Куро-бодзу наскоро огляделся: нет ли поблизости гада-безликого? Увы, есть. Стоит у дровяного навеса. Рыбья маска слабо мерцает в отблесках фонаря. Вооружён? Отсюда не видно.
— Доброй ночи! — с вызовом крикнул Куро-бодзу. — Сами уйдёте или помочь?
— Они не уйдут, — сказал кто-то. — И вы тоже.
У колодца качнулась тень. Подняла лампу, которую до того прятала за срубом.
— Я Комацу Хизэши, вы меня знаете. Со мной трое моих сослуживцев, не считая дознавателя Рэйдена, — безликого досин, разумеется, не упомянул. — Двор окружён дюжиной
— Бежим! — заорал Куро-бодзу.
Если опаска — вторая мать вора, то суматоха — третья бабушка. Зная своих подельщиков, Куро-бодзу рассчитывал ускользнуть, пока тех будут вязать. Чаще всего он бывал прав в расчётах, но сегодня, к великому сожалению Куро-бодзу, прав оказался не он, а досин Хизэши.
Ну, в смысле потерянного здоровья.
Глава восьмая
ИЗ БОЕВОГО ЛУКА ПО МЫШАМ НЕ СТРЕЛЯЮТ
1
«Я вас не звал!»
«Мир ничто иное, как обитель страданий», — говаривал настоятель Иссэн, когда его мучило воспаление
Будда изрёк четыре благородные истины. Святому Иссэну хватало двух.
Болезнь монах лечил по старинке — мылся в ручье, вонзал в кусок соевого творога три сломанные иглы, закапывал приношение у главных храмовых ворот, читал молитвы и шёл к большому серому камню, грубо обтесанному в виде яйца. Теперь следовало потереть страдающую часть тела о камень и удалиться, думая о возвышенном. Лечился так не только настоятель — пожертвования от паломников, желающих выздороветь, составлял немалую часть общих доходов Вакаикуса.
«Мир — обитель страданий. Всё повторяется, всё».
Сейчас, в служебном зале, со страхом ожидая, когда господин Сэки заговорит, я душой, сердцем, костным мозгом осознавал правоту слов старого монаха. Мне даже показалось, что у меня воспалился
Пейзаж на стене: пена, брызги, упрямец-карп.
— Я вас не звал, — веер рубанул воздух. — По какой причине вы решили, что можете отнимать моё драгоценное время?
— Я пришёл заявить о
Повторялось решительно всё. Что-то сместилось в окружающем мире, а может, только у меня в голове. Комната превратилась в театральную сцену. За ширмой, стоявшей в углу, ударили в барабаны. Вот сейчас через зал, дробно стуча сандалиями, побежит шустрый служитель, отдёрнет трёхцветный занавес. Начнётся представление, господин Сэки встанет, обмахнётся веером, устремит на меня гневный взгляд…
Господин Сэки встал, обмахнулся и устремил.
2
Доклад юного самурая
Сэки Осаму
:Я Сэки Осаму,
старший дознаватель Карпа-и-Дракона.
Кто же ты, стоящий предо мной?
Рэйден
:Я Торюмон Рэйден,
младший дознаватель Карпа-и-Дракона.
Явился я по вашему повелению,
весь в слезах, с рыдающим сердцем.
Склоняю голову и готов к признаниям.
Сэки Осаму
:Младший дознаватель? Неужели?!
Как по мне, ты наглый ослушник!
Пустозвон!
Помёт летучей мыши!
И это самурай, преданный долгу?
Рэйден
:Виновен, стократ виновен!
Сэки Осаму
:Не я ли велел тебе не вмешиваться?
Не ты ли нарушил мой приказ?!
Решил сгонять мух с чужой головы?
Считать шкуры непойманных барсуков?
Дерзость, неслыханная дерзость!
Позор!
Рэйден
:Виновен, стократ виновен!
И тысячекратно виновен в горшем,
страшнейшем, ужаснейшем преступлении!
Сэки Осаму
(Горшее? Страшнейшее?
Неужели?!
Рэйден
:Что рядом с этим нарушение приказа?
Колебание воздуха летом,
падение снежинки зимой.
Умоляю дать мне распоряжение
немедленно покончить с собой!
Падаю ниц, молю о милости.
Сэки Осаму
(Ужаснейшее преступление?
Ужасней нарушения приказа?!
О, чудеса!
Скажи мне, о дерзкий самурай!
Скажи, пока тебе не велели
вспороть себе живот!
Расскажи мне об этом!
Что ты натворил?
Рэйден
:Я вынес ложный вердикт.
Опозорил звание дознавателя,
пошёл лёгким путём,
который привёл меня в ад.
Каюсь!
Сэки Осаму
Ложный вердикт?
Нет, вы слышали: ложный вердикт!
Неслыханная дерзость!
Немыслимая глупость!
Рэйден
:Тогда ещё я не знал,
что ошибся.
Мои подозрения только рождались в душе,
набирали силу, крепли.
Но если искать корни сомнений,
докопаться до первопричины…
Хор
:Мы — духи воспоминаний,
мы — память юного самурая.
При первой нашей встрече Акайо заикался,