— Кого он привел? — голос мисс По был легким и прозрачным, как вода, она широко улыбалась, но глаза застыли неподвижно.
— Не знаю, — ответила Матильда, — Я прогоню их.
— Зачем? — Оливия вдруг встряхнулась и стала почти самой собой, — Они никому не мешают.
— Этот героизм гордости сейчас совершенно ни к чему, — снова попыталась мисс Плам, но подруга направилась к новоприбывшим демонам с ослепительной улыбкой на лице.
— Брат мой! — она схватила Претемнейшего за руку, и одним богам известно, каких сил ей стоило удержать судорогу раздражения, — Какая встреча! Совершенно не чаяли вас здесь увидеть!
Что в переводе значило: «Какого черта вы здесь делаете?».
— Мы подумали, что наши приглашения потерялись по дороге, — не менее широко улыбнулся Владыка, — и не могли не прийти на праздник дорогой Матильды.
«Я знаю, что нас не звали, и плевать хотел на твои желания. У меня своя цель».
— Советник Ситри, рада встрече, — Оливия повернулась к прекрасному, изысканно небритому темноволосому демону, — Представите вашу спутницу?
«Что за дрянь ты приволок с собой?».
— Вивея Д’Орэ, — эфемерное белокурое существо не стало дожидаться официального представления и, отцепившись от своего спутника, с жаром затрясла руку мисс По, — Я так много о вас слышала! У вас потрясающая репутация!
— Что вы, я не заслуживаю такого…энтузиазма!
«Убери ее от меня, или я ни за что не отвечаю».
— Виви, держи себя в руках, — со скучающим неодобрением одернул восторженную ведьму Ситри, — Какой прекрасный бал!
«Это была не моя идея, но я рад, что пришел».
— Матильда, дорогая, — Претемнейшего просто распирало от чувства собственной значимости, когда он целовал руку мисс Плам, — Да прольется свет тысячелетий на твое мудрое чело!
«Шут гороховый», — подумала именинница.
— Чрезвычайно рада, — сказала она вслух, не скрывая сарказма.
— Позволь вручить тебе сей скромный дар, — Владыка вытащил из рукава прекрасное рубиновое ожерелье и ловко застегнул его на шее Матильды, — Когда-то эта прелестная штучка принадлежала первой жене Изначального, оно приносит удачу в любви.
«Уймись, сегодня я пришел с миром».
— Что ж, приветствую вас еще раз на моем балу… — нехотя сказала мисс Плам.
«Я здесь хозяйка…».
— …чувствуйте себя как дома…
«…делайте, что хотите…».
— …а нам нужно возвращаться к другим гостям.
«…но не попадайтесь нам на глаза».
— Заинька, я хочу шампанского! — вдруг громко заявила белокурая Виви, преданно заглядывая в глаза Ситри.
Оливия внезапно засияла. От нее практически осязаемыми волнами исходило чувство торжества и радости, а глаза разбрасывали искорки веселья.
— Что же вы, Ситри? — звонко и беззлобно укорила она, — Ваша спутница страдает от жажды! Дорогая, непременно попробуйте пунш — он великолепен!
Она схватила Матильду за руку и поспешила затеряться среди гостей. И, только отойдя на безопасное расстояние от озадаченных демонов, Оливия дала волю неудержимому хохоту.
— Заинька! — восклицала она между взрывами смеха, — Боги, бедный Ситри! Заинька!!!
Когда приступ веселья закончился, она вдруг осознала, что может вполне спокойно переносить присутствие демона на балу.
Бедный Ситри.
Бедная Оливия.
Она извинилась перед обеспокоенной Матильдой и направилась в самое сердце испанского ковена.
Глава 6. «Как обычно, что-то пошло не так»
Будь у меня на загривке шерсть, она бы встала дыбом. Вот это страсти! На протяжении всего разговора мы прятались за ближайшим фонтаном, жадно впитывая каждое слово. Точнее, я впитывала, а Ерш потихоньку впадал в прострацию. Шиншила посреди минного поля и та смотрелась бы менее обреченно.
— Скажи, что мне послышалось, — тихо попросил он.
— А?
— «Брат»? — еще тише уточнил оборотень.
Упс!
— Ага, — безнадежно подтвердила я, — Общая мать.
— То есть, мисс По…
— Наполовину демон.
— Ага.
— Они не ладят, — попыталась я исправить положение, — То есть, совсем, особенно если он притаскивает Ситри.
Вопросительный взгляд.
— Долгая история, забудь.
По правде говоря, я и сама не знала всех обстоятельств.
— Кажется, Вселенная надо мной смеется, — Ерш аккуратно снял с подноса две рюмки «Бэйлиза» и сосредоточенно опустошил обе, — Даже так — ржет, топая ногами и хватаясь за живот.
— Как сказать, — я последовала его заразительно дурному примеру, — Сейчас ты в слепой зоне.
— А? — в ход пошла третья рюмка, за ней четвертая.
— Под самым шнобелем Претемнейшего, где тебя никто не ждет увидеть.
— Ага, — пятую рюмку мне пришлось останавливать силой.
— Дурак, что ли? Наклюкаешься, а мне за тебя отвечать! Лучше пойдем смотреть страху в глаза!
— Чего? — озадачился Ерш.
— С Владыкой поздороваемся! — к незваным гостям подскочил Лютик с Гостевой шляпой, — Часы вот-вот пробьют!
— А пойдем! — согласился оборотень, видимо, решив, что ему-то в любом случае поздно пить «Ведьмин колодец».
Мы выскочили из-за фонтана, как зомби из трухлявого гроба, и направились прямо к источнику неприятностей. Мне остро не хватало «Полета валькирий» в качестве музыкального сопровождения.
— Дядюшка! — я нацепила широкую зубастую улыбку, — Советник Ситри! Какими судьбами?