— Обеды из Лондона.
— Фрак и перчатки.
— Надя и ее преданность.
— Дом Кохендорфа.
— <...> и Эсмеральда.
— Подогретый обед от Дюссо.
— Херес в 8 целковых.
— Злостный банкрот.
— Эдикуль.
— Концерты в доме Шумилова.
— La femme la plus magnifique[222]
.— Способность Кирилина к коньяку.
— Тарасанья свадьба.
— Ревельский форшмак.
— Буря у Скирбитьевны.
— Катя и Катя — полька.
— Девица в чужом платье.
— Узкие сапоги.
— Безграмотные переводы.
— Кривой Петр.
— Марк.
— Обед, состоящий из закуски.
— Обед из чая.
— Обед из ничего.
— Горничная Саша.
— Танец в одн<ом> сапоге.
— Драка: 13 мая.
— Прадер.
— Фридрих, имеющий быть повешенным.
— Пиры в Новой деревне[223]
.— Сладкие коренья.
— Обед Штейна.
— Изабела-бела.
— Лина.
— Полька Людовика.
— Немка-Шаша.
— Мантилия.
Продолж<ение> впредь.
— Des mariages a la T ...[224]
— Дурак, имеющий вид делового и деятельного человека.
— Разбитые бутылки за ужином.
— Mais les pleurs sont de l'ame. Les beaux vers naissent de nos pleurs.
— J'etais sorti pour chasser le sanglier et je suis rentre ayant pris beaucoup de cigales[225]
.— Дама с длинным подбородком и носом.
— Театральный денди с стеклышком в глазе.
— Посетительница Прасковья Ивановна.
— La petite circassienne.
— Les fiances byroniens.
— La soeur de Byron Lady Augusta Leigh[226]
.— Один из понедельников на моей квартире. Григорович в виде Фиораню. — Смех, доходящий до обморока.
— Красивая дама противного вида и великой вялости.
— Безобразный болван и жена его, непотребная женщина.
— План повести. Привязанность, основанная на самолюбии и тщеславии, — первые минуты пустоты, взаимный стыд и отвращение. С одной стороны, душа, засушенная с детства, с другой — праздность или надежда новизны. Характеры М. и Б. Нечто унылое и довольно злобное.
— Лустгаус, где танцуют отец с сыном. Аполлон и уженье рыбы.
— Физиогномия, будто намазанная медом. Алимпиев.
— Путешествие по оперным ложам.
— Плешивый человек ангельского вида.
— Эмилия, Ольга, спутница моей новой экономки, Вера, маленькая приятельница Сатира. Все женские фигурки.
— Чиновник Гриша.
— Выражение подштафирить, rafistoler[227]
.— Visite a la provinciale с 6-ти до 2-х ночи.
— Cendrillon de St. Petersbourg — К...
— Une aristocrate piquee[228]
.— Огоньки за деревьями Летнего Сада.
— Плачевное приключение с Анетой. Грибок и отобранная мебель.
— Petite demoiselle et la maigre allemande. Les billets a remettre[229]
.— Странствование по отдаленным улицам, грабежи и кинжалы.
— Некоторые старые женщины ставят себе в особенную специальность испытывание бедствий всякого рода.
— Спячка и апатия.
— Носорог, с успехом управляющий имением.
— Муж, не пускающий жены в маскарады.
— Цивилизованный лакей Фирег.
— Канканомания. Григорий Д., его поведение, письма, прогулки и рассказы.
— Зеварицкий и Щепин. Метода Леруа. Отравление и так далее.
— Супруг, сбившийся с пути, но еще хранящий остатки супружеской верности.
— Pour les amours comme pour les pommes de terre, il у а 18 manieres de l'accomoder. J. P. Kutler.
— Texier a propos des voyageurs. Vois vite et juste.
— Dieu est Dieu, mais je ne suis pas persuade que Mahomet est son prophete[230]
.— Средство отделываться от ненавистных особ с помощью грубого права, не обращая на них внимание.
— Un manage tardif, la mere fiancee et les filles nubiles.
— La polonaise Jeanne, sa maniere de s'habiller, etc.[231]
— Левый глаз, соловеющий при всяком воззрении на женщину.
— Никто не имеет права иметь ни излишнего доверия, ни совершенного недоверия к своим силам.
— Характер Ивана Травли. Его chef d'oeuvre[232]
, спор с Львовым в Новой Ладоге.— Веселая немочка Лина. Женская неприязнь.
— Le desherite[233]
Kappa. Основная мысль произведения. Собиратель дрянных картин.— Deux bougies d'une granduer inegale preuve qu'on ne les allumait jamais ensemble.
— Marie Stuart. Tout ce qu'il a de plus femme entre les femmes[234]
.Презрительное обращение офицерства с женщинами известного класса.
— Elisabeth. Darnlay. Bottswell. Murray. Lord Buthven. Эффектные лица.
— Периодические вторжения Г. Дан<илевского> в нашу квартиру, его похождения, манера <...> языком, история с Панаевым, посещение квартиры его, миниатюрная мебель, сношения с Гоголем и прочими знаменитостями.
— Аполлон М<айков> и даровитое семейство[235]
. Наше с ним путешествие от Выборгской заставы до Парголова. Уженье рыбы.— Julie malade. L'apres diner et les camelias.
— Encore une rencontre. Soiree et les details. Depart brusque, Franses[236]
.— Двое глухих в концерте Серве[237]
. Непростительное сплетничество моей персоны. La punition.— La mere et son fils de 13 ans. M-me -ste qui ressemble a une demoisselle.
— Une lithuanienne paresseuse. Le peignoire blanc et le demijour de sa chambre[238]
.— Ольга, к неописанному рылу присоединяющая наиподлеющие манеры.
— Печальная елка у патриархальных носорогов, и мое бегство оттуда, и вечер в доме Михайлова.
Гаданье в карты и предсказания Эмилии. Обед.