Читаем Познакомьтесь с Ниро Вульфом полностью

К сожалению, в тот вечер Анна к девяти часам не вернулась.

Оставив девушку в приемной, я поднялся к Вульфу и доложил, что привез ее. Он едва взглянул на добытые мною вещи, а Анну и вовсе не пожелал видеть.

– Но она уже обошлась нам в один доллар, – не без умысла сказал я. – Пришлось хозяйке уплатить.

– Его мы отнесем на твой счет, Арчи, – буркнул Вульф.

– Нет, сэр. Деньги уже вписаны в книгу текущих расходов.

Мы пошли с ним к лифту. По-моему, если бы у нас лифта не было, Вульф вообще бы не стал подниматься на верхние этажи, даже ради собственных орхидей.

Придя в контору, Вульф немедленно принялся за Анну. Еще пять лет назад я бы не сумел полностью оценить его искусство допроса, который он повел теперь с большим тактом и глубокой проницательностью: если бы, например, эта девушка что-то знала, но забыла или видела, но не запомнила, он бы все равно вытащил из нее каждую мелочь.

Он расспрашивал ее о голосе и манерах Карло Маффеи, о его одежде и любимых блюдах, о знакомых и взаимоотношениях с сестрой. Словом, задавал вопросы без конца, но делал это деликатно и осторожно, не желая утомлять и раздражать свою собеседницу.

В результате ему удалось выяснить, что в тот последний понедельник Анна утащила из комнаты мистера Маффеи несколько багажных квитанций и пестрых этикеток пароходов «Лючия» и «Флоренция».

Совершенно случайно из газет я знал, что «Лючия» отправлялась в Европу восемнадцатого мая, а «Флореенция» – третьего июня. Мистер Маффеи явно пытался уехать не один, а два раза и оба почему-то раздумывал.

Позже, во время обеда, Вульф дал Анне передышку. Беседовал он только со мной и главным образом о сравнительных достоинствах различных сортов пива. Наконец он снова обратился к Анне Фиоре:

– Мистер Маффеи никогда не делал вам подарков?

– Нет, сэр, за исключением коробки с мелками, о которых я уже говорила. Еще газеты отдавал, хотя их едва ли можно считать подарком.

– Ага! А не было среди них утренней? «Таймс»?

– Была. Однажды он объяснил, что покупает газеты из-за объявлений.

– Скажите, в понедельник вы тоже получили от него газеты?

– Да, сэр. Как всегда, после полудня.

– В тот день ничего необычного не случилось?

– Нет, сэр.

Но Вульф уже успел заметить легкое колебание в ее голосе и настойчиво повторил вопрос:

– Так, значит, ничего?

– Нет, сэр. Разве только вырезки…

– Вырезки?

– Да, сэр. На первой странице он вырезал большую статью.

– Прежде он часто этим занимался?

– Да, сэр. Обычно выбирал объявления о найме на работу. Но порой, судя по объему, бывали и статьи, как в этот раз.

– Первую страницу он тоже раньше кромсал?

– Нет, сэр. Никогда. Обычно я свертывала в эти газеты мусор, когда убирала комнаты, и мне приходилось следить за тем, чтобы он не просыпался в дыры от вырезок.

Помолчав минуту, Вульф произнес:

– Арчи, поезжай на Сорок вторую улицу и купи двадцать экземпляров «Таймс» за понедельник.

Я обрадовался, что могу подняться и уйти. Была прекрасная июньская ночь, и я с наслаждением вдохнул свежий воздух.

Вернувшись домой, я снова застал Вульфа за передышкой. Он пил пиво и угощал им Анну, которая осторожно тянула его сквозь зубы, словно горячий чай.

Едва я положил газеты Вульфу на стол, он обратился к Анне:

– Если не возражаете, мисс Фиоре, я бы не хотел, чтобы вы видели наши приготовления. Поверни ее стул спинкой к нам, Арчи, а пиво поставь на столик перед ней.

Выполнив эти указания, я достал две газеты для Вульфа, а третью взял себе.

На первый взгляд изучение «Таймс» ничего нам не дало. В нем сообщалось о забастовке горняков в Пенсильвании; о том, как какие-то спортсмены переплыли Атлантический океан на тридцатипятифутовой лодке; одного негра линчевали в Алабаме; ректор Холландского университета скоропостижно скончался во время игры в гольф; ценную старинную картину, украденную в Италии, обнаружили в Швейцарии; полиции удалось арестовать некоего гангстера и так далее.

Я полагал, единственное событие, которое может нас заинтересовать, – находка итальянской картины, но Вульф прежде всего вырезал сообщение о гангстере, а уже в другой газете – о картине. Затем он попросил меня вырезать статью о смерти ректора и лукаво произнес:

– Знаешь, Арчи, если меня не обманывает интуиция, то к Рождеству у нас будет лучший экземпляр орхидеи, какой только есть на свете.

Его слов я не понял. Какая связь могла быть между исчезновением Карло Маффеи и статьями из «Таймс»?

– Теперь покажи нашей гостье одну из газет.

Я взял со стола ту, где было вырезано сообщение об итальянской картине.

– Взгляните, мисс Фиоре, так выглядела газета, которую отдал вам мистер Маффеи в понедельник?

– О нет, сэр. Дыра в ней была наверху. Давайте покажу.

– Не спешите, мисс Фиоре. – Я продемонстрировал ей следующий экземпляр.

– Да, сэр. Вырезка находилась именно на этом месте.

– Вы уверены?

– Абсолютно.

– А саму статью вы не видели где-нибудь? Может, у него в руках или в корзине для бумаг?

– Увы, сэр. Корзины в комнате нет, и статьи я не видела.

– Спасибо, мисс Фиоре. По-моему, я окончательно вас измучил. Спасибо. Поезжайте домой. Только прежде позвольте задать вам еще один вопрос.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ниро Вульф. Сборники

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив