— Анекдот с сестр<ой>, милосердия под Севастополем.
—
— Печальная Итальянская улица[1066]
.— Баши-бузук Ливенцов и его семья.
— Номера Михайлова. Рахманова в блеске.
— Удачное сравнение m-me Lagrange с белугой.
— Слухи о жене Мухортова. Русалка.
— Семейство Писемского. Enfant terrible[1067]
.— Бегемотство Анненкова. Вечер на лестнице.
— Гавр. Попов. Бард ополчения. Брошюра об утонувших лицеистах[1068]
. Долги. Непотребства. Стихи.— Никитенко в гостиной, у ног дам. Иван Карл. Гебгарт. Обед у Струговщикова. Наташенька.
—
— Необыкновенное письмо Соляникова о женитьбе и пр.
— Стасов. Лестница Л. Н. Господа в халате, со свечами. Женя и Краночка. Petit bibi[1069]
. Вербы. Языков и Гончаров.— Стасов. Донжуанства Гаевского. Удивления Григоровича. Селадонства Михайлова. Восторги. Панаев и армянка.
— Vomen are worshippers[1070]
. Выбор мужей.— Совет начинающему: что в твоем сочинении кажется тебе
— Shunning the church, but not hostile to it.
— Five years of constant punch have passed.
— Hay coloured hair[1071]
.— Шаркать ногой. As if the legs were bitten by dogs.
— Several rapid bows.
— Your geniuses are somewhat flat and moody at homes[1072]
. — Повар, игравший на рояле пред составлением— Дружба девиц растет в сутки, как турец<кие> бобы.
— Every house has its skeleton somewhere[1073]
.— Слезы и водяная (Horace). Чем больше плачешь, т<ем> б<олее> плачется.
— Nobody cares about being accused of wickedness.
— A good man, but despising poverty. — Looking so pale as a lemon-ice[1074]
.— Написал более, чем прочел.
—
—
— Some healed in part, — some never to be cured Wounds.
— Some fall so hard that they rebound again.
— Too pround to be vain[1076]
.— Многие нелепые юноши делаются красавцами в средн<их> годах.
— Life as tedious as a twice told tale[1077]
.— Hermite[1078]
, никогда не видавший пера и чернил.— How agreeable is to be a bad-tempered person[1079]
. Все уступают от робости и лености.— Ethel the rebellious girl. (Type).
— Didactic countenance[1080]
.— Il n'y a pas d'adolescents. George Sand sur son pere.
— Tout est histoire.
— Les vives emotions nous font une autre sante[1081]
.— Напрягая слух при волнении, ничего не слышишь.
— Des chartres в записках Ж<орж> С<анд>. Les hommes ne sachant pas par ou ils sont grands.
— Польщенный портрет. Je la prefere a l'huile.
— Est-ce qu'on vient t'arracher une dent?
— Dead men, burst guns of yesterday's battle. (Остатки пира).
— Your confounded hairy face[1082]
.— Свирепый господин, плешивый с черными бакенами, глядящий на всех, будто говоря: «вы хотите меня подкузьмить, да не удастся».
— Бесконечные улицы, какие видишь во сне.
— Whist-like appearance[1083]
.— Получение письма, неизвестно от кого. Смотрение на адрес. Не лучше ли его вскрыть?
— His heart was born 25 years alter his body.
— Captivatung freedom of manner, acquired at billiard-tables.
— Rousseau se fait appeler citoyen, parce qu'il ne peut se faire appeler monseigneur.
— Un homme qui excelle a mettre de l'encre noire sur le drap noir.
— Like cherry in brandy[1084]
. (Веселый пьяница).— Cameleon coat[1085]
.— Он бледен, зато его нос красен.
— A bottle or two. A bottle or six[1086]
.— Белки, или, скорей, желтки глаз.
— Large houses and windows like dim eyes.
— Drank himself into a fever and got his head shaved. This agreeable and pleasant history.
— A mysterious power of skimming out of rooms.
— Smoke and rain. No cojurage to rise, no spirit to pour[1087]
.— It was to be — as the old lady said, after marrying her foot man.
— The first
— The back is made for the burden.
— Gold mountains are a
— Излишество учения. Костер сырых дров.
— Politic is not the life, but the house where our life is led.[1089]
— Le type du touriste admiratif.
— Impartialite nationale. Nonchalance, paresse, manque de patriotisme[1090]
. Мысль Дрентельна.— Критик, пахнущий клопами. Злоба. Походка. Золотые очки. Пищание. Презрение ко всему. Зол, да не силен. Толчки. — Кто во многом нуждается, тот многое знает. —
— Симпатия к людям. Брань есть знак симпатии.
— Steam-engine would not be insulted. Philosopher and his wife.
— Pilgrim to the shrine with no saint of all.
— The first product of love is imitation[1091]
.— Печальный кирпичный дом. Окна с корнишами[1092]
.