье! Я вздохнула с облегчением. Подыскиваю для вас служительницу, достойную вашего дома. У нас гостит двоюродная сестра моего мужа, она, я думаю, вам подойдет».

Когда начало смеркаться, вернулся Митиёри.

– Твои родные усиленно сватают за меня Синокими, – стал он рассказывать Отикубо. – Я скажу им, что женюсь на ней, а на самом деле пошлю вместо себя кого-нибудь другого.

– О, не делай этого! – воскликнула Отикубо. – Если ты не хочешь жениться на ней, откажись по-хорошему. Подумай, в каком она будет отчаянии, как будет упрекать тебя!

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература