Читаем Повести. Дневник полностью

— Анекдот с сестр<ой>, милосердия под Севастополем.

Конец давящего кошмара. 1855.

— Печальная Итальянская улица[1066].

— Баши-бузук Ливенцов и его семья.

— Номера Михайлова. Рахманова в блеске.

— Удачное сравнение m-me Lagrange с белугой.

— Слухи о жене Мухортова. Русалка.

— Семейство Писемского. Enfant terrible[1067].

— Бегемотство Анненкова. Вечер на лестнице.

— Гавр. Попов. Бард ополчения. Брошюра об утонувших лицеистах[1068]. Долги. Непотребства. Стихи.

— Никитенко в гостиной, у ног дам. Иван Карл. Гебгарт. Обед у Струговщикова. Наташенька.

Сладко<...> денди. Раздраженный поэт Ж<емчужни>ков.

— Необыкновенное письмо Соляникова о женитьбе и пр.

— Стасов. Лестница Л. Н. Господа в халате, со свечами. Женя и Краночка. Petit bibi[1069]. Вербы. Языков и Гончаров.

— Стасов. Донжуанства Гаевского. Удивления Григоровича. Селадонства Михайлова. Восторги. Панаев и армянка.

— Vomen are worshippers[1070]. Выбор мужей.

— Совет начинающему: что в твоем сочинении кажется тебе особенно прекрасным, то вычеркивай.

— Shunning the church, but not hostile to it.

— Five years of constant punch have passed.

— Hay coloured hair[1071].

— Шаркать ногой. As if the legs were bitten by dogs.

— Several rapid bows.

— Your geniuses are somewhat flat and moody at homes[1072]. — Повар, игравший на рояле пред составлением menu.

— Дружба девиц растет в сутки, как турец<кие> бобы.

— Every house has its skeleton somewhere[1073].

— Слезы и водяная (Horace). Чем больше плачешь, т<ем> б<олее> плачется.

— Nobody cares about being accused of wickedness.

— A good man, but despising poverty. — Looking so pale as a lemon-ice[1074].

— Написал более, чем прочел.

О языке и мысли. Заметка Гольдсмита, приписываемая Талейрану[1075].

В потускнелой картине не видать промахов, но вычистите ее...

— Some healed in part, — some never to be cured Wounds.

— Some fall so hard that they rebound again.

— Too pround to be vain[1076].

— Многие нелепые юноши делаются красавцами в средн<их> годах.

— Life as tedious as a twice told tale[1077].

— Hermite[1078], никогда не видавший пера и чернил.

— How agreeable is to be a bad-tempered person[1079]. Все уступают от робости и лености.

— Ethel the rebellious girl. (Type).

— Didactic countenance[1080].

— Il n'y a pas d'adolescents. George Sand sur son pere.

— Tout est histoire.

— Les vives emotions nous font une autre sante[1081].

— Напрягая слух при волнении, ничего не слышишь.

— Des chartres в записках Ж<орж> С<анд>. Les hommes ne sachant pas par ou ils sont grands.

— Польщенный портрет. Je la prefere a l'huile.

— Est-ce qu'on vient t'arracher une dent?

— Dead men, burst guns of yesterday's battle. (Остатки пира).

— Your confounded hairy face[1082].

— Свирепый господин, плешивый с черными бакенами, глядящий на всех, будто говоря: «вы хотите меня подкузьмить, да не удастся».

— Бесконечные улицы, какие видишь во сне.

— Whist-like appearance[1083].

— Получение письма, неизвестно от кого. Смотрение на адрес. Не лучше ли его вскрыть?

— His heart was born 25 years alter his body.

— Captivatung freedom of manner, acquired at billiard-tables.

— Rousseau se fait appeler citoyen, parce qu'il ne peut se faire appeler monseigneur.

— Un homme qui excelle a mettre de l'encre noire sur le drap noir.

— Like cherry in brandy[1084]. (Веселый пьяница).

— Cameleon coat[1085].

— Он бледен, зато его нос красен.

— A bottle or two. A bottle or six[1086].

— Белки, или, скорей, желтки глаз.

— Large houses and windows like dim eyes.

— Drank himself into a fever and got his head shaved. This agreeable and pleasant history.

— A mysterious power of skimming out of rooms.

— Smoke and rain. No cojurage to rise, no spirit to pour[1087].

— It was to be — as the old lady said, after marrying her foot man.

— The first gigman was Phaeton (Carlyle).

— The back is made for the burden. The burden is made for the back.

— Gold mountains are a tomb, or a throne [1088].

— Излишество учения. Костер сырых дров.

— Politic is not the life, but the house where our life is led.[1089]

— Le type du touriste admiratif.

— Impartialite nationale. Nonchalance, paresse, manque de patriotisme[1090]. Мысль Дрентельна.

— Критик, пахнущий клопами. Злоба. Походка. Золотые очки. Пищание. Презрение ко всему. Зол, да не силен. Толчки. — Кто во многом нуждается, тот многое знает. — Сила сказывается не при спазме, но при несении ноши.

— Симпатия к людям. Брань есть знак симпатии.

— Steam-engine would not be insulted. Philosopher and his wife.

— Pilgrim to the shrine with no saint of all.

— The first product of love is imitation[1091].

— Печальный кирпичный дом. Окна с корнишами[1092].

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги