Читаем Практическая грамматика английского языка полностью

у1. open

х2.

открывать (переходный) открываться (непереходный)

Не opened the door.

Он открыл дверь.

The library opened at 10 o’clock.

Библиотека открылась в 10 часов.

А. начинать

to begin)” (переходный) начинаться (непереходный)

I begin my work at nine o’clock. Я начинаю свою работу в 9 часов. Our English lessons begin at nine o’clock.

Наши уроки английского языка начинаются в 9 часов.

л. to change/ x2.

изменять He has changed the end of his story.

(переходный) Он изменил конец своего рассказа.

изменяться The weather has changed since (непереходный) yesterday.

Погода изменилась co вчерашнего дня.

Л.

to improve^ Х2.

улучшать (переходный) улучшаться

Не has improved his pronunciation.

Он улучшил свое произношение.

His pronunciation has improved.

(непереходный) Его произношение улучшилось.

J1 р и м е ч а н и е. Следует, однако, иметь в виду, что не всегда один и тот же английский глагол соответствует в русском языке как непере­ходному глаголу на -ся, так и параллельному ему переходному глаголу без -ся. Таким русским глаголам могут соответствовать в английском языке два разных глагола.

Так, например, русским глаголам поднимать и подниматься соответ­ствуют в английском языке два глагола — to raise и to rise, глаголам уменьшать и уменьшаться соответствуют глаголы to reduce и to decline, глаголам извинять и извиняться — to excuse и to apologize.

Следует также иметь в виду, что в некоторых случаях в английском языке нет глаголов, соответствующих русским непереходным глаголам на -ся, хотя есть соответствующие переходные глаголы. Так, например, глаголам содержать, отражать соответствуют в английском языке гла­голы to contain, to reflect. Однако в английском языке нет глаголов, соот­ветствующих русским глаголам содержаться и отражаться (стр. 225). Поэтому при изучении английских глаголов следует учитывать, соответ­ствует ли данный глагол как глаголу на -ся, так и параллельному ему глаголу без -ся, или только одной из этих форм.

В некоторых случаях английскому глаголу, имеющему как пере­ходное, так и непереходное значение, соответствуют в русском языке совершенно различные глаголы:

Л. to drop/ х2.

ронять (переходный) падать (непереходный)

/!. to grow/

х2.

выращивать (переходный) расти (непереходный)

Не dropped his pencil.

Он уронил свой карандаш.

The apple dropped on the ground.

Яблоко упало на землю.

This collective farm grows wheat. Этот колхоз выращивает пшеницу. Beautiful flowers grow in the garden. В саду растут красивые цветы.

§ 87.      В английском языке имеется целый ряд переходных гла­голов, которые соответствуют в русском языке непереходным гла­голам: to follow (somebody, something) следовать (за кем-н., за чем-н.), to approach (somebody, something) приближаться(ккому-н., к чему-н.), to watch (somebody, something) следить (за кем-н., за чем-н.), to help (somebody, something) помогать (кому-н., чему-н.) и другие. Когда английский глагол имеет одно беспредложное дополнение (как глаголы, перечисленные выше), то оно выполняет функцию прямого дополнения и, следовательно, глагол является переходным:

Please follow me.

He approached the house.

He often helps me.

Следуйте, пожалуйста, за мной.

Он приблизился к дому.

Он часто помогает мне.      I

С другой стороны, в английском языке есть некоторые непере- ! ходные глаголы, требующие предложного дополнения, которые соот- | ветствуют в русском языке переходным глаголам:      to      listen (to      some-      j

body, to something) слушать (кого-н.,      что-н.),      to      wait      (for      some-      j

body, for something) ждать (кого-н.,      что-н.,      чего-н.)      и некого-      |

рые другие:      ...      |

Listen to me, please.      Слушайте меня, пожалуйста. I

She is waiting for her brother. Она ждет брата.      1

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ (THE PASSIVE VOICE)      I

§ 88.      Если подлежащее обозначает лицо или предмет, совер- ? шающий действие, то глагол-сказуемое употребляется в форме дей­ствительного залога:

The sun attracts the planets. Солнце притягивает планеты.

Pushkin wrote “Poltava” in 1828. Пушкин написал «Полтаву* в j

1828 году.      i

Если же подлежащее обозначает лицо или предмет, подвергаю-      |

щийся действию со стороны другого лица или предмета, то глагол-      I

сказуемое употребляется в форме страдательного залога:      I

The planets are attracted by Планеты притягиваются солн- the sun.      цем.      j

“Poltava” was written by Push- «Полтава» была написана Пуш- 1 kin in 1828.      киным в 1828 году.      =

Как в английском языке, так      и в русском переходные глаголы      i

употребляются в действительном      и страдательном залоге. Непере-      i

ходные глаголы употребляются      только в действительном залоге. s      {

Однако в английском языке, в отличие от русского, многие непере-      j

ходные глаголы, требующие предложного дополнения, употребляются { также и в страдательном залоге (стр. 229).      |

ОБРАЗОВАНИЕ ВРЕМЕН СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА      ?

§ 89.      Времена страдательного залога образуются при помощи      )

вспомогательного глагола to be в соответствующем времени и      i

формы причастия прошедшего времени (Past Participle) смысло-      j

вого глагола. Таким образом, при спряжении глагола в страдатель-      t

ном залоге изменяется только глагол to be, смысловой же глагол      i

имеет во всех временах одну и ту же форму — Past Participle.

Следовательно, время, в котором стоит глагол в страдательном {: залоге, определяется формой, в которой стоит вспомогательный глагол to be:      :


 

Indefinite

Continuous

Perfect


Present

I am invited

1 am being invited

I

I have been ' invited      |


Past

1 was invited

I was being invited

I had been invited       


Future

I shall be invited

 

I shall have been invited


Future in the Past

I should be invited

 

I should have

• been invited


В страдательном залоге имеются только два времени группы Continuous: Present Continuous и Past Continuous; форма Future Continuous отсутствует. В страдательном залоге отсутствуют также времена группы Perfect Continuous (см. таблицу на стр. 596).

При образовании вопросительной формы вспомогательный глагол ставится перед подлежащим: Am I invited? Если вспомога­тельный глагол употребляется в сложной форме (shall be, have been и т. д.), то только первый вспомогательный глагол ставится перед подлежащим: Shall I be invited? Have I been invited?

При образовании отрицательной формы частица not ста­вится после вспомогательного глагола: I am not invited. Если вспо­могательный глагол употреблен в сложной форме (shall be, have been и т. д.), то частица not ставится после первого вспомогатель­ного глагола: I shall not be invited, I have not been invited.

ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЕ И СТРАДАТЕЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ

§ 90.      Предложение со сказуемым, выраженным глаголом в дей­ствительном залоге, носит название действительного обо­рота, а предложение со сказуемым, выраженным глаголом в стра­дательном залоге, носит название страдательного оборота:

Действительный оборот

Popov invented the radio in 1895.

Попов изобрел радио в 1895 ГО­ДУ-

Страдательный оборот

The radio was invented by Po pov in 1895.

Радио было изобретено Попо­вым в 1895 году.

1.      Сопоставление действительного оборота с параллельным ему страдательным оборотом показывает следующее:

8 Качалова, Израилевич      209

а)      дополнение действительного оборота (the radio) становится подлежащим в страдательном обороте;

б)      глаголу в действительном залоге (invented) соответствует глагол в страдательном залоге в том же времени (was invented);

в)      подлежащее действительного оборота (Popov) становится в страдательном обороте дополнением с предлогом by, соответ­ствующим в русском языке дополнению в творительном падеже без предлога (отвечающему на вопрос кем? чем??).

Дополнение с предлогом by очень часто отсутствует в страда­тельном обороте:      (

This bridge was built in 1956. Этот мост был построен в 1956 г.

2.      После глагола в страдательном залоге употребляется также дополнение с предлогом with для выражения орудия, при помощи которого совершается действие (стр. 449):

The paper was cut with a knife. Бумага была разрезана ножом.

3.      Сказуемому действительного оборота, выраженному сочета­нием одного из модальных глаголов must, сап (could), may (might), should, ought, to have, to be с инфинитивом действительного за­лога, соответствует в страдательном обороте сочетание того же модального глагола с инфинитивом страдательного залога *):

Дей ста ит ельный оборот

We must finish our work as soon as possible.

Мы должны закончить нашу ра­боту как можно скорее.

You can buy this book in any bookshop.

Вы можете купить эту книгу в любом книжном магазине.

You ought to translate this ar­ticle at once.

Вам следует перевести эту ста­тью немедленно.

They are to deliver the goods by the end of the month.

Они должны доставить товары к концу месяца.

Страдательный оборот

Our work must be finished as soon as possible.

Наша работа должна быть за­копчена как можно скорее.

This book can be bought in any bookshop.

Эту книгу можно купить в лю­бом книжном магазине.

This article ought to be trans­lated at once.

9'i у статью следует перевести немедленно.

The goods are to be delivered by the end of the month.

Товары должны быть доставлены к концу месяца.

УПОТРЕБЛЕНИЕ СТРАДАТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ

| 91. 1. Как и в русском языке, страдательный оборот, а не действительный, употребляется, когда в центре внимания го­ворящего находится лицо или предмет, который подвер­гается действию, а не лицо или предмет, который совершает

*) О переводе на русский язык сочетаний модальных глаголов с инфинитивом страдательного залога смотрите соответствующие модальные глаголы.

действие. В страдательном обороте название лица или предмета, который подвергается действию, является подлежащим и стоит на первом месте, привлекая поэтому больше внимания, чем дополнение в действительном обороте:

Действительный, оборот

Pushkin wrote ‘‘Poltava” in 1828.

Пушкин написал «Полтаву» в '1828 г.

The sun attracts the planets.

Солнце притягивает планеты.

Страдательный оборот

“Poltava” was written by Push­kin in 1828.

«Полтава» была написана Пуш­киным в 1828 г. (Поэма «Пол­тава» находится в центре вни­мания, т. е. является темой разговора, предметом обсу­ждения.)

The planets are attracted by the sun.

11ланеты притягиваются солн­цем. (В центре внимания го­ворящего находятся планеты, а не солнце, т. е. планеты являются темой разговора.)

Примечание. Учащиеся часто без нужды употребляют страда­тельные обороты вместо действительных. Следует иметь в виду, что стра­дательные обороты, механически употребленные вместо действительных, звучат, как и соответствующие им страдательные обороты в русском языке, неестественно. Так, например, неестественно употребить страда­тельные обороты: An interesting book was bought by my wife yesterday. Интересная книга была куплена вчера моей женой. French books are taken by my son from the library. Французские книги берутся моим сыном в библиотеке — вместо действительных оборотов: Му wife bought an inter­esting book yesterday. Моя жена купила вчера интересную книгу. Му son takes French books from She library. Moa сын берет французские книги в библиотеке.

2. Как и в русском языке, страдательные обороты употребляются в тех случаях, когда лицо, совершающее действие, неизвестно или когда считают ненужным его упомянуть. Мысль, выраженная таким страдательным оборотом, естественно, не может быть выражена действительным оборотом, поскольку не указано лицо, совершающее действие, которое могло бы служить подлежащим действительного оборота. Такие страдательные обороты встречаются значительно чаще, чем страдательные обороты с указанием лица, совершающего действие, т. е. обороты с дополнением с предлогом by:

About 500 million books are pub­lished in Moscow annually.

Business letters are usually writ­ten on special forms.

The matter will be discussed at the next meeting.

Около 500 миллионов книг из­дается ежегодно в Москве.

Деловые письма обычно пишут­ся на специальных бланках.

Вопрос будет обсужден на сле­дующем собрании.

211

УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЕН СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА

§ 92.      Времена страдательного залога употребляются согласно тем же правилам, что и соответствующие им формы действитель­ного залога (см. употребление времен действительного залога):

Действительный залог      Страдательный залог

Present Indefinite

We use cranes for lifting heavy weights.

Мы применяем краны для подъ­ема тяжелых грузов.

Cranes are used for lifting heavy weights.

Краны применяются для подъ­ема тяжелых грузов.

Past Indefinite

The customs officers examined our luggage yesterday.

Таможенники осмотрели наш ба­гаж вчера.

Future

They will build the bridge next year.

Они построят мост в будущем году.

Our luggage was examined by the customs officers yesterday.

Наш багаж был осмотрен та­моженниками вчера.

Indefinite

The bridge will be built next year.

Мост будет построен в буду­щем году.

Future Indefinite in the Past

He said that they would build the bridge next year.

Он сказал, что они построят мост в будущем году.

Не said that the bridge would be built next year.

Он сказал, что мост будет по­строен в будущем году.

Present Continuous

They are discussing this question at the meeting.

Они обсуждают этот вопрос на собрании (сейчас).

This question is being discussed at the meeting.

Этот вопрос обсуждается на собрании (сейчас).

Past Continuous

They were discussing this question when I entered the room.

Они обсуждали этот вопрос, когда я вошел в комнату.

This question was being dis­cussed when I entered the room.

Этот вопрос обсуждался, когда я вошел в комнату.

Present

The typist has just typed the letter.

Машинистка только что напе­чатала письмо.

Perfect

The letter has just been typed.

Письмо только что напечатано.

Past Perfect

She showed me the article which her brother had translated.

Она показала мне статью, ко­торую перевел ее брат.

Future

I shall have translated the ar­ticle by six o’clock.

Я (уже) переведу статью к ше­сти часам.

She showed me the article which had been translated by her brother.

Она показала мне статью, ко­торая была переведена ее братом.

Perfect

The article will have been trans­lated by six o’clock.

Статья будет (уже) переведена к шести часам.

Future Perfect in the Past

I said that I should have trans­lated the article by six o’clock.

Я сказал, что я (уже) переведу статью к шести часам.

I said that the article would have been translated by six o’clock.

Я сказал, что статья (уже) будет переведена к шести часам.

§ 93.      Вместо формы Future Continuous, которая отсутствует в страдательном залоге, употребляется Future Indefinite:

Come at 5 o’clock. The plan will Приходите в 5 часов. План бу- be discussed at that time.      дет обсуждаться в это время.

Вместо Present Perfect Continuous и Past Perfect Continuous, ко­торые также отсутствуют в страдательном залоге, употребляются соответственно Present Perfect и Past Perfect:

The plan has been discussed for two hours.

The plan had been discussed for two hours when he came.

План обсуждается уже два часа.

План уже обсуждался два часа, когда он пришел.

В этих случаях, однако, вместо страдательных оборотов с глаго­лом в Future Indefinite, Present Perfect и Past Perfect обычно упо­требляются действительные обороты с глаголом в Future Continuous, Present Perfect Continuous и Past Perfect Continuous или предло­жение перифразируется. Так, вместо The plan will be discussed at that time говорят: They will be discussing the plan at that time или: The discussion of the plan will be going on at that time, The plan will be under discussion at that time. Вместо The plan has been discussed for two hours говорят: They have been discussing the plan for two hours или: The discussion of the plan has been going on for two hours, The plan has been under discussion for two hours. Вместо The plan had been discussed for two hours when he came говорят: They had been discussing the plan for two hours when he came или:

The discussion of the plan had been going on for two hours when he came, The plan had been under discussion for two hours when he came.

Аналогично, вместо The matter has been considered for a very long time. Этот вопрос очень давно рассматривается говорят: They have been considering the matter for a very long time или: The consideration of the matter has been going on for a very long time. The matter has been under consideration for a very long time. Вместо The bridge had been built for two months when we came. Мост строился уже два месяца, когда, мы приехали говорят: They had been building the bridge for two months when we came, The construction of the bridge had been going on for two months when we came, The bridge had been under construction for two months when we came.

Примечание. Следует иметь в виду, что и вместо сказуемого, вы­раженного Present Continuous и Past Continuous Passive,часто употребляется сказуемое, выраженное сочетаниями типа to be under discussion обсу­ждаться, to be under consideration рассматриваться, to be under repair ремонтироваться, to be under control контролироваться и т. и.

Так, вместо The ship is being repaired говорят: The ship is under repair. Вместо The question was being discussed when they came гово­рят: The question was under discussion when they came и т. п.

| 94. Как и в действительном залоге, в обстоятельственных при­даточных предложениях времени, и условия для выражения будущего действия вместо форм будущего времени употребляются формы настоящего времени (стр. 141):

I shall be very glad if your ar­ticle is published in the news­paper.

The director will sign the documents when they are checked.

After the goods have been examined we shall take them to the warehouse.

Я буду очень рад, если ваша статья будет напечатана в га­зете.

Директор подпишет документы, когда они будут проверены.

После того как товары будут осмотрены, мы отвезем их на склад.

§ 95.      Как и в действительном залоге, употребление времен в придаточном предложении, зависящем от главного с глаголом- сказуемым в п р о ш е д in е м времени, подчиняется правилу после­довательности времен (стр. 194):

I knew that very interesting ar­ticles were published in this magazine.

He said that very important ques­tions were being discussed at the conference.

Я знал, что в этом журнале пе­чатаются очень интересные статьи.

Он сказал, что на конференции обсуждаются очень важные вопросы.

I thought that we should be in­vited to this lecture.

He said that he would show us the letter when it was typed.

Я думал, что нас пригласят на эту лекцию.

Он сказал, что покажет нам письмо, когда оно будет на­печатано на машинке.

РАЗЛИЧНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ СОЧЕТАНИЯ ГЛАГОЛА ТО BE С PAST PARTICIPLE

§ 96.      Сочетание Present, Past и Future Indefinite глагола to be c Past Participle может выражать:

1. Действие. В этом случае сочетание глагола to he с Past Participle представляет собой одно из времен страдательного за­лога— Present Indefinite, Past Indefinite, Future Indefinite — и вы­полняет функцию простого глагольного сказуемого.

2. Состояние. В этом случае сочетание глагола to be с Past Participle выполняет функцию составного сказуемого, в котором глагол to be является глаголом-связкой, a Past Participle — именной частью составного сказуемого.

Be-{-Past Participle, выражающее действие

Financial documents are signed by the director and the account­ant.

Финансовые документы подпи­сываются директором и бух­галтером.

The pencil was broken by my son.

Карандаш был сломан моим сыном.

The steamer will be unloaded very quickly.

Пароход будет разгружаться (будут разгружать) очень быстро.

Be + Past Participle, выражающее состояние The documents are signed; you may send them off.

Документы подписаны; вы мо­жете их отправить.

I could not write with the pencil as it was broken.

Я не мог писать карандашом, так как он был сломан.

You may begin loading the goods at five o’clock; the steamer will already be unloaded.

Вы можете начать грузить то­вары в пять часов; пароход будет уже разгружен.

§ 97. Предложениям со сказуемым, выраженным глаголом в одном из времен страдательного залога, соответствуют параллельные пред­ложения со сказуемым, выраженным глаголом в той же форме

времени действительного залога: Предложения с глаголом-ска­

зуемым в страдательном залоге

Financial documents are signed by the director and the ac­countant.

Предложения с глаголом-ска­зуемым в действительном залоге

The director and the accountant sign financial documents.

The pencil was broken by my My son broke the pencil, son.

The steamer will be unloaded They will unload the steamer very quickly.      very quickly.

Предложения с составным сказуемым не имеют параллельных предложений со сказуемым, выраженным глаголом в той же форме времени действительного залога, так как в таких предложениях сказуемое выражает не действие, а состояние, в котором нахо­дится лицо или предмет в результате произведенного над ним дей­ствия. Past Participle в этом случае приближается по значению к прилагательному.

Так, в предложении The documents are signed; you may send them off сказуемое are signed выражает, в каком состоянии нахо­дятся документы, а именно, что на- них имеются нужные подписи, что они готовы. В этом предложении Past Participle signed можно сопоставить с прилагательным ready в предложении The documents are ready. Документы готовы.

В предложении I couldn’t write with the pencil as it was bro­ken сказуемое was broken выражает, каким был карандаш, в каком он был состоянии, а именно, что он был негодный, плохой. (Ср. The pencil was broken и The pencil was bad.) В предложении You may begin loading the goods at five; the steamer will already be unload­ed сказуемое will be unloaded выражает, в каком состоянии будет пароход в пять часов, а именно, что он будет уже без груза, пустой. (Ср. The steamer will be unloaded и The steamer will be empty.)

[Сравните также: The door is closed and the window is open. Дверь закрыта, а окно открыто. The house is built, but the fence is not ready yet. Дом построен, но забор еще не готов.]

СОПОСТАВЛЕНИЕ СОСТАВНОГО СКАЗУЕМОГО, ВЫРАЖЕННОГО СОЧЕТАНИЕМ ТО BE + PAST PARTICIPLE, С ВРЕМЕНАМИ ГРУППЫ PERFECTСТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА

§ 98.      Составное сказуемое am (is, are) -'--Past Participle и про­стое сказуемое, выраженное Present Perfect Passive, переводятся на русский язык кратким страдательным причастием без связки;

The steamer is unloaded. | Папохол пачгтгжен The steamer has been unloaded. J 1Рох°Д разгружен.

Разница между этими двумя предложениями заключается в сле­дующем:

В первом предложении составное сказуемое (is unloaded) выра­жает только состояние, в котором находится пароход в данный момент, т. е. что он находится без груза. Во втором предложении Present Perfect Passive (has been unloaded) выражает действие, произведенное над пароходом, а вместе с тем и состояние, в ко­тором находится пароход в результате этого действия.

Поэтому русские предложения со сказуемым, выраженным крат­ким страдательным причастием без связки, могут быть без ущерба для смысла переведены на английский язык двумя способами:

Пароход разгружен.

Разгружен ли пароход?

Товары упакованы.

Товары не упакованы.

Письмо отослано.

J The steamer is unloaded.

t The steamer has been unloaded.

f Is the steamer unloaded?

t Has the steamer been unloaded?

(The goods are packed.

I The goods have been packed.

f The goods are not packed.

t The goods have not been packed.

J The letter is sent off.

I The letter has been sent off.

Предложения же типа Пароход разгружен матросами, Паро­ход разгружен при помощи кранов, Кем упакованы, товары? Письмо только что отослано, в которых слова матросами, при помощи кранов, кем, только что подчеркивают, что сказуемое выражает действие, следует переводить только посредством Pre­sent Perfect Passive: The steamer has been unloaded by the sailors. The steamer has been unloaded by means of cranes. By whom have the goods been packed? The letter has just been sent off.

§ 99.      Составное сказуемое was (were) 4-Past Participle и про­стое сказуемое, выраженное Past Perfect Passive, переводятся на русский язык кратким страдательным причастием со связкой был: The steamer was unloaded when

the agent arrived at the port. Пароход был разгружен, когда The steamer had been unloaded агент приехал в порт.

when the agent arrived at the port.

Разница между этими двумя предложениями такая же, как между предложением с составным сказуемым am (is, are) -j- Past Participle и предложением с простым сказуемым, выраженным Present Perfect Passive, а именно:

В первом предложении составное сказуемое was (were) + Past Participle (was unloaded) выражает только состояние, в котором находился пароход в указанный момент в прошлом, т. е. что в тот момент, когда агент приехал в порт, пароход был без груза. Во втором предложении Past Perfect Passive (had been unloaded) выражает действие, произведенное над пароходом до указан­ного момента в прошлом, а вместе с тем и состояние, в ко­тором находился пароход в указанный момент в результате этого действия.

Поэтому русские предложения со сказуемым, выраженным крат­ким страдательным причастием со связкой был, могут быть пере­ведены на английский язык двумя способами (при наличии указания прошедшего момента, выраженного другим действием):

' The steamer was unloaded when

Пароход был разгружен, когда the agent arrived at the port.

агент приехал в ‘порт.      The steamer had been unloaded

[ when the agent arrived at the port. ( The goods were packed when Товары были упакованы, когда J we returned.

мы вернулись.      I The goods had been packed when

( we returned.

Предложения же типа Пароход был уже разгружен матро­сами, когда агент приехал в порт, Товары, были только что упакованы, когда мы вернулись, в которых слова матросами, только что подчеркивают, что сказуемое выражает действие, сле­дует переводить только посредством Past perfect Passive: The steam­er had already been unloaded by the sailors when the agent ar­rived at the port. The goods had just been packed when we returned.

§ 100.      Составное сказуемое shall (will) be + Past Participle и простое сказуемое, выраженное Future Perfect Passive, переводятся на русский язык кратким страдательным причастием со связкой буду (будешь, будет и т. д.):

The steamer will be unloaded ’

when the agent arrives at the

port.      Пароход будет разгружен, когда

Idie steamer will have been un- ' агент приедет в порт.

loaded when the agent arrives

at the port.

Аналогично разобранным случаям, составное сказуемое (will be unloaded) выражает только с о с т о я н и е, в котором будет нахо­диться пароход в момент приезда агента в порт, a Future Perfect Passive (will have been unloaded) выражает действие, кото­рое будет произведено над пароходом до приезда агента в порт, а вместе с тем и состояние, в котором пароход будет находиться в этот момент в результате этого действия.

Поэтому русские предложения со сказуемым, выраженным крат­ким причастием со связкой буду (будешь, будет и т. д.), могут быть переведены на английский язык двумя способами (при наличии указания будущего момента, выраженного другим действием):

Пароход будет разгружен, когда агент приедет в порт.

Товары будут упакованы, когда мы вернемся.

The steamer will be unloaded when the agent arrives at the port.

The steamer will have been un­loaded when the agent arrives at the port.

The goods will be packed when we return.

The goods will have been packed when we return.

Предложение же типа Пароход уже будет разгружен, матро­сами, когда агент приедет в порт, в котором слово матросами подчеркивает, что сказуемое выражает действие, следует перево­дить только посредством Future Perfect Passive: The steamer* will have been unloaded by the sailors when the agent arrives at the port.

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

§ 101.      Перевод английских страдательных оборотов на русский язык иногда представляет трудность для учащихся. В английском языке страдательный залог может быть выражен только одним спо­собом (сочетанием глагола to be с Past Participle). В русском языке английский страдательный залог может быть выражен тремя спосо­бами:

а)      при помощи глагола быть и краткой формы причастия стра­дательного залога. (Этот способ аналогичен способу выражения страдательного залога в английском языке.) Глагол быть в настоя­щем времени не употребляется: дом построен, дом был по­строен, дом будет построен;

б)      глаголом, оканчивающимся на -ся: дом строится, дом строился, дом будет, строиться;

в)      глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа ? неопределенно-личным значением: дом строят, дом. строили, дом будут строить.

Иногда английский страдательный оборот можно перевести двумя или даже всеми тремя способами, в зависимости от соответствую­щего русского глагола и контекста:

( 1. Я был приглашен на кон- I was Invited to the concert. - церт.

I. 2. Меня пригласили на концерт.

1. Товары были осмотрены вчера.

The goods were examined 2. Товары осматривались вче- yesterday.      pa.

3. Товары осмотрели (осма­тривали) вчера.

§ 102. При переводе на русский язык следует различать, исходя из контекста, является ли данное сочетание глагола to be с Past Participle одним из времен страдательного залога или составным сказуемым (| 96). В то время как времена страдательного залога могут переводиться на русский язык любым из трех способов, со­ставное сказуемое может быть переведено только при помощи гла­гола быть и краткой формы причастия страдательного залога:


Времена страдательного залога

Составное

сказуемое


Ships are un­loaded by means of cranes.

The ships were unloaded by means of cranes.

1. Пароходы разгружают­ся при помо­щи кранов.

2. Пароходы разгружают при помощи кранов.

1.      Пароходы были разгру­жены при по­мощи кранов.

2.      Пароходы разгружались при помощи кранов.

3.      Пароходы разгружали (разгрузили) при помощи кранов.

The ships are unloaded and can leave the port to-night.

The ships were unloaded when he ar­rived at the port.

Пароходы раз­гружены и могут выйти из порта се­годня вече­ром.

Пароходы бы­ли разгру­жены, когда он приехал в порт.


§ 103. Перевод на русский язык страдательных оборотов во всех временах:

Present Indefinite

Houses are built very 1. Дома строятся 1      б

quickly now.      2. Дома строят J теперь очень оыстра

Сравните перевод составного сказуемого:

This house is built of brick.      Этот дом построен из кирпича.

Past Indefinite

The house was built 1. Дом был построен last year.      2. Дом построили

3. Дом построен*)

Сравните перевод составного сказуемого:

The house was built, but there was Дом был no fence around it yet.      еще не

? в прошлом году.

построен, но вокруг него было забора.

Future Indefinite

The house will be built next year.

1.      Дом будет построен

2.      Дом построят

3.      Дом будет строиться (будут строить)

в будущем

году.

*) См. примечание на стр. 222.

Сравните перевод составного сказуемого:

The house will be built when we Дом будет построен, когда мы воз- return, but the fence won’t be ready. вратимся, но забор не будет готов.


 

Future Indefinite in the Past

 


 

 

1. будет по­

 


Не said that the

 

строен

 


house would

Он сказал, что

2. построят

. в будущем


be built next

дом

3. будет стро­

году.


year.

 

иться (будут

 


 

 

строить)

 


' The house is being built.

The house was being built when rived.

ar-

Present Continuous

1. Дом строится.

2. Дом строят.

Past Continuous

1. Дом строился,      1

2. Дом строили,      ? когда

я приехал.

The house has built.

(already)

The house had built before rived.

been

I ar-

1.

2.

The house will have been built by Jan­uary.

Present Perfect

been 1. Дом (уже) построен.

2. Дом (уже) построили.

Past Perfect

пМаЛУЖ6) бЫЛ П0’ I прежде, чем я строен      г 1      „

. Дом (уже) построили 1 пРиех л-

Future Perfect

1. Дом (уже) будет по­строен

2. Дом (уже) построят

к январю.

Future Perfect in the Past

He said that the house would Он сказал, что дом (уже) будет have been built by January. построен (построят) к январю.

ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК РУССКИХ ОБОРОТОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ЗНАЧЕНИЕ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА § 104.

НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ

1. Товары осматриваются (осматривают).

а) Товары обычно осматри­ваются (осматривают) на таможнях (действие, происходящее вообще, а не в момент речи).

Goods are usually examined at custom-houses

(Present Indefinite Passive).

б) Товары сейчас осматри­ваются (осматривают). Вам придется подождать полчаса (действие, происходящее в момент речи).

в) Товары осматриваются (ос­матривают) уже 2 часа (действие, происходящее в настоящее время, с указа­нием, как долго оно проис­ходит).

2.      Товары осмотрены.

а)      Товары осмотрены. Они мо­гут быть погружены (состояние).

б)      Товары только что осмот­рены таможенниками (действие, результат кото­рого имеется налицо в на­стоящее время).

The goods are being examined. You will have to wait half an hour

(Present Continuous Passive.)

The goods have been examined for two hours *)

(Present Perfect Passive.)

The goods are examined. They can be loaded (составное сказуемое).

The goods have just been exa­mined by the customs officers (Present Perfect Passive).

Примета н и e. Русское краткое страдательное причастие без связки может выражать также действие, относящееся к истекшему периоду вре­мени. В этом случае оно равно по значению краткому страдательному причастию со связкой был. Такое причастие переводится на английский

язык посредством Past Indefinite

Товары осмотрены (были осмот­рены) вчера.

Московский университет основан (был основан) Ломоносовым.

Этот дом построен (был построен) в девятнадцатом веке.

Passive:

The goods were examined yester­day.

Moscow University was founded by Lomonosov.

This house was built in the nine­teenth century.

ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ

I.      Товары осматривались (осматривали).

aj Товары осматривались (ос­матривали) вчера (действие, совершавшееся в истекшем отрезке времени).

б; Товары осматривались (осматривали), когда мы пришли

(действие, совершавшееся в определенный момент в прошлом).

The goods were examined yes­terday

(Past Indefinite Passive).

The goods were being exam­ined when we came (Past Continuous Passive).

В этом случае гораздо чаще употребляется действительный оборот или пре 'ложение перифразируется (стр. 213).

в)      Товары осматривались (ос­матривали) до того, как мы пришли

(действие, совершавшееся до какого-то другого дейст­вия или момента в прошлом).

г)      Товары осматривались (ос­матривали) уже два часа, когда мы пришли (действие, совершавшееся в определенный момент в прошлом, с указанием, как долго оно совершалось).

2.      Товары осмотрели.

а)      Товары осмотрели; они мо­гут быть погружены (совершившееся действие, ре­зультат которого имеется на­лицо в настоящее время).

б)      Товары осмотрели вчера (действие, совершившееся в истекшем отрезке времени).

в)      Товары осмотрели до того, как мы пришли

(действие, совершившееся до другого действия или мо­мента в прошлом).

3.      Товары были осмотрены.

а)      Так как товары были осмот­рены, таможенники разре­шили нам увезти их (состояние).

б)      Товары были осмотрены таможенниками вчера (действие, совершившееся в истекшем отрезке вре­мени).

в)      Товары были осмотрены таможенниками до того, как мы пришли

(действие, совершившееся до другого действия или момента в прошлом).

The goods had been examined before we came

(Past Perfect Passive).

?The goods had been examined for two hours when we came*) (Past Perfect Passive).

The goods have been exa­mined; they can be loaded (Present Perfect Passive).

The goods were examined yesterday

(Past Indefinite Passive).

The goods had been examined before we came

(Past Perfect Passive).

As the goods were examined, the customs officers allowed us to take them away (составное сказуемое).

The goods were examined by the customs officers yesterday (Past Indefinite Passive).

The goods had been examined by the customs officers before we came

(Past Perfect Passive).

*) В этом случае гораздо чаще употребляется действительный оборот илп предложение перифразируется (стр. 213).

БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ

1. Товары будут осматриваться (будут осматривать).

Товары будут осматривать­ся (будут осматривать) завтра

(действие, которое будет со­вершаться в будущем).

The goods will be examined to-morrow

(Future Indefinite Passive).

2. Товары будут осмотрены (осмотрят).

а)      Товары будут осмотрены (осмотрят) завтра (действие, которое совер­шится в будущем).

б)      Товары будут осмотрены (осмотрят) к 5 часам (действие, которое уже со­вершится к определенному моменту в будущем).

The goods will be examined to-morrow

(Future Indefinite Passive).

The goods will have been ex­amined by five o’clock (Future Perfect Passive).

Примечание. Перевод на лов, оканчивающихся на -ся.

английский язык г л а г о-

В некоторых случаях перевод на английский язык глаголов, оканчи­вающихся на -ся, представляет трудность для учащихся, поскольку такие глаголы, в зависимости от передаваемого ими в предложении значения, могут переводиться на английский язык как глаголами в страдательном залоге, так и глаголами в действительном залоге.

1.      Глагол на -ся переводится на английский язык глаголом в стра­дательном залоге, когда он имеет страдательное значение. Указанием на то, что глагол на -ся имеет страдательное значение, служит наличие дополнения в форме творительного падежа (без предлога), которое обозна­чает лицо, совершающее действие. Если же такое дополнение отсутствует, таким указанием служит возможность замены предложения с глаголом на -ся неопределенно-личным предложением:

Финансовые документы подписы­ваются директором.

Этот вопрос обсуждался на прош­лом собрании (—Этот вопрос обсуждали на прошлом собра­нии).

Эти товары будут экспортиро­ваться в различные страны (=Эти товары будут экспор­тировать в различные страны).

Financial docaments are signed by the manager.

This question was discussed at the last meeting.

These goods will be exported to different countries.

2.      Глагол на-ся переводится на английский язык глаголом в действи- т ель ном залоге, когда он не имеет страдательного значения, а выражает процесс, происходящий с предметом, обозначенным подлежащим. В этом случае предложение с глаголом на -ся не может быть заменено неопре­деленно-личным предложением:

Направление ветра изменяется The direction of the wind changes очень часто,      very often,

Глагол изменяется не имеет страдательного значения, поскольку дан­ное предложение невозможно заменить неопределенно-личным предложе­нием. Нельзя сказать: Направление ветра изменяют очень часто. Глагол изменяется выражает процесс, который происходит с ветром.

Он толкнул окно, и оно откры- Не pushed the window and it лось.      opened.

Глагол открылось не имеет страдательного значения, поскольку дан­ное предложение невозможно заменить неопределенно-личным предложе­нием. Нельзя сказать: Он толкнул окно а его открыли. Глагол от­крылось выражает процесс, который произошел с окном.

Ваше произношение будет улуч-      Your pronunciation will improve

шаться, если вы будете читать      if you read aloud every day.

вслух каждый день.

Глагол будет улучшаться не имеет страдательного значения, по­скольку данное предложение невозможно заменить неопределенно-личным предложением. Нельзя сказать: Ваше произношение будут улучшать, если вы будете читать вслух каждый день. Глагол будет улучшаться выражает процесс, который будет происходить с произношением данного лица.

3.      Следует иметь в виду, что один и тот же глагол на -ся в одних случаях может не иметь страдательного значения, а в других случаях может иметь его. Так, например, в приведенных выше предложениях гла­голы изменяться, открываться, улучшаться не имеют страдательного значения и поэтому переводятся на английский язык глаголами в действи­тельном залоге, но эти же глаголы в следующих предложениях имеют страдательное значение и поэтому переводятся на английский язык гла­голами в страдательном залоге:

Железнодорожное расписание из­меняется два раза в год (= Же­лезнодорожное расписание из­меняют два раза в год).

The railway time table is changed twice a year.

Окна в нашей комнате откры­ваются три раза в день (—Окна в нашей комнате открывают три раза в день).

Новые методы производства будут улучшаться нашими рабо­чими.

The windows in our room are opened three times a day.

The new methods of production will be improved by our work­ers.

Таким образом, когда глаголы изменяться, открываться, улучшаться имеют страдательное значение, они соответствуют в английском языке глаголам в форме страдательного залога — to be changed, to be opened, to be improved. Когда же глаголы изменяться, открываться, улучшаться не имеют страдательного значения, они соответствуют в английском языке глаголам в форме действительного залога — to change, to open, to improve.

4.      Следует иметь в виду, что некоторые глаголы на -ся, такие как содержаться, отражаться, заниматься, интересоваться, удивляться и другие, не имеющие страдательного значения, не соответствуют в англий­ском языке глаголам в форме действительного залога. Только параллельные или переходные глаголы (без -ся) имеют соответствующие глаголы в англий­ском языке: содержать to conttiin, отражать to reflect, занимать to engage, интересовать to interest, удивлять to surprise. Глаголы же содер­жаться, отражаться, заниматься, интересоваться, удивляться пере­водятся на английский язык сочетанием глагола-связки to be с Past Par­ticiple от переходных глаголов to contain, to reflect, to engage, to interest, to surprise. Такое сочетание to be c Past Participle представляет собой составное именное сказуемое:

В этой руде содержится очень много железа.

Дерево отражалось в воде.

Эта организация занимается про­дажей леса.

Я интересуюсь этим вопросом.

Я удивился его неожиданному приезду.

Very much iron is contained in this ore.

The tree was reflected in the water.

This organization is engaged in the sale of timber.

I am interested in this question.

I was surprised at his unexpected arrival.

(О переводе глаголов на -ся, имеющих возвратное и взаимно-возвратное значение, смотрите стр. 9'2, 94).

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СТРАДАТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

§ 105.      В английском языке страдательные обороты гораздо более распространены, чем в русском.

В русском языке только переходные глаголы употребляются в страдательном залоге; при этом только прямое дополнение дей­ствительного оборота может стать подлежащим параллельного ему страдательного оборота:

Товарищ Петров выполнил эту Эта работа была выполнена работу.      товарищем Петровым.

В английском языке переходных глаголов больше чем в русском (стр. 207); при этом не только прямое, но и беспредложное к о с в е н н о е дополнение может стать подлежащим параллельного ему страдательного оборота. Кроме того, в английском языке и многие непереходные глаголы, требующие предложного дополнения, употребляются в страдательном залоге.

Страдательные обороты с переходными глаголами, требующими прямого и беспредложного косвенного дополнения

§ 106.      В английском языке при наличии у переходных глаголов двух дополнений — прямого и беспредложного косвенного — не только прямое, но и беспредложное косвенное дополнение (отвечающее на вопрос to whom? кому?) может стать подлежащим страдательного оборота:

Действительный оборот      Страдательный оборот

Му brother showed me a new I was shown a new dictionary dictionary.      (by my brother).

Если дополнение с предлогом by отсутствует, что часто бывает в оборотах этого типа, то страдательные обороты переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами: I was shown a new dictionary. Мне показали новый словарь. При наличии дополнения с предлогом by страдательные обороты этого типа переводятся соответствующими русскими действительными оборотами: I was shown a new dictionary by’ my brother. Мой брат показал мне новый словарь.

Таким образом, если в английском действительном ооороте гла­гол-сказуемое имеет два дополнения — прямое и беспредложное косвенное, то действительному обороту могут соответствовать два параллельных страдательных оборота: один — с подлежащим, соот­ветствующим прямому дополнению действительного оборота, а дру­гой— с подлежащим, соответствующим беспредложному косвен­ному дополнению действительного оборота. Страдательный оборот с подлежащим, соответствующим беспредложному косвенному допол­

нению, является более

Действительный оборот

Thev showed us a new film.

Они показали нам но­вый фильм.

I gave him ап English magazine.

Я дал ему английский журнал.

употребительным:

Страдательный оборот

1. We were shown a new film.

2. A new film was shown (to) us.

1. He was given an English magazine.

2. An English maga­zine was given (to) him.

Нам показали новый фильм.

Ему дали английский журнал.

Примечание. После глагола в страдательном залоге обычно упо­требляется косвенное дополнение с предлогом to, хотя возможно и употребление беспредложного косвенного дополнения:

The letter was given to the ma­nager (was given the manager) last night.

The documents were sent to the buyers (were sent the buyers) yesterday.

Письмо дали заведующему вчера вечером.

Документы послали покупателям вчера.

Когда на дополнении делается ударение, оно всегда употребляется с предлогом to:

The letter was given to me (and Письмо было дано мне (а не ему).

not to him).

§ 107.      Беспредложное косвенное дополнение может стать под­лежащим страдательного оборота не при всех глаголах. К числу наиболее употребительных глаголов, с которыми возможны такие страдательные обороты, относятся:

to give

давать

to grant

давать, предоставлять (заем, субсидию)

to offer

предлагать

to pay

платить

Не was given a ticket to the concert.

Ему дали билет на концерт.

They were granted a loan.

Им был дан (предоставлен) заем.

Не was ottered some interesting work. Ему предложили интересную работу. They are paid tyoce a month.

Им платят два раза в месяц.

to promise

обещать

to show

показывать

to tell

рассказывать, говорить to teach

преподавать

1 was promised this book.

Мне обещали эту книгу.

We were shown some interesting diagrams.

Нам показали интересные диаграммы.

We were told the news yesterday.

Нам рассказали эту новость вчера. They are taught French at school.

Им преподают французский язык в школе.

Примечание. Если сказуемым действительного оборота служит один из глаголов to explain, to dictate, to suggest, to announce и т. д., после которых косвенное дополнение (отвечающее на вопрос to whom? кому?) употребляется только с предлогом to (стр. 494), то косвенное дополнение не может стать подлежащим страдательного оборота. Так, действительный оборот The teacher explained the rule to us. Преподава­тель объяснил нам это правило имеет только один параллельный ему страдательный оборот, подлежащее которого соответствует прямому допол­нению действительного оборота: The rule was explained to us. Оборот же We were explained the rule невозможен.

§ 108. Перевод на русский язык страдательных оборотов этого типа во всех временах:

Present Indefinite: We are often shown new films.

Past Indefinite:      We were shown a new

film yesterday.

Нам часто показы­вают новые филь­мы.

1. Нам по­казали

2. Нам по­казывали

новый фильм вчера.

Future Indefinite:

Future Indefinite in the Past:

Present Continuous:

Past Continuous:

Present Perfect:

Past Perfect:

We shall be shown a new film.

She said that we should be shown a new film.

We are being shown a new film.

We were being shown a new film when he came.

We have just been shown a new film.

We had been shown a new film before he came.

Нам покажут новый фильм.

Она сказала, что нам покажут новый фильм.

Нам показывают но­вый фильм (сейчас).

Нам показывали но­вый фильм, когда он пришел.

Нам только что показали новый фильм.

Нам. показали новый фильм, до того как он пришел.

Future Perfect:

Future Perfect in the Past:

We shall have been shown a new film before he leaves.

She said that we should have been shown a new film before he left.

Нам покажут новый фильм, до того как он уйдет.

Она сказала, что нам покажут новый фильм, до того как он уйдет.

Страдательные обороты с непереходными глаголами, требующими предложного косвенного дополнения

§ 109. В английском языке непереходные глаголы, требующие предложного дополнения, могут употребляться в страдательном за­логе. Предложное дополнение становится подлежащим страдатель­ного оборота, причем предлог сохраняет свое место после глагола:

Действительный оборот

They laughed at him.

Они смеялись над ним.

We sent for the doctor.

Мы послали за доктором.

They listened to her with in­terest.

Они слушали ее с интересом.

Страдательный оборот

Не was laughed at.

Над ним смеялись.

The doctor was sent for.

За доктором послали.

She was listened to with in­terest.

Ее слушали с интересом.

Если дополнение с предлогом by отсутствует, что очень часто бывает в оборотах этого типа, то страдательные обороты перево­дятся на русский язык неопределенно-личными оборотами: Не was laughed at. Над ним смеялись. При наличии дополнения с пред­логом by страдательные обороты этого типа переводятся соответ­ствующими русскими действительными оборотами: Не was laughed at by the boys. Мальчики смеялись над ним.

§ ПО. Предложное косвенное дополнение может стать подлежа­щим страдательного оборота не при всех глаголах. К числу наиболее употребительных глаголов, с которыми возможны такие страдатель­ные обороты, относятся:

to account for

объяснять что-нибудь

to argee upon

договориться о to arrive at достигать чего-нибудь

The late arrival of the steamer is accounted for by a storm on the sea.

Поздний приход парохода объяс­няется бурей на море.

The terms were agreed upon.

Об условиях договорились.

We hope that an agreement will be arrived at.

Мы надеемся, что будет достиг­нуто соглашение.

to comment upon (on) комментировать что-нибудь

to depend on

полагаться на

to dispose of

реализовать, ликвидировать что- нибудь

to insist on (upon) настаивать на to interfere with мешать чему-нибудь, кому-ни­будь

to laugh at

смеяться над

to listen to

слушать кого-нибудь, что-нибудь

to look after заботиться о

to look at

смотреть на to look into

рассматривать что-нибудь

to object to

возражать против

to provide for

предусматривать что-нибудь

to refer to ссылаться на to rely on полагаться на

to speak of (about) говорить о

to send for посылать за

This event is commented upon in to-day’s newspapers.

Это событие комментируется в сегодняшних газетах.

This man can be depended on.

На этого человека можно поло­житься.

The goods were disposed of in a short time.

Товары были реализованы в ко­роткий срок.

These terms were insisted upon.

На этих условиях настаивали.

He was never interfered with.

Ему никогда не мешали.

Не was laughed at.

Над ним смеялись.

Не was listened to attentively.

Его слушали внимательно.

The children were looked after very well.

О детях очень хорошо заботи­лись.

She was looked at with surprise. На нее посмотрели с удивлением. This matter will be looked into in the near future.

Этот вопрос будет рассмотрен в ближайшем будущем.

His proposal was objected to.

Против этого предложения воз­ражали.

Payment in cash is provided for by the contract.

Платеж наличными предусмот­рен договором.

This book is often referred to.

На эту книгу часто ссылаются. This man can be relied on.

На этого человека можно поло­житься.

The book is very much spoken of.

Об этой книге очень много го­ворят.

The doctor will be sent for at once.

Задоктором пошлют немедленно.

to wait for

ждать кого-нибудь, что-нибудь

§ 111.      Перевод на русский этого типа во всех

Present Indefinite:

Past Indefinite:

Future Indefinite:

Future Indefinite In the Past:

Present Continuous:

Past Continuous:

Present Perfect:

Past Perfect:

Future Perfect:

Future Perfect in the Past:

временах:

He is often sent for.

He was sent for yes­terday-

lie will be sent for to-morrow.

She said that he would be sent for.

He is being sent for.

He was being sent for when I came.'

He has just been sent for.

He had been sent for before I came.

He will have been sent for before you come.

She said that he would " have been sent for before you came.

I must go as I am being wait­ed for.

Я должен идти, так как меня ждут.

язык страдательных оборотов

За ним часто посы­лают.

За ним послали вче­ра.'

За ним пошлют завтра.

Она сказала, что за ним пошлют.

За ним посылают (сейчас).

За ним посылали, когда я пришел.

За ним только что послали.

За ним послали до того, как я пришел.

За ним (уже) по­шлют до того, как вы придете.

Она сказала, что за ним (уже) пошлют до того, как вы придете.

Примечание. Следует обратить внимание на перевод подобных страдательных оборотов в придаточных определительных предложениях. В этом случае русский предлог ставится перед относительным местоиме­нием, в английском же языке он стоит после глагола:

The figures which have just been referred to were published in “Pravda” last week.

The terms which were insisted upon could not be accepted.

Цифры, на которые только что ссылались, были опубликованы в «Правде» па прошлой неделе.

Условия, на которых настаивали, не могли быть приняты.

В английском языке возможны причастные обороты, заменяющие такие придаточные предложения. В этом случае причастные обороты следует переводить на русский язык придаточными предложениями:

The figures jest referred to were published in “Pravda” last week.

The terms insisted upon could not be accepted.

Цифры, на которые только что ссылались, были опубликованы в «Правде» на прошлой неделе.

Условия, на которых настаи­вали, нс могли быть приняты.

§ 112.      В английском языке в страдательном залоге могут упо­требляться также некоторые глагольные сочетания, требующие пред­ложного дополнения: to take care of заботиться о, to lose sight of 231

терять из виду (кого-нибудь, что-нибудь), to put an end to положить конец (чему-нибудь), to make use of использовать (кого-нибудь, что-нибудь), to take notice of замечать, обращать внимание на и другие:

His child is taken good care of. At last the ship was lost sight of.

This state of affairs will be put an end to.

This material was made use of.

His words were not taken no­tice of.

О его ребенке хорошо заботятся,. Наконец, пароход скрылся из виду.

Этому положению вещей будет положен конец.

Этот материал был использован.

На его слова не обратили вни­мания.

Примечание. Следует обратить внимание на употребление гла­голов и глагольных сочетаний этого типа в неличных формах страдатель­ного залога:

Не must be sent for immediately. He doesn’t want to be laughed at.

He likes to be listened to care­fully.

She doesn’t like being spoken of.

He insisted on the matter being looked into immediately.

It was a book very much spoken of.

The book just referred to has been translated into Russian.

His words should be taken notice of.

This material can be made use of.

Страдательные обороты с соответствующими в русском i

За ним надо немедленно послать.

Он не хочет, чтобы над ним смея­лись.

Он любит, когда его слушают вни­мательно.

Она не любит, когда о ней говорят.

Он настаивал на том, чтобы этот вопрос был немедленно рас­смотрен.

Это была книга, о которой очень много говорили.

Книга, на которую только что ссы­лались, переведена на русский язык.

На его слова следует обратить внимание.

Этот материал можно использовать.

переходными глаголами, зыке непереходным глаголам

§ 113.      Как было указано выше, в английском языке имеется ряд глаголов, которые являются переходными, т. е. требуют прямого дополнения, в то время как соответствующие русские глаголы являются непереходными и требуют предложного дополнения (стр. 207). К таким глаголам относятся:

to affect (somebody, something)

to answer (something)

to attend (something)

to enjoy (something)

to follow (somebody, something) to influence (somebody, some­thing)

влиять (на кого-н., на что-н.) отвечать (на что-н.) присутствовать (на чем-н.) получать удовольствие (от

чего-н.)

следовать (за кем-н., за чем-н.) влиять (на кого-н., на что-н.)

to' join (somebody, something)

to need (somebody, something) to watch (somebody, something)

присоединяться (к кому-н., к чему-н.)

нуждаться (в ком-н., в чем-н.)

следить (за кем-н., за чем-н.)

Употребление этих глаголов в страдательных оборотах предста­вляет трудность для учащихся, поскольку соответствующие рус­ские глаголы, являясь непереходными, не могут употребляться в стра­дательных оборотах. Страдательные обороты с такими глаголами переводятся на русский язык соответствующими действительными оборотами:

Действительный оборот      Страдательный оборот

A letter followed the telegram. The telegram was followed by a letter.

За телеграммой последовало письмо.

A great number of students at-      The lecture was attended by

tended the lecture.      a great number of students.

На лекции присутствовало большое количество студентов.

Heavy storms affected shipping. Shipping was affected by heavy storms.

Сильные бури повлияли на судоходство.

При отсутствии дополнения с предлогом by такие страдательные обороты переводятся на русский язык неопределенно-личными обо­ротами, которые начинаются с предложного дополнения:

Your help is needed.      В вашей помощи нуждаются.

The football match was watched За футбольным состязанием сле- with interest..      дили с интересом.

§ 114.      Некоторые английские переходные глаголы соответствуют в русском языке непереходным глаголам, требующим косвенного дополнения в дательном падеже без предлога (на вопрос кому? чему?). К таким глаголам относятся: to help, to assist, to aid (somebody, something) помогать (кому-н., чему-н.), to hinder (somebody, something) мешать, препятствовать (кому-н., чему-н.), to threaten (somebody, something) угрожать (кому-н., чему-н.), to envy (somebody, something) завидовать (кому-н., чему-н.) и другие. Страдательные обороты с такими глаголами переводятся на русский язык соответствующими действительными оборотами:

Дейвтвшпельный оборот      Страдательный оборот

His friends helped him.      He was helped by his friends.

Его приятели помогали (помогли) ему.

These circumstances hindered Their work was hindered by their work.      these circumstances.

Эти обстоятельства мешали (помешали) их работе.

При отсутствии дополнения с предлогом by такие страдательные обороты переводятся неопределенно-личными оборотами, которые начинаются с дополнения в дательном падеже:

Не was helped in his work. Ему помогали (помогли) в его работе.

Their work was hindered.      Их работе мешали (помешали).

Примечание. Следует обратить внимание на перевод страдательных оборотов, разобранных в §'§ 113 и 114, в придаточных определительных предложениях и на перевод причастных оборотов, заменяющих такие при­даточные предложения (ср. с примечанием на стр. 231 и см. стр. 355):

Ail the text-books which are needed by the students can be got in the Institute library.

Ail the text-books needed by the students can be got in the In­stitute library.

The members of the expedition, who were assisted by the in­habitants of the region, suc­ceeded in collecting very much valuable material.

The members of the expedition, assisted by the inhabitants of the region, succeeded in col­lecting very much valuable ma­terial.

Все учебники, в которых нуж­даются студенты (которые нужны студентам), можно по­лучить в библиотеке института.

Членам экспедиции, которым по­могали жители района, уда­лось собрать много ценного материала.

I

i *

СТРАДАТЕЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ С ФОРМАЛЬНЫМ ПОДЛЕЖАЩИМ it

§ 115.      Обороты, состоящие из местоимения it и глагола в стра­дательном залоге — it is said, it was said, it is reported, it was reported и т. и., соответствуют в русском языке глаголам в 3-м лице мн. ч. с неопределенно-личным значением: говорят, говорили, сооб­щают, сообщали и т. п. В таких оборотах it играет роль формаль­ного подлежащего и не имеет самостоятельного значения:

It is reported that the delegation has left Moscow.

It was expected that he would return soon.

It is known that there are rich deposits of coal in that dis­trict.

Сообщают, что делегация вы­ехала из Москвы.

Ожидали, что он скоро вер­нется.

Известно, что в этом районе имеются богатые залежи угля.

В таких оборотах часто встречается сочетание модального гла­гола с инфинитивом страдательного залога: it сап be said /ложно сказать, it should be mentioned следует упомянуть, it was to be expected надо было ожидать и т. п.

При наличии as со значением как перед оборотами такого типа it не употребляется: as is reported как сообщают, as was believed как полагали, as was to be expected как надо было ожидать, 234

В некоторых случаях опускается и глагол-связка to be: as shown in Table 5 как показано на таблице 5, as stated below как ука­зано ниже, as mentioned above как упомянуто выше, as report­ed in the last issue как сообщалось в последнем номеру жур­нала.

Примечание. Сложно-подчиненные предложения, в которых глав­ное предложение выражено страдательным оборотом с it, часто заменяются простыми предложениями с оборотом «именительный падеж с инфинити­вом» (стр. 315):

It is reported that the delegation has left Moscow.      Сообщают, что делегация уехала

The delegation is reported to      из Москвы.

have left Moscow.

ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (THE IMPERATIVE MOOD)

§ 116.      Глагол в повелительном наклонении выражает побужде­ние к действию, т. е. приказание, просьбу, совет и т. п.

1.      Утвердительная форма повелительного наклонения совпа­дает с формой инфинитива (без частицы to):

to read читать      Read! Читайте! (Читай!)

to go      идти      Go!      Идите!      (Иди!)

2.      Отрицательная форма образуется при помощи вспомога­тельного глагола do и отрицательной частицы not. Вместо do not обычно употребляется сокращение don’t:

Don’t (do not) wait.      He ждите.

Don’t (do not) open the window. He открывайте окна.

Don’t (do not) go. •      He уходите.

Отрицательная форма повелительного наклонения глаголов to be и to have также образуется при помощи глагола do:

Don’t be late.      He опаздывайте.

Don’t have anything to do with He имейте с ним ничего общего, him.

3.      Вспомогательный глагол do ставится перед утвердительной формой повелительного наклонения для усиления просьбы:

Do come to see us to-night. Непременно приходите к нам сегодня вечером.

Do take care of yourself.      Берегите себя, пожалуйста.

4.      Для выражения побуждения к действию, обращенного к пер­вому и третьему лицу, употребляется глагол let, соответствующее личное местоимение в объектном падеже (или существительное в общем падеже) и инфинитив без частицы to:

Let us (let’s) go there.

Let him do it.

Let them go there.

Let Mary fetch the dictionary.

Отрицательная форма образу

Don’t (do not) let him do it.

Don’t (do not) let them go there.

Пойдемте туда.

Пусть (пускай) он сделает это.

Пусть они пойдут туда.

Пусть Мария сходит за слова­рем.

при помощи do not (don’t): Пусть он не делает этого. Пусть они не идут туда.

Отрицательная форма также иногда образуется без глагола do:

Let’s not do it.      He будем делать этого.

Let him not go there.      Пусть он не ходит туда.

Примечание. Глагол to let также употребляется как смысловой глагол со значением разрешать, пускать. Инфинитив, стоящий после глагола to let, и в этом случае употребляется без частицы to:

I hope you will let me use your Я надеюсь, что вы разрешите мне library.      пользоваться вашей библиоте­

кой.

1 can’t let the children go for а Я не могу пустить детей гулять walk to-day as it is too cold.      сегодня, так как слишком хо­

лодно.

СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (THE SUBJUNCTIVE MOOD)

| 117. Сослагательное наклонение показывает, что говорящий рассматривает действие не как реальный факт, а как предпола­гаемое или желательное.

В русском языке имеется только одна форма сослагательного наклонения — сочетание формы глагола прошедшего времени с части­цей бы (пошел бы, сделал бы и т. д.). В английском языке сосла­гательное наклонение выражается различными формами. Их можно разделить на три группы.

Первая группа

§118. К первой группе относятся: Present Subjunctive, Past Subjunctive и Past Perfect Subjunctive*). В этой группе существует лишь небольшое количество форм сослагательного наклонения, отличных от форм изъявительного наклонения:

1)      Present Subjunctive глагола to be имеет форму be для всех лиц единственного и множественного числа: 1 be, he (she, it) be, we be, you be, they be. **)

*) Другие формы — Present Continuous Subjunctive, Past Continuous Subjunc­tive и t. д. ?—употребляются очень редко.

**) Форма" be также употребляется и для образования Present Continuous Subjunctive- и Present Subjunctive страдательного залога: 1 be working, he be working; I be sent, he be sent и т. д, 236

Present Subjunctive, глагола to have имеет форму have для всех лиц единственного и множественного числа и, таким образом, отли­чается от Present Indefinite изъявительного наклонения только в 3-м лице единственного числа: I have, he (she, it) have, we (you, they) have.

Present Subjunctive всех других глаголов отличается от Present Indefinite изъявительного наклонения только отсутствием оконча­ния -S в 3-м лице единственного числа: I work, he .(she, it) work, we (you, they) work.

2)      Past Subjunctive глагола to be имеет форму were для всех лиц единственного и множественного лица и, таким образом, отли­чается от Past Indefinite изъявительного наклонения в 1-м и 3-м лице единственного числа: I were, he (she, it) were *), we (you, they) were. Past Subjunctive всех других глаголов полностью совпадает с формой Past Indefinite изъявительного наклонения: I worked, he (she, it) worked, we (you, they) worked.

3)      Past Perfect Subjunctive всех глаголов (включая глагол to be) полностью совпадает с формой Past Perfect изъявительного накло­нения: I had worked, he (she, it) had worked, we (you, they) had worked. I had been, he (she, it) had been, we (you, they) had been.

Таблица форм сослагательного наклонения, отличных от форм изъявительного наклонения


 

Present Subjunctive

Past Subjunctive


глагол to be

I be

he (she, it) be

we be

you be

they be

I were he (she, it) were


глагол to have

he (she, it) have


все другие глаголы

he (she, it) work


Даже из этих немногих форм сослагательного наклонения, отлич­ных от форм изъявительного наклонения, только форма were является распространенной. Форма Present Subjunctive встречается редко в современном английском языке.

§      119. Present Subjunctive как глагола to be, так и всех дру­гих глаголов употребляется:

1.      В придаточных предложениях подлежащих, начинающихся с союза that после оборотов типа it is desirable желательно, it is necessary необходимо, it is important важно и т. д. (стр. 523):

*) Форма were также употребляется и для образования Past Continuous Subjunctive и Past Subjunctive страдательного залога: I were working, he were working; I were sent, he were sent и т. д.

It is desirable that he be wit­ness in this case.

It was necessary that he take measures immediately.

Желательно, чтобы он был сви­детелем в этом деле.

Было необходимо, чтобы он принял меры немедленно.

2.      В д о п о л н и т е л ь н ы х придаточных предложениях, завися­щих от глаголов, выражающих приказание, требование, предложение — to order, to command приказывать, to demand требовать, to suggest, to propose предлагать и др. (стр. 527):

Не ordered that the goods be sent by ship.

They demanded that he submit the documents without delay.

We suggested that she investi­gate the matter.

Он приказал, чтобы товары были посланы пароходом. •

Они потребовали, чтобы он представил документы без промедления.

Мы предложили, чтобы она рас­следовала это дело.

3.      В придаточных предложениях цели (после союза lest — стр. 553):

They covered the goods with Они покрыли товары брезентом, tarpaulin lest they be damaged чтобы они не были повреждены by rain.      дождем.

4.      В придаточных предложениях условия:

If he break the regulation, he Если он нарушит это постанов- will be fined.      ление, он будет оштрафован.

Present Subjunctive употребляется главным образом в Америке. В Англии эта форма сохранилась преимущественно в официальном языке (юридических актах, документах). В современном же литера­турном и разговорном языке вместо Present Subjunctive обычно употребляется форма сослагательного наклонения, представляющая собой сочетание should с инфинитивом (стр. 240).

В придаточных предложениях цели, помимо сочетания should с инфинитивом, сослагательное наклонение выражается также соче­танием модального глагола may (might) с инфинитивом (стр. 552): The teacher spoke slowly that Преподаватель говорил медлен- his pupils might understand но, чтобы ученики понимали him. •      его.

§ 120.      Past Subjunctive как глагола to be, так и всех других глаголов употребляется:

1.      В придаточной части условных предложений второго типа для выражения условия, относящегося к настоящему или

б у д у тему времени (стр. 55-7):

If he were here, he would help us.

И I saw him to-morrow, I should ask him about it.

Если бы он был здесь, он помог бы нам.

Если бы я увидел его завтра, я бы спросил его об этом.

2.      В придаточных предложениях образа действия, начинаю­щихся с союза as if (as though), для выражения действия, о д и о- временного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения (стр. 549):

She loves her as if she were Она любит ее, как если бы она her own daughter.      была ее дочерью.

Не speaks as if he knew the Он говорит так, как будто знает subject very well.      этот предмет очень хорошо.

3.      В дополнительных придаточных предложениях, зависящих от глагола to wish, для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложе­ния (стр. 529):

I wish he were with us.      Как было бы хорошо, если бы

он был с нами сейчас.

I wish I had more time for Как было бы хорошо, если бы learning English.      у меня было больше времени

для изучения английского языка.

Примечание. Форма were иногда заменяется в 1-м и 3-м лице единственного числа формой was, особенно часто в разговорной речи. Таким образом и Past Subjunctive от глагола to be иногда совпадает с формой Past Indefinite изъявительного наклонения: If he was here, he would help us. She loves her as if she was her own daughter, i wish he was with us.

§      121. Past Perfect Subjunctive употребляется в тех же видах предложений, что и Past Subjunctive:

1.      В придаточной части условных предложений третьего типа для выражения условия, относящегося к прошедшему вре­мени (стр. 559):

И 1 had seen him yesterday,      Если бы я его видел вчера, я

I should have asked him бы спросил его об этом, about it.

2.      В придаточных предложениях образа действия, начинаю­щихся с союза as if (as though), для выражения действия, пред­шествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения (стр. 550):

Не speaks about it as if he had Он говорит об этом так, как seen it himself.      будто он видел это сам.

3.      В дополнительных придаточных предложениях, завися­щих от глагола to wish, для выражения действия, предшествую­щего действию, выраженному глаголом-сказуемым главного пред­ложения (стр. 529):

1 wish I had seen him yesterday. Как жаль, что я не видел его вчера.

Вторая группа

§ 122. Ко второй группе форм сослагательного наклонения относится сочетание should (со всеми лицами ед. и мн. числа) с Indefinite Infinitive и с Perfect Infinitive.

Should4-Indefinite Infinitive*} Should Perfect Infinitive*}


I should work

Не (she, it) should work

We should work

You should work

They should work

1 should have worked

He (she, it) should have worked We should have worked

You should have worked They should have worked


Эти формы сослагательного наклонения употребляются в тех же видах предложений, что и Present Subjunctive, а также в некоторых других. В отличие от формы Present Subjunctive, которая сохрани­лась преимущественно в официальном языке, форма should ф-Infi­nitive употребляется во всех стилях речи. Форма should ф- Infinitive употребляется:

1.      В придаточных предложениях подлежащих, начинающихся с союза that, после оборотов типа it is necessary необходимо, it is desirable желательно, it is important важно, it is strange странно и т. n. (should с Indefinite и Perfect Infinitive — стр. 523):

It is desirable that everything should be ready by five o’clock.

It is strange that she should have done it.

Желательно, чтобы все было готово к пяти часам.

Странно, что она это сделала.

2.      В дополнительных придаточных предложениях, зависящих от глаголов, выражающих приказание, требование, пред­ложение— to order, to command приказывать, to demand тре­бовать, to suggest предлагать и др. (should c Indefinite Infinitive — стр., 527):

They demanded that he should submit the documents without delay.

They suggested that we should meet at the station.

Они потребовали, чтобы он представил документы без промедления.

Они предложили, чтобы мы встретились на вокзале.

3.      В дополнительных придаточных предложениях, завися­щих от глаголов, выражающих чувство радости, сожаления, удивления и т. п. (should с Indefinite и Perfect Infinitive — стр. 528):

*) За этой формой сослагательного наклонения не закреплено какого-нибудь определенного названия.

I am sorry that you should Жаль, что вы так думаете, think so.

I am surprised that he should Я удивлен, что он это сделал, have done it.

4.      В придаточных предложениях цели (should с Indefinite Infinitive —стр. 552):

We closed the window that it Мы закрыли окно, чтобы в ком- shouldn’t be so cold in the нате не было так холодно, room.

5. В придаточной части условных второго типа (should с Indefinite Infinitive

If he should call to-night, I shall show him this letter.

If 1 should meet him to-morrow, I should speak to him.

предложений первого и — стр. 556, 558):

Если он зайдет сегодня вечером, я покажу ему это письмо. Если бы я встретил его завтра, я бы поговорил с ним.

6. В вопросах, начинающихся с why (should с Indefinite и

Perfect Infinitive — стр. 511):

Why should you think so?

Why should he have left so unexpectedly?

Почему вы так думаете?

Почему это он уехал так неожи­данно?

Третья группа

§ 123.      К третьей группе форм сослагательного наклонения относится сочетание should (с 1-м лицом ед. и мн. числа) и would (со 2-м и 3-м лицом ед. и мн. числа) с Indefinite Infinitive и Perfect Infinitive. Сочетание should (would) c Indefinite Infinitive совпадает по форме с Future Indefinite in the Past, a c Perfect Infinitive — c Future Perfect in the Past.

Should (would) ф- Indefinite Should (would) Perfect Infinitive *)      Infinitive*)


I should work

He (she, it) would work

We should work

You would work

They would work

I should have worked

He (she, it) would have worked

We should have worked

You would have worked They would have worked


Эти формы сослагательного наклонения преимущественно упо­требляются в главной части условных предложений. Сочета­ние should (would) с Indefinite Infinitive употребляется в условных

*) За этой формой сослагательного наклонения не закреплено какого-нибудь определенного названия. В некоторых английских грамматиках, однако, эта форма носит название Conditional Form (сочетание should и would с Indefinite Infini­tive) и Perfect Conditional (сочетание should и would c Perfect Infinitive).

9 Качалова, Израилевич      241

предложениях второго типа для выражения предположения, относя­щегося к настоящему или будущему времени, а сочетание should (would) с Perfect Infinitive — в условных предложениях третьего типа для выражения предположения, относящегося к прошедшему

времени (стр. 557, 559):

If I saw him to-morrow, I should ask him about it.

If he had seen you yesterday, he would have asked you about it.

Если бы я увидел его завтра, я бы спросил его об этом.

Если бы он видел вас вчера, он спросил бы вас об этом.

Эти формы сослагательного наклонения также встречаются и в самостоятельных предложениях (стр. 562).

Примечание. Сочетание should и would с инфинитивом представ­ляет собой форму сослагательного наклонения (или форму Future in the Past) в тех случаях, когда эти глаголы полностью утрачивают свое лекси­ческое значение и выступают как вспомогательные глаголы. В тех же случаях, когда они сохраняют свое лексическое значение, т. е. выступают как глаголы с самостоятельным модальным значением, сочетание should и would с инфинитивом представляет собой составное глагольное ска­зуемое.

§ 124.      В главной части условных предложений значение сосла­гательного наклонения также выражается сочетанием модальных гла­голов could и might с Indefinite Infinitive (в условных предложе­ниях второго типа) и с Perfect Infinitive (в условных предложениях третьего типа — стр. 560):

If he were here now, he could (might) help us.

If he had been here yesterday, he could (might) have helped us.

Если бы он был здесь сейчас, он мог бы помочь нам.

Если бы он был здесь вчера, он мог бы помочь нам.

Методическое примечание. Как видно из изложенного выше, значение сослагательного наклонения передается в английском языке как несколькими формами сослагательного наклонения, так и сочетанием модальных глаголов may, might, could с инфинитивом. Вопрос о том, какие из этих форм следует считать формами наклонения, следует ли их отно­сить к одному или нескольким наклонениям, какие из них следует считать свободным сочетанием модальных глаголов с инфинитивом и т. п., является очень сложным и спорным, и трактуется по-разному как зарубежными, так и советскими грамматистами.

Изучение этого раздела грамматики так, как он излагается в суще­ствующих учебниках, вызывает очень большие затруднения у учащихся. Разнообразие форм, выражающих значения сослагательного наклонения, использование одних и тех же форм для выражения различных значений, а также возможность использования в некоторых случаях одной формы вместо другой не позволяет дать обобщение, которое облегчило бы уча­щимся освоение этого раздела и которое помогло бы им приобрести твер­дые практические навыки в использовании этих форм.

Однако этот раздел грамматики, представляющий очень большие трудности в теоретическом отношении, может быть усвоен учащимися без больших затруднений. Изучение сослагательного наклонения следует начинать с изучения отдельных видов предложений, в которых упо­

требляются формы сослагательного наклонения и сочетания модальных глаголов с инфинитивом, передающих значение сослагательного наклонения.

Прохождение этих видов предложений не следует приурочивать к одному и тому же отрезку времени в учебном процессе, а их следует проходить, чередуя с другими разделами. Порядок их прохождения определяется частотностью использования того или иного вида предложения, а также и целью изучения языка в данном учебном заведении. Так, следует прежде всего изучать условные предложения как наиболее распространенные, так и наиболее типичные для сослагательного наклонения. Затем возможно прохождение придаточных цели, придаточных дополнительных, зависящих от глаголов to demand, to order, to suggest и т. д., придаточных подле­жащих после оборотов типа it is necessary, it is important, придаточных образа действия после союза as if, придаточных дополнительных, завися­щих от глагола to wish. Только после того, как все эти виды предложе­ний усвоены учащимися, им целесообразно ознакомиться с разделом Сослагательное наклонение.

ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ И МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ

ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ (AUXILIARY VERBS)

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

§ 125.      Глаголы to be, to have, to do, shall (should), will (would) называются вспомогательными (Auxiliary Verbs), так как при их помощи образуются различные сложные формы глагола. Они играют важнейшую роль в спряжении английского глагола, поскольку они участвуют в образовании всех глагольных времен, за исключением утвердительной формы Present и Past Indefinite. Вспомогательные глаголы служат также для образования сложных неличных форм глагола. Вспомогательные глаголы не имеют само­стоятельного значения и выражают лишь различные грамматические значения, являясь показателями времени, лица, числа, залога и т. д. Само же действие выражается смысловыми глаголами, в сочетании с которыми они употребляются *). Вспомогательные глаголы не несут на себе ударения:

I am reading.

They have come.

Do you speak English? He will return soon.

Я читаю.

Они пришли.

Говорите ли вы по-английски?

Он вернется скоро.

Примечание. Вспомогательные глаголы, однако, принимают уда­рение:

а)      когда они употреблены для замены предшествующего глагола во избежание его повторения (стр. 285):

?— Do you speak English?      — Говорите ли вы по-английски?

— Yes, I do.      — Да, говорю.

б)      когда говорящий хочет подчеркнуть значение действия, выражен­ного смысловым глаголом (стр. 255):

But I have done it.      Но я ведь это сделал.

*) В русском языке имеется только один вспомогательный глагол быть, который употребляется с инфинитивом для образования формы будущего вре­мени глаголов несовершенного вида (Зуду писать, вуду работать)/

9*      243

Когда два или более глагола в одной и той же сложной форме (личной или неличной) соединены союзами and или ог, вспомога­тельный глагол обычно опускается во второй форме*):

Не is sitting dn the garden and reading a book.

He has closed the window and opened the door.

He will read a book or write a letter after dinner.

The letter will be typed and sent off immediately.

He expects to be invited there and asked to do this work.

Having explained the rule and given a few examples, the teacher asked the students to write some exercises at home.

Он сидит в саду и читает кни­гу.

Он закрыл окно и открыл дверь.

После обеда он будет читать книгу или писать письмо.

Письмо будет напечатано на машинке и немедленно отос­лано.

Он ожидает, что его пригла­сят туда и попросят сделать эту работу.

Объяснив правило и дав не­сколько примеров, преподава­тель попросил студентов на­писать упражнения дома.

Глаголы to be, to have, shall (should), will (would) имеют в некоторых случаях модальное значение, выражая необходимость, желательность, намерение совершить действие.

Глаголы to be, to have, to do также употребляются в само­стоятельном значении как смысловые глаголы to be быть, to have иметь, to do делать.

глагол to be

§ 126.      В Present Indefinite глагол to be, в отличие от других глаголов, имеет отдельные формы как для 1-го и 3-го лица един­ственного числа, так и для множественного числа: 1 am, he (she, it) is, we (you, they) are.

В Past Indefinite to be, в отличие от других глаголов, имеет разные формы для единственного и множественного числа: I (he, she, it) was, we (you, they) were.

В вопросительной форме Present и Past Indefinite глагол стоит перед подлежащим: Am I? Was I?

Отрицательная форма Present и Past Indefinite образуется при помощи частицы not, которая ставится после глагола: I am not, I was not.

Все другие глагольные времена образуются по общему правилу (см. таблицу — стр. 601).

Глагол to be имеет только два времени группы Continuous — Present и Past, которые употребляются преимущественно для обра­

*) Сравните с аналогичным явлением в русском языке: Я буду сидеть в саду и (буду) читать книгу.

зования соответствующих времен страдательного залога: 1 am being invited, I was being invited.

Глагол to be не употребляется во временах группы Perfect Con­tinuous.

Отрицательная форма повелительного наклонения образуется при помощи do not (don’t), т. е. по общему правилу: Don’t be angry. Не сердитесь. Don’t be late. He опаздывайте.

В разговорной речи в утвердительной форме Present Indefinite обычно употребляются следующие сокращения:

I am =I’m [aim]      we are = we’re [wio]

he is = he’s [hi:z]      you are = you’re [juo]

she is = she’s [Ji:z] they are = they’re [dete] it is = it’s [its]

В отрицательной форме Present и Past Indefinite употребляются следующие сокращения:


I am not = I’m not      ?—


he is not = he’s not

или

he isn’t [iznt]


she is not = she’s not

или

she isn’t


it is not =it’s not

или

it isn’t


we are not = we’re not

или

we aren’t [a:nt]


you are not — you’re not

или

you aren’t


they are not = they’re not

или

they aren’t


I (he, she, it) was not = I (he, she, it) wasn’t [woznt] we (you, they) were not = we (you, they) weren’t [wo:nt]

Я жду Петра.

Она писала письмо в пять ча­сов.

Я буду работать в три часа.

Го beв качестве вспомогательного глагола

§ 127.      В качестве вспомогательного глагола to be употребляется:

1.      В сочетании с формой Present Participle смыслового глагола для образования всех времен группы Continuous и Perfect Continuous действительного залога:

I am waiting for Peter.

She was writing a letter at five o’clock.

I shall be working at three o’clock.

It has been raining since

morning.

Дождь идет с утра.

2.      В сочетании с формой Past Participle смыслового глагола для образования всех времен страдательного залога:

Не is often invited there.

He was asked a difficult ques­tion.

The translation will be finished to-morrow.

Его часто приглашают туда. Ему задали трудный вопрос.

Перевод будет закончен завтра.

To beв качестве глагола-связки

§ 128.      В качестве глагола-связки to be употребляется в состав­ном сказуемом, соответствуя в русском языке глаголам быть, являться. В настоящем времени связка to be на русский язык часто не переводится *):

Не is a teacher.

Не is the best student in the first course.

The story was interesting.

She will be a teacher next year.

Он преподаватель.

Он лучший студент (является лучшим студентом) первого курса.

Рассказ был интересный.

Она будет преподавателем в будущем году.

Когда именная часть составного сказуемого выражена инфи­нитивом, to be переводится на русский язык словами заклю­чаться в том чтобы, состоять в том чтобы, а в настоящем времени часто не переводится (стр. 471):

The duties of a postman are to deliver letters and newspa­pers.

The task of our representative was to ship the goods imme­diately.

Обязанности почтальона — до­ставлять письма и газеты (заключаются, состоят в том, чтобы доставлять письма и газеты).

Задача нашего представителя заключалась в том, чтобы от­грузить товар немедленно.

То beв качестве смыслового глагола

§ 129.      В качестве смыслового глагола to be соответствует в рус­ском языке глаголам быть, находиться. В настоящем времени to be и в этом случае на русский язык часто не переводится:

Не is at the Institute now.

She was in Leningrad during the war.

I shall be at home to-night.

Он (находится) в институте сей­час.

Она была в Ленинграде во время войны.

Я буду дома сегодня вечером.

*) В русском языке настоящее время от глагола быть — есть — в качестве связки обычно отсутствует. Есть, однако, с самостоятельным значением часто употребляется:

а) со значением иметь в обороте: у меня (у него, у нее и т. д.) есть. В этом случае есть соответствует английскому глаголу to have:

У меня есть словарь      I have a dictionary.

б) со значением иметься, находиться. В этом случае есть соответствует обороту there is (are):

В моей комнате есть телефон.      There is a telephone in my room.

Отрицательная форма настоящего времени от глагола to be в этом значении соответствует в русском языке слову нет в функции сказуемого (нет заменяет отсутствующее в русском языке настоя­щее время от глагола быть с отрицанием):

Не isn’t at home.      Его нет дома.

They are not in Moscow.      Их нет в Москве.

Примечание. Будущее время от глагола быть — буду, будешь, будет и т. д. — в качестве смыслового глагола и глагола-связки соответ­ствует в английском языке будущему времени глагола to be — shall be, will be:

Я буду здесь вовремя.      I shall be here in time.

Она будет преподавателем.      She will be a teacher.

Он будет послан туда.      He will be sent there.

Буду, будешь, будет и т. д. в качестве вспомогательного глагола, употребленного для образования будущего времени глаголов несовершен­ного вида, соответствует вспомогательным глаголам shall, will:

Я буду читать.      I shall read.

Он будет работать.      Не will work.

То beв качестве модального глагола

§ 130.      В качестве модального глагола to be употребляется в сочетании с инфинитивом с частицей to для выражения необхо­димости совершить действие согласно предварительной дого­воренности или заранее намеченному плану.

Глагол to be в настоящем времени — am, is, аге —переводится на русский язык должен, должны и выражает необходимость со­вершения действия в настоящем или будущем (как и дол­жен, должны в русском языке):

They are to begin this work at once.

He is to come here to-morrow.

The goods are to be delivered next week.

Глагол to be в прошедшем времени — was, were — переводится на русский язык должен был, должны были.

Was, were в сочетании с инфинитивом в форме Indefinite выра­жает действие, которое должно было совершиться в прошлом. Это сочетание не указывает, совершилось ли действие или не соверши­лось, и это становится ясным лишь I was to send him a telegram, but I forgot.

The goods were to be delivered at the end of the month.

Was, were в сочетании с инфинитивом в форме Perfect выра­жает действие, которое должно было совершиться в прошлом, но не совершилось:

Они должны начать эту работу немедленно.

Он должен придти сюда завтра.

Товары должны быть доставле­ны на будущей неделе.

из всего содержания речи:

Я должен был послать ему те­леграмму, но я забыл.

Товары должны были быть до­ставлены в конце месяца.

I was to have finished my work yesterday.

They were to have left Moscow on Tuesday.

The contract was to have been signed last week.

Я должен был окончить свою работу вчера (но не окончил). Они должны были уехать из

Москвы во вторник (но не уехали).

Контракт должен был быть под­писан на прошлой неделе (но не был подписан).

В будущем времени глагол to be для выражения долженствова­ния не употребляется.

Примечания: 1. Когда после глагола to be следует инфинитив в страдательном залоге, глагол to be, кроме долженствования, иногда

выражает также возможность:

Such books are to be found in all libraries.

Many new beautiful buildings are to be seen in the streets of Moscow.

Такие книги можно найти во всех библиотеках.

В Москве можно видеть много новых красивых зданий.

2. Следует обратить внимание на нитивом в придаточном предложении, If this is to be achieved great ef­forts must be made.

перевод сочетания is (are) с инфи- начинающемся с союза if:

Если хотят (считают нужным), чтобы это было достигнуто, должны быть сделаны большие усилия.

[Сравните: If this is to be achieved... Если хотят, чтобы это было дости­гнуто и If this were to be achieved... Если бы это было достигнуто... стр. 558.]

Сводка случаев употребления глагола to be


1.

Как вспомога­тельный глагол

Не is reading а book.

Не was invited to the concert-

Он читает книгу.


Его пригласили концерт.

на


2.

Как глагол- связка

He

is an

engineer

 

Он инженер.

 


3.

Как смысловой глагол со значени­ем быть, нахо­диться

He

is at

home.

 

Он дома.

 


4.

Как модальный

We

are

to meet

at

Мы должны ветре-


 

глагол для выра-

five o’clock.

 

титься в пять

ча-


 

жения долженст­вования

 

 

 

 

сов.

 


 

 

 

глагол to have

| 131. Present Indefinite глагола to have имеет отдельные формы для 1-го и 3-го лица единственного числа: I have, he (she, it) has. 248

Во множественном числе имеется одна форма для всех лиц — have: we (you, they) have. Остальные времена образуются по общему правилу (см. таблицу на стр. 604).

Глагол to have употребляется во временах группы Continuous и Perfect Continuous только в Сочетаниях типа to have dinner обе­дать, to have a talk разговаривать, to have a rest отдыхать и т. п., в которых to have утрачивает свое основное значение иметь и выражает в сочетании с существительным единое понятие: Не is having dinner.      Он обедает.

Не was having a talk with his Он разговаривал с отцом, когда father when I came.      я пришел.

Не has been having a rest for Он отдыхает уже месяц.

a month.

Вопросительная и отрицательная формы Present Indef­inite и Past Indefinite образуются с вспомогательным глаголом to do или без него в зависимости от значения, в котором употреблен глагол to have (см. ниже).

То haveв качестве вспомогательного глагола

§ 132. В качестве вспомогательного глагола to have употреб­ляется для образования всех времен группы Perfect в сочетании с формой Past Participle:

I have seen the new film.

I had finished my work by five o’clock.

I shall have translated the ar­ticle by ten o’clock.

Я видел новый фильм.

Я окончил свою работу к пяти часам.

Я уже переведу статью к де­сяти часам.

В Present Perfect и Past Perfect употребляются следующие со­кращения: I have written = I’ve [aiv] written; I have not written = I’ve not written или I haven’t [heevnt] written; he has written = he’s [hi:z] written; he has not written = he’s not written или he hasn’t [haeznt] written; I had written = I’d [aid] written; I had not written = I’d not written или I hadn’t [heednt] written и т. д.

To haveв качестве смыслового глагола

§ 133. В качестве смыслового со значением иметь, обладать:

I have a good watch.

Не had a large library.

We shall soon have a new radio set.

глагола to have употребляется

У меня есть хорошие часы.

У него была большая библио­тека.

У нас скоро будет новый радио­приемник.

Примечание. Вместо я имею, я имел, я буду иметь; я не имею, я не имел, я не буду иметь в русском языке обычно употребляются обороты у меня есть, у меня был, у меня будет; у меня нет, у меня не было, у меня не будет.

В вопросительной форме Present и Past Indefinite глагол ставится перед подлежащим:

Have you a good watch?

Had he a large library?

Вопросительная форма Past Indefinite, однако, обычно образуется при помощи вспомогательного глагола to do:

Did he have a large library?

Отрицательная форма глагола to have образуется при по­мощи частицы not. В Present и Past Indefinite not образует с гла­голом have сокращения haven’t, hasn’t, hadn’t. Перед последующим исчисляемым существительным в единственном числе стоит класси­фицирующий артикль, а перед исчисляемым существительным во множественном числе и неисчисляемым существительным — место- имение any:

I haven’t a watch.      У меня нет часов.

Не hasn’t any books on this У него нет книг по этому вопро- subject.      су.

1 hadn’t any time to go there. У меня не было времени пойти туда.

Во всех сложных формах времен отрицание not ставится после вспомогательного глагола:

I shall not (shan’t) have any time to go there to-morrow.

I have not (haven’t) had any time to go there to-day.

Отрицательное предложение может быть также построено при помощи местоимения по, стоящего перед существительным. Суще­ствительное в этом случае употребляется без артикля и без место­имения any:

I have no watch.

He has no books on this subject.

I had no time to go there.

I’ll have no time to go there to-morrow.

I’ve had no time to go there to-day.

Краткие отрицательные ответы образуются только при помощи частицы not:

Have you a dictionary? — No, I haven’t (have not).

Вместо глагола to have в настоящем времени — I have, he has и t. д, — в разговорной речи очень часто употребляется I’ve got (I have got), he’s got (he has got):

I’ve got*) a large library. = У меня большая библиотека.

I have a large library.

*) Употребление have got, has got в этом значении не следует смешивать с Present Perfect глагола to get получать:

I’ve just got a letter from my brother. Я только что получил письмо от брата. 250

Has he got a good dictionary? = Has he a good dictionary?

I haven’t got an English dictionary. = I have no Eng­lish dictionary.

Есть ли у него хороший сло­варь?

У меня нет английского сло­варя.

Когда дополнение выражено личным местоимением, то в отри­цательном предложении всегда употребляется haven’t got, hasn’t got, а не haven’t, hasn’t:

I haven’t got it.      У меня его (ее, этого) нет.

Не hasn’t got them.      У него их нет.

В прошедшем времени I (he, we и т. д.) had got вместо I (he, we и т. д.) had употребляется очень редко. Had got преимуще­ственно употребляется вместо . have got в придаточных предложе­ниях, зависящих от главного, с глаголом-сказуемым в прошедшем времени, согласно правилу последовательности времен (стр. 194):

Не said that he had got a good Он сказал, что у него хорошая library.      библиотека.

То haveв качестве модального глагола

§ 134.      В качестве модального глагола to have употребляется в сочетании с инфинитивом с частицей to для выражения необхо­димости совершить действие в силу определенных обстоя­тельств.

Глагол to have в настоящем времени — have, has — переводится на русский язык как должен, нужно, надо, приходится, в про­шедшем времени — had — должен был, нужно было, надо было, пришлось, а в будущем —shall have, will have — должен буду, нужно будет, надо будет, придется:

I have to get up early on Mon- Я должен (мне нужно, надо, days.      приходится) вставать рано по

понедельникам.

They had to go there.      Они должны были (им нужно

было, надо было, им пришлось) пойти туда.

Не will have to do it.      Он должен будет (ему нужно

будет, надо будет, ему придет­ся) это сделать.

Примечание. Следует иметь в виду, что had to употребляется для выражения действия, которое должно было совершиться и в действи­тельности совершилось (стр. 283).

То have в сочетании с Indefinite Infinitive Passive переводится на русский язык посредством должен (должен был, должен бу­дет) с инфинитивом страдательного залога или приходится (приш-

лось, придется"), нужно, надо (нужно было, нужно будет, надо было, надо будет) с инфинитивом действительного залога:

The goods have to be sent by aeroplane.

The goods had to be sent by aeroplane.

The goods will have to be sent by aeroplane.

' Товары должны быть отправ­лены самолетом. #

Товары приходится (нужно, надо) отправлять самолетом. I Товары должны были быть от­правлены самолетом.

Товары пришлось (нужно было, надо было) отправить I самолетом.

( Товары должны будут быть отправлены самолетом.

Товары придется (нужно будет, надо будет) отправить само- I летом.

Вопросительная и отрицательная формы Present и Past Indefinite глагола to have со значением долженствования обычно образуются при помощи вспомогательного глагола to do:

Do you have to write this exercise?

You don’t have to write this exercise.

Did they have to go there?

They didn’t have to go there.

Вы должны написать это уп­ражнение?

Вам не нужно писать это уп­ражнение.

Нужно ли им было идти туда?

Им не нужно было идти туда.

В разговорном языке наряду с have, has для выражения дол­женствования употребляются have got, has got:

I’ve got (I have got) to do it. = 1 have to do it. Я должен сделать это.

He’s got (he has got) to write it. = He has to write it. Он должен написать это.

Го haveв сочетании с некоторыми существительными

§ 135.      В сочетании с некоторыми существительными глагол to have утрачивает свое основное значение иметь, обладать и выра­жает с ними единое понятие. К таким сочетаниям относятся: to have dinner обедать; to have breakfast завтракать; to have supper ужинать; to have a rest отдыхать; to have a talk поговорить; to have a quarrel поссориться; to have a walk погулять; to have a smoke покурить; to have a good time хорошо провести время и др.

В этих случаях вопросительная и отрицательная формы глагола to have в Present и Past Indefinite образуются при помощи вспо­могательного глагола to do:

When do you have dinner?

Did you have a good rest last summer?

We didn’t have supper at home yesterday.

Когда вы обедаете?

Хорошо ли вы отдохнули прош­лым летом?

Мы вчера не ужинали дома.

Оборот to have4- существительное (или местоимение) Д- Past Participle

§ 136.      Оборот to have д-существительное (или местоимение) Д- Past Participle выражает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим, а кем-то другим для него, за него (стр. 379):

I have my hair cut at this hairdresser’s.

I had my watch repaired yes­terday.

I shall have the letters posted immediately.

Я стригусь (не сам, а мне стри­гут волосы) в этой парик­махерской.

Я починил (не сам, а мне почи­нили) часы вчера.

Я отправлю (велю отправить, распоряжусь, чтобы отправи­ли) письма немедленно.

В этом обороте вопросительная и отрицательная формы глагола to have в Present и Past Indefinite образуются при помощи вспо­могательного глагола to do:

Do you have your hair cut at this hairdresser’s?

I don’t have my hair cut at this hairdresser’s. Did you have the letters posted yesterday?

1 didn’t have the letters posted yesterday.

Оборот to haveД- существительное (или местоимение) Д-инфинитив

§ 137.      Глагол to have употребляется в этом обороте для выра­жения намерения, желания совершить действие:

I have something to tell you.

I have a new book to show you.

Я хочу рассказать вам что-то (у меня есть кое-что расска­зать вам).

Я хочу показать вам новую книгу.

Вопросительная и отрицательная формы образуются без вспомо­гательного глагола to do:

Have you anything to tell me?

I haven’t anything to tell you.

Примем а н и е. В английском языке в США вопросительная и отри­цательная формы глагола to have в Present и Past Indefinite могут быть во всех случаях образованы при помощи вспомогательного глагола to do (кроме того случая, разумеется, когда глагол to have сам является вспо­могательным глаголом):

Does he have a good library? (на- Хорошая ли у него библиотека? ряду с Has he a good library?)

I don’t have anything to show you Мне нечего вам показать.

(наряду с I haven’t anything to show you).

Сводка случаев употребления глагола to have


1.      Как вспомога­тельный глагол

2.      Как смысловой глагол со значе­нием иметь

3.      Как модальный глагол для выра­жения долженство­вания

4.      В сочетании с существитель­ными

5.      В обороте to have 4- существитель­ное (или местоиме­ние) Д- Past Parti­ciple

6.      В обороте to have существитель­ное (или местоиме­ние) Д- инфинитив

Не has returned to Moscow.

He has a good radio set.

I have to go to the library.

I usually have dinner at home.

I had the letters posted yesterday.

I have something to tell you.

Он возвратился в Москву.

У него есть хороший радиоприемник.

Я должен пойти в библиотеку.

Я обычно обедаю до­ма.

Я отправил письма вчера.

Я хочу рассказать вам кое-что.


ГЛАГОЛ to do

§ 138.      Глагол to do спрягается во всех временах действитель­ного и страдательного залога согласно общим правилам спряжения глаголов.

То doв качестве вспомогательного глагола

§ 139. В качестве вспомогательного глагола to do употребляется:

1. Для образования вопросительной и отрицательной формы Present и Past Indefinite от всех глаголов (кроме модаль­

ных):

Do you speak English?

He doesn’t work here.

Did you see him yesterday?

They didn’t speak to me about it.

Говорите ли вы по-английски?

Он не работает здесь.

Вы его видели вчера?

Они не говорили со мной об этом.

2. Для образования отрицательной формы повелитель­ного наклонения:

Don’t go there.      Не ходите туда.

Don’t open the window.      He открывайте окна.

Отрицательная форма повелительного наклонения глаголов to be и to have также образуется при помощи do:

Don’t be angry.      He сердитесь.

Don’t have anything to do with He имейте с ним ничего об- him.      щего.

3. Для усиления значения действия, выраженного смысловым глаголом, стоящим в утвердительной форме Present или Past Indef­inite. В таких случаях в Present Indefinite перед смысловым гла­голом употребляется форма do или does (с 3-м лицом единствен­ного числа), а в Past Indefinite — did; смысловой же глагол ста­вится в форме инфинитива. В этом случае на do, does и did падает ударение. В соответствующих русских предложениях усиление зна­чения действия передается усилительными частицами же, и, ведь или интонацией (ударением на глаголе):

[ — I am sorry you don’t know < my brother.

I — But 1 do know him.

' — Why doesn’t he go to the reading-room?

— But he does go there very often.

— Why didn’t you speak to him?

— But I did speak to him.

— Жаль, что вы не знаете моего брата.

— Но я же его знаю.

?— Почему он не ходит в читальню?

— Но он ведь ходит туда очень часто.

— Почему вы не говорили с ним?

— Но я говорил с ним.

Примечание. Усиление значения действия, выраженного смысло­вым глаголом, стоящим в формах времен, которые имеют в своем со­ставе вспомогательный глагол, передается интонацией (ударением на вспо­могательном глаголе):

— Why hasn’t your brother done

it?

— But he has done it.

— It is a pity that he won’t come to-night.

— But he will come.

4. Для усиления просьбы перед

нения. Do в таких случаях употребляется также На do падает ударение:

Do come to-night.

Do write me a few lines.

— Почему ваш брат не сделал этого?

— Но он ведь (же) сделал это.

— Жаль, что он не придет сегод­ня вечером.

— Но он придет.

формой повелительного накло- перед have и be.

Приходите (непременно) се­годня вечером.

Напишите мне (очень прощу написать мне) несколько строк.

Do have another cup of tea.

Do be reasonable.

Пожалуйста, выпейте еще чаш­ку чая.

Будьте же благоразумны..

То doв качестве смыслового глагола

§ 140.      В качестве смыслового глагола to do употребляется со значением делать:

Не has done his exercises.

They will do their work to­night.

Он сделал свои упражнения.

Они сделают свою работу се­годня вечером.

В вопросительной и отрицательной формах Present и Past Indef­inite глагол to do повторяется в этом случае дважды — как вспо­могательный глагол и как смысловой глагол:

Does he do it?      Делает      ли он это?

Did you do it?      Делали (сделали) ли      вы      это?

I do not do it.      Я не делаю этого.

I did not do it.      Я не делал (не сделал)      этого.

Сводка случаев употребления глагола to do


1.Как вспомога­тельный глагол: а) для образования сложных гла­гольных форм

б) для усиления значения дейст­вия

2. Как смысловой глагол со значе­нием делать

Do you speak Eng­lish?

He doesn’t learn French.

Don’t go there.

But I do know him.

Do come to-night.

He will do his work in the evening.

Говорите ли вы по- английски?

Он не изучает фран­цузский язык.

Не ходите туда.

Но я же его знаю.

Приходите, пожалуй­ста, сегодня вече­ром.

Он сделает свою ра­боту вечером.


ГЛАГОЛЫ SHALL (SHOULD) И WILL (WOULD)

§ 141.      Глаголы shall и will являются недостаточными глаго­лами, так как они употребляются только в двух формах: в настоя­щем времени — shall, will и в прошедшем времени — should, would. Форма инфинитива, стоящая за этими глаголами, употребляется без частицы to:

I shall be busy on Monday.

He will come soon.

I said that I should be busy on Monday.

He said that he would come soon.

Я буду занят в понедельник.

Он придет скоро.

Я сказал, что я буду занят в понедельник.

Он сказал, что он придет скоро.

В разговорной речи употребляются следующие сокращения:

I will = I’ll [ail] he will = he’ll [hi:l] she will = she’ll [Ji:l] we will = we’ll [wi:l] you will= you’ll [ju:l] they will—they’ll [deil]

I would = I’d [aid] he would =he’d [hi:d] she would = she’d [Ji:d] we would =we’d [wi:d] you would = you’d [ju:dj they would = they’d [deid]

shall not — shan’t [Jamt] will not = won’t [wount] would not = wouldn’t [wudnt] should not = shouldn’t [Judnt]

Shall

§ 142.      Глагол shall употребляется в качестве вспомогательного глагола в сочетании с инфинитивом для образования форм будущего времени. В некоторых случаях он имеет и модальное значение.

§ 143.      Shall употребляется для образования форм будущего времени с 1-м лицом единственного и множественного числа:

I shall be free to-night.

Shall I see you to-morrow?

We shall not have an English lesson to-morrow.

Я буду свободен сегодня вече­ром.

Я вас увижу завтра?

Завтра у нас не будет урока английского языка.

Примечание. В США вместо shall с первым лицом обычно упо­требляется will. В Англии также имеется тенденция к употребле­нию will вместо shall: I will be free to-night. We will not have an English lesson to-morrow.

В разговорной речи, как в Англии, так и в США, обычно употреб­ляются сокращения I’ll, we’ll: I’ll be free to-night. We’ll have an English lesson to-morrow.

§ 144.      Shall употребляется с 1-м лицом в вопросительном пред­ложении при обращении к собеседнику за распоряжением, ука­занием. Shall в этом случае имеет модальное значение, придавая действию оттенок долженствования. В соответствующем русском предложении глагол употребляется в форме инфинитива:

Shall I close the window?      Закрыть окно?

Where shall we wait for you? Где нам ожидать вас?

Аналогично, shall употребляется и с 3-м лицом единственного и множественного числа при обращении к собеседнику за распо­ряжением в отношении этого 3-го лица:

Shall he wait for you at the Ждать ему вас в гостинице? hotel?

When shall they come?      Когда им придти?

§ 145.      Shall употребляется co 2-м и 3-м лицом единственного и множественного числа в утвердительном и отрицательном предло­жении. В этом случае shall имеет модальное значение, придавая действию в будущем времени оттенок обещания, приказания, угрозы, предостережения со стороны говорящего. На рус­ский язык модальное значение shall передается соответствующей интонацией:

Tell her that she shall have the books to-morrow (обещание).

You shan’t have any cause for complaint (обещание).

You shall write your exercises at once (приказание).

They shall regret it if they do it

(угроза, предостережение).

Скажите ей, что она получит книги завтра.

У вас не будет основания жа­ловаться.

Вы напишите ваши упражнения немедленно.

Они пожалеют, если они это сделают.

§ 146.      Shall употребляется со 2-м и 3-м лицом единственного и множественного числа в договорах, контрактах и других докумен­тах. В этом случае shall имеет модальное значение, придавая дей­ствию в будущем времени оттенок долженствования.*) В соот­ветствующем русском предложении употребляется будущее время или (чаще) должен с инфинитивом:

The Buyers shall have the right to inspect the goods du­ring their manufacture.

Payment shall be made within three days after the arrival of the cargo.

(Из

текстов договоров.

Покупатели должны иметь право (будут иметь право) осмо­треть товар в процессе его производства.

Платеж должен быть произве­ден (будет произведен) в те­чение трех дней после при­бытия груза.

)

Примечание. В разобранных в §§ 144—146 случаях глагол shall, выражая модальное значение, т. е. выполняя функцию модального гла­гола, служит также для образования формы будущего времени, т. е. вы-

*) В этом случае модальное значение глагола shall наиболее ярко выражено.

полняет и функцию вспомогательного глагола. Поскольку в этих случаях он сочетает в себе как свойства модального, так и вспомогательного глагола, его можно было бы назвать модально-вспомогательным глаголом.

Сводка случаев употребления глагола shall


1. Как вспомога­тельный глагол с 1-м лицом ед. и мн. числа для об­разования форм будущего вре­мени

2. С модальным значением:

а)      с 1-ми 3-м ли­цом при обра­щении к собесед­нику за распо­ряжением

б)      со 2-м и 3-м ли­цом с оттенком обещания, приказания, угрозы, п р е- досте р е ж е- ния

в)      со 2-м и 3-м лицом с оттен­ком должен­ствования

I shall have no En­glish lesson to­morrow.

Shall I read?

Where shall he wait for you?

You shall have the books to-morrow.

Payment shall be made within three days of the arri­val of the cargo.

У меня не будет завтра урока ан­глийского языка.

Читать?

Где ему ждать вас?

Вы получите книги завтра.

Платеж должен быть произведен в тече­ние трех дней после прибытия груза.


Should

§ 147.      Should (форма прошедшего времени от shall) упо­требляется в качестве вспомогательного глагола в сочетании с инфи­нитивом для образования будущего времени в прошедшем (Future in the Past) и форм сослагательного наклонения. В некоторых слу­чаях should имеет модальное значение.

§ 148.      Should употребляется в качестве вспомогательного глагола:

1.      С 1-м лицом единственного и множественного числа для обра­зования форм Future in the Past изъявительного наклонения (стр. 148):

I said that I should be glad to Я сказал, что буду рад его see him.      видеть.

I said that we should have а Я сказал, что у нас будет co­meeting on Monday.      брание в понедельник.

2.      С 1-м лицом единственного и множественного числа для обра­зования форм сослагательного наклонения, употребляющихся в главной части условных предложений второго и треть­его типа (стр. 557, 559):

I should go there if I had time.

We should have caught the train if we had walked faster.

Я пошел бы туда, если бы у меня было время.

Мы поспели бы на поезд, если бы мы шли быстрее.

Примечание. В США вместо should с 1-м лицом обычно упо­требляется would (как в формах Future in the Past, так и в формах со­слагательного наклонения). В Англии также имеется тенденция к употреблению would вместо should: 1 said that I would be glad to see him. I would go there if 1 had time. В разговорной речи обычно упо­требляются сокращения I’d, we’d: I said that I’d be glad to see him. I’d go there if 1 had time.

3.      Co все м и лицами единственного и множественного числа для образования форм сослагательного наклонения, употребляющихся в следующих видах предложений:

а)      в придаточных предложениях подлежащих, начинающихся с союза that после оборотов типа it is desirable желательно, it is necessary необходимо, it is important важно, it is strange странно и т. д. (в сочетании с Indefinite и Perfect Infinitive — стр. 523):

It is desirable that you should send off the documents to-day.

It is strange that he should have said it.

Желательно, чтобы вы отослали документы сегодня.

Странно, что он это сказал.

б)      в дополнительных придаточных предложениях, когда глагол-сказуемое главного предложения выражает решимость, требование, предложение, договоренность, приказа­ние (в сочетании с Indefinite Infinitive — стр. 527):

They demanded that the goods should be sent by aeroplane.

He ordered that the work should be done at once.

Они требовали, чтобы товары были посланы самолетом.

Он приказал, чтобы работа была сделана немедленно.

в)      в дополнительных придаточных предложениях, когда глагол-сказуемое главного предложения выражает чувство со­жаления, удивления, негодования, радости и т. п. (в сочетании с Indefinite и Perfect Infinitive — стр. 528):

It is a pity that it should be so.      Жаль, что это так.

I was surprised that he should      Я был удивлен, что он так

have behaved so.      себя вел.

в придаточных предложениях цели (в сочетании с Indefinite

г)

Infinitive — стр. 552):

ГП ring him up at once so that he shouldn’t wait for me.

I opened the window so that it should be cooler in the room.

Д)

inite Infinitive — стр. 556, 558):

If they should come, I shall speak to them about it.

If he should refuse, they would be greatly disappointed.

Я ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меня.

Я открыл окно, чтобы в ком­нате было прохладнее.

в придаточных предложениях условия (в сочетании с Indef-

Если они придут, я поговорю с ними об этом.

Если бы он отказался, они были бы очень разочарованы.

е) в прямых и косвенных вопросах, начинающихся с why, для выражения сильного удивления, недоумения (в сочетании с Indefinite и Perfect Infinitive — стр. 511):

Why should you dislike him      Почему же (это) вы его так не

so much?      любите?

Why should you have be-      Почему же вы так себя вели?

haved so?

§ 149. Should употребляется как глаголе самостоятельным мо­дальным значением для выражения морального долга или совета со всеми лицами единственного и множественного числа. Should в сочетании с Indefinite Infinitive употребляется в том слу­чае, когда речь идет о настоящем или будущем и перево­дится на русский язык посредством должен, должен бы, следует, следовало бы:

Не should help them.      Он должен (должен бы, ему

следует, следовало бы) по­мочь им.

You should call on him to-mor- Вы должны (должны бы, вам row.      следует, следовало бы) зайти

к нему завтра.

You shouldn’t go there.      Вы не должны (не должны бы,

вам не следует, не следовало бы) идти туда.

Should в сочетании с Perfect Infinitive употребляется по отно­шению к прошедшему и выражает, что лицо, о котором идет речь, не выполнило своего долга или поступило, по мнению гово­рящего, неправильно, т. е. выражает порицание или упрек. Should с Perfect Infinitive переводится на русский язык посредством дол­жен был, должен был бы, следовало, следовало бы:

Не should have helped them. Он должен был (должен был бы, ему следовало, следова­ло бы) помочь им.

You shouldn’t have gone there Вы не должны были (не должны yesterday.      были бы, вам не следовало,

не следовало бы) ходить туда вчера.

Should в сочетании с Infinitive Passive переводится на русский язык посредством должен, должен бы (должен был, должен был бы) с инфинитивом страдательного залога или следует (сле­довало) следовало бы с инфинитивом действительного залога:

This letter should be sent off

at once.

This question should have been discussed at the last meeting.

Это письмо должно (должно бы) быть отправлено не-

1 медленно.

Это письмо следует(следовало i бы) отправить немедленно.

' Этот вопрос должен был (дол­жен был бы) быть обсуж­ден на прошлом собрании.

Этот вопрос следовало (сле­довало бы) обсудить на прошлом собрании.

В русском языке следовало бы, должен был бы могут упо­требляться как по отношению к настоящему или будущему, так и по отношению к прошедшему. Когда следовало бы, должен был бы употреблены по отношению к настоящему или будущему, им соответствует сочетание should с инфинитивом в форме Indef­inite. Когда же следовало бы, должен был бы употреблены по отношению к п р о ш е д ш е м у, им соответствует сочетание should с инфинитивом в форме Perfect:

Вам следовало бы (вы долж- You should do it now (to- ны были бы) сделать это morrow).

сейчас (завтра).

Вам следовало бы (вы долж- You should have done it ны были бы) сделать это yesterday.

вчера.

Примечание. Should также употребляется с модальным значе­нием в косвенной речи, зависящей от глагола в прошедшем времени, когда в соответствующей прямой речи следовало бы употребить shall с модальным значением (см. §§ 144—146). Should в этом случае употребляется согласно правилу последовательности времен:

I asked him where I should wait for him.

He said that she should have the books in a few days.

He said that payment should be made within three days after the arrival of the cargo.

Я спросил его, где мне его ждать.

Он сказал, что она получит книги через несколько дней.

Он сказал, что платеж должен быть произведен в течение трех дней после прибытия груза.

Сводка случаев употребления should


1. Как вспомога­тельный глагол а) с 1-м лицом ед.

и мн. числа для образования форм Future in the Past

б) с 1-м лицом ед. и мн. числа для образования форм сослага­тельного накло­нения, употреб­ляющихся в главной части условных пред­ложений второ­го и третьего типа

в) со всеми ли­цами ед. и мн. числа для обра­зования форм сослагательного наклонения, упо­требляющихся в придаточных подлежащих, дополнитель­ных, цели, условия, а также в воп­росах, начи­нающихся с why 2. Как глагол с са­мостоятельным модальным значением для выражения м о- рального долга или со­вета (со всеми лицами ед. и мн. числа)

I said that I should be glad to see them.

I should go there if I had time.

I should have told him about it if I had seen him.

It is necessary that he should return to-morrow

Why shouldn’t you follow his exam­ple?

You should help her.

1

Я сказал, что буду рад их видеть.

Я бы пошел туда, если бы у меня было время.

Я бы рассказал ему об этом, если бы я видел его.

Необходимо, чтобы он вернулся завтра.

Почему же вы не следуете его при­меру?

Вам следует (следо­вало бы) помочь ей.


Will

§ 160.      Глагол will, как и shall, употребляется в качестве вспо­могательного глагола в сочетании с инфинитивом для образования форм будущего времени. В некоторых случаях он имеет и модаль­ное значение.

§ 151.      Will употребляется для образования форм будущего времени со 2-м и 3-м лицом единственного и множественного числа:

Не will come to Moscow soon.

You will see him to-morrow.

Will you have a meeting to­night?

Он скоро приедет в Москву.

Вы увидите его завтра.

Будет ли у вас собрание сего­дня вечером?

§ 152.      Will употребляется с 1-м лицом единственного и множе­ственного числа с модальным значением, придавая действию в буду­щем времени оттенок желания, намерения, согласия или обещания:

I will call on you to-morrow.

We will help him.

Я зайду к вам завтра, Мы поможем ему.

Однако will с 1-м лицом употребляется и для выражения бу­дущего действия, не имеющего таких оттенков (см. примеч. к § 143).

§ 153.      Will употребляется для выражения просьбы:

Will you close the door?

Will you pass me the salt?

Won’t you have a glass of wa­ter?

Закройте, пожалуйста, дверь.

Передайте мне, пожалуйста, соль.

Не хотите ли стакан воды?

Примечание. В разобранном в § 152 случае глагол will, выражая модальное значение, т. е. выполняя функцию модального глагола, служит также для образования форм будущего времени, т. е. выполняет и функ­цию вспомогательного глагола. Поскольку в этих случаях он сочетает как свойства модального, так и вспомогательного глагола, его можно было бы назвать модально-вспомогательным глаголом.

Сводка случаев употребления глагола will


1. Как вспомог а-

Не will be free

to-

Он будет свободен


тельный глагол

morrow.

 

завтра.


со 2-м и 3-м лицом ед. и мн. числа для образования форм будущего времени

2. С модальным значением:

а) с 1-м лицом, с

I will go there

with

Я с удовольствием


оттенком ж е л а-

pleasure.

 

пойду туда.


ния, намерения

б) для выражения

Will you open

the

Откройте, пожалуй-


просьбы

window?

 

ста, окно.


Would

§ 154.      Would (форма прошедшего времени от will) употребляется в качестве вспомогательного глагола в сочетании с инфинитивом для образования будущего времени в прошедшем (Future in the Past) и форм сослагательного наклонения. В некоторых случаях would имеет и модальное значение.

§ 155.      Would употребляется в качестве вспомогательного глагола:

1. Со 2-м и 3-м лицом единственного и множественного числа для образования форм Future in the Past изъявительного наклонения (стр. 148):

Не said that he would come soon.

I told him that you would leave Moscow on Monday.

Он сказал, что он скоро при­дет.

Я сказал ему, что вы уедете из Москвы в понедельник.

2. Со 2-м и 3-м лицом единственного и множественного числа для образования форм сослагательного наклонения, употребляющихся в главной части условных предложений второго и третьего типа (стр. 5*57, 559):

Не would go there if he had time.

You would have caught the train if you had walked faster.

Would часто употребляется и примеч. к § 148).

Он пошел бы туда, если бы у него было время.

Вы успели бы на поезд, если бы вы шли быстрее.

с 1-м лицом вместо should (см.

§ 156.Would употребляется с модальным значением со всеми лицами единственного и множественного числа в отрицатель­ных предложениях для выражения упорного нежелания со­вершить действие в прошлом. Would not в этом случае перево­дится на русский язык посредством не хотел(а):

Не tried to persuade me, but I wouldn’t listen to him.

I asked him several times to give up smoking, but he wouldn’t.

Он старался убедить меня, но я не хотел его слушать.

Я несколько раз просил его бросить курить, но он не хо­тел.

§ 157. Would употребляется для выражения просьбы:

Would you mind passing me the salt?

Would you tell me the time, please?

Wouldn’t you help me to do it?

Будьте добры передать мне соль.

Будьте добры сказать мне ко­торый час.

Не помогли бы вы мне сделать это?

со всеми лицами единственного и дей-

§ 158. Would употребляется множественного числа для выражения повторявшегося ствия в прошлом со значением бывало:

Не would sit for hours on the shore and (would) look at the sea.

I would call on him on my way home.

Он бывало сидел часами на бе­регу и смотрел на море.

Я бывало заходил к нему по дороге домой.

Глагол would в этом случае приближается по значению к used (to) (стр. 145). Следует, однако, иметь в виду, что в разговорной речи used (to) употребляется гораздо чаще, чем would.

Примечание. Would употребляется в косвенной речи, зависящей от глагола в прошедшем времени, с 1-м лицом единственного и множе­ственного числа с оттенком намерения, желания или согласия, когда в соответствующей прямой речи следовало бы употребить will (см. §152). Would в этом случае употребляется согласно правилу последовательно­сти времен:

I said that I would help him.      Я сказал, что я помогу ему.

We said that we would come to Мы сказали, что мы придем наве- see him.      стить его.

Сводка случаев употребления would


1. Как вспомога­тельный глагол (со 2-м и 3-м ли­цом ед. и мн. чи­сла):

а) для образования форм Future in the Past

б) для образования форм сослагатель­ного наклонения, употребляющихся в главной час­ти условных предложений вто­рого и треть­его типа

2. С модальным значением (со в с е- м и лицами ед. и мн. числа):

а)      для выражения упорного не­желания совер­шить действие в прошлом

б)      для выражения просьбы

3. Для выражения повторявше го- с я действия в про­шлом (со всеми лицами ед. и мн. числа)

Не said that he would return soon.

He would go there if he had time.

She would have told him about it if she had seen him yes­terday

He tried to persuade me, but I would not listen to him.

Would you tell me the time, please?

I would call on him on my way home.

Он сказал, что ско­ро вернется.

Он пошел бы туда, если бы у него было время.

Она бы рассказала ему об этом, если бы видела его вчера.

Он старался убедить меня, но я не хо­тел слушать его.

Будьте добры сказать мне который час.

Я бывало заходил к нему по дороге домой.


МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ (MODAL VERBS)

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

§ 159. Глаголы сап (could), may (might), must, ought, need относятся к группе так называемых модальных глаголов (Modal Verbs *). Модальные глаголы не употребляются самостоятельно,

*) В качестве модальных глаголов также употребляются и глаголы to be, to have и прошедшая форма от глагола shall — should (стр. 247, 251, 261).

а только в сочетании с инфинитивом смыслового глагола. Они обо­значают возможность, способность, вероятность, необходимость совершения действия, выраженного смысловым глаголом. Сочетание модальных глаголов с инфинитивом смыслового глагола выполняет в предложении функцию составного глагольного сказуемого:

Не can do it himself.

They may come to-night.

I must speak to him.

This work ought to be done at once.

You needn’t do it.

Он может это сделать сам.

Они, может быть, придут сего­дня вечером.

Я должен поговорить с ним.

Эту работу следует сделать немедленно.

Вам не надо этого делать.

1.      Модальные глаголы являются недостаточными глаго­лами (Defective Verbs), так как они не имеют всех форм, которые имеют другие глаголы. Глаголы сап и may имеют форму настоя­щего времени и форму прошедшего времени: can —could, may — might. Глаголы must, ought и need имеют только форму настоя­щего времени. Модальные глаголы не имеют неличных форм — инфинитива, причастия и герундия.

2.      Инфинитив, следующий за этими глаголами, употребляется без частицы to. Исключение составляет глагол ought, за которым следует инфинитив с to: I can do it Я могу сделать это. You may take it. Вы можете взять это. I must go there. Я должен пойти туда. You needn’t do it. Вам не нужно делать этого.

Но: You ought to help him. Вам следовало ды помочь ему.

3.      В 3-м лице единственного числа настоящего времени модаль­ные глаголы не имеют окончания -s: Не can do it. Не may take it. He must go there. He ought to help him. Need he do it?

4.      Вопросительная форма образуется без вспомогательного гла­гола to do, причем модальный глагол ставится перед подлежащим: Can you do it? May I take it? Must he go there? Ought he to help him? Need he do it?

5.      Отрицательная форма образуется при помощи частицы not, которая ставится непосредственно после модального глагола. В на­стоящем времени сап пишется слитно с not: Не cannot do it. You may not take it. He must not go there. He ought not to help him. He need not do it.

6.      В разговорной речи в отрицательной форме обычно употреб­ляются следующие сокращения:

cannot = can’t [ka:nt]

could not = couldn’t [kudnt] may not = mayn’t [memt] might not = mightn’t [maitnt] must not = mustn’t [mAsnt] ought not = oughtn’t [o:tnt] need not — needn’t [ni.'dntj

глагол can (could)

§ 160.      Глагол can в сочетании с Indefinite Infinitive употреб­ляется для выражения возможности или способности совершить действие и переводится на русский язык посредством могу, умею.

Сап, как и могу (можешь, может и т. д.) в русском языке, может относиться к настоящему и будущему времени:

I can do it now.      Я могу сделать это теперь.

I сап speak English.      Я умею говорить по-английски.

Сап he finish his work next Он может закончить свою ра- week?      боту на будущей неделе?

She can’t go there now.      Она не может пойти туда сей­

час.

Сап в сочетании с Indefinite Infinitive Passive переводится на русский язык посредством может, могут с инфинитивом страда­тельного залога или можно с инфинитивом действительного залога:

This work сап be done at once.

The steamer can be unloaded to-morrow.

Эта работа может быть сде­лана немедленно.

Эту работу можно сделать немедленно.

Пароход может быть разгру­жен завтра.

Пароход можно разгрузить завтра.

В отрицательной форме сап в сочетании с Indefinite Infinitive Pas­sive переводится на русский язык посредством не может, не мо­гут с инфинитивом страдательного залога или нельзя с инфинити­вом действительного залога:

This work can’t be done at once.

The steamer can’t be unloaded to-morrow.

Эта работа не может быть сделана немедленно.

Эту работу нельзя сделать не­медленно.

Пароход не может быть раз­гружен завтра.

Пароход нельзя разгрузить завтра.

§ 161.      Наряду с сап употребляется сочетание to be able быть в состоянии. Оно употребляется как вместо сап и could (I am able, I was able), так и вместо недостающих форм глагола сап (I have been able, I shall be able и т. д.):

I can do it. = 1 am able to Я могу (в состоянии) это сде- do it.      лать.

I could do it. = 1 was able to Я мог (был в состоянии) это do is.      сделать.

I shall be able to do it.      Я смогу (буду в состоянии) это

сделать.

§ 162.      В отрицательных и вопросительных предложе­ниях сап в сочетании с Indefinite Infinitive также употребляется для выражения удивления, сомнения по поводу того, что действие, выраженное инфинитивом, совершается или будет совер­шаться. В отрицательных предложениях cannot 4~ Indefinite Infinitive переводится на русский язык посредством не может в сочетании с инфинитивом. При переводе таких предложений пользуются так­же сочетанием не может быть чтобы. При переводе вопроситель­ных предложений пользуются словами неужели., разве (стр. 507): Не cannot think so.      Он не может этого думать

(=Не может быть, чтобы он это думал).

They cannot come to-morrow. Они не могут приехать завтра (== Не может быть, чтобы они приехали завтра).

Сап you like this film?      Неужели (Разве) вам нравится

этот фильм?

После can (cannot) употребляется Continuous Infinitive, когда выражается сомнение по поводу того, что действие совершается в момент речи:

Не cannot be sitting in the gar-      Он не может сидеть сейчас

den as it is raining.      в саду, так как идет дождь

(= Не может быть, чтобы он сидел сейчас в саду, так как идет дождь).

Сап they be expecting you at Неужели они ждут вас в такой such a late hour?      поздний час?

§ 163.      Сап в сочетании с Perfect Infinitive употребляется, анало­гично сап с Indefinite Infinitive (§ 162), в отрицательных и вопросительных предложениях, для выражения сомнения, удивления по поводу того, что действие, выраженное инфинити­вом, в действительности совершилось:

Не cannot have done it.

Он не мог этого сделать (= Не может быть, чтобы он это сделал).

Он не мог сказать этого (= Не может быть, чтобы он это сказал).

Неужели (Разве) он сказал это?

Не cannot have said it.

Can he have said it?

Примечание. Предложения типа Он не может не знать об этом (Не может быть, чтобы он не знал об этом), Он не мог не спросить ее об этом (Не может быть, чтобы он не спросил ее об этом) пере­водятся на английский язык It can’t be that he doesn’t know about it, It can’t be that he didn’t ask her about it.

§ 164.      Could в сочетании c Indefinite Infinitive употребляется для выражения возможности или способности совершать действие 270

в прошлом и переводится на русский язык: мог, умел, был в состоя­нии. Наряду с could употребляется was (were) able:

lie could (was able to) swim

very well when he was young.

He could (was able to) read

French books after he had learned French for a year.

He could (was abie to) speak

English when he was a boy.

Когда речь идет о ф ствии, употребляется был в состоянии:

Он умел хорошо плавать, ког­да он был молодым. ?

Он мог читать французские книги, после того как он за­нимался французским языком в течение года.

Он говорил (умел говорить) по- английски, когда был маль­чиком.

актически совершившемся дей- только was able со значением смог, сумел,

We were able to unload the steamer in twenty-four hours, lie was able to translate the article without a dictionary.

She was able to do it without my help.

Мы смогли разгрузить пароход в 24 часа.

Он смог перевести статью без словаря.

Она смогла (сумела) это сде­лать без моей помощи.

§ 165.      Could употребляется в главной части условных предложений со значением мог бы, смог бы:

1. В условных предложениях второго типа в сочетании с Indef­inite Infinitive:

If he tried, he could do it.

If I had a good dictionary, I could translate the article.

Если бы он постарался, он мог бы это сделать.

Если бы у меня был хороший словарь, я мог бы перевести эту статью.

2. В условных предложениях feet Infinitive:

третьего типа в сочетании с Per­

il he had tried, he could have done it.

If he had worked harder, he could have finished his work in time.

Если бы он постарался, он мог бы это сделать.

Если бы он работал усерднее, он мог бы закончить свою ра­боту вовремя.

Could, за которым следует Perfect Infinitive, может переводиться наряду с мог (могли) бы также посредством мог (могли), когда

условие не выражено:

You could have asked him. about it. Why didn’t you do it?

Вы могли (могли бы) спросить его об этом. Почему вы этого не сделали?

Примечание. Could употребляется (вместо сап) в косвенной речи, зависящей от глагола в прошедшем времени (согласно правилу последовательности времен):

1. В сочетании с Indefinite Infinitive, когда в соответствующей пря­мой речи следовало бы употребить сап с Indefinite Infinitive (§§ 160, 162):

S'

He said that he could speak Ger-      Он сказал, что умеет говорить

man.      . _      по-немецки.

Не said that she couldn’t finish      Он сказал, что она не может за-

her work in such a short time.      кончить работу в такой короткий

срок.

2. В сочетании с Perfect Infinitive, когда в соответствующей прямой речи следовало бы употребить can с Perfect Infinitive (§ 163):

I said that he couldn’t have done Я сказал, что он не мог этого сде- it.      лать.

Сводка случаев употребления глагола can (could)


1. Для выражения возможности или способно­сти совершить действие (с Indefi­nite Infinitive)

2. Для выражения удивления, со­мнения по пово­ду возможности со­вершения действия: а) в настоящем

или будущем (с Indefinite Infini­tive)

б) в прошлом (с Perfect Infinitive)

1. Для выражения возможности или способно­сти      совершать

действие в прош­лом (с Indefinite Infinitive)

2. В главной ча­сти условных предложений:

а)      в условных пред­ложениях второ­го типа (с Indefi­nite Infinitive)

б)      в условных пред­ложениях треть­его типа (с Per­fect Infinitive)

can

I can do it now.

He cannot think so.

Can they come to­morrow?

He cannot have do­ne it.

could

He could swim very well when he was young.

If he tiled, he could do it.

If he had tried, he could have done it.

I

Я могу сделать это теперь.

Не может быть, чтобы он это думал.

Неужели они приедут завтра?

Не может быть, чтобы он это сделал.

Он умел хорошо пла­вать, когда он был молодым.

Если бы он поста­рался, он мог бы это сделать.

Если бы он поста­рался, он мог бы это сделать.


глагол may (might)

§ 166. Глагол may в сочетании с Indefinite Infinitive употреб­ляется для - выражения разрешения и переводится на русский язык посредством могу (можешь, может и т. д.):

You may take my dictionary. Вы можете (вам разрешается) взять мой слсварь.

May I come in?      Можно войти?

Для выражения разрешения may употребляется только в настоя­щем времени. В прошедшем времени для выражения разрешения в прямой речи употребляется не глагол might, а глагол to allow разрешать в страдательном залоге: Не was allowed to go there. Ему разрешили пойти туда. То be allowed употребляется также вместо недостающих форм глагола may: Не has been allowed to go there. Ему разрешили пойти туда. Не will be allowed to go there. Ему разрешат пойти туда.

Примечание. Для выражения значения, противоположного глаголу may, т. е. для выражения запрещения, наряду с may not (mayn’t) нельзя употребляется must not (mustn’t):

You mayn’t smoke here.      1

You mustn’t smoke here.      | Вам нельзя КУРИТЬ здесь'

§ 167. May употребляется для выражения предположения в правдоподобии которого говорящий не уверен:

1.      В сочетании с Indefinite Infinitive для выражения предполо­жения, относящегося к настоящему или к будущему. В этом случае may переводится на русский язык посредством может быть, возможно, а инфинитив — глаголом в настоящем или будущем времени. Сочетание may с инфинитивом может также переводиться на русский язык сочетанием может (могут) с инфинитивом:

Не may know her address.

They may come to Moscow in the summer.

Он, может быть (возможно), знает ее адрес.

. Он может знать ее адрес.

Они, может быть (возможно), приедут в Москву летом.

Они могут приехать в Москву летом.

The documents may be re­ceived to-morrow.

Документы, может быть (возмо­жно), будут получены завтра. Документы могут быть полу­чены завтра.

Для выражения предположения may употребляется также в отри­цательной форме:

I Он, может быть (возможно), не

Не may not know her address. s знает ее адреса.

I Он может не знать ее адреса.

10 Качалова, Израилевич

You may not find him there.

' Может быть (возможно), вы не застанете его там.

Вы можете не застать его там.

После may употребляется Continuous Infinitive, когда высказы­вается предположение, что действие совершается в момент речи:

Where is he? — Не may be walking in the garden.

She may be waiting for you in the entrance hall.

Где он? — Он, может быть (воз­можно), гуляет в саду.

Она, может быть (возможно): ждет вас в вестибюле.

2.      В сочетании с Perfect Infinitive для выражения предположе­ния, относящегося к прошедшему.

Мау переводится на русский язык может быть, возможно, а инфинитив — глаголом в прошедшем времени. Сочетание may с Perfect Infinitive может также переводиться на русский язык соче­танием мог (могли) с инфинитивом:

Не may have left Moscow.

He may have lost your address.

He may not have come yet.

Он, может быть (возможно), уехал из Москвы.

Он мог уехать из Москвы.

Он, может быть (возможно), потерял ваш адрес.

Он мог потерять ваш адрес.

Он, может быть (возможно), еще не приехал.

Он мог еще не приехать.

The letter may have been re­ceived yesterday.

Письмо, может быть (возмож­но), было получено вчера.

Письмо могло быть получено вчера.

Примечания: 1. Могу (можешь, может и т. д.) с инфинитивом переводится на английский язык:

а)      посредством can с Indefinite Infinitive, когда могу употребляется со значением способен, в состоянии, умею:

Я могу (способен, в состоянии) I can finish this work to-morrow, закончить эту работу завтра.

б)      посредством may с Indefinite Infinitive, когда могу употребляется со значением разрешается или со значением может быть, возможно:

Вы можете (Вам разрешается) пойти туда.

Он может приехать (Он, может быть, приедет) в Москву летом.

You may go there.

He may come to Moscow in the summer.

2.      Мог (могла, могли) с инфинитивом переводится на английский язык:

а)      посредством could или was (were) able с Indefinite Infinitive для выражения возможности или способности совершать действие в прошлом:

Не could (was able to) read French books after he had learned French for a vear.

Он мог читать французские книги, после того как он занимался французским язы­ком в течение года.

б)      посредством could c Perfect Infinitive в тех случаях, когда мог по смыслу может быть заменен мог бы, т. е. когда речь идет о несовершив- шемся действии:

Вы могли (могли бы) спросить ci ч об этом. Почему вы этого не сделали?

Я был дома вчера. Вы могли (мог­ли бы; зайти ко мне и взять словарь.

You could have asked him about it. Why didn’t you do it?

I was at home yesterday. You could have called on me and taken the dictionary.

в)      посредством may c Perfect Infinitive в тех случаях, когда мог озна­чает может быть, возможно:

Он мог потерять (может быть, потерял; возможно, потерял) ваш адрес и поэтому не пишет вам.

Он мог забыть (может быть, за­был; возможно, забыл) об этом.

Не may have lost your address and that’s why he doesn’t write to you.

He may have forgotten about it.

§ 168.      May в сочетании c Indefinite Infinitive употребляется в придаточных предложениях цели. Сочетание may с инфи­нитивом переводится на русский язык сослагательным наклонением. Мау в этом случае в значительной степени теряет свое лексическое значение, сохраняя лишь некоторый оттенок возможности:

I shall give him my exercises so that he may correct them.

I’ll give you the book to-day so that you may have time to read it before the examination.

Я дам ему свои упражнения, чтобы он их исправил.

Я вам дам книгу сегодня, чтобы вы успели прочитать ее пе­ред экзаменом.

§ 169.      Might в сочетании с Indefinite Infinitive употребляется для выражения предположения, относящегося к настоя­щему и будущему. Might выражает большую степень сомнения в возможности совершения действия:

Не might know her address. Он, может быть, и знает ее адрес (но маловероятно).

They might come to Moscow Они, может быть, и приедут в in the summer.      Москву летом (но малове­

роятно).

[Ср. с предложениями Не may know her address и They may come to Moscow in the summer, выражающими меньшую степень сомнения в возможности совершения действия (§ 167).]

§ 170.      Might употребляется в главной части условных предложений со значением мог бы, может быть бы:


1. В условных предложениях inite Infinitive:

второго типа в сочетании с Indef-


If he were here, he might help you.

Если бы он был здесь, он мог бы помочь вам (может быть, помог бы вам).


If she called at his office at five o’clock, she might find him there.

Если бы она зашла к нему в учреждение в пять часов, она могла бы застать его там (может быть, застала бы его


*

там).


2. В условных предложениях третьего типа в сочетании с Per­fect Infinitive:

If you had tried, you might have got the book.

If she had called at his office at five o’clock yesterday, she might have found him there.

Если бы вы постарались, вы могли бы достать эту книгу (может быть, достали бы эту книгу).

Если бы она зашла к нему в учреждение в пять часов вчера, она могла бы застать его там (может быть, застала бы его там).

Примечание. Might употребляется (вместо may) в косвенной речи зависящей от глагола в прошедшем времени (согласно правилу последова­тельности времен):

1. В сочетании с Indefinite Infinitive, когда в соответствующей прямой речи следовало бы употребить may с Indefinite Infinitive (§§ 166—168):

She said that he might take her dictionary.

He said that she might know their address.

1 gave him my exercises so that he might correct them.

Она сказала, что он может взять ее словарь.

Он сказал, что она, возможно, знает их адрес.

Я дал ему свои упражнения, чтобы он их проверил.

2. В сочетании с Perfect Infinitive, когда в соответствующей прямой речи следовало бы употребить may с Perfect Infinitive (§ 167, п. 2):

Не said that she might have lost their address.

Он сказал, что она, возможно, по­теряла их адрес.

Сводка случаев употребления глагола may (might) г                   

1.      Для выражения | разрешения (с Indefinite Infinitive)

2.      Для выражения предположения:

a)      oivo'".i цегося к нас'1<«я1Д ?'ty или будущему (с Indeiiniie Irii.ai- live)

б)      относящегося к прошедшему (с Perfect Infinitive)

3.      В придаточ­ных п р е д л о ж е- н и я х цели (с In­definite Infinitive)

may

You may go home now.

He may know her address.

It may rain to-day.

He may have re­turned to Moscow.

I shall give him my exercises so that he may correct them.

Вы можете теперь пойти домой.

! Он, возможно, знает ее адрес.

Сегодня, возможно, будет дождь.

I Он, возможно, возвра-

[ тился в Москву.

I

; Я дам ему свои уп- j ражнения, чтобы ; он их проверил.

might

1. Для выражения ! предположен и я, относящегося к на­стоящем у или будущему (сIn­definite Infinitive)

2. В главной ча­сти условных! предложений:      |

а)      в условных пред- ? ложениях второго типа (с Indefinite Infinitive)

б)      в условных пред­ложениях треть­его типа (с Рег-

i feet Infinitive) !

Не might know tier address.

They might come to­night.

If he were here, he might help you.

Он, может быть, и знает ее адрес.

Они, может быть, и придут сегодня ве­чером.

Если бы он был здесь, он мог бы ПОМОЧЬ I вам.

If you had tried, you i Если бы вы постара- j might have got the ) лись, вы могли бы| book.      достать эту книгу.

.      i

глагол must

§ 171.      Глагол must в сочетании с Indefinite Infinitive ляется для выражения н е о б х о д и м ости совершения в си л у определенных о б с т о я т е л ь с т в, а также

употреб- действия для вы-

277

!

ражения приказания или совета. На русский язык must пере­водится должен, нужно, надо.

Must, как и должен, нужно, надо в русском языке, может относиться к настоящему и к будущему времени:

I must do it now (необходи­мость в силу обстоятельств). Не must go there to-morrow (необходимость в силу обстоя­тельств).

You must post the letter jit once (приказание).

You must consult a doctor (совет).

Я должен (мне нужно, надо) сделать это теперь.

Он должен (ему нужно, надо) пойти туда завтра.

Вы должны (вам нужно, надо) отправить письмо немедленно.

Вы должны (вам нужно, надо) посоветоваться с врачом.

Must в сочетании с Indefinite Infinitive Passive переводится на русский язык посредством должен, должны с инфинитивом страдательного залога или нужно, надо с инфинитивом действи­тельного залога:

This work must be done at once.

Эта работа должна быть сде­лана немедленно.

Эту работу нужно (надо) сде­лать немедленно.

The steamer must be unloaded to-morrow.

Пароход должен быть разгру­жен завтра.

Пароход нужно (надо) разгру­зить завтра.

Примечание. Отрицательная форма глагола must—must not (mustn’t) — означает запрещение, т. е. является противоположной по значе­нию глаголу may (стр. 273):

May I do it?      — No, you mustn’t.

Можно мне сделать это?      — Нет, нельзя.

Для выражения значения, противоположного глаголу must, т. е. для выражения отсутствия необходимости, употребляется needn’t не должен, не нужно, не надо:

You needn’t do it now.      Вы не должны (вам не нужно,

не надо) делать это теперь.

Не needn’t go there to-morrow.      Он не должен (ему не нужно, не

надо) идти туда завтра.

Таким образом, на вопрос Must I go there? Надо ли мне (должен ли я) идти туда? возможны ответы: Yes, you must. Да, надо или: No, you needn’t. Нет, не надо.

§ 172.      Наряду с must употребляется настоящее время глагола to have в сочетании с инфинитивом с частицей to, когда речь идет о необходимости совершения действия в силу определенных обстоятельств. Глагол to have, однако, не употребляется вместо must для выражения приказания или совета:

I must do it now. = I have to do it now.

He must go there to-morrow. = He has to go there to-morrow.

Ho:

You must post the letter at once.

You must consult a doctor.

Я должен сделать это сейчас.

Он должен пойти туда завтра.

Вы должны отправить письмо немедленно.

Вы должны посоветоваться с врачом.

Для выражения долженствования в прошедшем и будущем вместо must употребляется глагол to have в прошедшем и будущем времени в сочетании с инфинитивом с частицей to:

I had to go there.      Я должен был (мне надо было,

мне пришлось) пойти туда.

I shall have to do it.      Я должен буду (мне надо будет,

мне придется) это сделать.

§ 173.      Must употребляется также для выражения предполо­жения, которое говорящий считает вполне правдоподобным:

1. В сочетании с Indefinite Infinitive для выражения предполо­жения, относящегося к настоящему. Must в этом случае пере­водится на русский язык посредством должно быть, вероятно, а инфинитив — глаголом в настоящем времени. Сочетание must с инфинитивом может переводиться на русский язык также соче­танием должен с инфинитивом:

|Он, должно быть (вероятно), знает ее адрес.

Он должен знать ее адрес.

Не must be in the library now.

It must be five o’clock now.

Он, должно быть (вероятно), сейчас в библиотеке.

Он должен быть сейчас в би­блиотеке.

Теперь, должно быть, пять ча­

сов.

После must употребляется Continuous Infinitive, когда выска­зывается предположение, что действие совершается в момент речи:

Where is he? — Не must be Где он? — Он, должно быть, walking in the garden.      гуляет в саду.

She must be waiting for you. Она, должно быть, ждет вас.

2. В сочетании с Perfect Infinitive для выражения предположе­ния, которое относится к прошедшему. Must в таких случаях переводится на русский язык посредством должно быть, вероятно, а инфинитив — глаголом в прошедшем времени:

They must have forgc.tten their promise.

Tiie cases must have been damaged during transporta­tion.

Они, должно быть (вероятно), забыли свое обещание.

Ящики, должно быть (вероятно), были повреждены во время перевозки.

Примечания: 1. Для выражения предположения, относящегося к будущему, must не употребляется. Такие русские предложения, как Погода, должно быть (вероятно), изменится завтра. Лекция, должно быть (вероятно), будет интересной переводятся на английский язык: The weather will probably change (is likely to change) to-morrow, The lecture will probably be interesting (is likely to be interesting),

2. Глагол must, выражающий предположение, не употребляется в отрицательных предложениях. Такие русские предложения, как Он, должно быть, не знает об этом, Он, должно быть, не видел ее переводятся на английский язык: Не probably doesn’t know about it, He probably didn’t see her.

Сводка случаев употребления глагола must

1. Для выражения долженствова­ния (с Indefinite Infinitive)

2. Для выражения п ре дположения: |

1      I

а) относящегося к; настоящему (с| Indefinite Infinitive) I б) относящегося к | прошедшему (с i

Perfect Infinitive) [

You must do it.

T      i

j Вы должны это сде­лать.

Не must be at home now.

You must have left j the book at the Institute.

Он, должно быть (вероятно)*, сейчас дома.

Вы, должно быть (ве­роятно), оставили книгу в институте.

ГЛАГОЛ ought

§ 174. Глагол ought дом жен, смедует, следовало бы в соче­тании с Indefinite Infinitive употребляется для выражения мораль­ного долга или совета, относящегося к н а с т о я щ е м у или буду щ е м у:

Нс ought to help his friend. Он должен (ему следует, сле­довало бы) помочь своему Другу.

You ought to be more careful. Вы должны (вам следует, сле­довало бы) быть более осто­рожным.

Ought в сочетании с Perfect Infinitive употребляется по отно­шению к прошедшему и выражает, что лицо, о котором идет 280

речь, не выполнило своего долга или поступило, по мнению говоря­щего, неправильно, т. е. выражает порицание или упрек:

You ought to have done it Вы должны были (вам следо- yesterday.      вало, следовало бы) сделать

это вчера.

Не ought not to have sent Он не должен был (ему не сле- th at cable.      • довало, не следовало бы) посы­

лать эту телеграмму.

(??'•?Наряду с ought может употребляться глагол should (стр. 261).

Примечание. Глагол ought с инфинитивом в страдательном залоге iiepvie-ainc'i на русский язык аналогично should с инфинитивом в страда- И‘,'1ыж1 ж.ж (стр. 262).

глагол need

| 175. 1. Глагол need в сочетании с Indefinite Infinitive употреб­ляется для выражения необходимости совершить действие со значением нужно, надо. Need употребляется только в форме Present Indefinite в вопросительных и отрицательных предложениях:

Need he come here?      Нужно ли ему приходить сюда?

(Есть ли необходимость, на­добность в том, чтобы он при­шел сюда?)

You needn’t come so early.      Вам не нужно (нет необходимо­

сти, надобности) приходить так рано.

Не needn’t hurry.      Ему не надо (нет необходимо­

сти, надобности) спешить.

This work needn’t be done to- Эту работу не надо (нет необ- day.      ходимости, надобности) де­

лать сегодня.

Примечание. Следует иметь в виду, что в утвердительном ответе на вопрос с глаголом need употребляется must:

— Need 1 go there at once?      — Надо ли мне пойти туда сей­

час же? (Есть ли необходи­мость, надобность в том, чтобы я пошел туда сейчас же?)

— Yes, you must      — Да, надо.

С другой стороны, в отрицательном ответе на вопрос с глаголом must употребляется needn’t:

— Must 1 go there at once?      — Надо ли мне (должен ли я) пой­

ти туда сейчас же?

— No, you needn’t.      — Нет, не надо.

2. Need not (needn’t) в сочетании с Perfect Infinitive упо­требляется по отношению к п р о ш е д ш е м у и выражает, что лицу, о котором идет речь, не было необходи м о с т и (надобности) со­вершать действие;

Вы не должны были (Вам не было необходимости, надоб­ности) приходить так рано.

Товары не нужно было (не надо было, не было необходимости) посылать самолетом.

You needn’t have come so early.

The goods needn’t have been sent by aeroplane.

§ 176. Глагол need глагол co значением нуж

имеет обычные формы спряжения прошедшем и будущем времени:

You need a long rest.

I don’t need your book any longer.

Does he need my help?

We needed the dictionary badly.

I’ll need your advice.

употребляется также как смысловой даться (в чем-нибудь). В этом случае need и употребляется в настоящем,

Вы нуждаетесь в длительном отдыхе (вам нужен длитель­ный отдых).

Мне больше не нужна ваша книга.

Ему нужна моя помощь?

Нам очень нужен был словарь.

Мне нужен будет ваш совет.

Сводка случаев употребления глагола need


1. Как модальный глагол для выра­жения необходи­мости соверше­ния действия

2. Как смысловой глагол со значе­нием нуждаться

Need he come here?

You need a long rest.

Нужно ли ему при­ходить сюда?

у

Вы нуждаетесь в длительном отды­хе.


СВОДКА СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ ДОЛЖЕНСТВОВАНИЯ

ПРИ ПОМОЩИ СОЧЕТАНИЯ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ С ИНФИНИТИВОМ

§ 177. В английском языке долженствование может быть выра­жено посредством модальных глаголов: must, should, ought, to have, to be, need.

§ 178. Для выражения долженствования, относящегося к насто­ящему и будущему, употребляются следующие глаголы:

1.      Глаголы must, have (to), have got (to), когда речь идет о необходимости совершения действия в силу определенных обстоятельств:

I must go there now (to-mor­

row).      Я должен (мне нужно, надо)

I have (have got) to go there пойти туда сейчас (завтра), now (to-morrow).

В вопросительных предложениях употребляются must, have (to), have got (to) и need:

Must you go there?

Do you have to go there?      Должны ли вы (надо, нужно

Have you got to go there?      ли вам) идти туда?

Need you go there?

В отрицательных предложениях употребляются don’t have (to), haven’t got (to), needn’t:

You don’t have (haven’t got) 1      „      „ , , „

to 20 there      l Вы не должны (вам не нужно,

You needn’t go there.      J не надо) идти тУда

2.      Глагол to be в настоящем времени — am, is, are (to) — когда речь идет о необходимости совершения действия, вытекающей из предварительной договоренности или заранее наме­ченного плана:

We are to meet at seven o’clock. Мы должны встретиться в семь часов.

Му friends are to arrive to- Мои друзья должны приехать morrow.      завтра.

3.      Глаголы should, ought (to), когда речь идет о моральном долге или совете:

Не should help them.      1 Он должен (ему следует, сле-

Не ought to help them. J довало бы) помочь им.

Из всех глаголов, выражающих долженствование, только to have имеет отдельную форму для выражения долженствования в будущем: Не will have to go there.      Он должен будет (ему надо бу­

дет, нужно будет, ему при­дется) пойти туда.

§      179. Для выражения долженствования, относящегося к про­шедшему, употребляются следующие глаголы:

1.      Глагол to have в прошедшем времени— had (to)—-когда речь идет о действии, которое должно было совершиться в силу опре­деленных обстоятельств и фактически совершилось:

I had to go there yesterday. Я должен был (мне нужно было, надо было, пришлось) пойти туда.

2.      Глагол to be в прошедшем времени — was (to), were (to) — e в сочетании c Indefinite Infinitive, когда речь идет о действии, кото­рое должно было совершиться по предварительной догово­ренности или план у. Это сочетание употребляется как по отно­шению к совершившемуся, так и не совершившемуся действию:

I was to call on him at 9 o’clock in the morning, so I got up very early.

I was to send him a letter, but I forgot.

Я должен был зайти к нему в 9 часов утра, так что я встал очень рано.

Я должен был послать ему письмо, но я забыл.

3.      Глагол to be в прошедшем времени — was (to), were (to) — в сочетании с Perfect Infinitive, когда речь идет о действии, которое должно было совершиться в прошлом по договоренности или плану, но не совершилось:

I was to have finished my work yesterday.

Я должен был окончить свою работу вчера (но не окончил).

4.      Глаголы should, ought (to) в сочетании с Perfect Infinitive, для того чтобы выразить, что лицо, о котором идет речь, поступило, по мнению говорящего, неправильно, т. е. для того чтобы выразить порицание или упрек:

You should have helped him.

You ought to have helped him.

You shouldn’t have told him about it.

You oughtn’t to have told him about it.

Вы должны были (вам нужно было, надо было, следовало, следовало бы) ему помочь.

Вы не должны были (вам не нужно было, не надо было, не следовало, не следовало бы) говорить ему об этом.

чтобы

н е обходи-

5. Needn’t в сочетании с Perfect Infinitive, для того выразить, что лицу, о котором идет речь, не было мост и (надобности) совершать действие:

You needn’t have come so early.

He needn’t have sent the tel­egram.

Вы не должны были (Вам не надо было, вам не было не­обходимости) приходить так рано.

Он не должен был (Ему не надо было, ему не было необходи­мости) посылать телеграмму.

[Сравните: You shouldn’t have come Вы не должны были (Вам не следовало) приходить и You needn’t have come Вы не должны были (Вам не было необходимости) приходить.]

П р и м е ч а н и е. Долженствование часто передастся также сочета­ниями to be obliged быть обязанным, to be compelled, to be forced бить вынужденным, а также и другими лексическими средствами:

I was obliged (compelled, forced) Я был вынужден пойти туда, то go there.

§      180. Поскольку все модальные глаголы, служащие для выра­жения долженствования, могут быть переведены на русский язык 284

словом должен, учащиеся испытывают затруднения в переводе должен на английский язык.

В зависимости от контекста или интонации слово должен имеет различные смысловые оттенки, которые в английском языке пере­даются разными глаголами. Поэтому при переводе должен на английский язык следует определить, в каком значении это слово

употреблено в предложении:

1.      Я должен встать очень рано завтра

(в силу обстоятельств).

2.      Согласно контракту, товары должны прибыть в порт в конце недели

(договоренность).

3.      Вы должны больше за­ботиться о своем здоровье (совет).

I must (have to, have got to) get up very early to-morrow.

According to the contract, the goods are to arrive at the port at the end of the week.

You should (ought to) take better care of your health.

В прошедшем времени в русском языке посредством должен был можно выражать как фактически совершившиеся, так и не совершившиеся действия, между тем как в английском языке это передается различными способами:

Я должен был (мне пришлось) остаться дома вчера

(в силу обстоятельств; дейст­вие фактически совершилось). Я встал рано, так как лекция

должна была начаться в 9 часов

(по плану; действие, по-види­мому, совершилось).

Он должен был быть здесь в 9 часов, но он не пришел (по договоренности; действие не совершилось).

Вы должны были сказать мне об этом вчера (порицание; действие не совершилось).

I had to stay at home yesterday.

I got up early, as the lecture was to begin at 9 o’clock.

1. He was to be here at 9 o’clock, but he didn’t come.

2. He was to have been here at 9 o’clock, but he didn’t come.

You should have told (ought to have told) me about it yesterday.

УПОТРЕБЛЕНИЕ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ И МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ ВО ИЗБЕЖАНИЕ ПОВТОРЕНИЯ ПРЕДШЕСТВУЮЩЕГО

ГЛАГОЛА-СКАЗУЕМОГО

§      181. Если сказуемое предложения следовало бы выразить тем же глаголом, которым выражено сказуемое предшествующего пред­ложения, и при этом в той же форме времени, то употребляется лишь вспомогательный или модальный глагол, который входит

в состав предшествующего глагола-сказуемого. Выступая в роли сказуемого, вспомогательный или модальный глагол несет на себе ударение.

§      182. Такое употребление вспомогательных и модальных глаго­лов имеет место:

1.      В кратких ответах на

Do you speak English?

Вы говорите по-английски?

Did you call on your friend yesterday?

Вы заходили вчера к вашему приятелю?

Will he ask her about it?

Он спросит ее об этом?

Have you seen Helen?

Видели вы Елену?

Can you lend me your diction­ary?

Можете ли вы одолжить мне ваш словарь?

2. В кратких ответах на с сящиеся к подлежащему (стр. 513):

Who knows that man?

Кто знает этого человека?

Who invented the radio?

Кто изобрел радио?

Which of you will help me?

Кто из вас поможет мне?

How many students in your group have read this book?

Сколько студентов в вашей группе прочли эту книгу?

Who must do this work?

Кто должен сделать эту ра­боту?

б щ и е вопросы (стр. 506):

— Yes, I do.

— Да, говорю.

— No, I don’t.

— Нет, не говорю.

- Yes, I did.

— Да, заходил.

— No, I didn’t.

— Нет, не заходил.

— Yes, he will.

— Да, спросит. — No, he won’t.

— Нет, не спросит.

Yes, 1 have.

— Да, видел.

— No, I haven’t.

— Нет, не видел.

— Yes, I сап.

— Да, могу.

— No, I can’t.

— Нет, не могу, пециальные вопросы, отно-

— 1 do.*)

— Я знаю.

— Helen does.

— Елена знает.

— Popov did. *)

— Попов изобрел.

— Peter will.

— Петр поможет.

— All of them have.

— Они все прочли.

— You must.

— Вы должны.

*) Если предшествующий глагол стоит в Present или Past Indefinite утвер­дительной формы (т. е. без вспомогательного глагола), то употребляется соответ­ственно вспомогательный глагол do (does) или did.

3.      В расчлененных вопросах (стр. 508):

Не speaks French well, doesn’t he?

He doesn’t speak French well, does he?

He went there, didn’t he?

He didn’t go there, did he?

You can’t do that, can you?

You can do that, can’t you?

Он хорошо говорит по-фран­цузски, не правда ли?

Он не говорит хорошо по-фран­цузски, не правда ли?

Он ходил туда, не правда ли?

Он не ходил туда, не правда ли?

Вы не можете сделать это, не правда ли?

Вы можете сделать это, не правда ли?

4.      В кратких вопросах типа Do I? Don’t I?, употребляю­щихся для выражения удивления по поводу высказывания собесед­ника. Такие вопросы соответствуют в русском языке кратким во­просам: Неужели? Разве? Да? Правда?:

— You look very tired.

— Do I?

— He didn’t pass the exami­nation.

— Didn’t he?

— He has written a play.

— Has he?

— He can swim across this river.

— Can he?

— Вы выглядите очень усталым.

— Неужели? (Разве? Да?

Правда?)

— Он не выдержал экзамена.

— Неужели?

— Он написал пьесу.

— Неужели?

— Он может переплыть эту реку.

— Неужели?

5.      В оборотах типа So do! и Neither (nor) do !, выража­ющих, что предшествующее высказывание относительно какого- нибудь лица или предмета в равной мере относится к другому лицу или предмету. В утвердительном обороте употребляется наречие so, а в отрицательном neither или пог. Вспомогательный или мо­дальный глагол ставится перед подлежащим (личным местоиме­нием или существительным). В русском языке таким оборотам со­ответствуют обороты типа: Я тоже, он тоже и т. д.:

— I get up very early.

— So do I.

— She saw him yesterday.

— So did Peter.

— She didn’t see him yesterday.

— Neither (nor) did Peter.

— I can do it.

— So can I.

— I can’t do it.

— Neither (nor) can I.

— Я встаю очень рано.

— Я тоже.

— Она видела его вчера.

—• Петр тоже.

— Она не видела его вчера.

— Петр тоже.

— Я могу это сделать.

— Я тоже.

— Я не могу это сделать.

— Я тоже.

§ 183. Употребление вспомогательных и модальных глаголов во избежание повторения предшествующего глагола широко распро­странено в английском языке и не ограничивается разобранными выше случаями, как это видно из следующих примеров:

Не doesn’t speak English, but his wife does.

He thinks that I’ve already bought the tickets, but I haven’t.

He says he won’t go to the concert, but if we ask him, I’m sure he will.

You don’t work as much as I -do.

He can’t swim well, but 1 can.

Он не говорит по-английски, но его жена говорит.

Он думает, что я уже купил билеты, но я не купил.

Он говорит, что он не пойдет на концерт, но, если мы его попросим, я уверен, что он пойдет.

Вы не так много работаете, как я.

Он не умеет хорошо плавать, а я умею.

Во всех разобранных случаях вспомогательный или модальный глагол употреблен в той же форме, в какой он входит в состав предшествующего глагола-сказуемого, который он заменяет. Если же по смыслу требуется повторить глагол в другой форме, то употребляется тот вспомогательный или модальный глагол, который нужен для требуемой формы:

I didn’t understand this rule when you explained it to me yesterday, but now I do (вместо: understand).

1 shall go to the theatre, if you do

(вместо: go).

I never go to the cinema on week-days, but yesterday I did (вместо: went).

He hasn’t written his composi­tion as well as I expected he would

(вместо: would write).

Last year he couldn’t swim well, but now he can.

Я не понял этого правила, ког­да вы объясняли его мне вчера, а теперь я понимаю.

Я пойду в театр, если вы пой­дете.

Я никогда не хожу в кино в будни, но вчера я пошел.

Он не написал свое сочинение так хорошо, как я ожидал, что он напишет.

В прошлом году он не умел хорошо плавать, но теперь он умеет.

Примечание. Перед вспомогательным или модальным глаголом, употребленным вместо глагола-сказуемого, может стоять наречие:

— Do you have dinner at home?

— Yes, 1 always do.

I always come early, but he ne­ver does.

— Вы обедаете дома?

— Да, всегда.

Я всегда прихожу рано, а он ни­когда.

НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА (NON-FINITE FORMS OF THE VERB)

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

§ 184. К неличным формам глагола относятся: инфинитив (the Infinitive), герундий (the Gerund) и причастие (the Participle).

1.      В отличие от личных форм глагола, неличные формы выра­жают действие без указания лица и числа и поэтом}' не могут слу­жить в предложении сказуемым. Неличные формы сочетают свои глагольные свойства со свойствами других частей речи и выпол­няют в предложении синтаксические функции этих частей речи. Так, инфинитив и герундий, сочетая свойства глагола со свойствами суще­ствительного, выполняют функцию существительного, т. е. служат в предложении подлежащим, именной частью сказуемого, дополне­нием, определением и обстоятельством. Причастие, сочетая свойства глагола со свойствами прилагательного и наречия, выполняет функцию

прилагательного и наречия, т. е. нием и обстоятельством:

То skate is pleasant (инфинитив в функции подле­жащего).

I am fond of reading (герундий в функции допол­нения).

The book lying on the table belongs to Comrade A. (причастие в функции опре­деления).

Не sat at the table thinking (причастие в функции обстоя­тельства).

служит в предложении определен

Кататься на коньках приятно.

Я люблю читать.

Книга, лежащая на столе, при­надлежит товарищу А.

Он сидел за столом задумав­шись.

2.      Подобно личным формам глагола, неличные формы выражают время. Однако в отличие от личных форм, которые выражают время по отношению к моменту речи, неличные формы выражают время по отношению к моменту действия, выраженного глаголом в личной форме. Таким образом, время, выражен­ное неличными формами, имеет относительное значение, а именно: неличные формы обычно выражают действие как одновре­менное или предшествующее по отношению к действию, выражен­

ному глаголом в личной форме:

I saw him cross the street (инфинитив выражает одно­временное действие).

They are said to have left Moscow

(инфинитив выражает предше­ствующее действие).

Я видел, как он перешел улицу.

Говорят, что они уехали из Мос­квы.

He was surprised at seeing her there

(герундий выражает одновре­менное действие).

I remember having read about it in the newspaper (герундий выражает предше­ствующее действие).

Не sat on the sofa reading a book

(причастие выражает одновре­менное действие).

Having lost the key he couldn’t enter the room (причастие выражает предше­ствующее действие).

Он был удивлен, увидев ее там.

Я помню, что читал об этом в газете.

Он сидел на диване, читая книгу.

Потеряв ключ, он не мог войти в комнату.

3.      Подобно личным формам глагола, неличные формы выражают залог:

I want to inform you of it (инфинитив в действительном залоге).

I want to be informed of it (инфинитив в страдательном залоге).

Не likes asking questions (герундий в действительном залоге).

Не likes being asked questions (герундий в страдательном залоге).

The man reading a newspaper at the window is my teacher (причастие в действительном залоге).

I want to show you a list of the books read by the stu­dents in the summer (причастие в страдательном залоге).

Я хочу информировать вас об этом.

Я хочу, чтобы меня информи­ровали об этом.

Он любит задавать вопросы.

Он любит, когда ему задают вопросы.

Человек, читающий у окна га­зету, мой преподаватель.

Я хочу показать вам список книг, прочитанных летом сту­дентами.

4.      Инфинитив, герундий и причастие могут употребляться в пред­ложении без пояснительных слов (т. е. без дополнения и обстоятель­ства). Однако гораздо чаще они употребляются с пояснительными

словами, образуя вместе с ними инфинитивные, герундиаль­ные и причастные обороты:

I have come to speak to you on this matter (инфинитивный оборот).

He is fond of reading histori­cal books (герундиальный оборот).

Having plenty of time, we walked to the station (причастный оборот).

Я пришел, чтобы поговорить с вами по этому вопросу.

Он любит читать исторические книги.

Имея много времени, мы пошли на вокзал пешком.

5.      Действие, выраженное неличной формой глагола, может отно­ситься к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим или до­полнением предложения:

I’ve come here to speak to you (действие, выраженное инфи­нитивом to speak, относится к подлежащему I).

Му brother is fond of reading (действие, выраженное герун­дием reading, относится к подлежащему my brother).

I looked at the man sitting at the window (действие, выраженное при­частием sitting, относится к дополнению the man).

Я пришел сюда, чтобы погово­рить с вами.

Мой брат любит читать.

Я посмотрел на человека, си­девшего у окна.

Действие, выраженное неличной формой глагола, может отно­ситься к лицу или предмету, обозначенному существительным (или местоимением), не являющимся самостоятельным членом предложе­ния. Такое существительное (или местоимение) стоит непосредственно перед неличной формой глагола. В этом случае неличная форма глагола и предшествующее ей существительное (или местоимение) тесно связаны между собой и выполняют функцию одного члена предложения. Такой член предложения называется сложным (стр. 488). В сложном члене предложения существительное (или место- имение) выражает лицо (или предмет), совершающее действие, выра­женное неличной формой глагола, или подвергающееся этому дей­ствию. Сложный член предложения, как правило, равен по значению придаточному предложению:

It is necessary for your brother Необходимо, чтобы ваш брат to go there      пошел туда. (Вашему брату

(инфинитивный оборот, выпол- необходимо пойти туда.) няющий функцию сложного подлежащего).

We insisted on the goods being

.shipped next week

(герундиальный оборот, вы­полняющий функцию слож­ного дополнения).

The sun having set, we went home

(причастный оборот, выпол­няющий функцию сложного обстоятельства).

Мы настаивали на том, чтобы товары были отгружены на будущей неделе.

После того как солнце зашло, мы пошли домой.

(Подробно об оборотах этого типа смотрите соответствующие неличные формы).

ИНФИНИТИВ (THE INFINITIVE)

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

§ 185. Инфинитив представляет собой неличную форму глагола, которая только называет действие в процессе его совершения, не указывая ни лица, ни числа, ни наклонения. Инфинитив соответ­ствует в русском языке неопределенной форме глагола (инфини­тиву), которая отвечает на вопросы что делать ? что сделать ?: to read читать, прочитать; to write писать, написать; to buy покупать, купить; to sell продавать, продать.

Формальным признаком инфинитива является частица to, которая не имеет самостоятельного значения и не принимает ударения *). Однако частица to перед инфинитивом в некоторых случаях опу­скается (стр. 295).

Инфинитив произошел от отглагольного существительного и сохра­нил свойства этой части речи, выполняя в предложении, как и не­определенная форма в русском языке, синтаксические функции суще­ствительного. Так, например, инфинитив, как и всякое существитель­ное, может служить в предложении:

1.      Подлежащим:

То skate is pleasant.      Кататься на коньках приятно.

2.      Именной частью сказуемого:

Your duty was to inform me of Вашей обязанностью было co- it immediately.      общить мне об этом немед­

ленно.

3.      Дополнением:

Не teaches her to sing.      Он учит ее петь.

Частица to произносится: 1) [to] перед словами, начинающимися с со­гласного звука: to read [ta'rhd] и 2) [tuj перед словами, начинающимися с глас­ного звука: to eat [tu'r.tj.

Глагольные свойства инфинитива, как и глагольные свойства не­определенной формы глагола в русском языке, выражаются в сле­дующем:

1.      Инфинитив может иметь прямое дополнение:

I told him to post the letter. Я велел ему отправить письмо.

2.      Инфинитив может определяться наречием:

I asked him to speak slowly. Я попросил его говорить мед­ленно.

3.      Инфинитив имеет формы залога, а также и формы вре­мени (в отличие от неопределенной формы глагола в русском языке).

Как и у других неличных форм глагола, время, выраженное инфинитивом, имеет относительное значение, т. е. формы времени инфинитива обычно выражают действие как одновременное или предшествующее по отношению к действию, выраженному глаголом в личной форме.

Переходные глаголы имеют четыре формы инфинитива в действи­тельном залоге и две формы в страдательном залоге *):


 

Active

Passive'


Indefinite

Continuous

Perfect

Perfect Continuous       

to ask

to be asking

to have asked

to have been asking

to be asked

to have been asked


Только для двух форм инфинитива, а именно Indefinite Infinitive Active и Indefinite Infinitive Passive имеются соответствующие формы в русском языке: to ask спрашивать, to be asked быть спрошенным (спрашиваемым). Для остальных форм инфинитива в русском языке нет соответствующих форм, и они не могут пере­водиться на русский язык изолированно, т. е. вне предложения.

Наиболее распространенными формами инфинитива являются Indefinite Infinitive Active и Passive. Остальные формы инфинитива встречаются значительно реже.

ОБРАЗОВАНИЕ ФОРМ ИНФИНИТИВА

§ 186. 1. Indefinite Infinitive Active — to ask —является един­ственной простой формой инфинитива, т. е. формой, образованной без вспомогательного глагола. В этой форме глаголы даются в сло-

*) Непереходные глаголы, не имеющие форм страдательного залога, имеют формы инфинитива только в действительном залоге. Однако многие английские непереходные глаголы, требующие предложного дополнения, имеют формы стра­дательного залога и, следовательно, имеют и формы инфинитива в страдатель­ном залоге (стр. 229): to be looked at, to be listened to и т. п.

варях (без частицы to). Все остальные формы инфинитива являются сложными, т. е. формами, образованными при помощи вспомога­тельных глаголов.

2.      Continuous Infinitive Active образуется при помощи вспомо­гательного глагола to be и формы Present Participle смыслового глагола: to be asking.

3.      Perfect Infinitive Active образуется при помощи вспомога­тельного глагола to have и формы Past Participle смыслового гла­гола: to have asked.

4.      Perfect Continuous Infinitive Active образуется при помощи Perfect Infinitive вспомогательного глагола to be — to have been — и формы Present Participle смыслового глагола: to have been asking.

5.      Indefinite Infinitive Passive образуется при помощи вспомо­гательного глагола to be и формы Past Participle смыслового гла­гола: to be asked.

6.      Perfect Infinitive Passive образуется при помощи Perfect Infi­nitive вспомогательного глагола to be — to have been — и формы Past Participle смыслового глагола: to have been asked.

7.      Отрицательная частица not ставится перед инфинитивом: not to ask, not to be asked и т. д.

ИНФИНИТИВ С ЧАСТИЦЕЙ to

§ 187.      Как было указано выше, инфинитиву обычно предше­ствует частица to:

I like to read.      Я люблю читать.

Не wants to help us.      Он хочет помочь нам.

Частица to иногда употребляется в конце предложения без гла­гола, когда этот глагол ранее упомянут в предложении. Такое упо­требление частицы to часто встречается после глаголов to want хотеть, to wish желать, to mean иметь в виду, to try пытаться, стараться, to allow разрешать, to be going соби­раться, ought следует, to have в значении долженствовать, should (would) like хотел бы и др.:

Не wants me to go there to-night, but 1 don’t want to (подразумевается: go).

I was asked to take part in the trip, but I am not going to (подразумевается: take part). The boy will go for a bathe if he is allowed to (подразумевается: go).

1 didn’t want to stay there, but I had to (подразумевается: stay).

Он хочет, чтобы я пошел туда сегодня вечером, но я не хочу.

Меня просили принять участие в поездке, но я не соби­раюсь.

Мальчик пойдет купаться, если ему разрешат.

Я не хотел оставаться там, но мне пришлось.

ИНФИНИТИВ БЕЗ ЧАСТИЦЫ to

§ 188.      Инфинитив употребляется без частицы to:

1.      После модальных глаголов must, сап (could), may (might) и need:

You must do it at once.

He can speak German.

May I come in?

Need he come here?

Вы должны это сделать немед­ленно.

Он умеет говорить по-не­мецки.

Можно мне войти?

Нужно ли ему приходить сюда?

2.      После глаголов to make заставлять, to let разрешать, а иногда также после to help помогать (особенно часто в США):

Не made me read this book. Он заставил меня прочитать эту книгу.

J let him go there.      Я разрешил ему пойти туда.

Help me (to) do it.      Помогите мне сделать это.

3.      В обороте «объектный падеж с инфинитивом» после глаголов to see видеть, to watch наблюдать, to hear слышать, to feel чув­ствовать и нек. др. (стр. 309):

1 saw her leave the room.      Я видел, как она вышла из ком­

наты.

I heard her sing.      Я слышал, как она поет.

I felt him put his hand on my Я почувствовал, как он положил shoulder.      руку на мое плечо.

Примечание. Когда глаголы, перечисленные в пп. 2 и 3, упо­треблены в страдательном залоге, следующий за ним инфинитив упо­требляется с частицей to:

Не was made to do it.

He was seen to leave the house.

4. После сочетаний’ had better sooner предпочел бы и нек. др.: You had better go there at once.

I would rather not tell them about it.

He said he would sooner stay at home.

5. Если в союзом and опускается: I intend to

discuss this question.

Его заставили это сделать.

Видели, как он вышел из дома.

лучше бы, would rather, would

Вам бы лучше пойти туда не­медленно.

Я предпочел бы не говорить им об этом.

Он сказал, что он предпочел бы остаться дома.

предложении стоят рядом два инфинитива, соединенные или or, то частица to перед вторым из них обычно

call on him and

Я намерен зайти к нему и об­судить этот вопрос.

I asked him to telephone to me Я попросил его позвонить мне on Monday or wire.      в понедельник по телефону

или телеграфировать.

УПОТРЕБЛЕНИЕ ИНФИНИТИВА В ФОРМЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА (ACTIVE INFINITIVE) И СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА (PASSIVE INFINITIVE)

§ 189. Инфинитив может выражать действие, не относящееся к определенному лицу или предмету:

То drive a car in a big city is Управлять автомашиной в боль- very difficult.      шом городе очень трудно.

В большинстве случаев, однако, действие, выраженное инфини­тивом, относится к определенному лицу или предмету:

I intended to go there      Я намеревался пойти туда,

(действие, выраженное инфи­нитивом to go, относится к подлежащему I).

Ask him to come early      Попросите его придти рано,

(действие, выраженное инфи­нитивом to come, относится к дополнению him).

Когда действие, выраженное инфинитивом, совершается ли­цом или предметом, к которому оно относится, то употреб­ляется инфинитив в форме Active:

Не has a great desire to invite . Он очень хочет пригласить вас you to the party.      на вечер.

I want to inform him of her Я хочу информировать его о arrival.      ее приезде.

Когда же действие, выраженное инфинитивом, совершается над лицом и лк предметом, к которому оно относится, то употребляется инфинитив в форме Passive:

Не has a great desire to be in- Он очень хочет, чтобы его при- vited to the party.      гласили на вечер (быть при­

глашенным на вечер).

I want to be informed of her Я хочу, чтобы меня информиро- arrival.      вали о ее приезде (быть ин­

формированным о ее приезде).

УПОТРЕБЛЕНИЕ ИНФИНИТИВА В ФОРМАХ INDEFINITE, PERFECT, CONTINUOUS И PERFECT CONTINUOUS

Indefinite Infinitive

§ 190. Indefinite Infinitive Active соответствует в русском языке инфинитиву в действительном залоге: to invite приглашать, при­гласить; to send посылать, послать:

They want to invite him.

I hope to send him this book to-morrow.

Они хотят пригласить его.

Я надеюсь послать ему эту книгу завтра.

Indefinite Infinitive Passive соответствует в русском языке инфи­нитиву в страдательном залоге — to be invited быть приглашен­ным (приглашаемым); to be sent быть посланным (посылаемым). Однако в русском языке инфинитив в страдательном залоге мало­употребителен и обычно заменяется придаточным предложением, начинающимся с союза чтобы, а иногда и с союза что:

They want to be invited there. Они хотят, чтобы их пригласили туда (буквально: быть при­глашенными туда).

I hope to be sent to the con- Я надеюсь, что меня пошлют ference.      на конференцию (буквально:

быть посланным на конферен­цию).

Indefinite Infinitive, как Active, так и Passive, употребляется в тех же функциях, что и инфинитив в русском языке, а именно:

1) в функции подлежащего, 2) в функции именной части состав­ного именного сказуемого, 3) как часть составного глагольного ска­зуемого, 4) в функции дополнения, 5) в функции определения, 6) в функции обстоятельства.

Indefinite Infinitive в функции подлежащего

§ 191.

То elect and to be elected is the right of every Soviet cit­izen.

To walk in the garden was pleasant.

Избирать и быть избранным — право каждого советского гражданина.

Гулять в саду было приятно.

В функции подлежащего инфинитив часто стоит после сказуе­мого, когда он имеет при себе пояснительные слова. В этом случае перед сказуемым стоит формальное подлежащее it (стр. 466):

It was pleasant to walk in the garden.

It was difficult to answer the teacher’s question.

Было приятно гулять в саду.

Было трудно ответить на вон рос преподавателя.

Indefinite Infinitive в функции именной части составного именного сказуемого

| 192. В функции именной части составного сказуемого инфи­нитив употребляется в сочетании с глаголом-связкой to be, который переводится на русский язык словами заключаться в том чтобы.

или состоять в том чтобы, а в настоящем времени часто не пе­реводится *):

The duties of a postman are to deliver letters and newspapers.

The task of the agent was to ship the goods at once.

His desire is to be sent to the conference.

Обязанности почтальона — до­ставлять письма и газеты (за­ключаются, состоят в том, чтобы доставлять письма и газеты).

Задача агента заключалась (со­стояла) в том, чтобы отгру­зить товар немедленно.

Он хочет, чтобы его послали на конференцию.

Indefinite Infinitive как часть составного глагольного сказуемого

§ 193.      Как часть составного глагольного сказуемого инфинитив употребляется:

1.      В сочетании с модальными глаголами:

They must do it at once.      Они должны сделать это немед­

ленно.

You may take my pen.      Вы можете взять мою ручку.

This work can be done in а Эта работа может быть сделана short time.      (Эту работу можно сделать)

в короткий срок.**)

The article must be translated Эта статья должна быть переве- into Russian.      дена (Эту статью надо пере­

вести) на русский язык.**)

2.      В сочетании со многими другими глаголами, которые без ин­финитива не имеют законченного значения (как и соответствующие глаголы в русском языке). К числу таких глаголов относятся: to begin начинать, to continue продолжать, to like любить, to want хотеть, to intend намереваться, to try стараться, to hope надеяться, to promise обещать, to decide решать и др.:

1 hope to see them to-night.

We decided to spend the sum­mer in the Crimea.

He doesn’t like to be interrupt­ed.

I want to be informed of the arrival of the vessel.

Я надеюсь увидеть их сегодня вечером.

Мы решили провести лето в Крыму.

Он не любит, чтобы его преры­вали.

Я хочу, чтобы меня информиро­вали о прибытии судна.

*) См, примечание на стр. 471.

**) О переводе инфинитива страдательного залога в сочетании с модальными глаголами смотрите соответствующие модальные глаголы.

3.      В сочетании с прилагательными с глаголом-связкой (соответ­ствующие прилагательные в русском языке также сочетаются с ин­финитивом):

I am happy to hear it.      Я счастлив слышать это.

Не is ready to help you.      Он готов помочь вам.

Не was glad to be invited there. Он был рад, что его пригласи­ли туда.

Примечание. В торговых документах (контрактах, чартер партиях и т. п.) Indefinite Infinitive встречается самостоятельно в функции ска­зуемого, выражающего долженствование:

Buyers to pay (=are to pay) for the freight on receipt of the ship­ping documents.

The bill of lading to be considered (=is to be considered) proof of the date of shipment.

Покупатели должны заплатить за фрахт по получении грузовых документов.

Коносамент должен считаться до­казательством даты отгрузки.

Indefinite Infinitive в функции прямого дополнения*)

§ 194. В функции прямого Indefinite Infinitive Active:

1 told him to go there.

He asked me to wait a little.

The doctor advised her to go to the south.

дополнения употребляется только

Я велел ему пойти туда.

Он попросил меня подождать немного.

Врач посоветовал ей поехать на юг.

Примечание. Следует иметь в виду, что в английском языке перед инфинитивом в функции дополнения всегда стоит существительное (или местоимение), обозначающее лицо, совершающее действие, выраженное инфинитивом, в то время как в русском языке это не обяза­тельно. Так, например, в русском языке возможны как предложения Я велел ему закрыть окно, Она попросила сына принести стакан воды, так и предложения Я велел закрыть окно. Она попросила принести стакан воды. В английском же языке возможны лишь предложения: I told him to close the window, She asked her son to bring a glass of water (стр. 313).

Indefinite Infinitive в функции определения

§ 195. 1. В функции определения инфинитив всегда стоит, как и русский инфинитив в этой функции, после определяемого суще­ствительного:

They have no intention to order Они не намерены (У них нет these goods. .      намерения) заказывать эти

товары.

*) Инфинитив рассматривается как прямое дополнение в тех случаях, когда он выражает действие, совершаемое не лицом, обозначенным подлежащим пред­ложения, а лицом, обозначенным дополнением. Если же инфинитив выражает действие, совершаемое лицом, обозначенным подлежащим, то он рассматривается как часть составного глагольного сказуемого (см. § 193).

There is every reason to suppose that the cargo will arrive in time.

He has no desire to be appointed to this post.

Есть все основания предпола­гать, что гр'уз прибудет во­время.

Он не хочет (У него нет жела­ния), чтобы его назначили на эту должность.

В приведенных примерах инфинитив в функции определения со­ответствует и в русском языке инфинитиву в той же функции. Однако в английском языке инфинитив в функции определения ис­пользуется гораздо шире, чем в русском.

2. Инфинитив, определяющий существительное, во многих слу­чаях равен по значению определительному придаточному предло­жению. Сказуемое такого придаточного предложения выражает действие,которое должно произойти в будущем. На русский язык такой инфинитив всегда переводится определительным прида­точным предложением с глаголом-сказуемым, выражающим должен­ствование, а иногда также с глаголом-сказуемым в форме будущего времени:

The question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow (= which is shortly to open in Moscow).

The amount to be paid (= which is to be paid) includes the cost of packing.

Вопрос будет обсужден на кон­ференции, которая должна вскоре открыться (вскоре откроется) в Москве.

Сумма, которая должна быть уплачена, включает стои­мость упаковки.

Примечание. Indefinite Infinitive Passive в функции определения иногда также равен по значению определительному придаточному пред­ложению, сказуемое которого выражает возможность:

Most of the beautiful buildings to be seen in Gorki Street (= which can be seen in Gorki Street) have been built in the past twenty years.

Большинство красивых домов, ко­торые можно видеть на улице Горького, были построены в последние двадцать лет.

3. Инфинитив в функции определения часто встречается после слов the first, the second, the third, the last и т. д. В этом слу­чае инфинитив равен по значению определительному придаточному

предложению со сказуемым в том же времени, в котором стоит сказуемое в главном предложении. Такие придаточные предложения, однако, очень редко употребляются вместо инфинитива. Инфинитив в этом случае переводится на русский язык глаголом в личной форме:

Не is always the first to come to the Institute (to come — that comes).

Last year he was always the first to come to the Institute (to come — that came).

Он всегда приходит в институт первым.

В прошлом году он всегда при­ходил в институт первым.

I am sure he will be the first Я уверен, что он придет первым to come to the meeting (to на собрание.

come = that will come).

4. Инфинитив в функции определения может также указывать на назначение предмета, обозначенного существительным или место­имением (производным от some, any или по):

Не brought me a book to read.      Он принес мне почитать книгу.

She gave him some water to      Она дала ему попить воды,

drink.

Give me something to eat.

Дайте мне чего-нибудь поесть.

Примечание. При переводе на английский язык таких предложе­ний, как Он принес нам почитать книгу, Дайте мне попить воды и т. п., учащиеся, придерживаясь порядка слов в русском предложении, иногда допускают ошибки: Не brought us to read a book (вместо: a book to read). Give me to drink some water (вместо: some water to drink). Следует иметь в виду, что a book и some water, являясь прямым дополнением к brought и give, должны стоять после этих глаголов (за косвенными дополнениями us и me), a to read и to drink, являясь определением к a book и some water, должны, подобно всякому определению, выраженному инфинитивом, стоять после этих существительных.

Перед инфинитивом, указывающим на назначение предмета, может стоять относительное местоимение which или whom с предшествую­щим предлогом. Такие обороты переводятся на русский язык инфи­нитивом или придаточным предложением со сказуемым, выражающим возможность:

Не gave her a knife with which to cut the bread.

The children have a good garden in which to play.

I have no one to whom to speak on this question.

Он дал ей нож, чтобы нарезать хлеб (которым она могла бы нарезать хлеб).

У детей есть хороший сад, в котором они могут играть.

У меня нет никого, с кем бы я мог поговорить по этому во­просу (= Мне не с кем пого­ворить по этому вопросу).

Такие обороты, однако, малоупотребительны. Относительное местоимение обычно опускается, причем предлог ставится после инфинитива, а при наличии прямого дополнения — после него:

Не gave her a knife to cut the bread with.

The children have no garden to play In.

I have no one to speak to on this question.

Indefinite Infinitive в функции обстоятельства

| 196. В функции обстоятельства инфинитив употребляется:

1. Для выражения цели:

I stayed there to see what would Я остался там, чтобы посмо- happen.      треть, что произойдет.

To understand the importance of this event you should know all the facts.

He will go to the clinic to­morrow to be examined by the doctor.

Чтобы понять важность этого события, вы должны знать все факты.

Он завтра пойдет в поликлини­ку для того, чтобы его осмо­трел врач (чтобы показаться врачу).

Перед инфинитивом, выражающим цель, может стоять союз so as или in order чтобы, для того чтобы. Эти союзы, однако, редко употребляются, в особенности в разговорной речи:

I stayed there so as (in order) Я остался там, чтобы посмо- to see what would happen. , треть, что произойдет.

Однако перед инфинитивом с отрицательной частицей not обычно стоит союз so as или in order:

Г11 go there at once so as (in order) not to be late.

I’ll write down his telephone number so as (in order) not to forget it.

Я пойду туда сейчас же, чтобы не опоздать.

Я запишу номер его телефона, чтобы не забыть его.

При переводе на русский язык перед инфинитивом, выражающим цель, обычно ставится союз чтобы, или для того чтобы.

2. Для выражения следствия (со словами too слишком, enough достаточно)-.

It is too cold to bathe to-day.

I don’t know him well enough to ask him for help.

He is too old to be sent there.

Сегодня слишком холодно, что­бы купаться.

Я знаю его недостаточно хоро­шо, чтобы просить его о по­мощи.

Он слишком стар, чтобы его послали туда.

При переводе на русский язык в этом случае перед инфинитивом всегда ставится союз чтобы или для того чтобы.

Примечание. Следует иметь в виду, что русские союзы чтобы, для того чтобы перед инфинитивом могут переводиться союзом so as или in order только в том случае, когда инфинитив выражает цель:

Я пришел сюда (с какой целью?), чтобы помочь вам.

Я пригласила его (с какой целью?), чтобы сообщить ему об этом.

I came here so as (in order) to help you.

1 invited him so as (in order) to tell him about it.

В других случаях союзы чтобы, не переводятся:

Он слишком устал, чтобы пойти в театр.

У меня нет времени, чтобы сде­лать эгу работу сегодня.

для того чтобы перед инфинитивом

Не is too tired to go to the theatre.

I haven’t any time to do this work to-day.

§ 197. Перед инфинитивом, выполняющим функции различных членов предложения, могут стоять местоимения whom, which, what, наречия when, how, where или союз whether. Соответствующие слова употребляются перед инфинитивом и в русском языке:

How to do it is the question. The difficulty was how (when, where) to cross the river.

I don’t know what to answer him.

He did not know whether to go there or not.

I can tell you how to do it.

I have no idea how to get this book.

Вопрос в том, как это сделать. Трудность заключалась в том, как (когда, где) переправиться через реку.

Я не знаю, что ответить ему.

Он не знал, идти ли ему туда или нет.

Я могу вам сказать, как это сделать.

Я не имею представления, как достать эту книгу.

§ 198. Помимо употребления Indefinite Infinitive в тех же функ­циях, в которых инфинитив употребляется в русском языке, эта форма инфинитива употребляется также в некоторых оборотах, свойственных только английскому языку, а именно:

1.      В обороте for 4- существительное (или местоимение)-ф инфини­тив (стр. 306):

It is necessary for Comrade А. Товарищу А. необходимо пойти to go there.      туда.

2.      В обороте «объектный падеж с инфинитивом» (стр. 307):

I want him to help me.      Я хочу, чтобы он помог мне.

3.      В обороте «именительный падеж с инфинитивом» (стр. 315): Не is said to know Chinese Говорят, что он хорошо знает well.      китайский язык.

4.      В самостоятельном инфинитивном обороте (стр. 324):

The sellers offered the buyers Продавцы предложили покупа- 5,000 tons of gas oil, delivery      телям 5000 тонн газойля, при-

to be made in October.      чем сдача должна быть про­

изведена в октябре.

Perfect Infinitive

§ 199.      Perfect Infinitive (как Active, так и Passive) не имеет соответствующей формы в русском языке и чаще всего перево­дится на русский язык глаголом в личной форме. Perfect Infinitive,

как Active, так и Passive, преимущественно употребляется в сле­дующих случаях:

1. В обороте «именительный падеж с инфинитивом» для выра­жения действия, глаголом в личной форме (стр.

The delegation is said to have left Moscow.

This house seems to have been

built by a good architect.

предшествующего действию, выраженному 315):

Говорят, что делегация уехала из Москвы.

Этот дом был, кажется, построен хорошим архитектором.

2. 11осле прилагательных с глаголом-связкой — to be glad, to be happy, to be sorry, to be surprised и нек. др., а также после обо­рота it is clever (silly, kind) of

предшествующего действия:

I am glad to have met him.

He is happy to have been in­vited there.

I was sorry to have said it.

It is clever of you to have agreed to his proposal.

you и нек. др. для выражения

Я рад, что встретил его.

Он счастлив, что его пригла­сили туда.

Я жалел, что сказал это.

Очень умно с. вашей стороны, что вы согласились на его предложение.

3. После модальных глаголов must и may для выражения пред­положения о том, что действие уже совершилось (стр. 274, 279):

Не must have forgotten about it.

The letter may have been sent to the wrong address.

Он, должно быть, забыл об этом. Письмо, может быть, было по­слано по неверному адресу.

4. После глагола can,, cannot для выражения удивления, сомнения по поводу того, что действие могло совершиться

(стр. 270):

Can they have gone there?

Can this work have been done in such a short time?

He can’t have refused to help her.

Неужели они пошли туда?

Неужели эта работа была сде­лана в такой короткий срок?

Не может быть, чтобы он отка­зался помочь ей.

5. После модальных глаголов should, would, could, might, ought и was (were) для выражения действия, которое должно было или могло совершиться, но в действительности не совершилось:

Не should (ought to) have gone there.

You could have helped him.

The goods were to have been delivered at the beginning of May.

Ему следовало пойти туда (но он не пошел).

Вы могли бы помочь ему (но не помогли).

Товары должны были быть по­ставлены в начале мая (но не были поставлены).

6. После прошедшего времени глаголов to intend, to hope, to expect, to mean для выражения действия, которое, вопреки на­мерению, надежде, ожиданию, не совершилось:

I intended to have finished my Я намеревался закончить свою work last night.      работу вчера вечером (но не

закончил).

I hoped to have met him there. Я надеялся встретить его там (но не встретил).

Примечание. Употребление Perfect Infinitive в этом случае, однако, не обязательно. Наряду с Perfect Infinitive употребляется и Indefinite Infinitive:

I intended to finish my work last night.

I hoped to meet him there.

Однако при употреблении Indefinite Infinitive только из всего содер­жания речи становится ясным, совершилось ли действие или не совер­шилось.

Continuous Infinitive

§ 200. Continuous Infinitive не имеет соответствующей формы в русском языке и обычно переводится на русский язык глаголом в личной форме. Continuous Infinitive преимущественно употреб­ляется в следующих случаях:

1. В обороте «именительный падеж с инфинитивом» для выра­жения длительного действия, одновременного с действием, выраженным глаголом в личной форме (стр. 315):

The firm is reported to be con­ducting negotiations for the purchase of sugar.

The weather seems to be im­proving.

Говорят, что эта фирма ведет переговоры о покупке сахара.

Погода, кажется, улучшается.

для выражения предположения (стр. 274, 279):

2. После глаголов may и must

о том, что действие совершается в момент речи

Не may be walking in the gar­den.

He must be reading the newspa­per in the reading room.

Он, возможно, гуляет в саду (сейчас).

Он, вероятно, читает газету в читальне (сейчас).

3. После глагола can, cannot для выражения удивления, сомне­

ния по поводу того, что действие речи (стр. 270):

Can they be studying at such a late hour?

He cannot be working in the garden in such bad weather.

11 Качалова, Израилевич

может совершаться в момент

Неужели они занимаются в такой поздний час?

Не может быть, чтобы он рабо­тал в саду в такую плохую погоду.

да

Perfect Continuous Infinitive

§ 201.      Perfect Continuous Infinitive не имеет соответствующей формы в русском языке и обычно переводится на русский язык глаголом в личной форме. Perfect Continuous Infinitive преимуще­ственно употребляется в обороте «именительный падеж с инфини­тивом» для выражения длительного действия, совершавшегося в течение известного периода времени, предшествовавшего действию, выраженному глаголом в личной форме. При этом Perfect Continuous Infinitive может выражать как действие, еще происходящее в момент совершения действия, выраженного глаголом в личной форме, так и действие, уже закончившееся до этого момента:

They are said to have been con­ducting negotiations for a long time.

Говорят, что они ведут пере­говоры в течение долгого времени.

Не is known to have been working on this problem for many years.

He is said to have been trav­elling a great deal about the Soviet Union.

Известно, что он работает над этой проблемой в течение мно­гих лет.

Говорят, что он много путеше­ствовал по Советскому Союзу.

ОБОРОТ FOR Д СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (ИЛИ МЕСТОИМЕНИЕ) Д ИНФИНИТИВ

§ 202.      Действие, выраженное инфинитивом, обычно относится к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим или дополне­нием предложения:

I want to go there to-morrow Я хочу пойти туда завтра.

(to go относится к подлежа­щему I).

I asked him to come here (to Я просил его придти сюда, come относится к дополне­нию him).

Действие, выраженное инфинитивом, может относиться также к лицу (или предмету), которое не обозначается ни подлежащим, ни дополнением предложения. В этом случае лицо (или предмет), к которому относится действие, выраженное инфинитивом, обозна­чается существительным в общем падеже или местоимением в объект­ном падеже с предшествующим предлогом for. Оборот, состоящий из for Д существительное (или местоимение) Д инфинитив, выпол­няет функцию одного члена предложения, а именно: сложного под­лежащего, сложной именной части сказуемого, сложного определе­ния или сложного обстоятельства. Инфинитив может при этом упо­требляться как в действительном, так и в страдательном залоге. 306

Такие обороты переводятся на русский язык при помощи инфини­тива или придаточного предложения:

It is easy for you to say that (сложное подлежащее).

It is necessary for the goods to be packed in strong cases (сложное подлежащее).

This is for you to decide (сложная именная часть ска­зуемого).

The first thing for me to do is to find out when the steamer arrives

(сложное определение).

The water was too cold for the children to bathe (сложное обстоятельство, вы­ражающее следствие).

Вам легко это говорить.

Необходимо, чтобы товары были упакованы (упаковать товары) в крепкие ящики.

Это вы должны решить.

Первое, что я должен сделать, это выяснить, когда прибывает пароход.

Вода была слишком холодной, чтобы дети могли купаться.

ОБОРОТ «ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ С ИНФИНИТИВОМ» (OBJECTIVE WITH THE INFINITIVE)

§ 203.      После многих глаголов в действительном залоге употреб­ляется оборот «объектный падеж с инфинитивом», представляющий собой сочетание местоимения в объектном падеже или существи­тельного в' общем падеже с инфинитивом. В русском языке нет оборота, соответствующего обороту «объектный падеж с инфини­тивом», и он переводится на русский язык дополнительным прида­точным предложением:

I want him to help me.      Я хочу, чтобы он помог мне.

They expect the steamer to leave      Они ожидают, что пароход отой-

to-night.      дет сегодня вечером.

Оборот «объектный падеж с инфинитивом» выполняет в предло­жении функцию одного члена предложения, а именно — функцию сложного дополнения. Так, в предложении They expect the steamer to leave to-night дополнением к глаголу expect является не the steamer, a the steamer to leave. На вопрос What do they expect? Чего она ожидают?—ответ будет не They expect the steamer. Они ожидают парохода, a They expect the steamer to leave. Они ожидают, что пароход отойдет.

В обороте «объектный падеж с инфинитивом» существительное или местоимение обозначает лицо (или предмет), совершающее дей­ствие, выраженное инфинитивом, или подвергающееся этому дей­ствию.

11*      307

Оборот «объектный падеж с инфинитивом» равен по значению дополнительному придаточному предложению *):

I expect him to come here. = I expect that he will come here. Я ожидаю, что oh придет сюда.

Из сопоставления оборота «объектный падеж с инфинитивом» с равнозначным ему придаточным предложением видно, что место- имение в объектном падеже him соответствует подлежащему при­даточного предложения he, а инфйнитив to come — сказуемому will come.

Инфинитив в обороте «объектный падеж с инфинитивом» может употребляться и в страдательном залоге, соответствуя сказуемому придаточного предложения, выраженному глаголом в страдательном залоге:

I expect the goods to be load- — I expect that the goods will be ed at once.      . loaded at once.

Я ожидаю, что товары будут погружены немедленно.

В обороте «объектный падеж с инфинитивом» могут быть два или несколько инфинитивов, соответствующих двум или нескольким сказуемым придаточного предложения:

I expect him to come here and = I expect that he will come here (to) help me.      and (will) help me.

Я ожидаю, что он придет сюда и поможет мне.

I expect the goods to be packed — I expect that the goods will be and (to be) loaded at once. packed and (will be) loaded at once.

Я ожидаю, что товары будут упакованы и погружены немедленно.

Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глагола в любой форме времени:


Не expects

us to

Он ожидает,

что мы


Не expected

' come on

Он ожидд',

? приедем в


Не will expect

Sunday.

Он будет ожидать,

воскресенье.


Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется не только после глагола в личной форме, но и после глагола в форме инфинитива, причастия или герундия:

You can’t expect them to come so soon.

Wanting him to finish the work in time, I decided to help him.

There is no reason for expecting the steamer to arrive to-mor­row.

Вы не можете ожидать, что они приедут так скоро.

Желая, чтобы он окончил работу вовремя, я решил помочь ему. Нет основания ожидать, что па­роход прибудет завтра.

*) Употребление придаточного предложения вместо оборота «объектный падеж с инфинитивом» возможно, однако, только после некоторых глаголов (стр. 312). 308

Случаи употребления оборота «объектный падеж с инфинитивом»

§ 204.      Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих желание — to want хотеть, to wish, to desire желать, should (would) like хотел бы, a также после глаголов to like любить, to hate ненавидеть, не выносить и нек. др.

После глаголов этой группы оборот «объектный падеж с инфи­нитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза чтобы, а после глаголов to like и to hate также и с союза когда:

Не wants me to come on Sun- Он хочет, чтобы я пришел day.      в воскресенье.

I wanted him to be invited here.

He wishes the work to be done at once.

Would you like him to be here at 7 o’clock?

I like people to tell the truth.

I hate you to say such things.

Я хотел, чтобы его пригласили сюда.

Он желает, чтобы работа была сделана немедленно.

Вы хотели бы, чтобы он был здесь в 7 часов?

Я люблю, когда люди говорят правду.

Я не выношу, когда вы гово­рите такие вещи.

Если действие, выраженное инфинитивом, относится к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения, то местоимение перед инфинитивом не употребляется *):

I should like to be invited to the concert.

They don’t like to be asked about it.

Я хотел бы, чтобы меня при­гласили на концерт.

Они не любят, когда их спра­шивают об этом.

§ 205.      Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих восприятие посредством ор­ганов чувств (физические восприятия) — to see видеть, to watch, to observe наблюдать, to notice замечать, to hear слышать, to feel чувствовать и др. После глаголов этой группы частица to перед инфинитивом опускается.

После этих глаголов оборот «объектный падеж с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинаю­щимся с союза как, а иногда с союза что:

*) В этом случае мы не имеем оборота «объектный падеж с инфинитивом». Инфинитив здесь является частью составного глагольного сказуемого (стр. 293).

I saw him cross the street.

We did not see her enter the room.

We noticed the captain appear on the bridge.

Have you heard him play the piano?

They saw the fascist plane fly over the houses; they heard the bombs drop and felt the earth shake.

Я видел, как он перешел улицу. Мы не видели, как она вошла в комнату.

Мы заметили, что капитан по­явился на капитанском мо­стике.

Слышали ли вы, как он играет на рояле?

Они видели, как фашистский самолет летел над домами; они слышали, как упали бомбы и почувствовали, как сотряслась земля.

Примечание. После глаголов этой группы наряду с оборотом «объектный падеж с инфинитивом» употребляется оборот «объектный падеж с причастием настоящего времени» (стр. 377): I saw him crossing the street. Я видел, как он переходил улицу.

После глаголов этой группы не употребляется; в этом случае шего времени (стр. 379):

I saw the luggage put into the car.

I heard his name mentioned during the conversation.

инфинитив страдательного залога употребляется причастие прошед-

Я видел, как багаж положили в машину.

Я слышал, как его имя упоми­нали во время разговора.

После глаголов to see, to notice вместо оборота «объектный падеж с инфинитивом», в котором инфинитив выражен глаголом be, обычно употребляется дополнительное придаточное предложение:

We saw that all the teachers were in the hall.

She saw that the room was in disorder.

He saw that she was very ex­cited.

I noticed that the page was torn.

Мы увидели, что все препода­ватели были в зале.

Она увидела, что комната была в беспорядке.

Он увидел, что она очень взвол­нована.

Я заметил, что страница была порвана.

После глаголов to hear и to see «объектный падеж с инфини­тивом» не употребляется, когда эти глаголы не выражают восприя­тия посредством органов чувств, а употреблены в переносном зна­чении— to hear слышать в значении узнавать, to see видеть в значении понимать, замечать. В этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение:

1 heard that he had returned to Moscow.

I see that you have made some progress in your English.

Я слышал (узнал), что он вер­нулся в Москву.'

Я вижу (замечаю), что вы сде­лали успехи в английском языке.

Примечание. Следует ли переводить на английский язык придаточной предложение после глаголов видеть, замечать, слышать оборотом «объект­ный падеж с инфинитивом» или придаточным предложением, можно прак­тически определить следующим образом:

Если придаточное предложение начинается с союза как или с союза что, который можно по смыслу заменить союзом как, оно переводится на английский язык оборотом «объектный падеж с инфинитивом»:

Я слышал, как он говорит по- английски.

Я видел, что (как) он открыл окно.

Он не заметил, что (как) она вышла из комнаты.

I heard him speak English.

I saw him open the window.

He didn’t notice her leave the room.

Если придаточное предложение начинается с союза что, который нельзя заменить союзом как, оно переводится на английский язык прида­точным предложением:

Я видел, что комната была в бес­порядке.

Преподаватель заметил, что маль­чик не смотрит на него.

Я слышал, что он уехал из Москвы.

I saw that the room was in dis­order.

The teacher noticed that the boy was not looking at him.

I heard that he had left Moscow.

§ 206.      Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих предположение — to expect ожи­дать, to think думать, to believe полагать, считать, to suppose полагать, to consider считать, to find находить, считать, а также после глаголов to know знать, to declare заявлять и нек. др.

После глаголов этой группы чаще всего употребляется оборот объектный падеж с инфинитивом глагола to be. Оборот объектный падеж с инфинитивом других глаголов встречается очень редко, и в этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение.

После этих глаголов оборот «объектный падеж с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинаю­щимся с союза что:

I suppose him to be about fifty.

I believe her to be in Lenin­grad now.

I don’t consider him to be *) an honest man.

I knew them to be right.

I find him to be a very clever man.

Я полагаю, что ему лет пять­десят.

Я полагаю, что она сейчас в Ленинграде.

Я не считаю, что он честный человек.

Я знал, что они правы.

Я нахожу, что он очень умный человек.

Исключением из этой группы является*глагол to expect ожидать, после которого употребляется объектный падеж с инфинитивом любого глагола как в действительном, так и .в страдательном залоге. Инфинитив в этом случае всегда выражает действие, отно­сящееся к будущему:

We expect them to arrive soon. Мы ожидаем, что они скоро приедут.

*) После глаголов to consider, to find и to declare глагол-связка to be иногда опускается: 1 don’t consider him (to be) an honest man.

Do you expect the contract to - Вы ожидаете, что контракт бу- be signed to-morrow?      дет подписан завтра?

Если действие, выраженное инфинитивом, относится к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения, то перед инфинитивом употребляется одно из возвратных местоимений myself, himself, herself и т. д. в зависимости от лица подлежащего:

They considered themselves to be right.

He knew himself to be strong enough to take part in the expedition.

Они считали, что они правы (они считали себя правыми). Он знал, что он достаточно вынослив, чтобы принять уча­стие в этой экспедиции.

Возвратное местоимение, однако, не употребляется после глагола to expect:

Не expects to be invited.      Он ожидает, что его пригласят.

Примечание. Следует иметь в виду, что после всех глаголов этой группы, наряду с оборотом «объектный падеж с инфинитивом», употреб­

ляется дополнительное придаточное

I don’t consider him to be an hon­est man. — I don’t consider that he is an honest man.

I know them to be right. = I know that they are right.

We expect them to arrive soon.— We expect that they will arrive soon.

предложение:

Я не считаю, что он честный че­ловек.

Я знаю, что они правы.

Мы ожидаем, что они скоро при­едут.

§ 207.      Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих приказание, просьбу, разре­шение: to order, to command приказывать, to ask просить, to allow разрешать, позволять. После глаголов этой группы употребляется объектный падеж с инфинитивом в страдатель­ном залоге. После глагола to ask всегда стоит предлог for.

После глаголов этой группы «объектный падеж с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинаю­щимся с союза чтобы, или (чаще) инфинитивом в действительном залоге, за которым следует прямое дополнение:

The manager ordered the cargo to be insured*).

The customs officer didn’t allow the goods to be discharged.

He asked for the letter to be sent off at once.

Заведующий приказал, чтобы груз был застрахован (за­страховать груз).

Таможенник не разрешил, чтобы товар был разгружен (раз­грузить товар).

Он просил, чтобы письмо было отослано немедленно (ото­слать письмо немедленно).

*) После глаголов to order, to command иногда употребляется также до­полнительное придаточное предложение со сказуемым, выраженным сочетанием should с инфинитивом (стр. 527у The manager ordered that the cargo should be insured.

После глаголов этой группы может стоять также существитель­ное в общем падеже или местоимение в объектном падеже и инфи­нитив в действительном залоге:

The captain ordered the sailors Капитан приказал матросам no­te load the cases.      грузить ящики.

В этом случае, однако, мы имеем не оборот «объектный падеж с инфинитивом», а два самостоятельных дополнения, из которых каждое в отдельности зависит от глагола-сказуемого:

Whom did the captain order to load the cases? — The sailors.

Кому капитан приказал погрузить ящики? — Матросам.

What did the captain order the sailors to do? —To load the cases.

Что капитан приказал матросам сделать? — Погрузить ящики.

Эти дополнения переводятся на русский язык существительным или местоимением (в дательном или винительном падеже) и инфини­тивом, а не придаточным предложением.

Примечания: 1. Следует иметь в виду, что в английском языке, в отличие от русского, после глаголов этой группы инфинитив в действи­тельном залоге может употребляться только в том случае, когда после этих глаголов стоит дополнение, обозначающее лицо, к которому обращаются с просьбой или приказанием, или кото­рому дается разрешение. Такие предложения, как The captain ordered to load the cases. Капитан приказал погрузить ящики. The captain allowed to put the goods on deck. Капитан разрешил поставить товары на палубу. Не asked to send off the letter by air mail *). Он просил отправить письмо воздушной почтой — в английском языке невозможны. При переводе на английский язык русских предложений, в которых о т- сутствует дополнение, обозначающее лицо, к которому обра­щаются с просьбой или приказанием, или которому дается разрешение, употребляется объектный падеж с инфинитивом в страдательном залоге:

Капитан приказал погрузить ящики.

Капитан разрешил поставить то­вары на палубу.

Он просил отправить письмо воз­душной почтой.

The captain ordered the cases to be loaded.

The captain allowed the goods to be put on deck.

He asked for the letter to be sent off by air mail.

2.      Русские предложения — Я попросил информировать меня о при­бытии парохода. Она попросила показать ей письмо, в которых инфи­нитив выражает действие, направленное на подлежащее, переводятся на английский язык посредством инфинитива в форме страдательного залога: 1 asked to be informed of the arrival of the steamer. She asked to be shown the letter (а не: 1 asked to inform me of the arrival of the steamer. She asked to show her the letter — частая ошибка учащихся).

§ 208.      Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после ряда глаголов, требующих дополнения с предлогом: to wait (for) ждать (чего-н.), to rely (on, upon) полагаться (на),

*) Предложение Не asked to send off the letter by air mail означает: Он по­просил разрешения послать письмо воздушной почтой. Аналогично, предло­жения Не asked to open the window и The boy asked to leave the class-room означают: Он попросил разрешения открыть окно и Мальчик попросил разре­шения выйти из класса.

рассчитывать (на), to count (on, upon) рассчитывать (на) и нек. др. В этих случаях перед оборотом «объектный падеж с инфи­нитивом» стоит предлог:

We waited for them to begin the conversation.

I rely upon you to do it in time.

I count upon him to help me.

Мы ждали, чтобы они начали разговор.

Я рассчитываю на то, что вы сделаете это вовремя.

Я рассчитываю на то, что он мне поможет.

Сводка случаев употребления оборота ^объектный падеж с инфинитивом-»


1. После глаголов, выражающих ж е-

He wanted me to come on Sunday.

Он хотел, чтобы я пришел в воскре­сенье.


 

л а н и е, а также после глаголов to like и to hate

 


2.

После глаголов, выражающих вос­приятие по­средством ор­ганов чувств (инфинитив без ча­стицы to)

I saw him enter the room.

Я видел, как он во­шел в комнату.


3.

После глаголов, выражающих предположе- н и е, а также после глаголов to know, to declare и др.

I consider him to be right.

We expected them to arrive soon.

Я считаю, что он прав.

Мы ожидали, что они скоро приедут.


4.

После глаголов, выражающих при­казание, прось­бу, разрешение (инфинитив в фор­ме страдательного залога)

The captain ordered the goods to be loaded at once.

Капитан приказал по­грузить товары не­медленно.


5.

После глаголов, требующих пред­ложного до­полнения — to wait (for), to rely (on), to count (on) и др.

I rely on you to do it in time.

Я рассчитываю на то, что вы сделаете это вовремя.


 

ОБОРОТ «ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ С ИНФИНИТИВОМ» (NOMINATIVE WITH THE INFINITIVE)

§ 209.      Сложно-подчиненное предложение с главным предложе­нием, выраженным безличным оборотом типа it is said говорят, it is reported сообщают, it seems кажется, it is likely вероятно, можно заменить простым предложением:

Сложно-подчиненное      Простое предложение

предложение

It is said that they know Chi- They are said to know Chinese nese very well.      very well.

Говорят, что они очень хорошо знают китайский язык.

При замене такого сложно-подчиненного предложения простым местоимение it опускается, подлежащее придаточного предложения (they) ставится вместо местоимения it перед сказуемым главного предложения, которое согласуется с этим новым подлежащим в лице и числе, союз that также опускается, а сказуемое придаточного предложения (know) принимает форму инфинитива (to know).

В простом предложении They are said to know Chinese very well подлежащим к сказуемому are said является не одно местоимение they, а сочетание местоимения they с инфинитивом to know. Такое сложное подлежащее (they... to know) представляет собой оборот «именительный падеж с инфинитивом» (Nominative with the Infini­tive).

§ 210.      Инфинитив в обороте «именительный падеж с инфинити­вом» употребляется во всех формах:

1.      Indefinite Infinitive (как Active, так и Passive) выражает дей- твие, одновременное с действием, выраженным глаголом в личной форме:

Не is said to live in Leningrad.

Books in the Soviet Union are known to be published in 119 languages.

He was said to know several oriental languages.

Говорят, что он живет в Ленин­граде.

Известно, что книги в Советском Союзе издаются на 119 язы­ках.

Говорили, что он знает несколь­ко восточных языков.

2.      Continuous Infinitive выражает длительное действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в личной форме:

The water seems to be boiling.      Вода, кажется, кипит.

He was said to be writing а      Говорили, что он пишет новую

new play.      пьесу.

3.      Perfect Infinitive (как Active, так и Passive) выражает дей­ствие. предшествующее действию, выраженному глаголом в личной форме:

He Is said to have lived in Leningrad.

He is said to have been appoint­ed director of a big plant.

The steamer was known to have left port on the loth May.

Говорят, что он жил в Ленин­граде.

Говорят, что его назначили ди­ректором большого завода.

Было известно, что пароход вы­шел из порта 15 мая.

4.      Perfect Continuous Infinitive выражает длительное действие, совершавшееся в течение известного периода времени, предшество­вавшего действию, выраженному глаголом в личной форме. При этом Perfect Continuous Infinitive может выражать как действие, еще происходящее в момент совершения действия, выраженного глаголом в личной форме, так и действие, уже закончившееся до этого момента:

The goods are reported to have been awaiting shipment for several days.

He is said to have been travel­ling a great deal about the Soviet Union.

Сообщают, что товары ожидают отгрузки в течение несколь­ких дней.

Говорят, что он много путеше­ствовал по Советскому Союзу.

Примечание. Следует иметь в виду, что Indefinite Infinitive выра­жает одновременное, a Perfect Infinitive предшествующее действие по отношению к действию, выраженному глаголом в личной форме, незави­симо от времени, в котором стоит глагол в личной форме:

Не is known to work hard.

He was known to work hard.

They are reported to have ar­rived in Moscow.

They were reported to have ar­rived in Moscow.

Известно, что он работает усердно. Было известно, что он работает усердно.

Сообщают, что они приехали в Москву.

Сообщили, что они приехали в Москву.

Случаи употребления оборота «именительный падеж с инфинитивом»

При сказуемом, выраженном глаголом в страдательном залоге

§      211. Оборот «именительный падеж с инфинитивом» употреб­ляется, когда сказуемое выражено следующими глаголами в стра­дательном залоге: to say говорить, to state заявлять, сообщать, to report сообщать, to announce объявлять, to believe полагать, считать, to suppose предполагать, полагать, to think думать, считать, полагать, to expect ожидать, to know знать, to under­stand в значении узнавать, иметь сведения, to consider считать, to see видеть, to hear слышать и нек. др.:

Не is said to live in Kiev. (—It Говорят, что он живет в Киеве.

is said that he lives in Kiev.)

This fruit is known to be grown in the north. (=It is known that this fruit is grown in the north.)

They were believed to be on their way to Moscow. (=It was believed that they were on their way to Moscow.)

The delegation is reported to have left Leningrad. (=It is reported that the delegation has left Leningrad.)

Известно, что эти фрукты вы­ращиваются на севере.

Полагали, что они находятся на пути в Москву.

Сообщают, что делегация уеха­ла из Ленинграда.

Примечания: 1. Indefinite Infinitive после глагола to expect обычно выражает действие, относящееся к будущему:

Не was expected to arrive in the Ожидали, что он прибудет вечером. , evening.

2.      После глагола to consider глагол-связка to be иногда опускается: Не is considered (to be) an expe- Считают, что он опытный инженер, rienced engineer.      (Он считается опытным инже­

нером.)

3.      Следует обратить внимание на перевод глагола to suppose при обороте «именительный падеж с инфинитивом»:

Не is supposed to do this work. Ему полагается делать эту ра­боту.

You are supposed to know it.      Вам полагается это знать.

§ 212.      Предложение с оборотом «именительный падеж с инфини­тивом» переводится на русский язык сложно-подчиненным предло­жением. Глагол в страдательном залоге переводится на русский язык глаголом в действительном залоге в форме 3-го лица мн. ч. с не­определенно-личным значением (говорят, сообщают и т. п.), игра­ющим роль главного предложения, за которым следует придаточное предложение с союзом что. Существительное или местоимение, стоящее перед глаголом в страдательном залоге, становится в рус­ском предложении подлежащим придаточного предложения. Инфи­нитив переводится глаголом в личной форме, который служит ска­зуемым придаточного предложения:

The motor-vessel “Smolny” is Сообщают, что теплоход reported to have arrived in «Смольный» прибыл в Одес- Odessa.      су.

Предложение с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» можно во многих случаях перевести на русский язык и простым предложением, в котором глагол с неопределенно-личным значением играет роль вводного предложения: Теплоход «Смольный», как сообщают, прибыл в Одессу.

Определительное придаточное предложение с оборотом «имени­тельный падеж с инфинитивом» всегда переводится на русский язык

предложением, в котором глагол с неопределенно-личным значением играет роль вводного предложения:

The motor-vessel “Smolny” which is reported to have arrived in Odessa on Monday, brought a large number of passengers.

Теплоход «Смольный», кото­рый, как сообщают, прибыл в Одессу в понедельник, при­вез большое количество пас­сажиров.

Когда такое определительное придаточное предложение заменено причастным оборотом, то причастный оборот также переводится на русский язык определительным придаточным предложением, в кото­ром глагол с неопределенно-личным значением играет роль вводного

предложения:

The motor-vessel “Smolny”, re­ported to have arrived in Odessa on Monday, brought a large number of passengers.

Теплоход «Смольный», кото­рый, как сообщают, прибыл в Одессу в понедельник, при­вез большое количество пас­сажиров.

§ 213.      В предложении с оборотом «именительный падеж с инфи­нитивом» сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге:

The ship сап be expected to ar­rive at the end of the week. (=lt can be expected that the ship will arrive at the end of the week.)

The weather can’t be expected to change to-morrow. (=It can’t be expected that the we­ather will change to-morrow.) This question should be consi­dered to be settled. (=It should be considered that this question is settled.)

Можно ожидать, что пароход прибудет в конце недели.

Нельзя ожидать, что noi ода изменится завтра.

Следует считать (Надо считать), что этот вопрос разрешен.

§ 214.      В предложении с оборотом «именительный падеж с инфи­нитивом» перед сказуемым иногда стоит вводное наречие there:

There are said to be rich coal deposits in this region. (=11 is said that there are rich coal deposits in this region.) There can be expected to be a very good wheat crop in the Ukraine this year. (=It can be expected that there will be a very good wheat crop in the Ukraine this year.)

Говорят, что в этом районе имеются богатые залежи угля.

Можно ожидать, что в этом году на Украине будет очень хороший урожай пшеницы.

§ 215.      В предложении с оборотом «именительный падеж с инфи­нитивом» после сказуемого иногда стоит дополнение с предлогом by и, таким образом, инфинитив стоит не непосредственно за глаголом в страдательном залоге. При переводе на русский язык дополнение с предлогом by становится подлежащим главного предложения, а глагол в страдательном залоге заменяется глаголом в действи­тельном залоге и становится сказуемым главного предложения:

The goods are reported by the sellers to have been shipped on Monday. (=It is reported by the sellers that the goods were , shipped on Monday.)

The price is considered by the buyers to be too high. (=It is considered by the buyers that the price is too high.)

Продавцы сообщают, что то­вары были отгружены в по­недельник.

Покупатели считают, что цена слишком высокая.

При сказуемом, выраженном глаголами to seem, to appear, to prove, to happen, to chance

§ 216.      Оборот «именительный падеж с инфинитивом» употреб­ляется, когда сказуемое выражено глаголами to seem, to appear казаться, to prove оказываться, to happen, to chance случаться, которые употребляются только в действительном залоге:

Не seems to know English well. (=It seems that he knows English well.)

The weather appears to be im­proving. (=It appears that the weather is improving.)

She seemed to have forgotten her promise. (= It seemed that she had forgotten her promise.) This house appears to have been built by a good archi­tect. (=It appears that this house was built by a good architect.)

He proved to be a good engi­neer. (=It proved that he was a good engineer.)

I happened to be there at that time. (=It happened that I was there at that time.)

Кажется, он хорошо знает ан­глийский язык.

Погода, по-видимому *) (кажет­ся), улучшается.

Она, казалось, забыла свое обе­щание.

Этот дом, по-видимому, был построен хорошим архитек­тором.

Он оказался хорошим инжене­ром.

Случилось так, что я был там в это время. (Я случайно был там в это время.)

*') Глагол to appear в предложении с оборотом «именительный падеж с инфи­нитивом» чаще всего переводится посредством по-видимому.

Примечания: 1. После глагола to prove глагол-связка to be часто опускается, когда за ним следует прилагательное или существительное с прилагательным:

She proved (to be' very clever.      Она оказалась очень умной.

Не proved (to be) a good engi-      Он оказался хорошим инженером,

neer.

Когда же за глаголом-связкой to be следует существительное без прилагательного, то to be не может быть опущен:

Не proved to be a historian.      Он оказался историком.

2. После глаголов to seem и to appear может стоять прилагательное или существительное с прилагательным без глагола-связки to be. В этом случае глаголы to seem и to appear имеют значение казаться в смысле выглядеть, производить впечатление:

She seems tired.

Не seems ill.

He appears an experienced teacher.

Она кажется (выглядит) усталой. Он кажется (выглядит) больным. Он кажется опытным преподава­телем (производит впечатление опытного преподавателя).

[Ср.: Не seems ill. Он кажется (выглядит) больным и Не seems to be ill. Он, кажется, болен.}

§ 217. В отрицательных предложениях частица not обычно стоит при глаголах to seem, to appear, to prove, to happen, а не при инфинитиве. (Обратите внимание на место частицы не в соответ­ствующем русском предложении.):

Не doesn’t seem to know this subject.

He didn’t prove to be a very experienced engineer.

He didn’t happen to be there at that time.

Он, кажется, не знает этого предмета.

Он оказался не очень опытным инженером.

Случилось так, что его не было там в это время.

Однако частица not иногда встречается и при инфинитиве:

Не seems not to know this subject.

He proved not to be a very experienced engineer.

He happened not to be there at that time.

§ 218. Глаголы to seem, употребляться в сочетании с глаголом may:

This story may seem to be rather dull.

This picture may prove to be the best at the exhibition.

They may happen to be at home at that time.

to appear, to prove, to happen могут с модальными глаголами, чаще всего

Этот рассказ может показаться довольно скучным.

Эта картина может оказаться лучшей на выставке.

Может случиться, что они будут дома в это время.

§ 219. Перед глаголами to seem, to appear, to prove, to happen иногда стоит вводное наречие there:

There seem to be no changes in the trade relations between these two countries. (= It seems that there are no changes in the trade relations between these two countries.)

There appears to be great ex­citement about the news. (—It appears that there is great excitement about the news.)

There proved to be many diffi­culties in solving the matter. (=It proved that there were many difficulties in solving the matter.)

There happened to be many people there at that time. (=It happened that there were many people there at that time.)

Кажется, нет никаких изменений в торговых отношениях между этими двумя странами.

По-видимому, это известие выз­вало большое возбуждение.

Оказалось много трудностей в разрешении этого вопроса.

Случилось так, что там было много народу в это время.

§ 220. После глаголов to seem и to appear иногда стоит допол­нение с предлогом to и, таким образом, инфинитив стоит не непо­

средственно за глаголами to seem

Не seems to me to know Eng­lish well. (=It seems to me that he knows English well.)

She appeared to them to have forgotten her promise. (=It appeared to them that she had forgotten her promise.)

и to appear:

Мне кажется, что он хорошо знает английский язык.

Им казалось, что она забыла свое обещание.

При сказуемом, выраженном прилагательными likely, unlikely, certain, sure с глаголом-связкой

§ 221. Оборот «именительный падеж с инфинитивом» употреб­ляется, когда сказуемое выражено прилагательным likely вероят­ный, unlikely маловероятный, certain определенный, sure верный, следующими за глаголом-связкой to be. В этом случае Indefinite Infinitive очень часто выражает действие, относящееся к будущему:

Не is likely to know her ad­dress. (=It is likely that he knows her address.)

They are very likely to come soon. (= It is very likely that they will come soon.)

The goods are unlikely to be unloaded to-day. (=It is un­likely that the goods will be unloaded to-day.)

Он, вероятно, знает ее адрес.

Очень вероятно, что они скоро приедут.

Маловероятно, что (Вряд ли) товары будут разгружены се­годня.

They are most likely to have received our letter. (—It is most likely that they have received our letter.)

They are certain to come to Moscow. (== It is certain that they will come to Moscow.) He is sure to be asked about it.

Весьма вероятно (Вероятнее всего), что они уже получили наше письмо.

Они наверно (непременно) при­едут в Москву.

Его наверно (непременно) спро­сят об этом.

§ 222.      В отрицательных предложениях частица not стоит при сказуемом, выраженном прилагательным likely с глаголом-связкой, а не при инфинитиве. (Обратите внимание на место частицы не в соответствующем русском предложении):

Не is not likely to come to-day.      Он, вероятно, не придет сегодня.

The price of copper is not likely      Цены на медь, вероятно, не no­te rise in the near future.      высятся в ближайшем буду­

щем.

Однако при сказуемом, выраженном прилагательными certain и sure с глаголом-связкой, частица not стоит при инфинитиве:

Не is certain not to come to Он наверно не приедет в Москву. Moscow.

Не is sure not to be asked Его наверно не спросят об этом, about it.

§ 223. С прилагательным likely вместо глагола-связки to be иногда употребляются глаголы to seem и to appear:

They seem (appear) likely to come soon.[=Itseems(appears) likely that they will come soon.]

The goods seem (appear) un­likely to arrive at the end of the week. [= It seems (appears) unlikely that the goods will arrive at the end of the week.]

Кажется вероятным, что они скоро приедут.

Кажется маловероятным, что товары прибудут в конце недели.

§ 224.      Перед прилагательными likely, certain, sure с глаголом- связкой иногда стоит вводное наречие there:

There are likely to be many changes in the plan. (=It is likely that there will be many changes in the plan.)

There seem likely to be some objections to your proposal. (=It seems likely that there will be some objections to your proposal.)

Вероятно, в плане будет много изменений.

Кажется вероятным, что будут некоторые возражения против вашего предложения.

There is certain to be a discus­sion of this question. (=It is certain that there will be a discussion of this question.)

There are sure to be many dif­ficulties in solving this ques­tion. (=It is sure that there will be many difficulties in solving this question.)

Этот вопрос, будет наверно (не­пременно) обсуждаться.

В связи с разрешением этого вопроса будет наверно (непре­менно) много трудностей.

§ 225.      Инфинитивные обороты с прилагательным likely встре­чаются в определительных придаточных предложениях:

The delegates who are likely to arrive to-morrow will be lodged at this hotel.

Делегаты, которые, вероятно, прибудут завтра, будут поме­щены в этой гостинице.

Наряду с придаточным предложением who are likely to arrive встречается оборот likely to arrive, который переводится на русский язык придаточным предложением:

The delegates likely to arrive to-morrow will be lodged at this hotel.

Делегаты, которые, вероятно, прибудут завтра, будут поме­щены в этой гостинице.

Сводка случаев употребления оборота ^именительный падеж с инфинитивом*


1. При сказуемом в страдательном за­логе, выраженном

He is said

Kiev.

to live in

Говорят, что он живет в Киеве.


 

глаголами to say, to state, to report, to announce, to believe, to expect, to know и др.

 


2.

При сказуемом в действительном за­логе, выраженном глаголами to seem, to appear, to prove, to happen, to chance

He seems English

to know well.

Он, кажется, хорошо знает английский язык.


3.

При сказуемом, вы­раженном прилага­тельными likely, unlikely, certain, sure с глаголом- связкой

They are likely to come soon.

Они, вероятно, скоро приедут.


 

 

САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ ИНФИНИТИВНЫЙ ОБОРОТ

§ 226.      В английском языке встречается оборот, состоящий из существительного в общем падеже и инфинитива. Существительное в таком обороте обозначает лицо или предмет, совершающий дей­ствие, выраженное инфинитивом, или подвергающийся этому дей­ствию. Этот оборот носит название «самостоятельного инфинитив­ного оборота» *). Такой оборот стоит в конце предложения и отделен запятой. Он переводится на русский язык предложением с союзом причем, в котором глагол-сказуемое выражает долженствование. Самостоятельный инфинитивный оборот чаще всего встречается в юридических текстах и в коммерческих документах:

The sellers offered the buyers 5,000 tons of gas oil, delivery to be made in October.

The buyers requested the sellers to keep them informed of the position of the vessel, the com­munications to be addressed to their agents.

Продавцы предложили покупа­телям 5000 тонн газойля, при­чем сдача должна была быть произведена в октябре.

Покупатели просили продавцов держать их в курсе местона­хождения судна, причем со­общения должны были на­правляться их агентам.

ГЕРУНДИЙ (THE GERUND)

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

§ 227.      Герундий представляет собой неличную форму глагола, выражающую название действия и обладающую как свойствами глагола, так и свойствами существительного. В русском языке нет формы соответствующей герундию. Функции герундия во многом сходны с функциями инфинитива, также сочетающего свойства гла­гола со свойствами существительного (стр. 292).

Обладая свойствами существительного, герундий, как и инфи­нитив, выполняет в предложении синтаксические функции этой части речи. Так, например, герундий, как и всякое существительное, может служить в предложении:

1.      Подлежащим:

Reading is her favourite осей- Чтение — ее любимое занятие, pation.

2.      Именной частью составного сказуемого:

Her greatest pleasure is reading. Ее самое большое удоволь­ствие — это чтение.

3.      Дополнением:

I remember reading it.      Я помню, что читал это.

I am fond of reading.      Я люблю чтение (читать).

*) В английской грамматике этот оборот носит название The Absolute Infinitive Construction.

Герундий, однако, имеет больше свойств существительного, чем инфинитив. Он, в отличие от инфинитива, может сочетаться с пред­логами и определяться притяжательным местоимением или суще­ствительным в притяжательном падеже:

I think of going to the south in the autumn.

We insist on their taking part in this expedition.

He objected to his son’s going to the south.

Я думаю поехать на юг осенью.

Мы настаиваем на том, чтобы они приняли участие в экспе­диции.

Он возражал против того, чтобы его сын ехал на юг.

Глагольные свойства герундия, как и других неличных форм глагола, выражаются в следующем:

1.      Герундий может иметь прямое дополнение:

I remember reading this book. Я помню, что читал эту книгу.

2.      Герундий может определяться наречием:

Не likes reading aloud.      Он любит читать вслух.

3.      Герундий имеет формы времени и залога. Как и у дру­гих неличных форм глагола, время, выраженное герундием, имеет относительное значение, т. е. формы времени герундия обычно вы­ражают действие, как одновременное или предшествующее по отно­шению к действию, выраженному глаголом в личной форме. В не­которых случаях герундий также выражает действие, последующее по отношению к действию, выраженному глаголом в личной форме.

Переходные глаголы имеют две формы герундия в действитель- ' ном залоге и две формы в страдательном залоге *):


 

j      Active

|      Passive


Indefinite

reading

j      being read


Perfect

|      having read

|      having been read


Как видно из таблицы, Indefinite Gerund Active является един­ственной простой формой герундия, т. е. формой, образованной без помощи вспомогательного глагола. Эта форма герундия является наиболее распространенной. Все остальные формы герундия являются сложными, т. е. формами, образованными при помощи вспомога­тельных глаголов.

*) Непереходные глаголы, не имеющие форм страдательного залога, имеют только формы герундия в действительном залоге. Однако многие английские непереходные глаголы, требующие предложного дополнения, имеют форму стра­дательного залога и, следовательно, имеют и формы герундия в страдательном залоге (стр. 229).

Формы герундия совпадают с формами причастий, и их образо­вание происходит по тем же правилам, по которым образуются формы причастия (стр. 344).

Как было уже указано, в русском языке нет форм, соответ­ствующих формам герундия, ввиду чего изолированно, вне предло­жения, они не могут быть переведены на русский язык. Indefinite Gerund Active, однако, по своему значению приближается к рус­скому отглагольному существительному: reading чтение, smoking курение, waiting ожидание.

Герундий переводится на русский язык различными способами: существительным, инфинитивом, деепричастием, глаголом в личной форме (стр. 340):

Reading is his favourite occu­pation.

He finished reading the book.

On coming home he began to read.

I remember seeing her there.

Чтение — его любимое занятие.

Он кончил читать книгу.

Придя домой, он начал читать.

Я помню, что видел ее там.

УПОТРЕБЛЕНИЕ ГЕРУНДИЯ В ФОРМЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА (ACTIVE GERUND) И СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА (PASSIVE GERUND)

§ 228.      Герундий может выражать действие, не относящееся к определенному лицу или предмету:

Swimming is a good exercise. Плавание — хорошее физическое упражнение.

В большинстве случаев, однако, действие, выраженное герун­дием, относится к определенному лицу или предмету:

I think of going to the south in the summer

(going относится к подлежа­щему I).

Thank "you for coming (coming относится к допол­нению you).

Я думаю поехать на юг летом.

Благодарю вас за то, что вы пришли.

Когда действие, выраженное герундием, совершается ли­цом (или предметом), к которому оно относится, то употребляется герундий в форме Active:

Не likes inviting his friends to his house.

I remember having shown her the letter.

He entered the room without noticing her.

Он любит приглашать к себе своих друзей.

Я помню, что я показывал ей это письмо.

Он вошел в комнату, не заме­тив ее.

Когда же действие, выраженное герундием, совершается над лицом (или предметом), к которому оно относится, то упо­требляется герундий в форме Passive:

Не likes being invited by his friends.

I remember having been shown the letter.

He entered the room without being noticed.

Он любит, когда его пригла­шают его друзья.

Я помню, что мне показывали это письмо.

Он вошел в комнату незаме­ченным.

§ 229.      В некоторых случаях герундий в форме Active употреб­ляется со значением герундия в форме Passive. Такое употребление герундия встречается после глаголов to need, to want, to require нуждаться, требоваться и после прилагательного worth стоящий'.

Му shoes need repairing (а не: being repaired).

This dress wants washing (а не: being washed).

These bags require drying (а не: being dried).

The book is worth reading (а не: being read).

Мои ботинки нужно починить.

Это платье надо выстирать.

Эти мешки надо просушить.

Эту книгу стоит прочесть.

УПОТРЕБЛЕНИЕ ГЕРУНДИЯ В ФОРМЕ INDEFINITE И PERFECT

§ 230.      Герундий в форме Indefinite употребляется, когда дейст­вие, которое он выражает:

1. Одновременно с действием, выраженным глаголом в лич­ной форме:

I was surprised at hearing this.

I was quite disappointed at not finding him there.

2. Относится к будущему

He intends staying there a few more days.

We think of going there in the summer.

Я был удивлен, когда услышал это.

Я был очень разочарован, что не застал его там.

времени:

Он намерен пробыть там еще несколько дней.

Мы думаем поехать туда летом.

3.      Безотносительно ко времени его совершения:

Swimming is a good exercise. Плавание — хорошее физическое упражнение.

Loading heavy weights requires Погрузка тяжелых грузов тре- great skill.      бует большого искусства.

| 231. Герундий в форме Perfect употребляется, когда действие, предшествует действию, выраженному

которое он выражает, глаголом в личной форме:

I don’t remember having seen him before.

He mentioned having read it in the paper.

Я не помню, чтобы я его раньше видел.

Он упомянул о том, что читал это в газете.

§ 232.      После предлогов on (upon) и after обычно употребляется Indefinite Gerund, хотя в этих случаях действие, выраженное герун­дием, предшествует действию, выраженному глаголом в личной форме:

On receiving the answer of the firm we handed all the docu­ments to our legal adviser.

After concluding the contract, the representative of the firm left Moscow.

Получив ответ фирмы, мы пе­редали все документы наше­му юрисконсульту.

Заключив контракт, предста­витель фирмы уехал из Москвы.

Indefinite Gerund, а не Perfect Gerund, употребляется и в дру­гих случаях, когда нет необходимости подчеркнуть, что действие, выраженное герундием, предшествовало действию, выраженному глаголом в личной форме. Так, например, говорят:

I thank you for coming (а не: for having come).

He apologized for leaving the door open (а не: for having left).

Благодарю вас, что вы пришли.

Он извинился, что оставил дверь открытой.

УПОТРЕБЛЕНИЕ ГЕРУНДИЯ В РАЗЛИЧНЫХ ФУНКЦИЯХ

§ 233.      Наиболее часто герундий употребляется после предлогов. Поскольку предлоги могут сочетаться только с существительными (или местоимениями), всякий глагол после предлога принимает форму герундия, т. е. форму глагола, наиболее близкую по своим свой­ствам к существительному. После предлогов герундий употребляется в функции предложного косвенного дополнения, определения, обстоя­тельства и именной части сказуемого.

Без предшествующего предлога герундий употребляется как часть составного глагольного сказуемого, а также в функции имен­ной части сказуемого, подлежащего и прямого дополнения.

Употребление герундия после предлогов

Герундий в функции предложного косвенного дополнения

§ 234.      В функции предложного косвенного дополнения герундий употребляется после многих глаголов, прилагательных и причастий, требующих определенных предлогов;

I am fond of reading.

When do you think of going there?

The exporters succeeded in char­tering a steamer of the re­quired size.

He objects to having to come here every day.

We insisted on being informed by cable of the arrival of the ship.

He is proud of having won the first place in the chess tour­nament.

He was surprised at having been asked about it.

Я люблю читать.

Когда вы думаете поехать туда?

Экспортерам удалось зафрахто­вать пароход требуемого раз­мера.

Он возражает против того, что ему приходится приходить сюда каждый день.

Мы настаивали на том, чтобы нам сообщили по телеграфу о прибытии судна.

Он горд, что занял первое место в шахматном турнире.

Он был удивлен, что его спро­сили об этом.

К числу глаголов, прилагательных и причастий, после которых употребляется герундий в функции предложного дополнения, отно­сятся:

to be disappointed at быть ра­зочарованным в

to be surprised at удивляться чему-л.

to prevent from препятствовать, мешать (сделать что-л.)

to consist in заключаться в

to persist in упорно продол­жать что-л.

to result in иметь результатом что-л., приводить к чему-л.

to spend in тратить (время) на что-л.

to succeed in удаваться

to be engaged in заниматься

чем-л.

to be interested in интересо­ваться чем-л.

to accuse of обвинять в

to approve (disapprove) of одобрять (не одобрять) что-л.

to hear of слышать о

to inform of сообщать о

to suspect of подозревать в

to think of думать о

to be afraid of бояться чего-л.

to be capable (incapable) of быть способным (неспособ­ным) на

to be fond of любить что-л.

to be proud of гордиться чем-л.

to count on (upon)l рассчиты- to depend on (upon) j вать на to insist on настаивать на

to object to возражать против to get used to привыкнуть к

После to be disappointed, to be proud, to be surprised, to be afraid употребляется как герундий, так и (чаще) инфинитив:

I was disappointed at not find- = I was disappointed not to find ing them at home.      them at home.

Я был разочарован, что не застал их дома.

I am proud of being a citizen = I am proud to be a citizen of of the Soviet Union.      the Soviet Union.

Я горжусь тем, что являюсь гражданином Советского Союза.

I was surprised at seeing her = I was there.

Я был удивлен, увидев

surprised to see her there.

ее там.

I am afraid of being late. = I am afraid to be late. Я боюсь опоздать.

§ 235. В функции предложного косвенного дополнения герундий часто употребляется с предлогом for со значением за, для после различных глаголов и прилагательных (на вопрос for what? за что? для чего?)-.

The boy was punished for breaking the window.

We are obliged to you for send­ing us your catalogues.

This aeroplane is used for trans­porting goods.

He was responsible for col­lecting the material.

She was angry with him for forgetting to post the letter.

Мальчик был наказан за то, что разбил окно.

Мы благодарны вам за то, что вы прислали нам ваши ката­логи.

Этот самолет используется для перевозки товаров.

Он был ответственен за сбор материала.

Она сердилась на него за то, что он забыл отправить письмо.

§ 236.      В функции предложного косвенного дополнения герундий также часто употребляется с предлогом in в после различных су­ществительных (на вопрос in what? в чем?):

Did you find any difficulty in solving this problem?

There is no harm in doing that.

There is no sense in going there to-day.

Встретили ли вы какие-нибудь затруднения в разрешении этой проблемы?

Нет ничего плохого в том, что­бы сделать это.

Нет смысла идти туда сегодня (в том, чтобы идти туда се­годня).

Примечание. Употребление предлога in с герундием аналогично в этом случае употреблению in в таких предложениях, как They had very many difficulties in this work, There is no sense in his words, He was quite right in it.

Герундий в функции определения

§ 237.      В функции определения герундий употребляется с раз­личными предлогами, чаще всего с предлогом of:

There are different ways of solv­ing this problem.

We discussed different methods of teaching foreign languages.

Имеются различные способы разрешения этой проблемы.

Мы обсуждали различные мето­ды преподавания иностран­ных языков.

Have you any reason for saying such a thing?

We have no intention of order­ing such machines.

He has no objection to being sent there.

Есть ли у вас основание гово­рить такую вещь?

Мы не намерены заказывать такие машины.

Он не возражает против того, чтобы его послали туда.

К числу существительных, после которых герундий в функции определения, относятся:

часто употребляется

astonishment (at) удивление disappointment (at) разочаро­

вание

surprise (at) удивление apology (for) извинение plan (for) план

preparation (for) приготовление reason (for) причина, основание experience (in) опыт interest (in) интерес skill (in) мастерство art (of) искусство

chance (of), opportunity (of) удобный случай

ear (of) страх

habit (of) привычка hope (of) надежда idea (of) мысль, идея importance (of) важность intention (of) намерение means (of) средство method (of) метод necessity (of) необходимость pleasure (of) удовольствие possibility (of) возможность problem (of) проблема process (of) процесс right (of) право way (of) способ objection (to) возражение

Примечание. Когда герундий определяет существительное,имею­щее общий корень с глаголом илл прилагательным, после существитель­ного стоит обычно тот предлог, который употребляется после соответст­вующего глагола или прилагательного. Если же соответствующий глагол требует прямого дополнения, то употребляется предлог of:

Have you any objection to sign- Имеете ли вы возражение против ing this document?      того, чтобы подписать этот

документ?

(После objection стоит предлог to, после себя предлога to).

Не expressed his surprise at hear­ing it.

(После surprise стоит предлог at, требует после себя предлога at).

There is no fear of damaging the goods if they are packed in this manner.

(После fear стоит предлог of, так дополнения.)

поскольку глагол to object требует

Он выразил удивление, услышав это.

поскольку прилагательное surprised

Нет опасения повредить товар, если он будет упакован таким образом.

как глагол to fear требует прямого

В функции определения после существительных astonishment, disappointment, surprise, chance, opportunity, intention, means, neces­sity, possibility, way наряду с герундием употребляется инфинитив: 33j

I have no intention of going = I have no intention to go there, there.

Я не намерен идти туда.

There is no chance of getting = There is no chance to get tick­tickets for this concert.      ets for this concert.

Нет возможности достать билеты на этот концерт.

There are different ways of = There are different ways to doing it.      do it.

Есть разные способы сделать это.

§ 238.      Герундий в функции определения часто употребляется после различных существительных с предлогом for для, для того чтобы для указания назначения предмета:

A thermometer is ап instrument for measuring temperature.

There are very powerful cranes for discharging goods in this port.

Термометр — прибор для изме­рения температуры.

В этом порту есть очень мощ­ные краны для разгрузки то­варов.

Герундий в функции обстоятельства

§ 239.      В функции обстоятельства герундий употребляется:

1.      С предлогами on (upon) по, после, after после, before пе­ред, in в то время как, при. для выражения времени:

On finding that the engine was working badly, the pilot was obliged to land.

After saying this he left the room.

Before leaving for Leningrad I called on my brother.

Before being sent to the ware­house, the cases were counted and marked.

In retreating the German fas­cists burned down towns and villages.

Обнаружив, что мотор работает плохо, летчик был вынужден приземлиться.

Сказав это, он вышел из комнаты.

Перед отъездом в Ленинград я зашел к брату.

Перед тем как ящики отправи­ли на склад, их пересчитали и пометили.

При отступлении немецкие фа­шисты сжигали города и де­ревни.

После предлогов on (upon) и after употребляется обычно Indef­inite Gerund (§ 232). Предлог after употребляется в том случае, когда хотят подчеркнуть, что действие, выраженное герундием, предшествует действию, выраженному глаголом в личной форме. Когда же нужно выразить только последовательность действий, то герундий употребляется с предлогом on (upon). (Сравните употре­бление Perfect Participle и Present Participle — стр. 350, 358.) 832

Герундиальные обороты, выражающие время (кроме оборота с предлогом before), эквивалентны причастным оборотам:

on coming home ... = coming home ...

after saying this ... = having said this ...

in retreating ...      — while retreating ...

? 2. С предлогом by co значением путем, при помощи (на во­прос каким образом? чем?) для выражения образа действия: Не improved his article by

changing the end.

You will improve your pronun­ciation by reading aloud eve­ry day.

Он улучшил статью, изменив конец.

Вы улучшите ваше произноше­ние, читая вслух каждый день.

3.      С предлогами besides кроме, instead of вместо, without без, apart from помимо для выражения сопутствующих об­стоятельств:

Besides being clever, he is very industrious.

Instead of writing the letter himself, he asked his friend to do it.

He left the room without wait­ing *) for a reply.

The goods were taken to the warehouse instead of being sent to the factory.

Кроме того, что он умен, он очень трудолюбив.

Вместо того, чтобы написать письмо самому, он попросил своего друга сделать это.

Он вышел из комнаты, не ожи­дая ответа.

Товары отправили на склад вместо того, чтобы послать их на завод.

4.      С составными предлогами for the purpose of, with the ob­ject of, with a view to с целью, для того чтобы для выражения цели:

The Foreign Trade Arbitration Commission in Moscow has been established for the pur­pose of settling disputes be­tween Soviet trading organi­zations and foreign firms.

A Polish delegation arrived in Moscow with the object of conducting trade negotiations.

He gave these instructions with a view to speeding up the shipment of the goods.

Внешнеторговая Арбитражная Комиссия создана в Москве с целью разрешения споров между советскими торговыми организациями и иностранными фирмами.

В Москву прибыла польская делегация для ведения торго­вых переговоров.

Он дал эти инструкции для то­го, чтобы ускорить отгрузку товаров.

Герундий с составными предлогами для выражения цели пре­имущественно встречается в официальном языке; обычно же для выражения цели употребляется инфинитив:

*) Герундий с предлогом without переводится на русский язык дееприча­стием с отрицанием (стр. 370).

I have come here to discuss the matter with the manager.

I went to the station to meet my father.

Я пришел сюда, чтобы обсу­дить вопрос с заведующим.

Я пошел на вокзал встретить отца.

5.      С предлогами without без, in case of, in the event of в слу­чае если, subject to при условии для выражения условия:

You will never speak good Eng­lish without learning gram­mar.

In the event of being ordered to two ports of loading the steamer will not arrive at the port of discharge before Sep­tember 15th.

This offer is made subject to receiving your confirmation within 10 days.

Вы никогда не будете говорить хорошо по-английски, не изу­чив грамматики (если не изу­чите грамматики).

В случае, если пароход будет направлен в два порта по­грузки, он не прибудет в порт разгрузки до 15 сентября.

Это предложение сделано при условии получения вашего подтверждения в течение 10 дней.

Герундий с этими предлогами (кроме without) встречается, главным образом, в коммерческих и юридических документах.

Герундий в функции именной части сказуемого

§ 240. В функции именной части сказуемого герундий употреб­ляется с предлогами against против, for за, а также с предлогами, зависящими от выражений to be on the point (of), to be far (from)

и др.:

The director is for starting the negotiations at once.

He is against postponing the discussion of this question.

He is against being sent there.

When I came to the office, the manager was on the point of leaving.

The negotiations are still far from being ended.

Директор стоит за то, чтобы пе­реговоры начались немед­ленно.

Он против того, чтобы обсуж­дение этого вопроса было от­ложено.

Он против того, чтобы его по­сылали туда.

Когда я пришел в контору, за­ведующий как раз собирался уходить.

Переговоры еще отнюдь не за­кончены.

Употребление герундия без

предшествующего предлога

Герундий как часть составного глагольного сказуемого

§ 241.      Без предшествующего предлога герундий чаще всего употребляется как часть составного глагольного сказуемого:

The manager has finished dic­tating a letter to the secre­tary.

I avoid speaking to him on this matter.

We have put off discussing ' the matter until the director returns from Leningrad.

I can’t help telling you about it.

I enjoy listening to music.

Заведующий окончил диктовать письмо секретарю.

Я избегаю разговаривать с ним по этому вопросу.

Мы отложили обсуждение это­го вопроса до тех пор, пока директор не возвратится из Ленинграда.

Я не могу не сказать вам об этом.

Я получаю удовольствие, слу­шая музыку.

К наиболее употребительным глаголам, в сочетании с которыми герундий образует составное глагольное сказуемое, относятся:

to finish кончать

to stop *), to give up, to leave

off прекращать, переставать

to keep, to keep on, to go on продолжать

to put off, to postpone, to de­lay откладывать

to need, to require, to want требоваться, нуждаться

to avoid избегать

to enjoy наслаждаться, полу­чать удовольствие

I (he, she и т. д.) can’t help я не могу не (он, она не мо­жет не)

Герундий образует составное глагольное сказуемое также с при­лагательными worth стоящий и busy занятый (с глаголом-связ­кой):

These goods are worth buying.

When I entered the room, he was busy translating an article.

Эти товары стоит купить.

Когда я вошел в комнату, он был занят переводом статьи.

Примечание. После глаголов to need, to want, to require и после прилагательного worth вместо герундия в форме Passive употребляется герундий в форме Active (стр. 327).

§ 242.      Как часть составного глагольного сказуемого, после не­которых глаголов употребляется как герундий, так и инфинитив:

I like bathing (=to bathe) in the sea.

We began talking (=to talk) about the state of the rubber market.

Я люблю купаться в море.

Мы начали разговаривать о по ложении рынка каучука.

*) Глагол to stop употребляется также со значением останавливаться. В этом случае после него может употребляться инфинитив в функции обстоя­тельства цели:

Сравните: Не stopped to smoke.      Он остановился, чтобы покурить.

Не stopped smoking.      Он перестал курить.

It continued raining (= to rain). We do not intend placing (—to place) orders for such ma­chines.

He likes being asked questions (=to be asked questions).

К наиболее употребительным to begin, to start начинать to continue продолжать to like любить, нравиться to dislike не любить, не нра­виться

Дождь продолжал идти.

Мы не намерены размещать за­казы на такие машины.

Он любит, когда ему задают вопросы.

из этих глаголов относятся:

to prefer предпочитать

to hate ненавидеть, не выно­сить

to intend намереваться

I can (can’t) afford я могу (не могу) позволить себе

Герундий в функции прямого дополнения

§ 243.      В функции прямого дополнения герундий употребляется после глаголов to mention упоминать, to remember помнить, to mind возражать, to suggest предлагать:

He mentioned having read it in the paper.

I remember having been asked about it.

I don’t mind walking.

I suggested discussing this ques­tion.

Он упомянул, что. читал это в газете.

Я помню, что меня спрашивали об этом.

Я не возражаю пойти пешком.

Я предложил обсудить этот вопрос.

Примечание. Послеглаголов to mention и to remember вместо Perfect Gerund часто употребляется Present Gerund: He mentioned reading it in the paper. I remember being asked about it.

Герундийвфункцииподлежащего

§ 244.

Skating is pleasant.      Кататься на коньках приятно.

Reading is her favourite осей- Чтение — ее любимое занятие, pation.

Герундий, выполняющий функцию подлежащего, может стоять после сказуемого. В этом случае перед сказуемым стоит формаль­ное подлежащее it (стр. 466). Такое употребление герундия часто встречается после сочетаний:

it is (of) no use it is useless it is no good

бесполезно

it is worth while стоит

It’s no use talking about it.

It isn’t worth while going there.

Is it any good doing it?

(потраченного времени)

Бесполезно говорить об этом.

Не стоит ходить туда.

Стоит ли делать это?

В функции подлежащего наряду с герундием употребляется инфинитив:

Skating is pleasant.      = То skate is pleasant.

It’s no use talking about it.      = It is no use to talk about it.

It isn’t worth while going there.      = It isn’t worth while to go there.

Герундий в функции именной части сказуемого

§ 245.      В функции именной части сказуемого герундий упо­требляется с глаголом-связкой to be:

Her greatest pleasure was trav- Самым большим удовольствием elling.      для нее было путешество­

вать.

В функции именной части сказуемого наряду с герундием упо­требляется инфинитив:

Her greatest pleasure was to travel.

ГЕРУНДИЙ С ПРЕДШЕСТВУЮЩИМ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ ИЛИ МЕСТОИМЕНИЕМ

§ 246.      Действие, выраженное герундием, может относиться к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим, а иногда допол­нением предложения:

They began speaking (действие, выраженное герундием speak­ing, относится к подлежа­щему they).

I am obliged to you for helping me (действие, выраженное ге­рундием helping, относится к дополнению you).

Они начали разговаривать.

Я обязан вам за то, что вы по­могли мне.

Действие, выраженное герундием, может относиться также к лицу (или предмету), которое не обозначено ни подлежащим, ни допол­нением предложения. В этом случае лицо (или предмет), к которому относится действие, выраженное герундием, обозначается сущест­вительным в притяжательном падеже или притяжательным местоиме­нием, которое стоит перед герундием:

The agent informed the firm of the buyer’s having insured the goods.

We insisted on their delivering the goods immediately.

Агент сообщил фирме, что по­купатель застраховал товар.

Мы настаивали на том, чтобы они сдали товар немедленно.

Если существительное, к которому относится действие, выра­женное герундием, является неодушевленным, то оно ставится перед 12 Качалова, Израилевич      337

герундием в общем падеже, поскольку такое существительное не может употребляться в притяжательном падеже:

We insisted on the contract be- Мы настаивали на том, чтобы ing signed immediately.      контракт был подписан не­

медленно.

Не objected to the ships leaving Он возражал против того, что- the port in such a storm.      бы суда вышли из порта в

такую бурю.

Вместо неодушевленных существительных в общем падеже упо­требляются притяжательные местоимения its (для единственного числа) и their (для множественного числа):

We insisted on its (the contract) being signed immediately.

He objected to their (the ships) leaving the port in such a storm.

В современном английском языке и существительные одушев­ленные часто стоят перед герундием не в притяжательном, а в об­щем падеже, а вместо притяжательных местоимений (my, his, your и т. д.) иногда употребляются личные местоимения в объектном падеже (me, him, you и т. д.):

We objected to the buyer (вме­сто: the buyer’s) paying on­ly part of the amount of the invoice.

Excuse me (вместо: my) inter­rupting you.

Мы возражали против того, чтобы покупатель заплатил только часть суммы фактуры.

Извините, что я вас прерываю.

%

§ 247.      Герундий и предшествующее ему существительное или местоимение тесно связаны между собой и представляют собой сложный член предложения — сложное подлежащее, допол­нение, определение или обстоятельство. Такие герундиальные обо­роты равны по значению придаточным предложениям*):

1.      The student’s knowing French = That the student knew French well helped him in learning well helped him in learning English (сложное подлежа- English.

щее).

To, что студент знал хорошо французский язык, помогло ему при изучении английского языка.

2.      There was no hope of our get- — There was no hope that we ting the tickets (сложное should get the tickets, определение).

He было надежды, что мы получим билеты.

Он упомянул, что читал это в газете.

*) В ряде случаев придаточным предложениям соответствуют также герун­диальные обороты, в которых герундию не предшествует существительное или местоимение:

Не mentioned reading it in the

paper. = He mentioned that he

had read it in the paper.

3.      He insisted on my returning = He insisted that I should re- soon (сложное дополнение). turn soon.

Он настаивал на том, чтобы я вернулся скоро.

4.      On the lecturer’s appearing = When the lecturer appeared in the hall, there was loud in the hall/ there was loud applause (сложное обстоятель- applause.

ство).

Когда лектор появился в зале, раздались громкие аплодисменты.

Из сопоставления герундиального оборота с соответствующим придаточным предложением видно, что существительное в притя­жательном (или в общем) падеже и притяжательное местоимение герундиального оборота соответствуют в придаточном предложи ии существительному или местоимению в функции подлежащего, а ге­рундий — глаголу-сказуемому.

Герундию соответствует в придаточном предложении глагол-ска­зуемое в том же залоге, в котором употреблен герундий:

Is there any possibility of their = Is there any possibility that they finding a suitable steamer so will find a suitable steamer soon?      so soon?

Есть ли у них возможность найти подходящий пароход так скоро?

We insisted on the cases being = We insisted that the cases taken to the warehouse imme- should be taken to the ware- diately.      house immediately.

Мы настаивали на том, чтобы ящики были немедленно увезены на склад.

Герундию в форме Indefinite соответствует в придаточном предложении глагол-сказуемое, выражающий действие, одновре­менное с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения или относящееся к будущему:

Не complained of my walking = He complained that I walked too slowly.      too slowly.

Он был недоволен тем, что я шел слишком медленно.

There is no hope of our getting = There is no hope that we shall a letter from him soon.      get a letter from him soon.

Нет надежды, что мы скоро получим от него письмо.

Герундию в форме Perfect соответствует в придаточном пред­ложении глагол-сказуемое, выражающий действие, предшест­вующее действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения:

The agent informed the seller of = The agent informed the seller the buyer’s having insured that the buyer had insured the cargo.      the cargo.

Агент сообщил продавцу, что покупатель застраховал груз.

12*      339

ПЕРЕВОД ГЕРУНДИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

§ 248. Как было уже указано, герундий переводится на русский язык различными способа.ми.

1. Indefinite Gerund Active (простая форма герундия) перево­дится на русский язык:

1) Именем существительным:

I like reading.

The buyers examined the goods carefully before concluding the contract.

2) Инфинитивом:

She is afraid of bathing there.

The storm prevented the steamer from leaving the port.

She enjoyed sitting in the sun.

3) Деепричастием:

He went away without leaving his address.

After sleeping for about an hour, he was awakened by a loud noise in the street.

We were able to discharge the boat in 24 hours by using a powerful crane.

Я люблю чтение.

Покупатели тщательно осмо­трели товар перед заклю­чением контракта.

Она боится купаться там.

Буря помешала пароходу вый­ти из порта.

Ей доставляло удовольствие си­деть на солнце.

Он уехал, не оставив своего адреса.

Проспав около часу, он был разбужен громким шумом на улице.

Мы смогли разгрузить судно в 24 часа, используя мощный кран.

4) Глаголом в личной форме. В этом случае герундий с относящимися к нему словами переводится на русский язык при­даточным предложением. Такие придаточные предложения часто начинаются словами то *) что (чтобы):

The soldier was rewarded for saving the life of his com­rades.

Besides being clever he is very industrious.

I remember seeing him some­where.

Солдат был награжден за то, что спас жизнь своим то­варищам.

Помимо того, что он умен, он очень трудолюбив.

Я помню, что видел его где- то.

*) Указательное местоимение то, входящее в состав главного предложения, может стоять в различных падежах,

2. Все остальные формы герундия (сложные формы) переводятся на русский язык только г л а г'о л о м в личной форме, т. е. ге­рундий с относящимися к нему словами переводится придаточным предложением:

She reproached herself for hav­ing said it.

We insisted on being informed by cable of the arrival of the ship.

He is proud of having been appointed to this post.

Она упрекала себя за то, что сказала это.

Мы настаивали на том, чтобы нам сообщили по телеграфу о прибытии судна.

Он горд, что его назначили на эту должность.

3. С предшествующим существительным или местоимением все формы герундия (как простая, так и сложные) переводятся на рус­ский язык глаголом в личной форме:

There is no hope of our seeing him soon.

I was very much surprised at Comrade Petrov’s having refused to help us.

They insisted on the question being re-considered.

In the event of the vessel be­ing ordered to three ports of discharge, the rate of freight will be increased.

The agent informed the seller of the cargo having already been insured.

Нет надежды на то, что мы его скоро увидим.

Я был очень удивлен, что то­варищ Петров отказался помочь нам.

Они настаивали на том, чтобы вопрос был пересмотрен.

Если пароход будет направ­лен в три порта разгрузки, ставка фрахта будет увели­чена.

Агент сообщил продавцу, что груз уже застраховали.

ОТЛИЧИЕ ГЕРУНДИЯ ОТ ОТГЛАГОЛЬНОГО СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО

§ 249. От Indefinite Gerund Active следует отличать отглаголь­ное существительное, которое также оканчивается на -tag. В отли­чие от герундия, отглагольное существительное обладает только свойствами существительного и употребляется с артиклем, может иметь форму множественного числа и может определяться при­лагательным:

Не took part in the sittings of the committee.

I was awakened by their loud talking.

Он принял участие в заседа­ниях комитета.

Я был разбужен их громким разговором.

He обладая глагольными свойствами, отглагольное существитель­ное, в отличие от герундия, не имеет форм времени и не выражает залога. В отличие от герундия, после отглагольных существитель­ных не может стоять прямое дополнение:

They started the loading of the Они приступили к погрузке ship.      судна.

Учащиеся часто ошибочно употребляют после герундия от пере­ходных глаголов вместо прямого дополнения, т. е. вместо существи­тельного без предлога, существительное с предлогом of. Сле­дует иметь в виду, что герундий является формой глагола и потому требует такого же дополнения, как и глагол в личной форме: They loaded the ship.

They started loading the ship (а не: loading of the ship).

I read English books.

I like reading English books (а не: reading of English books).

Примечание. Следует иметь в виду, что далеко не от всех глаголов существительные образуются при помощи суффикса -ing. От многих глаголов существительные образуются другими способами:

to manufacture производить

to produce производить

to ship отгружать to deliver поставлять to arrive прибывать to sell продавать

manufacture производство production производство shipment отгрузка delivery поставка arrival прибытие sale продажа

Вместо таких существительных учащиеся иногда ошибочно упо­требляют существительные с суффиксом -ing:

We were informed of the arrival (а не: the arriving) of the ship.

The production (а не: the produ­cing) of cotton in the U. S. S. R. has greatly increased.

This firm is engaged -in the man­ufacture (а не: the manufactur­ing) of turbines.

We sent the firm our contract for the sale (а не: the selling) of a cargo of sugar.

Нам сообщили о прибытии судна.

Производство хлопка в СССР очень увеличилось.

Эта фирма занимается производ­ством турбин.

Мы послали фирме наш контракт на продажу груза сахара.

ПРИЧАСТИЕ

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

§ 250. Причастие в английском языке представляет собой нелич­ную форму глагола, которая соответствует в русском языке п р и- частию и деепричастию. В английском языке нет отдельной формы, соответствующей русскому деепричастию.

Английское причастие, как и русское причастие, обладает свой­ствами прилагательного и выполняет в предложении функцию определения к существительному:

“Pravda” and “Izvestia” are the leading organs of the Soviet press.

We visited one of the largest plants producing tractors in our country.

A broken cup lay on the table.

«Правда» и «Известия» являются ведущими органами совет­ской печати.

Мы посетили один из крупней­ших заводов, производящих тракторы в нашей стране.

Разбитая чашка лежала на столе.

Кроме того, английское причастие, как и русское деепричастие, обладает свойствами наречия и выполняет в предложении функцию обстоятельства, определяющего действие, выраженное сказу­емым:

 

Не sat at the table thinking.

Standing on the bank of the riv­er, he watched the dockers at work.

Он сидел у стола задума­вшись.

Стоя на берегу реки, он наблю­дал, как работают докеры.

Глагольные свойства причастия выражаются в следующем: а) причастие может иметь прямое дополнение:

Не sat at the table reading а Он сидел за столом, читая book.      книгу.

б) причастие может определяться наречием:

Не ran up to me breathing heavi- Он подбежал ко мне, тяжело 1у.      дыша.

в) причастие имеет форму времени и залога. Как и у дру­гих неличных форм глагола, время, выраженное причастием, имеет относительное значение, т. е. формы времени причастия обычно выра­жают действие как одновременное или предшествующее по отноше­нию к действию, выраженному глаголом в личной форме.

Переходные глаголы имеют две формы причастия действитель­ного залога и три формы причастия страдательного залога:


 

Active

Passive


Present

asking

being asked


Past

asked


Perfect

having asked

having been asked


Непереходные глаголы имеют три формы причастия действитель­ного залога *):


Present Past Perfect

Active


coming

come

having come


 

Как видно из таблиц, английский глагол имеет две простые формы причастия, т. е. формы, образованные без вспомогательных глаголов: Present Participle Active (причастие настоящего времени действительного залога) и Past Participle Active — от непереходных глаголов — и Past Participle Passive — от переходных глаголов (при­частие прошедшего времени действительного и страдательного за­лога). Простые формы причастия, помимо их самостоятельного упо­требления в функции определения и обстоятельства, служат также, в сочетании с вспомогательными глаголами, для образования слож­ных глагольных форм (стр. 357).

Кроме двух простых форм причастия, английский глагол имеет три сложные формы, т. е. формы, образованные при помощи вспомогательных глаголов: Perfect Participle Active (совершенное причастие действительного залога), а также Present Participle Pas­sive (причастие настоящего времени страдательного залога) и Per­fect Participle Passive (совершенное причастие страдательного залога). Сложные формы причастия употребляются значительно реже, чем простые формы.

ОБРАЗОВАНИЕ ФОРМ ПРИЧАСТИЯ

Простые формы причастия

§ 251. 1. Present Participle Active образуется путем прибавле­ния окончания -ing к глаголу в форме инфинитива (без частицы to): to read to stand to build

читать стоять строить

reading standing building

читающий, читая стоящий, стоя строящий, строя

При образовании Present Participle соблюдаются следующие пра­вила орфографии:

а)      Если глагол в инфинитиве оканчивается на немое е, то при при­бавлении окончания -ing немое е опускается:

to make      делать      making

to give      давать      giving

б)      Если односложный глагол в инфинитиве оканчивается на одну согласную, которой предшествует одна гласная, то при при­бавлении окончания -ing конечная согласная удваивается:

to sit      сидеть      sitting

to get      получать      getting

*) Следует, однако, иметь в виду, что многие английские непереходные гла­голы, требующие предложного дополнения, имеют формы страдательного залога и, следовательно, имеют и формы причастия страдательного залога (стр. 355). 344

Если двусложный или многосложный глагол оканчи­вается на одну согласную, которой предшествует одна гласная, то конечная согласная удваивается только в том случае, если уда­рение падает на последний слог: to to но: to to

в) Если глагол оканчивается на букву 1, одна гласная, то 1 удваивается независимо от того, падает ли уда-


permit [pa'mit] refer [n'fa:]

разрешать ссылаться

permitting referring


open ['oupan]

открывать

opening


order [ro:da]

заказывать

ordering


которой предшествует


рение на последний слог или нет:


to travel

'traevl]

путешествовать

travelling


to cancel

'kaensal]

отменять

cancelling


to compel

kam'pel]

принуждать

compelling


to control

kan'troul]

контролировать

controlling


По правилам орфографии, принятой в США, буква 1 удваивается только в том случае, когда ударение падает на последний слог:

— compelling

— canceling

'traevl] — traveling

to compel [kam'pel] to cancel fkaensalj

но:

to travel

Примечания: 1. Следует обратить внимание, что при прибавлении окончания -ing к глаголам, оканчивающимся на у, буква у не меняется независимо от того, предшествует ли ей согласная или гласная: to сору переписывать — copying; to study изучать — studying; to play играть — playing.

2. Следует обратить внимание на форму Present Participle от глаголов to die умирать, to lie лежать, лгать, to tie связывать: dying, lying, tying.

2. Past Participle от правильных глаголов как в форме Active (от непереходных глаголов), так и в форме Passive (от переходных глаголов) образуется путем прибавления окончания -ed к глаголу в форме инфинитива (стр. 130):

to ask спросить, спрашивать asked спрошенный, спрашиваемый to order заказать, заказывать      ordered заказанный, заказываемый

Past Participle от неправильных глаголов образуется различными другими способами (стр. 131):

to give to send to buy

given данный, даваемый sent посланный, посылаемый bought купленный, покупаемый

дать, давать послать, посылать купить, покупать

Сложные формы причастия.

§ 252. 1. Perfect Participle Active образуется при помощи вспо­могательного глагола to have в форме Present Participle — having — и смыслового глагола в форме Past Participle: having written на­писав, having asked спросив, having done сделав.

2      . Present Participle Passive образуется при помощи вспомога­тельного глагола to be в форме Present Participle — being — и смы­слового глагола в форме Past Participle: being discussed обсужда­емый, будучи обсужденным, being built строящийся, будучи построен,

3      . Perfect Participle Passive образуется при помощи вспомога­тельного глагола to be в форме Perfect Participle — having been — и смыслового глагола в форме Past Participle: having been written, having been asked. В современном русском языке соответствующей формы не имеется.

Отрицательная частица not ставится перед причастием: not asking не спрашивая, not having asked не спросив и т. д.

УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРИЧАСТИЙ

Простые формы причастия

Present Participle Active

§      253. Present Participle Active соответствует русскому действи­тельному причастию настоящего времени, оканчивающемуся на -щий (а иногда и действительному причастию прошедшего времени, окан­чивающемуся на -вишй), и деепричастию несовершенного вида, окан­чивающемуся на или -а-.

^читающий (иногда: читавший)

readings

хчитая

^держащий (иногда: державший)

holding^

держа

Present Participle Active, как и соответствующие ему русские причастия и деепричастие, чаще всего выражает действие, одно­временное с действием, выраженным глаголом в личной форме. Если глагол в личной форме стоит в настоящем времени, то дей­ствие, выраженное Present Participle, относится к настоящему; если он стоит в прошедшем времени, то действие, выраженное Present Participle, относится к прошедшему; если он стоит в будущем вре­мени, то действие, выраженное Present Participle, относится к буду­щему:.

1. She is looking at the woman sitting at the window.

When I entered the room, I gave the letter to the wom­an sitting at the window.

When you enter the room, you will give the letter to the woman sitting at the window.

Она смотрит на женщину, сидя­щую у окна.

Когда я вошел в комнату, я от­дал письмо женщине, сидев­шей у окна.

Когда вы войдете в комнату, вы отдадите письмо женщине, сидящей у окна.

2. Knowing the English lan­guage well, he can trans­late newspaper articles with­out a dictionary.

Knowing the English lan­guage well, he was able to translate newspaper arti­cles without a dictionary.

Knowing the English lan­guage well, he will be able to translate newspaper ar­ticles without a dictionary.

Зная хорошо английский язык, он может переводить газет­ные статьи без словаря.

Зная хорошо английский язык, он мог переводить газетные статьи без словаря.

Зная хорошо английский язык, он сможет переводить газет­ные статьи без словаря.

Во всех вышеприведенных примерах Present Participle (sitting, knowing) употребляется независимо от времени, в котором стоит глагол в личной форме, выражая лишь одновременность с действием, выраженным глаголом в личной форме. Название Present Participle —s причастие настоящего времени — является, таким образом, чисто условным.

Present Participle может также выражать действие, совпадающее с моментом речи, независимо от того, в каком времени стоит глагол в личной форме (как и соответствующее ему русское причастие на -щийу.

The man sitting at the window Человек, сидящий у окна, при- came from Leningrad yester- ехал вчера из Ленинграда, day.

Present Participle Active в функции определения

§      254. В функции определения к существительному Present Par­ticiple Active соответствует русскому причастию на -щий, а иногда и причастию на -вишй.

В этой функции Present Participle, как и соответствующее ему русское причастие, употребляется:

1. Перед существительным The rising sun was hidden by the clouds.

There is a growing interest in Chinese art in the Soviet Union.

(как отглагольное прилагательное): Восходящее солнце было за­крыто тучами.

В Советском Союзе наблюдается растущий интерес к китай­скому искусству.

2. После существительного в причастных оборотах, соответ­ствующих определительным придаточным предложениям:

The man smoking a cigarette (=who is smoking a ciga­rette) is my brother.

Look at the girl standing at the window (=who is standing at the window).

Человек, курящий папиросу (— который курит папиросу), мой брат.

Посмотрите на девушку, стоя­щую у окна (= которая сто­ит у окна).

Примечание. Когда сказуемое выражено глаголом в прошед­шем времени, Present Participle может соответствовать также русскому причастию на -вгиай, так как в этом случае причастие на -вший (от гла­голов несовершенного вида) может выражать действие, одновременное с дей­ствием, выраженным глаголом-сказуемым (стр. 365):

They looked at the flying plane.

I went up to the young man stand­ing at the window.

He picked up the letter lying on the floor.

Они смотрели на летевший само­лет.

Я подошел к молодому человеку, стоявшему у окна.

Он поднял письмо, лежавшее на полу.

Present Participle Active в функции обстоятельства

§ 255. В функции обстоятельства Present Participle Active соот­ветствует русскому деепричастию на -я и -а (покупая, держа). В этой функции Present Participle употребляется:

1. В причастных оборотах для выражения обстоятельства вре­мени. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям времени. В этом случае перед Present Participle обычно стоит союз while или (реже) when, который на русский язык не переводится:

While unloading the ship (=While we were unloading the ship), we found a few broken cases.

When going home (=When I was going home), I met my brother.

Разгружая судно (=B то вре­мя как мы разгружали судно), мы обнаружили несколько поломанных ящиков.

Идя домой (= Когда я шел домой), я встретил брата.

Когда действие является обычным, повторным, то перед прича­стием употребляется союз when, а не while:

When drawing up a contract Составляя контракт на прода- for the sale of goods, it is пес-      жу товара, необходимо давать

essary to give a detailed de-      подробное описание товара,

scription of the goods.

Примечание. Present Participle от глагола to be—being —не употреб­ляется в оборотах, выражающих обстоятельство времени. Поэтому рус­ское предложение Будучи 6 Ленинграде, я посетил несколько раз Эрми­таж надо перевести: While in Leningrad (или: While I was in Leningrad) I visited the Hermitage several times (а не: While being in Leningrad). Аналогично, предложение Будучи мальчиком, я любил играть в футбол следует перевести When а boy (или: When I was a boy) I liked to play football.

Being, однако, употребляется в оборотах, выражающих обстоятель­ство причины: Being tired (=As he was tired) he went home. Будучи усталым (~ Tак как он устал), он пошел домой.

2. В причастных оборотах для выражения обстоятельства при­чины. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям причины:

Knowing English well (= As he knew English well), he trans­lated the article without a dic­tionary.

Having plenty of time (=As we had plenty of time), we de­cided to walk to the station.

Зная хорошо английский язык (=Так как он хорошо знал английский язык), он перевел статью без словаря.

Имея много времени (=Так как у нас было много времени), мы решили пойти на вокзал пешком.

не

выражения сопутствующих

Он сидел в кресле, читая га­зету.

Таможенник стоял на палубе, считая ящики.

могут быть заменены придаточ-

3. В причастных оборотах для обстоятельств:

Не sat in the armchair reading

a newspaper.

The customs officer stood on

deck counting the cases.

Такие причастные обороты

ными предложениями; в этом случае причастие, как и соответствую­щее ему деепричастие в русском языке, может быть заменено гла­голом в личной форме (вторым сказуемым):

Не sat in the armchair and read

a newspaper.

The customs officer stood on

deck and counted the cases.

Он сидел в кресле и читал газету.

Таможенник стоял на палубе и считал ящики.

В английском языке причастие в этом случае более употреби­тельно, чем второе сказуемое, а в русском языке наоборот — второе сказуемое более употребительно, чем деепричастие. Поэтому в таких предложениях причастие часто переводится на русский язык глаго­лом в личной форме:

Не lay on the sofa smoking. Он лежал на диване и курил.

4. В причастных оборотах для выражения обстоятельства образа действия:

Не walked down the road limp- Он шел по дороге прихрамы- ing.      вая.

Не ran up to me breathing Он подбежал ко мне, тяжело heavily.      дыша.

В этих случаях замена причастного оборота придаточным пред­ложением, как и замена причастия глаголом в личной форме, невоз­можна.

Примечание. В функции обстоятельства образа действия и сопут­ствующих обстоятельств Present Participle Active можно иногда перево­дить на русский язык и деепричастием совершенного вида, поскольку в этих функциях значение предшествования, которое, как правило, выра­жает деепричастие совершенного вида, стирается (стр. 369):

Не said good-bye to her shaking her hand in a friendly manner.

He sat down at the table putting his hat on the chair.

He stood leaning against the tree.

Он попрощался с нею, дружески пожав ей руку.

Он сел за стол, положив шляпу на стул.

Он стоял, прислонившись к де­реву.

Present Participle Active в функции обстоятельства времени для выражения предшествующего времени

§ 256. В функции обстоятельства времени Present Par­ticiple Active может выражать не только действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в личной форме, но и пред­шествующее ему действие. В этом случае оно соответствует в русском языке деепричастию совершенного вида, оканчивающемуся на и -я (получив, придя). Present Participle выражает предше­ствующее действие в тех случаях, когда действия, выраженные при­частием и глаголом в личной форме, непосредственно следуют одно за другим. Такие обороты с Present Participle соответствуют прида­точным предложениям времени с глаголом-сказуемым в форме Past Indefinite:

Arriving at the station (= When we arrived at the station), we called a porter.

(Cp.: We arrived at the sta­tion and called a porter).

Receiving the telegram (= When he received the telegram), he rang up the director.

(Cp.: He received the telegram and rang up the director).

Coming home (= When he came home), he began to work.

(Cp.: He came home and be­gan to work.)

Приехав на вокзал (= Когда мы приехали на вокзал), мы позвали носильщика.

Получив телеграмму (= Когда он получил телеграмму), он позвонил директору.

Придя домой (= Когда он при­шел домой), он начал рабо­тать.

В этом случае вместо Present Participle часто употребляется Indefinite Gerund с предлогом оп (стр. 332):

Arriving at the station ...      =      On      arriving at the station      ...

Receiving the telegram ...      =      On      receiving the telegram      ...

Coming home ...      =      On      coming home ...

Примечание 1. Как было указано, Present Participle Active в функции обстоятельства выражает время, причину, образ действия, со­путствующие обстоятельства. Однако, Present Participle может также выражать (в редких случаях) и некоторые другие обстоятельственные значения. В этом случае для уточнения этих значений перед Present Participle стоят соответствующие союзы. Такие причастные обороты обычно переводятся на русский язык придаточными предложениями:

Though knowing English well, he found difficulty in translating the document.

Хотя он хорошо знал англий­ский язык, он встретился с трудностями при переводе этого документа.

Он посмотрел на нее, как будто бы хотел спросить ее о чем-то (как будто желая спросить ее о чем-то).

(Сравните с употреблением союзов while и when перед Present Participle в функции обстоятельства времени, уточняющих его временнбе значение).

Не looked at her as if wanting to ask her something.

83G

Примечание 2. Как правило, английские причастные обороты занимают в предложении то же место, что и соответствующие им при­частные и деепричастные обороты в русском языке. Однако в русском языке деепричастный оборот иногда может стоять после подлежащего (между подлежащим и сказуемым), в то время как соответствующий ему английский обстоятельственный причастный оборот, как правило, не мо­жет стоять после подлежащего. Так, русское предложение Товарищ Иванов, зная хорошо английский язык, смог перевести эти доку­менты без словаря следует перевести на английский язык Knowing Eng­lish well, Comrade Ivanov was able to translate these documents without a dictionary.

Сводка случаев употребления Present Participle Active

I. Present Participle выражает одновременное действие: а) в функции определения, соответствуя в русском языке причастиям на -щий и -вший:

Look at the woman sitting at Посмотрите на женщину, сидя- the window.      щую у окна.

1 looked at the woman sitting Я посмотрел на женщину, си- at the window.      девшую у окна.

в) в функции обстоятельства (времени, причины, образа действия и т. д.), соответствуя в русском языке деепричастию на и -а:

Having plenty of time we de- Имея много времени, мы ре- cided to walk to the station. шили пойти на вокзал пеш­

ком.

2. Present Participle выражает предшествующее дей­ствие только в функции обстоятельства времени, соот­ветствуя в русском языке деепричастию на и -я:

Arriving at the station we Приехав на вокзал, мы позвали called a porter.      носильщика.

Past Participle Passive

§ 257. Past Participle Passive соответствует русскому страда­тельному причастию настоящего времени, оканчивающемуся на -мый, и прошедшего времени, оканчивающемуся на -нный, -тый, а также действительным причастиям со страдательным значением, оканчивающимся на -щийся и -вшийся:

/покупаемый

bought^

^купленный

/достигаемый

reached^

^достигнутый

^обсуждаемый, обсуждающийся discussed^

^обсужденный, обсуждавшийся

Примечание. Форма Past Participle от непереходных глаголов — Past Participle Active — самостоятельно не употребляется, а служит.только для образования времен группы Perfect: I have walked, she had run и т. д. Однако имеются некоторые непереходные глаголы, от кото­рых Past Participle Active иногда употребляется самостоятельно и тогда Past Participle Active переводится на русский язык действительным причастием прошедшего времени. К таким глаголам относятся: to arrive прибывать, приезжать, to come приходить, приезжать, to go уходить, уезжать, to fall падать и некоторые другие: arrived прибывший, при­ехавший, соте пришедший, приехавший, gone ушедший, уехавший, fallen упавший.

Past Participle Passive в функции определения

§ 258. В функции определения к существительному Past Parti­ciple Passive, как и соответствующее ему русское причастие, упо­требляется:

1. Перед существительным ное):

There are very many illustrat­ed magazines in our reading­room.

A broken cup lay on the table.

(как отглагольное прилагатель-

B нашей читальне очень много иллюстрированных журна­лов.

Разбитая чашка лежала на столе.

2. После существительного в причастных оборотах, соответ­ствующих определительным придаточным предложениям с глаголом- сказуемым в страдательном залоге:

This firm is interested in the purchase of automobiles pro­duced by our plants (= which are produced by our plants).

The ship chartered by the buyers (= which has been chartered by the buyers) will arrive at Odessa next week.

All books taken from the li­brary (= which have been taken from the library) must be returned next week.

Books published for children (= which are published for children) are usually very well illustrated.

Эта фирма интересуется покуп­кой автомобилей, выпускае­мых нашими заводами (= ко­торые выпускаются нашими заводами).

Судно, зафрахтованное поку­пателями (= которое зафрах­товано покупателями), прибу­дет в Одессу на следующей неделе.

Все книги, взятые в библио­теке (= которые взяты в библиотеке), должны быть возвращены на следующей неделе.

Книги, издающиеся для детей (= которые издаются для де­тей), обычно очень хорошо иллюстрированы.

All the questions discussed at our meetings last month (= which were discussed at our meetings last month) have now been decided.

Все вопросы, обсуждавшиеся на наших собраниях в прош­лом месяце (= которые об­суждались на наших собра­ниях в прошлом месяце), те­перь решены.

соответст-

Примечание. Русскому причастию на -мый, -щпйся вует также Present Participle Passive (стр. 360).

Past Participle Passive в функции обстоятельства

8 259. В функции обстоятельства Past Participle Passive упо­требляется значительно реже, чем в функции определения.

В функции обстоятельства Past Participle Passive употребляется:

1. В причастных оборотах для выражения обстоятельства при­чины. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям причины с глаголом-сказуемым в страдательном залоге. Они часто переводятся на русский язык придаточными предложениями:

Squeezed by the ice (=As the steamer was squeezed by the ice), the steamer could not continue her way.

Packed in strong cases (=As the goods were packed in strong cases), the goods ar­rived in good condition.

Сжатый льдом (=Так как пароход был сжат льдом), пароход не мог продолжать свой путь.

Упакованные в крепкие ящики (=Так как товары были упакованы в крепкие ящики), товары прибыли в хорошем состоянии.

2. В причастных оборотах для выражения обстоятельства вре­мени. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям времени с глаголом-сказуемым в страдательном залоге. Они пере­водятся на русский язык придаточными предложениями:

Asked (=When he was asked) whether he intended to return soon, he replied that he would be away for about three months.

Когда его спросили, намерен ли он скоро возвратиться, он ответил, что будет отсутство­вать около трех месяцев.

В причастных оборотах, выражающих обстоятельство времени, перед Past Participle часто употребляется союз when:

When asked whether he intended to return soon...

В обстоятельственных причастных оборотах наряду с Past Par­ticiple употребляется Present Participle Passive (стр. 361): Squeezed by the ice ...      = Being squeezed by the ice...

Packed in strong cases ...      = Being packed in strong cases...

Asked whether he intended = Being asked whether he intended to return soon...      to return soon...

Примечание. Как было указано, Past Participle Passive в функции обстоятельства выражает причину и время. Однако Past Participle может также выражать (в редких случаях) и некоторые другие обстоятельственные значения. В этом случае для уточнения этих значений перед Past Parti­ciple стоят соответствующие союзы. Такие причастные обороты перево­дятся на русский язык "придаточными

И asked he will tell them all about it.

Though expected on Saturday he only arrived on Monday.

предложениями:

Если его спросят, он им все рас­скажет об этом.

Хотя его ожидали в субботу, он приехал только в понедельник.

Past Participle Passive в функции именной части составного сказуемого

§ 260.      В функции именной части сказуемого Past Participle Pas­sive соответствует в русском языке краткому страдательному при­частию:

Му pencil is broken.      Мой карандаш сломан.

The letters were typed.      Письма были напечатаны.

Сводка случаев употребления Past Participle Passive

1.      В функции определения, соответствуя в русском языке причастиям на -мый, -щийся и на -нный, -тый, -вшийся: This firm is interested in the Эта фирма интересуется покуп- purchase of automobiles pro- кой автомобилей, выпускае- duced by our plant.      мых нашим заводом.

The ship chartered by the Судно, зафрахтованное поку- buyers will arrive at Odessa пателями, прибудет в Одессу next week.      на будущей неделе.

2.      В функции обстоятельства:

а)      причины, соответствуя в русском языке причастиям на -мый, -щийся и на -нный, -тый, -вшийся или придаточ­ным предложениям причины:

Squeezed by the ice the steam- Сжатый льдом, пароход не мог er could not continue her продолжать свой путь. (Так way.      как пароход был сжат льдом,

он не мог продолжать свой путь).

б)      времени, соответствуя в русском языке придаточ­ным предложениям времени:

Asked whether he would return Когда его спросили, скоро ли soon, he answered that he он вернется, он ответил, что didn’t know.      не знает.

3.      В функции именной части сказуемого, соответ­ствуя в русском языке краткому страдательномупри- ч а ст и ю:

Му pencil is broken.      Мой карандаш сломан.

Примечания к Past Participle Passive

1. Как было указано, некоторые английские переходные глаголы (to attend присутствовать на, to watch наблюдать за, to follow следовать за и др.) соответствуют в русском языке непереходным глаголам. Past Participle Passive от таких глаголов не имеет соответствующей формы в русском языке, поскольку русские непереходные глаголы не имеют

форм страдательного залога и, след дательного причастия. В этом случае мися к нему словами переводится на жением (стр. 232):

The meeting, attended by over five thousand people, wel­comed the Chinese delegation warmly.

The football game, watched by thousands of people, ended in the victory of the Leningrad team.

>вательно, не имеют и формы стра- Past Participle Passive с относящи- русский язык придаточным предло-

Собрание, на котором присут­ствовало свыше пяти тысяч человек, тепло приветствовало китайскую делегацию.

Футбольное состязание, за кото­рым следили тысячи людей, закончилось победой ленин­градской команды.

2. Как было указано, некоторые английские непереходные глаголы, требующие предложного дополнения (to refer to ссылаться на, to insist upon настаивать на, to agree upon договариваться о и др.), имеют формы страдательного залога. Они, следовательно, имеют и форму Past Participle Passive. В русском языке нет соответствующих форм. В этом случае Past Participle Passive с относящимися к нему словами перево­дится на русский язык придаточным предложением (стр. 231):

The book just referred to has been translated into Russian.

The price insisted upon during the negotiations was rather high.

The terms agreed upon were in­cluded in the contract.

Книга, на которую только что ссылались, переведена на рус­ский язык.

Цена, на которой настаивали во время переговоров, была довольно высокой.

Условия, о которых договори­лись, были включены в кон­тракт.

Однако некоторые английские глаголы, требующие предложного до­полнения, соответствуют в русском языке переходным глаголам: to pro­vide for предусматривать, to dispose of реализовать, продавать и др. В этом случае Past Participle Passive переводится на русский язык при­частием страдательного залога:

The terms of delivery provided for in the contract were not fulfilled by the sellers.

He sent us a list of the goods disposed of in May.

Условия поставки, предусмотрен­ные в договоре, не были вы­полнены продавцами.

Он послал нам список товаров, реализованных (проданных) в мае.

3. Past Participle встречается в причастных оборотах, заменяющих определительные предложения с оборотом «именительный падеж с инфи­нитивом». В этом случае Past Participle с относящимися к нему словами переводится на русский язык придаточным предложением (стр. 318):

Lake Baikal, known to be the deepest in the world, is fed by 336 rivers.

В озеро Байкал, которое,'как из­вестно, является самым глу боким озером в мире, вли­вается 336 рек.

Место Present Participle Active

и Past Participle Passive в функции определения

•«

§ 261. Как было указано выше, Present и Past Participle в функ­ции определения могут стоять как перед определяемым существи­тельным, так и после него.

1. Present и Past Participle стоят перед определяемым суще­ствительным, когда они, утрачивая в значительной степени свое глагольное значение, выражают качество и приближаются по зна­чению к обычному прилагательному:

“Pravda” and “Izvestia” are the leading organs of the Soviet Press.

He sent me some illustrated catalogues.

A broken cup lay on the table.

«Правда» и «Известия» являются ведущими органами совет­ской печати.

Он послал мне несколько ил­люстрированных каталогов.

Разбитая чашка лежала на столе.

2. Present и Past Participle обычно стоят после определяемого

существительного, когда они не выражают качества, а имеют ярко выраженное глагольное значение. Такие причастия могут быть за­менены определительным придаточным предложением. В соответ­ствующем русском предложении причастие стоит перед определяе­мым существительным, поскольку в русском языке причастие, не имеющее при себе пояснительных слов, всегда стоит перед опре­деляемым существительным:

They showed us a list of the goods sold (= which had been sold).

The captain informed us of the quantity of wheat loaded (== which had been loaded).

We have sent invitations to the parties participating(=which are participating).

Они показали нам список про­данных товаров.

Капитан сообщил нам о коли­честве погруженной пше­ницы.

Мы послали приглашения участ­вующим сторонам.

2. Когда Present и Past Participle имеют при себе пояснитель­ные слова, они могут стоять только после определяемого суще­ствительного. В русском же языке причастие с пояснительными словами может стоять как после определяемого существительного, так и перед ним:

They showed us a list of the Они показали нам список то- goods sold at the auction. варов, проданных на аук­ционе или-. Они показали нам список проданных на аукционе товаров.

The captain informed us of the quantity of wheat loaded in Odessa.

We have sent invitations to the parties participating in the agreement.

Капитан сообщил нам о коли­честве пшеницы, погружен­ной в Одессе или-. Капитан сообщил нам о количестве погруженной в Одессе пше­ницы.

Мы послали приглашения сто­ронам, участвующим в со­глашении или'. Мы послали приглашения участвующим в соглашении сторонам.

Употребление форм Present Participle Active и Past Participle Active и Passive для образования сложных глагольных форм

§ 262. 1. Форма Present Participle Active употребляется для об­разования, в сочетании с вспомогательным глаголом to be, времен группы Continuous и Perfect Continuous. В этом случае Present Participle Active отдельно не переводится на русский язык. Оно составляет одно целое с глаголом to be, и это сочетание перево­дится на русский язык настоящим, прошедшим или будущим вре­менем: 1 am reading я читаю, I was reading я читал, I shall be reading я буду читать, I have been reading я читаю, I had been reading я читал.

2.      Форма Past Participle Active и Passive употребляется для образования, в сочетании с вспомогательным глаголом to have, вре­мен группы Perfect. В этом случае Past Participle отдельно не переводится на русский язык. Оно составляет одно целое с глаго­лом to have и это сочетание переводится на русский язык про­шедшим или будущим временем: I have done я сделал, I had done я сделал, I shall have done я сделаю.

3.      Форма Past Participle Passive употребляется для образования, в сочетании с вспомогательным глаголом to be, форм страдатель­ного залога: I am asked меня спрашивают, I was asked меня спросили, I shall be asked меня спросят.

Сложные формы причастия

Perfect Participle Active

§      263. Perfect Participle Active соответствует в русском языке деепричастию совершенного вида, оканчивающемуся на и -я: having received получив, having done сделав, having come придя. Perfect Participle Active, как и соответствующее ему деепричастие в русском языке, выражает действие, предшествующее дей­ствию, выраженному глаголом в личной форме, и употребляется в функции обстоятельства:

1. В причастных оборотах для выражения обстоятельства при­чины. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям причины с глаголом-сказуемым в форме Perfect:

Having lost Comrade Petrov’s address (=As I had lost Comrade Petrov’s address), I was not able to write to him.

Having fulfilled the terms of the contract (=As we had fulfilled the terms of the con­tract), we refused to admit the claim of the firm.

2. В причастных оборотах для

мени, когда хотят подчеркнуть, что действие, выраженное при­частием, предшествует действию, выраженному глаголом в личной форме, или когда между этими действиями имеется разрыв во времени. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям времени с глаголом-сказуемым в форме Perfect:

Having travelled about the Soviet Union for nearly three months (= After he had trav­elled about the Soviet Union for nearly three months), he returned to Moscow.

Having collected all the ma­terial (= After he had col­lected all the material), he was able to write a full re­port on the work of the com-

mission.

Потеряв адрес тов. Петрова (=Так как я потерял адрес тов. Петрова), я не смог на­писать ему.

Выполнив условия договора (=Так как мы выполнили условия договора), мы отка­зались признать претензию фирмы.

выражения обстоятельства вре­

Пропутешествовав по Совет­скому Союзу около трех ме­сяцев (= После того как он пропутешествовал по Совет­скому Союзу около трех ме­сяцев), он вернулся в Москву. Собрав весь материал (= После того, как он собрал весь мате­риал), он смог написать под­робный отчет о работе ко­миссии.

Примечание. Когда речь идет о двух действиях, непосредственно следующих одно за другим, и нет необходимости подчеркнуть, что дей­ствие, выраженное причастием, предшествует действию, выраженному глаголом в личной форме, употребляется не Perfect Participle, a Present Participle. В соответствующих придаточных предложениях глагол-сказуе­мое употребляется в форме Indefinite (стр. 350):

Receiving the telegram (= When Получив телеграмму (= Когда он he received the telegram), he      получил телеграмму), он позво-

rang up the director.      нил директору.

Perfect Participle также употребляется в причастных оборотах времени, когда такие обороты стоят после глагола в личной форме:

Не left the room, having      Он вышел из комнаты, бросив

thrown the letter into the fire. письмо в огонь.

He went home, having looked      Он ушел домой, просмотрев

through all the documents все документы и письма, по- and letters received that day. лученные в тот день.

(Если бы в этих предложениях причастный оборот стоял перед глаголом в личной форме, то следовало бы употребить Present Participle: Throwing the letter into the fire, he left the room. Looking through all the documents and letters received that day, he went home — см. примечание выше.)

Однако Perfect Participle в функции обстоятельства времени встречается редко и вместо него обычно употребляется Indefinite Gerund (реже Perfect Gerund) с предлогом after:

Having travelled about the = After travelling about the Soviet Union for about three      Soviet Union for about three

months, he returned to      months he returned to

Moscow.      Moscow.

He went home having looked = He went home after looking through all the documents      through all the documents

and letters received that day.      and letters received that day.

Примечание. В некоторых случаях трудно, а иногда и нельзя установить, выражает ли причастный оборот с Perfect Participle обстоя­тельство причины’ или обстоятельство времени, поскольку он может объединять в себе оба значения (как и соответствующий ему деепри­частный оборот в русском языке):

Having lived in Leningrad for many years (= As he had lived in Leningrad for many years or: After he had lived in Leningrad for many years), he knew the city very well.

Having collected all the mate­rial (= As he had collected all the material or: After he had collected all the material), he was able to write a full report on the work of the com­mission.

Прожив в Ленинграде много лет (= Так как он прожил в Ленин­граде много лет или: После того как он прожил в Ленин­граде, много лет), он знал этот город очень хорошо.

Собрав весь материал (= Так как он собрал весь материал или: После того как он собрал весь материал), он смог написать подробный отчет о работе ко­миссии.

Сводка случаев употребления Perfect Participle Active

В функции обстоятельства причины и времени, соответ­ствуя в русском языке деепричастию совершенного вида на -8 и -я:

Having lived in Leningrad for Прожив в Ленинграде много лет, many years, he knew that city он знал этот город очень хо- very well.      рошо.

Present Participle Passive

§ 264.      Present Participle Passive соответствует русскому стра­дательному причастию, оканчивающемуся на -мый, и действитель­ному причастию со страдательным значением, оканчивающемуся на -щийся, а также русскому страдательному деепричастию:

юбсуждаемый

being discussed^

^будучи обсужденным (обсуждаемым)

/Строящийся

being built

^будучи построен

Present Participle Passive в функции определения

§ 265.      В функции определения Present Participle Passive соответ­ствует русскому причастию, оканчивающемуся на -мый, и -щийся. В этой функции Present Participle Passive употребляется для вы­ражения длительного действия, совершающегося в настоящий момент (момент речи) или в настоящий период времени в причастных оборотах, соответствующих определительным прида­точным предложениям с глаголом-сказуемым в Present Continuous Passive:

The question now being discussed at the meeting (= which is being discussed at the meeting) is very im­portant.

Yesterday the professor told us about the experiments now being carried on in his labo­ratory (= which are now being carried on in his labo­ratory).

The large house being built in our street (= which is being built in our street) is a new school.

Вопрос, обсуждаемый сейчас на собрании (= который об­суждается сейчас на собра­нии), очень важный.

Вчера профессор рассказывал нам об опытах, производи­мых в настоящее время в его лаборатории (—которые про­изводятся в настоящее время в его лаборатории).

Большой дом, строящийся на нашей улице (= который строится на нашей улице), новая школа.

§ 266.      Русским причастиям на -мый, -щийся может соответ­ствовать, кроме Present Participle Passive, также Past Participle Passive. Present Participle Passive употребляется для выражения действия, совершающегося в настоящий момент или в настоящий период времени, т. е. когда в соответ­ствующем придаточном предложении следовало бы употребить Present Continuous Passive (см. примеры выше), a Past Participle Passive употребляется для выражения действия, совершающегося обычно, вообще, т. е. когда в соответствующем придаточном предложении следовало бы употребить Present Indefinite Passive:

They sent us a list of goods imported by that firm (= which are imported by that firm).

A thermometer is an instru­ment used for measuring tem­perature (= which is used for measuring temperature).

Они прислали нам список то­варов, импортируемых этой фирмой (= которые импорти­руются этой фирмой).

Термометр — прибор, употреб­ляющийся для измерения тем­пературы (= который упо­требляется для измерения тем­пературы).

Present Participle Passive в функции обстоятельства

§ 267.      В функции обстоятельства Present Participle Passive употребляется в причастных оборотах для выражения причины и времени. Такие обороты соответствуют придаточным предло­жениям причины и времени с глаголом-сказуемым в страдательном залоге. В функции обстоятельства Present Participle Passive соот­ветствует в русском языке страдательному деепричастию — being asked будучи спрошенным (спрашиваемым). Однако форма стра­дательного деепричастия малоупотребительна в современном рус­ском языке, и в этом случае обычно употребляется придаточное предложение:

Being packed in strong cases (=As the goods were packed in strong cases), the goods arrived in good condition.

Being asked (=When he was asked) whether he intended to return soon, he answered that he would be away for about three months.

Будучи упакованными в креп­кие ящики (=Так как това­ры были упакованы в креп­кие ящики), товары прибыли в хорошем состоянии.

Будучи спрошен (= Когда его спросили), намерен ли он скоро возвратиться, он отве­тил, что будет отсутствовать около трех месяцев.

В причастных обстоятельственных оборотах наряду с Present Participle Passive употребляется Past Participle Passive (стр. 353):

Being packed in strong cases... = Packed in strong cases...

Being asked whether...      = Asked whether...

Сводка случаев употребления Present Participle Passive

1. В функции определения, соответствуя в русском языке причастию на -мый, -щийся:

The large house being built in Большой дом, строящийся на our street is a new' school. нашей улице, новая школа.

2. В функции обстоятельства причины и времени, соот- ‘ ветствуя в русском языке страдательному деепричастию (будучи сломан, будучи сделан) или придаточному предложе­нию:

Being packed in strong cases, Будучи упакованными в креп- the      goods arrived in good кие ящики (Так как      товары

j      condition.      были упакованы в      крепкие

i      ящики), товары прибыли в

:      хорошем состоянии.

Perfect Participle Passive

§ 268.      Perfect Participle Passive употребляется в функции об­стоятельства в причастных оборотах для выражения причины и времени и выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом в личной форме. Perfect Participle Passive — having been bought, having been sent и т. д. — соответствует в русском языке вышедшей из употребления форме страдатель­ного деепричастия быв куплен, быв послан. В современном рус­ском языке в этом случае употребляется придаточное предложе­ние:

Having been sent to the wrong address (=As the letter had been sent to the wrong ad­dress), the letter didn’t reach him.

Having been dried and sorted (= After the goods had been dried and sorted), the goods were placed in a warehouse.

Так как письмо было послано по неверному адресу, оно не дошло до него.

После того, как товары были просушены и рассортиро­ваны, они были помещены на склад.

Perfect Participle Passive употребляется очень редко *). Вместо него часто употребляется Present Participle Passive и Past Parti­ciple:

Having been sent to the wrong address.. . = Being sent to the wrong address... = Sent to the wrong address...

Примечание. Вместо Perfect Participle Passive в функции обстоя­тельства времени обычно употребляется герундий в форме страда­тельного залога с предлогом after:

Having been dried and sorted, = After being dried and sorted the goods were placed in a      the goods were placed in a

warehouse.      warehouse.

Сводка случаев употребления Perfect Participle Passive

В функции обстоятельства причины и времени, соот­ветствуя в русском языке придаточным предложениям причины и времени:

Having been sent to the wrong Так как письмо было послано address, the letter didn’t reach по неверному адресу, оно не him.      дошло до него.

*) Perfect Participle Passive преимущественно встречается в самостоятель­ных причастных оборотах (стр. 373).

СВОДКА СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПРИЧАСТИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

§ 269.      Перевод на русский язык причастий от глагола to throw бросать, бросить:

ACTIVE VOICE

Present Participle

бросающий

throwing      б?омвш"й

-*? бросая

The boy throwing stones into the pond is my brother.

The boys throwing stones into the pond laughed loudly.

The boys stood on the bank throwing stones into the pond.

Throwing the letter into the fire he left the room.

бросив

Мальчик, бросающий камни в пруд, мой брат.

Мальчики, бросавшие камни в пруд, громко смеялись.

Мальчики стояли на берегу, бросая камни в пруд.

Бросив письмо в огонь, он вы­шел из комнаты.

Perfect Participle

having thrown      >бросив

Having thrown the ball into      Бросив мяч в воду, мальчик

the water, the boy could not не мог достать его.

get it back.

PASSIVE VOICE

Present Participle

being thrown

бросаемый

будучи брошен, так как (когда) был брошен

The stones being thrown by the boys are falling into the water.

Being thrown with great force, the stone reached the oppo­site bank.

Камни, бросаемые мальчиками, падают в воду.

Так как камень был брошен (будучи брошен) с большой силой, он долетел до проти­воположного берега.

Past Participle

thrown

бросаемый

Stones thrown into the water go to the bottom.

The stone thrown by the boy reached the opposite bank.

брошенный

Камни, бросаемые в воду, идут ко дну.

Камень, брошенный мальчиком, долетел до противополож­ного берега.

Perfect Participle

Having been thrown —так как (после того как) был брошен

Having once been thrown into the water by the children, the dog always ran away when it saw them.

Так как собака была однажды брошена детьми в воду, она всегда убегала при виде их.

ПЕРЕВОД РУССКИХ ПРИЧАСТИЙ И ДЕЕПРИЧАСТИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

§ 270.      Как было уже указано, английские причастия соответ­ствуют как русским причастиям, так и деепричастиям. Отдельных форм, соответствующих русским деепричастиям, в английском языке нет. Причастия в английском языке употребляются в основ­ном в тех же случаях, в каких причастия и деепричастия упо­требляются в русском языке. Поэтому важно хорошо усвоить, с одной стороны, какие существуют способы перевода английских причастий на русский язык и, с другой стороны, какие существуют способы перевода русских причастий и деепричастий на английский язык.

Перевод русских причастий на английский язык

§ 271.      Перевод на английский язык причастий от глаголов бросать (несовершенный вид) и бросить (совершенный вид), соответствующих глаголу to throw:

ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

Причастие настоящего времени:

бросающий      -throwing (Present Participle Active)

Мальчик, бросающий камни The boy throwing stones into в пруд, мой брат.      the pond is my brother.

Причастие прошедшего времени:

throwing (Present Participle Active) бросавший<^221

(несовершен- —who threw (has thrown, had thrown, had ный вид)      been throwing) (придаточное предложение)

бросивший      -who threw (has thrown, had thrown)

(совершенный вид)      (придаточное предложение)

1. Русское действительное причастие прошедшего времени несо­вершенного вида (бросавший,) может выражать как действие одно­временное с действием, выраженным глаголом-сказуемым, так и пред­шествующее ему действие.

Когда такое причастие выражает одновременное действие, оно переводится на английский язык посредством Present Participle Active:

Мальчики, бросавшие камни в The boys throwing stones into пруд, громко смеялись.      the pond laughed loudly.

Здесь бросавшие выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым смеялись, т. е. мальчики смеялись в то время, когда они бросали камни.

Когда такое причастие выражает предшествующее действие, оно переводится на русский язык определительным придаточ­ным предложением со сказуемым в требуемом времени:

Мальчик, бросавший камни в The boy who had thrown собаку, был наказан отцом. stones at the dog was punished by his father.

Здесь бросавший выражает действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым был наказан, т. е. мальчик был наказан после того, как бросал камни.

2. Русское действительное причастие прошедшего времени совер­шенного вида (бросивший) всегда выражает действие, предше­ствующее действию, выраженному глаголом-сказуемым и поэтому переводится на английский язык только определительным прида­точным предложением:

Мальчик, бросивший камень в The boy who had thrown a собаку, был наказан отцом. stone at the dog was punished by his father.

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

Причастие настоящего времени:

бросаемый'

•being thrown (Present Parti­ciple Passive)

•thrown (Past Participle Passive)

Русское страдательное причастие настоящего времени может выра­жать как действие, происходящее в настоящий момент (момент речи)

или в настоящий период времени, так и действие, происходящее обычно, вообще, безотносительно ко времени.

Когда оно выражает действие, происходящее в настоящий момент или настоящий период времени, оно переводится на английский язык посредством Present Participle Passive:

Камни, бросаемые мальчиками, The stones being thrown by the падают в воду.      boys are falling into the water.

Здесь бросаемые выражает действие, происходящее в настоящий момент, т. е. в воду падают камни, которые бросаются мальчиками в настоящий момент.

Когда оно выражает действие, происходящее о б ы ч н о, вообще, оно переводится на английский язык посредством Past Participle Passive:

Камни, бросаемые в воду, идут Stones thrown into the water ко дну.      go to the bottom.

Здесь бросаемые выражает действие, происходящее не в данный момент, а вообще, безотносительно ко времени.

Примечание. Действительное причастие настоящего времени со страдательным значением, оканчивающееся на -щийся, выражает, как и причастие на -мый, действие, происходящее в настоящий момент или в настоящий период времени, а также действие, происходящее обычно, вообще, безотносительно ко времени. Оно соответственно переводится на английский язык, как и причастие на -мый, посредством Present Participle Passive и Past Participle Passive:

Большой дом, строящийся на на- The large house being built in our шей улице, новая школа.      street is a new school.

Здесь строящийся выражает действие, происходящее в настоящий период времени.

Термометр—прибор, употребляю-      A thermometer is an instrument

щийся для измерения темпе-      used for measuring temperature,

ратуры.

Здесь употребляющийся выражает действие, происходящее вообще, безотносительно ко времени.

Причастие прошедшего времени: брошенный            -thrown (Past Participle Pas­

sive)

Камень, брошенный мальчиком, The stone thrown by the boy долетел до (достиг) противо- reached the opposite bank, положного берега.

Примечание I. При переводе русских страдательных причастий на английский язык учащиеся допускают ошибки, смешивая функции полных и кратких причастий:

1) Камень, брошенный мальчиком, долетел до противоположного берега.

Камень брошен.

В первом предложении полное причастие брошенный служит опреде­лением к существительному камень (какой камень? — брошенный маль­чиком) и соответствует в английском языке Past Participle — thrown: The stone thrown by the boy reached the opposite bank.

Во втором предложении краткое причастие брошен служит в предло­жении сказуемым (что сделано с камнем?—он брошен) и соответствует поэтому составному сказуемому: The stone is thrown или Present Perfect Passive: The stone has been thrown (стр. 216).

2) Товары, разгруженные вчера, уже отправлены на таможню.

Товары разгружены.

Полное причастие разгруженные в первом предложении служит опре­делением и поэтому соответствует Past Participle — discharged: The goods discharged yesterday have been sent to the custom-house.

Краткое причастие разгружены во втором предложении является сказуемым предложения и соответствует поэтому составному сказуемому: The goods are discharged или Present Perfect Passive: The goods have been discharged.

Примечание 2. Действительное причастие прошедшего времени со страдательным значением, оканчивающееся на -вшайся, переводится на английский язык посредством Past Participle Passive:

Вопрос, обсуждавшийся на собра­нии вчера, был очень интерес­ный.

Он показал мне список товаров, экспортировавшихся этой фирмой до войны.

The question discussed at the meeting yesterday was very in­teresting.

He showed me the list of goods exported by this firm before the war.

Когда же причастие на -вшийся выражает длительное действие, происходившее в определенный момент или период времени в прошлом, оно переводится на английский язык определительным при­даточным предложением с глаголом-сказуемым в Past Continuous:

Вопрос, обсуждавшийся на собра­нии, когда я пришел, был очень интересным.

Мне понравился дом, строившийся на берегу реки.

The question which was being dis­cussed at the meeting when I came was very interesting.

I liked the house which was being built on the bank of the river.

Перевод русских деепричастий на английский язык

§ 272. Перевод на английский язык деепричастий от глаголов бросать (несовершенный вид), бросить (совершенный вид):

Деепричастие несовершенного вида от глагола бросать:

бросая                    throwing (Present* Participle

Active)

Мальчики стояли на берегу, The boys stood on the bank бросая камни в воду.      throwing stones into the wa­

ter.

Примечание. Деепричастие несовершенного вида иногда перево­дится герундием с предлогом by (стр. 369).

Деепричастие совершенного вида от глагола бросить:

having thrown (Perfect Parti-

бросив^дД^Г^”^ ci pie Active)

~~~~~      -throwing (Present Participle

Active)

1. Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства причины переводится на английский язык посредством Perfect Participle Active:

Бросив мяч в воду (=Так как мальчик бросил мяч в воду), мальчик не мог достать его.

Having thrown the ball into the water, the boy could not get it back.

2. Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства времени переводится посредством Present Participle Active или посредством герундия с предлогом on:

Бросив диск во второй раз, он установил новый рекорд.

1. Throwing the discus a second time, he set a new record.

2. On throwing the discus a second time he set a new record.

Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства вре­мени переводится посредством герундия с предлогом after или (реже) посредством Perfect Participle Active, когда хотят подчерк­нуть, что действие, выраженное деепричастием, предшествует дей­ствию глагола в личной форме, или когда имеется разрыв между этими действиями, а также когда деепричастие стоит после глагола в личной форме:

( 1. After fulfilling his task he Выполнив свое задание, он вер- I      returned home.

нулся домой.      | 2. Having fulfilled his task, he

I      returned home.

Он вышел из комнаты, бросив письмо в огонь.

' 1. Не left the room after throw­ing the letter into the fire.

2.      He left the room having thrown the letter into the fire.

3.      Деепричастие совершенного вида в функции сопутствую' тих обстоятельств переводится на английский язык посред­ством Present Participle Active*):

Напишите нам немедленно, ука­зав цену товара.

Он сказал это, посмотрев на нее сердито.

Write to us at once stating the price of the goods.

He said this looking at her angrily.

4.      Деепричастие совершенного вида в функции обстоятель­ства образа действия переводится на английский язык посред­ством Present Participle Active, когда оно отвечает на вопрос как? Когда же вопрос как? можно заменить вопросом каким путем?, оно переводится на английский язык посредством герундия с пред­логом by:

Он стоял, прислонившись к стене (как он стоял?— при­слонившись к стене).

Вы улучшите вашу статью, изменив конец (как, каким путем вы улучшите свою статью ?— изменив конец).

Вы мне очень помогли, дав мне свои записки (как, каким пу­тем помогли?—дав мне свои записки).

Не stood leaning against the wall.

You will improve your article by changing the end.

You have helped me greatly by giving me your notes.

(Посредством герундия с предлогом by переводится в аналогич­ных случаях и деепричастие несовершенного вида: Он улучшил про­изношение, читая вслух каждый день (как, каким путем улуч­шил произношение?—читая вслух). Не has improved his pronun­ciation by reading aloud every day.)

*) Деепричастие совершенного вида, как правило, выражает предшествующее действие. Однако в функции сопутствующих обстоятельств и обстоятельства образа действия значение предшествования стирается.

13 Качалова, Израилевич _      369

Примечание. Иногда деепричастие совершенного вида (в функции обстоятельства образа действия) с относящимися к нему словами можно по смысле заменить оборотом, начинающимся с предлога с. В этом случае деепричастный оборот переводится на английский язык посредством обо­рота with-ф существительное + Past Participle:

Он сидел за столом, склонив го­лову над книгой с головой, склоненной над книгой).

Он стоял, скрестив руки (=со скрещенными руками).

Он стоял, подняв высоко го­лову (= с высоко поднятой головой).

Не s.it al the table with his head bent over a book.

He stood with his arms folded.

He stood with his head held up high.

§ 273. Отрицание не при причастии переводится на английский язык частицей not: не бросающий not throwing, не брошенный not thrown.

Отрицание не при деепричастии в функции обстоятельства при­чины переводится таким же образом:

Не понимая этого правила (= Так как она не понимала этого правила), она попросила преподавателя объяснить его ей еще раз.

Not understanding the rule (= As she did not understand the rule) she asked the teacher to explain it to her once mure.

Когда же деепричастие употреблено в функции обстоятельства образа действия и со пут с т в у ю щ и х о б с т о я т е л ь с т в, то деепричастие с отрицанием не переводится на английский язык герундием с предлогом without:

Он шел не хромая.

Он вышел из комнаты, не ска­зав ни слова.

Он уехал из Москвы, не со­общив им об этом.

Не walked without limping.

Не left the room without say­ing a word.

He left Moscow without in­forming them of it.

Примечание. Следует ли переводить отрицание не с дееприча­стием частицей not с причастием или герундием с предлогом without можно практически определить следующим образом:

Если отрицание не с деепричастием не сообщив, не сказав и т. д. имеет то же значение, что и сочетание без того чтобы сообщить, без того чтобы сказать и т. д.. то при переводе следует пользоваться герундием с предлогом without:

Он уехал из Москвы, не оставив Не left Moscow without leaving (= без того, чтобы оставить; им      them his address,

свой адрес.

Когда отрицание не с деепричастием не имеет этого значения, то при переводе следует пользоваться частицей not с причастием:

Не видев ее много лет, он не узнал ее сначала. (Не видев не означает без того, чтобы ви­деть.)

Not having seen her for тану years, he did not recognize her at first.

Сводкаспособов перевода русских причастий и деепричастий на английский язык

бросающий      

ПРИЧАСТИЕ

Действительный залог

            -             *- throwing

бросавший—!

одновременность             1                                    —> throwing

предшествование

— -wlio threw .о thrown, had thrown, had been throwing)

бросивший            

--      -who threw (has

thrown, iiad thrown)

Страдательный залог

в настоящий момент (период)

.      ?                                    -being thrown

бросаемый-      |

I.            „ thrown

обычно, вообще

брошенный

—      -      —- thrown

Причастие на -ся со страдательным значением


строящийся      j

в настоящий моменк (период)

            _ being built

built


...      „ |jay|

строившийся—|

!       _      wpirh was being built I

в определенный момент (период)      j

ДЕЕПРИЧАСТИЕ

i—                  ~ throwing

бросая—I

!      z            by throwing

оораз действия (каким путем?)


 

1. причина-

            

—- having thrown


 

2. время —

последовательность

действий      (throwing ton throwing

       /having thrown разрыв между      (after throwing

действиями


бросив ?

3. сопутст­вующие обстоя­тельства

——                        

-throwing


 

как?

4. образ       [

действия [      

как, каким путем?

—-throwing

-by throwing


ПРИЧАСТИЕ И ДЕЕПРИЧАСТИЕ С ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ частицей не


 

 

-not throwing


нс ороси 10 щи и

 


не брошенный      

            

-not thrown


не

бросая—;

_      —

- not throwing

- without throwing


не

бросив—у

—— ______—______

- not having thrown - without throwing


 

САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ

§ 274. В английском языке причастные обороты в функции обстоятельства бывают двух типов, а именно:

1. Обороты, в которых причастие выражает действие, относя­щееся к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предло­жения. Такие обороты соответствуют русским деепричастным обо­ротам:

Knowing English well, my brother was able to translate the article without any difficulty (knowing выражает действие, относящееся к подлежащему my brother).

Having lost the key, he could not enter the room (having lost выражает действие, отно­сящееся к подлежащему he).

Зная хорошо английский язык, мой брат смог перевести ста­тью без всякого затруднения.

Потеряв ключ, он не мог вой­ти в комнату.

2. Обороты, в которых причастие выражает действие, не отно­сящееся к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим пред­ложения. В этом случае действие, выраженное причастием, отно­сится к лицу (или предмету), обозначенному существительным в общем падеже или (реже) местоимением в именительном падеже, которое стоит непосредственно перед причастием. В таких оборотах причастие как бы имеет свое собственное подлежащее:

The student knowing English well, the examination did not last long (knowing выражает действие, относящееся к the student).

My sister having lost the key, we could not enter the room (having lost выражает дей­ствие, относящееся к my sis­ter).

Так как студент хорошо знал английский язык,экзамен про­должался недолго.

Так как моя сестра потеряла ключ, мы не могли войти в комнату.

Причастные обороты этого типа называются самостоятель­ными причастными оборотами *). Самостоятельные прича­стные обороты не соответствуют русским деепричастным оборотам, так как русское деепричастие всегда выражает действие, относя­щееся к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предло­жения. Они соответствуют в русском языке либо придаточным пред­ложениям, либо самостоятельным предложениям.

Самостоятельный причастный оборот выполняет в предложении функцию одного члена предложения, а именно функцию сложного обстоятельства (стр. 488).

. *) В английской грамматике такие обороты носят название The Nominative Absolute Participle Construction,

§ 275. Значение самостоятельного причастного оборота опреде­ляется контекстом. Чаще всего такой оборот выражает:

а) врем я, соответствуя придаточному предложению времени:

The sun having risen (= After      После того как солнце взошло,

the sun had risen), they con- они продолжали свой путь, tinned their way.

причин у. соответствуя придаточному предложению причины: Так как профессор был болен, лекции была отложена.

в) с о п у т с т в у ю щ и е обстоя т е л ь с т в а, соответствуя само- обороты всегда стоят в конце

б)

The professor being ill (=As the professor was ill), the lecture was put off.

строительному предложению. Такие предложения:

The sawn-goods were shipped by the S.S. “Minsk”, part of the cargo being placed on deck (—part of the cargo was placed on deck).

The wool was placed in the warehouse, the cotton being forwarded to the factory (= while the cotton was for­warded to the factory).

Пиломатериалы были отгружены на п/х «Минск», причем часть груза была помещена на па­лубе.

Шерсть была помещена на склад, а хлопок был отправлен на фабрику.

Примечание. В отдельных случаях самостоятельный причастный оборот может выражать условие, соответствуя придаточному предложению условия:

Weather permitting (If the wea- Если погода позволит, пароход ther permits), the ship will leave      выйдет из порта завтра.

port to-morrow.

§ 276.      Самостоятельные причастные обороты могут соответство­вать придаточным предложениям с оборотом there is и предложе­ниям с формальным подлежащим it. В таких причастных оборотах перед причастием стоит соответственно there или it:

There being a severe storm at sea (=As there was a se­vere storm at sea), the steamer could not leave port.

It being Sunday (== As it was Sunday), the library was closed.

Так как на море был сильный шторм, пароход не мог выйти из порта.

Так как было воскресенье, би­блиотека была закрыта.

§ 277.      В самостоятельных причастных оборотах встречаются все формы причастия действительного и страдательного залога. Past Participle встречается реже других форм. Самостоятельный прича­стный оборот с Past Participle чаще всего выражает время:

The work finished we went home.

The signal given, the train started.

Когда работа была окончена, мы пошли домой.

После того, как сигнал был дан. поезд отошел.

| 278. Наряду с самостоятельными причастными оборотами встре­чаются также равнозначные им причастные обороты, начинающиеся с предлога with. Они равнозначны самостоятельным причастным оборотам, выражающим с о п у т с т в у ю щ и е о б с т о я т е л ь с т в а или причину:

The total value of China’s exports increased by 19.4 per cent in the first six months of 1956 as compared with the corres­ponding period of 1955, with foodstuffs and manufactured goods occupying an import­ant place in the exports of the country.

With America and Britain spend­ing large sums on rearma­ment, it is hard to believe that there can be any serious de­cline in the demand for metals.

Общая стоимость экспорта Ки­тая увеличилась на 19,4 про­цента в первые шесть месяцев 1956 г. по сравнению с соот­ветствующим периодом 1955 г., причем продоволь­ственные товары и промыш­ленные изделия занимали большое место в экспорте страны.

'Гак как Америка и Англия тра­тят большие суммы на пере­вооружение, трудно предпо­ложить, что может быть серьезное снижение спроса на металл.

Самостоятельные причастные обороты очень распространены в научно-технической и политико-экономической литературе. Они реже встречаются в художественной литературе и почти не упо­требляются в разговорной речи.

Перевод самостоятельных причастных оборотов на русский язык

§ 279.      В зависимости от контекста самостоятельный причастный оборот переводится на русский язык:

1. Обстоятельственным придаточным предложением с одним из подчинительных союзов так как (поскольку, ввиду того что) после того как (когда):

The weather being fine, they went for a walk.

The goods having been unload­ed, the workers left the port.

Так как погода была хорошая, они пошли гулять.

После того как товары были разгружены, рабочие ушли из порта.

2. Самостоятельным предложением с одним из сочинительных союзов причем, в то время как, а:

The treaty between the Soviet Union and the Chinese Peo­ple’s Republic is drawn up in the Russian and Chinese lan­guages, both texts being equally valid.

The Soviet Union is supplying China with equipment and materials for the rehabilita­tion and development of Chi­na’s national economy, China delivering to the Soviet Union raw materials and other goods.

Договор между Советским Сою­зом и Китайской Народной Республикой составлен на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

Советский Союз снабжает Китай оборудованием и материалами для восстановления и развития народного хозяйства Китая, в то время как (а) Китай по­ставляет Советскому Сою­зу сырье и другие то­вары.

3. В некоторых случаях самостоятельный причастный оборот переводится на русский язык или самостоятельным предложением с сочинительным союзом и, или самостоятельным предложением, не присоединенным ни одним из сочинительных союзов:

Business on the London Metal Exchange was very brisk that day, over one thousand tons of tin being sold in the af­ternoon.

В тот день сделки на лондон­ской бирже металлов были очень оживленные, и во вто­рой половине дня было про­дано свыше тысячи тонн олова (или: Во второй по­ловине дня было продано свыше тысячи тонн олова.)

§ 280. Present Participle следует переводить глаголом в на­стоящем времени, если сказуемое выражено глаголом в настоящем времени, и глаголом в прошедшем времени, если сказуемое вы­ражено глаголом в прошедшем времени, поскольку Present Parti­ciple выражает действие, одновременное с действием глагола-

сказуемого (стр. 346):

That plant produces large quan­tities of pig-iron, most of the pig-iron being turned into steel.

That plant produced large quan­tities of pig-iron, most of the pig-iron being turned into steel.

Этот завод производит боль­шие количества чугуна, при­чем большая часть чугуна перерабатывается в сталь.

Этот завод производил боль­шие количества чугуна, при­чем большая часть чугуна перерабатывалась в сталь.

Present Participle иногда можно переводить глаголом в настоя­щем времени и в том случае, когда сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени, поскольку Present Participle может выражать также действие, совпадающее с моментом речи, независимо от вре­мени глагола-сказуемого (стр. 347):

The steamer could not enter Пароход не мог войти в док, the dock, its length exceeding так как его длина превышает 120 metres.      120 метров.

Perfect Participle всегда переводится глаголом в прошедшем времени, поскольку Perfect Participle всегда выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым:

The goods having been unload- После того как товары были ed, the workers left the port. разгружены, рабочие ушли из порта.

Примечание. Учащимся часто бывает трудно узнать самостоя­тельный причастный оборот в тексте. Поэтому следует помнить его фор­мальные признаки: 1) перед причастием стоит существительное в общем падеже без предлога (или местоимение в именительном падеже) и 2) са­мостоятельный причастный оборот, как правило, отделен запятой.

ОБОРОТ «ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ С ПРИЧАСТИЕМ»

«Объектный падеж с причастием настоящего времени»

§ 281. После глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств (физические восприятия) — to see видеть, to watch, to observe наблюдать, to notice замечать, to hear слышать, to feel чувствовать и другие, употребляется оборот «объектный падеж с причастием настоящего времени», который представляет собой сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и причастия настоящего времени (Present Parti­ciple). Этот оборот аналогичен обороту «объектный падеж с инфи­нитивом» и подобно ему выполняет в предложении функцию одного члена предложения, а именно функцию сложного дополнения (стр. 307):

I saw him running. )      ВИдел 1<ак он бежаЛ.

I saw him run. J

J ъеаГл ьСГ s^0U|inS‘ )      Я слышал, как она кричала.

I heard her shout. J      н

Him running, her shouting, как и him run, her shout, являются сложным дополнением к глаголам saw и heard.

На русский язык оборот «объектный падеж с причастием настоя­щего времени» переводится, как и оборот «объектный падеж с ин­финитивом», дополнительным придаточным предложением, начинаю­щимся с союза как, а иногда с союза что.

Однако между оборотами с причастием и инфинитивом имеется смысловая разница. Причастие выражает длительный характер действия, т. е. действие в процессе его совершения, а инфинитив выражает в большинстве случаев законченное действие. Поэтому оборот с причастием перегюдится на русский язык придаточным предложением с глаголом несовершенного вида, а оборот с ин- 377

финитивои— придаточным предложением с глаголом совершен­ного вида:

I saw him crossing the street.

I saw him cross the street.

We watched him slowly ap­proaching the gate.

We saw him approach the gate and enter the garden.

I heard him coming up the stairs slowly, as if he were carrying something heavy.

I heard him come up the stairs a few minutes ago.

Я видел, как он переходил улицу.

Я видел, как он перешел улицу.

Мы наблюдали, как он медлен­но подходил к калитке.

Мы видели, как он подошел к калитке и вошел в сад.

Я слышал, как он медленно поднимался по лестнице, как будто он нес что-то тяжелое.

Я слышал, как он поднялся по лестнице несколько минут тому назад.

Иногда, однако, оборот с причастием почти не отличается по смыслу от параллельного ему оборота с инфинитивом. Это бывает тогда, когда глагол выражает действие длительного характера (to walk ходить, to run бежать, to stand стоять, to sit сидеть, to look for искать и-другие). В этом случае как оборот с причастием, так и оборот с инфинитивом переводятся на русский язык прида­точным предложением с глаголом несовершенного вида:

I saw him running. (

I saw him run. I

I saw them walking along r the river bank. <      :

1 saw them walk along the | river bank.      J

Я видел, как он бежал.

Я видел, как они шли по бе­регу реки.

При и с ч а н и е. После глаголов to see, to watch, to notice может стоять существительное в общем падеже, имеющее при себе определение, выраженное Present Participle:

Not far from the park gate I saw* a woman sitting on a bench.

He watched a boy playing on the river bank.

1 noticed a man standing on the hill top.

Недалеко от ворот парка я увидел женщину, сидевшую на ска­мейке.

Он наблюдал за мальчиком, играв­шим на берегу реки.

Я заметил человека, стоявшего на вершине горы.

Как видно из примеров, такое сочетание существительного с прича­стием настоящего времени совпадает ио форме с оборотом «объектный падеж с причастием настоящего времени», но передает другое значение. Оно переводится па русский язык дословно, т. е. существительным и при­частием настоящего времени. Отличить такое сочетание существитель­ного с причастием от оборота «.объектный падеж с причастием» можно тойько по контексту.

§ 282. В обороте «объектный падеж времени» употребляется также Present Рг The captain watched the goods

being discharged.

We saw the engines being carefully packed in cases.

: с причастием настоящего .... Participle Passive:

Капитан наблюдал, как разгру­жали товары.

Мы видели, как моторы тща­тельно упаковывали в ящики.

Примечание. Параллельного оборота с инфинитивом страдатель­ного залога не имеется, так как после глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств, объектный падеж с инфинитивом страдатель- .ного залога не употребляется (стр, 310).

«Объектный падеж с причастием прошедшего времени»

§ 283.      Оборот «-объектный падеж с причастием прошедшего времени» представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже с причастием прошед­шего времени. Это сочетание также выполняет в предложении функ­цию одного члена предложения, а именно функцию сложного до­полнения. Этот оборот употребляется:

1.      После глаголов, выражающих в о с п р и я т и е п о с р е д с т в о м органов чувств (физические восприятия): to see видеть, to watch наблюдать, to hear слышать (стр. 310):

I saw the cases opened.

I heard his name mentioned several times during the con­versation.

Я видел, как вскрыли ящики.

Я слышал, как его имя не­сколько раз упоминали во время разговора.

2.      После глаголов, выражающих ж е л а и и е. В этом случае на­ряду с оборотом «объектный падеж с причастием прошедшего вре­мени» употребляется оборот «объектный падеж с инфинитивом» (стр. 309):

Не wants the work done imme­diately (= He wants the work to be done immediately).

The manager wants the cases counted and weighed (= The manager wants the cases to be counted and weighed).

Он хочет, чтобы работа была сделана немедленно.

Заведующий хочет, чтобы ящи­ки были сосчитаны и взве­шены.

3.      После глагола to have. Глагол to have с оооротом «-объект­ный падеж с причастием прошедшего времени» означает, что дей­ствие совершается не лицом, обозначенным подлежащим, а кем-то

другим для него, за него:

I have my shoes mended in that shop.

Я чиню ботинки в этой мастер­ской (в значении: мне чинят ботинки в этой мастерской; я отдаю чинить ботинки в эту мастерскую).

He had his hair cut yesterday.

I shall have the letters posted immediately.

Он постриг волосы вчера (в зна­чении: он постриг волосы не сам, а парикмахер постриг ему волосы).

Я отправлю (в значении: велю отправить, распоряжусь, чтобы отправили) письма немедлен­но.

Примечание. В этом обороте вопросительная и отрицательная формы глагола to have в Present и Past Indefinite образуются при помощи вспомогательного глагола to do: Do vou have your shoes mended in that shop? I don’t have my shoes mended in that shop. Did he have his hair cut yesterday? He didn’t have his hair cut yesterday.

Глагол to have может употребляться в различных формах и сочетаниях:

1 must have my luggage sent to the station. '

He is going to have, these let­ters sent by air mail.

She wants to have the walls of this room painted.

Я должен отправить (в значе­нии: должен поручить кому- нибудь отправить, распоря­диться, чтобы отправили) мой багаж на вокзал.

Он собирается послать (s зна­чении: собирается распоря­диться, чтобы послали) эти письма воздушной почтой.

Она хочет покрасить (в значе­нии: чтобы ей покрасили) стены этой комнаты.

При м мание. Русские предложения типа Си починил свои оо- тинки, Он покрасил стены своей комнаты и т. и. могут иметь два зна­чения. Они могут означать: Г) что действие совершается лицом, обо­значен н ы м п о д л е ж а щ и м, или 2) что кто-то производит действие для него, за него. В английском языке этим двум значениям соот

ветствуют различные предложения:

Он починил (сам) свои ботинки.

Он починил (отдал в починку) свои ботинки.

Он покрасил (сам) стены своей комнаты.

Он покрасил стены своей комна­ты (ему покрасили).

Не mended his shoes.

Не had his shoes mended.

He painted the walls of his room.

He had the walls of his room painted.

НАРЕЧИЕ (THE ADVERB)

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

§ 1. Наречием называется часть речи, указывающая на признак действия или на различные обстоятельства, при которых протекает действие. Наречие относится к глаголу и показывает как, где, когда и т. п. совершается действие:

He works hard.      Он работает усердно.

He lives here.      Он живет здесь.

1 have not met him lately.      Я его не встречал последнее

время.

Наречие может также относиться к прилагательному или дру­гому наречию, указывая на их признаки:

Не is a very good student.      Он очень хороший студент.

She translated the article quite - Она перевела статью вполне хо- well.      рошо.

В предложении наречие служит обстоятельством.

Примечание. В отдельных случаях наречие может относиться к существительному, выполняя функцию определения: the then director тогдашний директор; the above statement вышеприведенное заявление.

Наречие может относиться не к одному слову, а к предложению в целом:

Unfortunately, he wasn’t at home Его, к несчастью, не было до- when we came.      ма, когда мы пришли.

You will probably find this Вы, вероятно, найдете эту кни- book in the library.      гу в библиотеке.

Наречие может служить вопросительным словом:

Why are you late?      Почему вы опоздали?

Наречие может служить для соединения предложений:

It was warm, so I went for Было тепло, поэтому я пошел a walk.      гулять.

ФОРМЫ НАРЕЧИЙ

§ 2. Наречия делятся по форме на следующие группы: про­стые, производные, сложные и составные.

Простые наречия: here здесь, сюда; there там, туда; now теперь, сейчас; soon скоро; late поздно; very очень и др.

Производные наречия: К этой группе относятся наречия-, образованные от прилагательных при помощи суффикса -1у, который является формальным признаком наречия в английском языке: bad плохой, badly плохо; quiet спокойный, quietly спокойно; slow медленный, slowly медленно; easy легкий, easily легко.

Ряд наречий образован при помощи суффикса -1у от некоторых существительных (преимущественно от существительных, обозна­чающих периоды времени) и порядковых числительных: day день, daily *) ежедневно; week неделя, weekly еженедельно; part часть, partly частично; first первый, firstly во-первых и др.

*) При прибавлении суффикса -1у конечная буква у меняется на i (незави­симо от того, предшествует ли ей согласная или гласная): easy—easily; ga> — gaily; day — daily.

Ряд наречий образован при помощи суффикса -1у от форм при­частий: inquiringly вопрошающе, exceedingly чрезвычайно, decidedly решительно и другие.

Ряд производных наречий имеет суффикс -ward(s): forward(s) вперед, backward(s) назад, souihward(s) по направлению к югу и др.

Сложные наречия: somewhere где-нибудь, куда-нибудь, nowhere нигде, никуда, somewhat несколько, до некоторой сте­пени, sometimes иногда, everywhere везде и другие.

Составные наречия представляют собой сочетание наречий с предлогами или другими наречиями: before long вскоре, till now до настоящего времени, so far пока, до сих пор, since then с тех пор, until then до того времени, for ever навсегда, at least по крайней мере к многие другие.

Примечание. В английском языке, как и в русском, в функции наречий употребляются также многочисленные сочеыния, выступающие в предложении в функции обстоятельственных слов, как, например: for a Jong time долго, давно, last night вчера вечером, a iong way, a long way off (away: далеко, in the disiance вдали, a great deal много, from time to time время от времени, arm in arm под руку, side by side бок о бок и многие другие.

(См. приложение V —стр. 616)

§ 3. Ряд наречий — fast, long, far, low, little, much, straight, early, daily и нек. др. — не отличаются ио форме от соответствую­щих им прилагательных. Такие наречия можно отличить от прилага­тельных по выполняемой ими функции в предложении, имея в виду, что прилагательные определяют существительное, а наречия — гла­гол, прилагательное или другое наречие:

Прилагательное

Не took a fast train to Sochi.

Он поехал скорым поездом в Сочи.

Не returned from a long journey.

Он возвратился из долгого пу­тешествия.

Vladivostok is in the Far East.

Владивосток находится на Даль­нем Востоке.

The price is very’ low.

1уена очень низкая.

We have very little time.

У нас очень мало времени.

There is very much water in the well.

В колодце очень много воды.

Не drew a straight line.

Он провел прямую линию.

Наречие lie speaks very fast. Он говорит очень быстро.

Will you stay there long?

Вы там долго пробудете?

We have not walked far to-day.

Мы не ходили далеко сегодня.

The plane flew very low.

Самолет летел очень низко.

Iie reads very little.

Он очень мало читает.

He reads very much.

Он очень много читает.

Go straight down the street, then turn to the left.

Идите прямо по улице, затем поверните налево.

They left Moscow in the early spring.

Они уехали из Москвы ранней весной.

“Pravda” is a daily newspaper. «1      1равда» — ежедневная газета.

I always get up early.

Я всегда встаю рано.

I see him daily.

Я вижу его ежедневно.

§ 4. Некоторые наречия имеют две формы: одну, совпадающую с формой соответствующего прилагательного, а другую, имеющую суффикс -1у. К таким наречиям относятся: loud, loudly; slow, slow­ly; quick, quickly; bright, brightly; cheap, cheaply и нек. др. Форма без суффикса -1у встречается преимущественно' в разговор­ной речи:

Прилагательное

Не lias a loud voice.

У него громкий голос.

Не walked at a slow pace.

Он шел медленным шагом.

She made a quick movement.

Она сделала быстрое движение.

She doesn’t like bright colours.

Она не любит ярких красок.

This watch is cheap.

Эти часы дешевые.

Наречие

Don’t talk so loud (loudly).

He говорите так громко.

He walked slow (slowly).

Он шел медленно.

He ran very quick (quickly).

Он бежал очень быстро.

The sun is shining bright (brightly).

Солнце светит ярко.

He bought it cheap (cheaply).

Он купил это дешево.

§ 5. В некоторых случаях наречие с суффиксом -1у отличается по значению от наречия, совпадающего по форме с прилагательным:

| !

I

I

i

[

Прилагательное

Наречие, совпадающее по ? Наречие с суффиксом

I форме с прилагательным \      -1у

Не is a hard worker. [

Он усердный работник.

Не returned in the late | autumn.      i

Он возвратился поздней I осенью.      §

He is studying the his-1 tory of rite Near East.

Он изучает историю i Ближнего Востока.

The house is very high.

Дом очень высокий.

He- works hard.      ! I could hardly under- >

< stand, him. ’      i

Он работает усердно.      Я едва мог понять его. j

1 went to bed late vestcr- I have not seen him ( day.      ’      lately.      t

Я лег спать поздно | Я его не видел послед- j вчера.      •      нее время.      •

Не lives quite near. ! It is nearly five o’clock. ( j      !

Он живет совсем близко.' Почти пять часов. j

The plane flew .very | The Soviet Union has a \ high.      '      ;      highly developed in- i

dustry.      I

Самолет летел очень вы- Советский Союз имеет I соко.      высокоразвитую (т. е.|

очень, в высшей сте-      ;

j      пени развитую) про-      j

!      мышленность.      !

I      ?

S 6. Ряд наречий употребляется в сочетании с некоторыми гла­голами, выражая с этими глаголами единое понятие (составные гла­голы—-стр. 129). Значение глагола при этом изменяется в зависимости от наречия, в сочетании с которым он употребляется. К числу та­ких наречий относятся: about, across, along, around, away, back, by, down, in, on, off, out, over, through, up и нек. др.*).

В некоторых случаях значение сочетания глагола с наречием вытекает из значений слов, входящих в состав сочетания:

to go away уходить (to go идти, away прочь)

to go down спускаться (to go идти, down вниз)

to go up подниматься (to go идти, up вверх)

to come back возвращаться (to come приходить, back назад, об­ратно).

В других случаях значение сочетания не соответствует значе­ниям его составных элементов:

to make out понимать (to make делать, out вне)

to put out тушить (to put класть, out вне)

to give in уступать, сдаваться (to give давать, in внутри).

Поскольку большинство этих наречий совпадает по форме с предлогами, значение и употребление этих наречий и их сочета­ние с глаголами даны для удобства учащихся при соответствую­щих предлогах.

КЛАССИФИКАЦИЯ НАРЕЧИЙ ПО ЗНАЧЕНИЮ И ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ

Наречия места

§ 7. К наречиям места относятся: here здесь, сюда, there там, туда, where где, куда, somewhere, anywhere где-нибудь, где-то, куда-нибудь, куда-то, nowhere нигде, никуда, elsewhere где-ни­будь в другом месте, far, far away, far off далеко, near близко, inside внутрь, внутри, outside наружу, снаружи, above выше, наверху, below ниже, внизу и др.:

Не will stay there until June. ’ Он останется там до июня.

I opened the box and saw that Я открыл коробку и увидел, there was nothing inside.      что внутри ничего нет.

1.      Наречие somewhere употребляется в утвердительных предложениях:

1 left my umbrella somewhere. Я оставил свой зонтик где-то.

2.      Наречие anywhere употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях:

Are you going anywhere to- Идете ли вы куда-нибудь зав- morrow?      тра?

I can’t find my dictionary any- Я нигде не могу найти свой where.      словарь.

*) Наречия, образующие в сочетании с глаголами составные глаголы, назы­ваются в некоторых грамматиках послелога м и.

3.      Наречие nowhere употребляется в лаконичных ответах:

Where did you go after sup- Куда вы ходили после ужина? per? — Nowhere.      — Никуда.

В других случаях наречие nowhere употребляется очень редко; вместо него обычно употребляется not ... anywhere:

They went nowhere after sup- Они никуда не ходили после per.= They did not go any- ужина.

where after supper.

Nowhere употребляется с глаголом в утвердительной форме, поскольку в английском предложении возможно только одно отри­цание (стр. 501).

4.      Наречие far соответствует в русском языке наречию далеко в значении на большое расстояние и употребляется в вопроси­тельных и отрицательных предложениях. В утвердительных предложениях вместо far употребляется a long way:

Did you drive far?

Thev don’t like to walk far.

We walked a long way yester­day.

Вы ездили далеко?

Они не любят ходить далеко.

Мы вчера ходили далеко.

Наречия far away и far off соответствуют в русском языке на­речию далеко в значении на. большом расстоянии и употребляются в вопросительных и отрицательных предложениях. В утвердительных предложениях вместо far away (off) употреб­ляется a long way off, a long w'ay away:

Is the station far away (off)? They don’t live far away (off).

Ho:

They live a long way off (a long way away).

Вокзал далеко?

Они живут недалеко.

Они живут далеко.

Примем а н и е. В предложениях типа The station is far from our house (far from here). Вокзал находится далеко от нашего дома (далеко отсюда) употребляется наречие far (без away и off;, В этом слу­чае, однако, наряду с far употребляется u far away (но не: far off) и a long way away (но не: a long way off). The station is far away (или a long way away) from our house (far away, a long way away from here).

Следует обратить внимание на отсутствие в аналогичных предложе­ниях предлога from после near: The station is near our house (near here). Вокзал находится близко от нашего дома (близко отсюда).

Наречия far и far away (off) употребляются в утвердительном предложении, когда они определяются словами too 'слишком и so так:

You walked too far.      Вы ходили слишком далеко.

We walked so far that we got Мы ходили так далеко, что tired.      устали.

You live too far away (off).

I live so far away (off) that I have to take the tram.

Вы живете слишком далеко.

Я жив}’ так далеко, что мне приходится ездить трамваем.

и rather довольно употребляются (away), а не far и far away (off):

Они ходили очень далеко.

Мы ходили довольно далеко.

Они живут очень далеко.

Вокзал довольно далеко.

Однако со словами very очень a long way и a long way off

They walked a very long way.

We walked rather a long way.

They live a very long way off (away).

The station is rather a long way off (away).

§ 8.      Наречия места употребляются в сочетании с предлогом from, образуя составные наречия места: from where откуда, from here отсюда, from there оттуда, from inside изнутри, from outside снаружи, from somewhere откуда-то, откуда-нибудь, (not) from anywhere, from nowhere ниоткуда, from elsewhere откуда-то из другого места, from everywhere отовсюду, from afar издалека и др.:

Where did you get this tele­gram from?

1’11 go to the station straight from here.

He returned from there a few days ago.

I can’t get this information from anywhere.

Откуда бы получили эту теле­грамму’

Я поеду на вокзал прямо от­сюда.

Он вернулся оттуда несколько дней тому назад.

,Я ниоткуда не мог получить эти сведения.

Примечание. В официальном языке, преимущественно в юриди­ческих и коммерческих документах, встречаются сложные наречия, обра­зованные из соединения наречий места here, there и where с различ­ными предлогами: herein, herewith, thereof, therewith, whereof, where­by и др.

1,      Сложные наречия, в состав которых входит наречие here, равны по значению сочетанию соответствующего предлога с местоимением this:

hereby = by this      hereupon } = 011 (uPon) this

herein = in this      hereto = to this

hereof = of this      herewith = with this

We are sending to you herewith a copy of our letter to Messrs Smith & Co.

Посылаем Вам с этим письмом (при cent копию нашего письма фирме Смит и Ко.

2.      Сложные наречия, в состав которых входит местоимение there равны по значению сочетанию соответствующего предлога с местоиме­нием that:

thereby = by that      thereupon } = оп (upon^ lhat

therein = in rtiat thereof = of that

thereto = to that therewith = with that

If the suppliers do not ship the cargo or part thereof within one month of the date of deliv­ery, the Buyers shall have the right to cancel the con­tract.

Если поставщики не отправят груз или часть его в течение одного месяца от срока поставки, по­купатели будут иметь право аннулировать контракт.

(Из текста договора.)

3.      Сложные наречия, в состав которых входит наречие where, равны по значению сочетанию соответствующего предлога с местоимением which:

whereby = by which

wherein = in which whereof — of which

Shipped in good order and condi­tion on the steamer ‘•Clyde” whereof Mr. A. B. Brown is Master for the present voyage.

(Из

«, ..ertmi | _      (Upon) which

whereupon j      4 F

wherewith = with which

Погружено в полной исправности и в хорошем состоянии на пароход «Клайд», капитаном которого для настоящего рейса является г-н А. Б, Браун,

текста коносамента.)

Наречия времени

§ 9.      К наречиям времени относятся: when когда, now сейчас, теперь, then тогда, потом, затем, before пре.жде, раньше, after потом, после, afterwards впоследствии., once однажды *}, когда-то, ever когда-либо, когда-нибудь, never никогда, just только что, always всегда, often часто, seldom редко, usually обычно, some­times тогда, already, yet уже, yet еще, пока еще, (not) yet еще (не), still еще, всё еще, since с тех пор, early рано, late поздно, soon скоро, вскоре, long долго, давно, ago тому назад, lately (за) последнее время, recently (за) последнее время, недавно, to-day сегодня, yesterday вчера, tc-morrow завтра и др.:

Не usually goes to bed at eleven o’clock.

He left Moscow in 1946, and I haven’t seen him since.

1 was very busy yesterday.

Он обычно ложится спать в один­надцать часов.

Он уехал из Москвы в 1946 г. и я его не видел с тех пор.

Я был очень занят вчера.

1. Наречие never употребляется с глаголом в утвердительной форме, поскольку в английском предложении возможно только одно отрицание (стр. 501):

I have never been there.

Я никогда там не был.

2. Наречие yet в значении уже употребляется только в вопро­сительных предложениях. Наречие already уже употребляется в утвердительных предложениях. В вопросительных предло­жениях already употребляется только при выражении удивления по поводу того, что действие так скоро совершилось:

*) Русским сочетаниям однажды утром, однажды вечером, и т. д. соот­ветствуют в английском языке сочетания one morning, one evening и т. д.

Have you finished your work yet?

Has he come yet?

Has he come already?

It is already six o’clock.

Вы ужо окончили свою работу'?

Он уже пришел?

Он уже пришел? (Как, он уже пришел?)

«Уже шесть часов.

3. Наречия still и yet еще н ы х и в о п р о с и т е л ь н ы х значением неё еще, попрежнему пока что-.

Не is still sitting in the library.

Does he still work at the auto­mobile plant?

He is yet in Moscow, but he intends to leave to-morrow.

Is it cold yet to plant these flowers?

употребляются предложениях.

в утвердитель-

Still употребляется co yet — co значением пока еще,

Он еще (всё еще) сидит в би­блиотеке.

Он еще (всё еще, попрежнему) работает на автомобильном заводе?

Он еще (пока еще, пока что) в Москве, но собирается уехать завтра.

Еше (пока еще, лока что) хо­лодно, чтобы сажать эти цветы?

В отрицательных предложениях употребляется наречие yet:

They haven’t come back yet. Они еще не вернулись.

Не doesn’t know about it yet. Он еще не знает об этом.

Примечание. Поскольку русское наречие еще передает большое количество значений, перевод его на английский язык представляет труд­ность для учащихся. Еще переводится на английский язык следующим образом:

1.      еще со значением всё еще, попрежнему — still:

Я еще буду здесь, когда вы вер- I’ll still be here when you come нетесь.      back.

2.      еще co значением пока еще, пока что — yet:

Он еще (пока еще, пока что) Не is too young yet to get mar- слишком молод, чтобы же-      ried.

питься.

3.      еще со значением еще ...не—(not) yet:

Он еще не пришел.      Не hasn’t come yet.

4.      еще перед сравнительной степенью прилагательных и наречий — still (yet):

Эта книга еще интереснее той.      This book is still (yet) more inter­

esting than that one.

5.      еще после вопросительных местоимений и наречий и неопределенных местоимений и наречий — else:

Куда еще вы ходили вчера?      Where else did you go yesterday?

Расскажите мне что-нибудь еще. Tell me something else.

6.      еще со значением дополнительно — more (с исчисляемыми и неис- числяемыми существительными), another (с исчисляемыми существитель­ными, когда перед ними стоит числительное):

Он останется в Москве еще три Не will stay in Moscow three more дня.      days (another three days).

Дайте мне еще воды.      Give me some more water.

7.      еще co значением другой, другие (после какой? какие?} — other:

Какие еще (другие) книги вы What other books did you buy? купили?

8.      еще co значением уже already:

Он рассказал мне об этом еще Не already told me about it (уже) вчера.      '      yesterday. (= He told me about

it yesterday already.)

9.      еще co значением еще только only:

Еще (еще только) восемь часов, мы успеем кончить эту работе сегодня вечером.

Еще (еще только) вчера он был с нами.

10. еще со значением da еще, addition:

Он умен, да еще (кроме того, к тому же) трудолюбив.

It is only eight o’clock; we shall have time to finish this work to-night.

He was with us only yesterday.

кроме того, к тому же — too, in

Не is clever and industrious too (in addition).

11. еще co значением когда-нибудь yet:

Мы еще (когда-нибудь) поговорим We shall speak about it yet. об этом.

12. еще co значением так давно как — as early as, as far back as, as long ago as:

Это было известно еще в 1925 году. It was known as early as (as far back as, as long ago as) 1925.

4. Наречие long соответствует в русском языке наречиям долго, давно и употребляется в вопросительных предложениях:

Did you work long yesterday? Have you been learning English long?

В утвердительных и употребляется (for) a long time значением давно:

Не lived in Leningrad (for) a long time.

1 didn’t see him after that (for) a long time.

I have known them (for) a long time.

1 haven’t seen him (for) a long time.

Вы вчера долго работали?

Вы давно изучаете английский язык?

т р и ц а т е л ь н ы х предложениях как со значением долго, так и со

Он долго жил в Ленинграде.

Я после этого долго его не видел.

Я давно их знаю.

Я давно его не видел.

Наречие tong также употребляется ив отрицательных пред­ложениях, но в этом случае not... long соответствует в русском языке наречиям недолго, недавно:

1 didn’t stay long in Kiev.      Я недолго пробыл в Киеве. '

1 haven’t been living here long.      Я живу здесь недавно.

(Сравните предложения: It didn’t rain long. Дождь шел недолго и It didn’t rain for a long time. До лсд я не было давно.)

Наречие long как со значением долго, так и со значением давно употребляется в утвердительных и отрицательных предложениях,

когда оно определяется словами

Не lived so long in Leningrad that he must know it very well.

You shouldn’t work too long to-day.

I have been living in Moscow too long not to know it well.

I haven’t seen him so long that I am afraid that I shan’t recog­nize him.

too слишком, so так:

Он так долго жил в Ленинграде, что он, должно быть, знает его очень хорошо.

Вам не следует слишком долго работать сегодня.

Я слишком долго живу в Москве, чтобы не знать ее хорошо.

Я так давно его не видел, что боюсь, что не узнаю его.

Однако со словами very очен (for) a long time, а не long:

1 worked (for) a very long time yesterday.

I have known him (for) a very long time.

I lived there (for) rather a long time.

He lias been working here (for) rather a long time.

Примечания: L Русское чеиием:

и rather довольно употребляется

Я вчера очень долго работал.

Я очень давно его знаю.

Я жил там довольно долго.

Он работает здесь довольно давно.

наречие давно употребляется со зна-

а)      в течение долгого времени, вплоть до настоящего момента, соот- ветствуя в английском языке long, (for) a long time:

Вы давно здесь работаете?      Have you been working here long?

Я здесь уже давно.      1 have been here (for) a long

time.

б)      много времени тому назад, соответствуя в английском языке long ago (a long time ago):

Это случилось давно.      It happened long ago (a long

time ago).

2.      Русское наречие недавно употребляется со значением:

а)      с недавнего времени, соответствуя в английском языке not... long:

Я сижу здесь недавно.      1 haven’t been sitting here long.

Я знаю его недавно.      1 haven’t known him long.

б)      в недалеком прошлом, соответствуя в английском языке not long ago:

Я был там недавно.      I was there not long ago.

Эта книга вышла недавно.      This book came out not long ago.

5. Наречие lately употребляется co значением последнее время, за последнее время:

She has been working very hard lately.

He has made good progress in English lately.

Have you received any letters from him lately?

I haven’t seen him lately.

Она последнее время очень усердно работает.

Он за последнее время сделал большие успехи в английском языке.

Вы последнее время получали от него письма?

Я не видел его последнее время.

6. Наречие recently употребляется со значением последнее время, за последнее время (наряду с lately) и со значением недавно (наряду с not long ago) *):

Have you read anything inte­resting recently (= lately)?

I haven’t read much recently (— lately).

I saw him recently (—not long ago).

I received a letter from him recently (=not long ago).

Вы последнее время читали что-нибудь интересное?

Я мало читал последнее время.

Я видел его недавно.

Я недавно получил от него письмо.

§ 10. В английском языке имеется большое количество составных наречий времени. Многие из них образованы из сочетания наречий времени с предлогами before, by, since, till (until) и др.: before now раньше, до сих пор, before long вскоре, by now к настоя­щему времени, by then к тому времени, since then с того вре­мени, since when с каких пор, till (until) then до того времени, till (until) recently до последнего времени, for ever навсегда, up to now до настоящего времени.

Некоторые из них образованы из сочетаний двух наречий вре­мени: long ago давно, long before задолго до этого, just now только что и др.

Некоторые из них образованы из сочетания наречия времени с другими наречиями: so far пока, до сих пор, how long как долго, later on позже и др.

Наречия меры и степени

§ 11. К-наречиям меры и степени относятся: much много, little мало, very очень, too слишком, so так, rather довольно, some­

*) С наречием recently употребляется Present Perfect, когда оно имеет значение (за) последнее время и Past indefinite, когда оно имеет значение недавно, [Сравните употребление Present Perfect с lately (cip. 167) и Past Indefinite с наречием ago (стр. 144).]

what несколько, до некоторой степени, enough достаточно, quite совсем, not at all совсем не, hardly, scarcely едва, nearly, clmost почти, much, far, by far co значением намного, гораздо, значительно и др.

1. Наречие much много употребляется, главным образом, в вопросительных и отрицательных предложениях. В утвердительных предложениях вместо much обычно употребляется a lot, a great (good) deal (сравните стр. 114):


Has he read much?

He hasn’t read much.

Ho:

He has read a lot (a great deal).

Он много читал?

Он не много читал.

Он много читал.


Наречие much, однако, употребляется в утвердительных пред­ложениях, когда оно определяется наречиями very, too, so, as, how:


Не reads very much.

Не plays football too much.

Он очень много читает.

Он слишком много играет в футбол.


2. Наречие little мало, как

и наречие much, употребляется


в утвердительных предложениях только в тех случаях, когда оно определяется наречиями very, too, so, as, how. Когда little не определяется этими наречиями, оно обычно заменяется not... much (сравните стр. 115):


She eats very little.

You rest too little.

He doesn’t read much (вместо:

Она очень мало ест.

Вы слишком мало отдыхаете. Он мало читает.


He reads little).

She doesn’t speak much about it (вместо: She speaks little about it).

Она мало говорит об этом.


3. Наречия very *) очень, too слишком, so так и how как определяют прилагательное или наречие:


Не is very clever.

You are walking too fast. He was so glad to see me. How late it is!

Он очень умен.

Вы идете слишком быстро.

Он был так рад видеть меня.

Как поздно!


Для определения глагола или причастия прошедшего времени эти наречия не могут употребляться самостоятельно, а употребляются в сочетании с наречием much, которое в этом слу-


чае отдельно на русский язык не

переводится:


*) Very может определять существительное и в этом случае переводится на русский язык посредством тот, тот самый: Here is the very book you are looking for. Вот та книга, которую вы ищете. You are the very man I need. Вы тот самый человек, который мне нужен.

He was very much *) interested in what 1 said.

I was too much surprised to say anything.

I want to see him so much.

You know how much I like my work.

Он очень заинтересовался тем, что я сказал.

Я был слишком удивлен, чтобы сказать что-нибудь.

Я так хочу его видеть.

Вы знаете, как я люблю свею работу.

Таким образом, русские наречия очень, слишком, так, как переводятся на английский язык посредством very, too, so, how, когда они определяют прилагательное или наречие, и посредством very much, too much, so much, how much, когда они определяют глагол или причастие прошедшего времени:

Он очень умный человек.

Я очень люблю свою работу.

Не is a very clever man.

I like my work very much.

Перед некоторыми причастиями прошедшего времени, полностью утратившими свои глагольные черты и превратившимися в прилага­тельные, как tired, excited, pleased наречия very, too, so и how употребляются без much:

He is very tired.

She was so excited that she couldn’t say anything.

You can’t imagine how pleased I was.

Он очень устал.

Она была так взволнована, что ничего не могла сказать.

Вы не можете себе представить, как я был доволен.

4. Наречие quite употребляется со значением совсем, вполне, совершенно:

His coat is quite new.      Его пальто совсем новое.

It isn’t quite dark yet.      Еще не совсем темно.

5. Not at all употребляется не:

I am not at all tired. (=1 am not tired at all.)

The story is not at all interest­ing. (=The story is not inte­resting at all.)

co значением совсем... не, вовсе...

Я совсем не (вовсе не) устал.

Рассказ совсем не (вовсе не) интересный.

(Сравните: Не is not quite right. Он не совсем прав и Не is not right at all. Он совсем не прав.)

6.      Наречия hardly и scarcely употребляются со значением едва:

I could hardly (scarcely) under- Я едва мог понять его.

stand him.

*) Перед причастием прошедшего времени вместо very much иногда упо­требляется только much: Не is much interested in it. Он очень интересуется этим. She was much surprised. Она была очень удивлена. 1 am much obliged to you. >/ очень вам благодарен ('обязанр

Hardly и scarcely часто употребляются в сочетании с any, any­body, anything, anywhere, ever. В этом случае они соответствуют русскому наречию почти в отрицательных предложениях:

There were hardly (scarcely) any people in the street.

There was hardly (scarcely) any water in the well.

J hardly (scarcely) ever see him.

На улице почти не было лю­дей.

В колодце почти не было воды.

Я почти никогда его не вижу.

7.      Наречия nearly и almost почти употребляются в утверди­тельных предложениях. Когда nearly и almost относятся к гла­голу, они могут также иметь значение чуть не:

It is nearly (almost) five o’clock.

I’ve nearly (almost) finished my work.

I nearly (almost) made a mis­take.

I nearly (almost) fell.

Сейчас почти пять часов (около пяти часов).

Я почти окончил свою работу.

Я чуть не сделал ошибки.

Я чуть не упал.

Nearly и almost не употреоляются в отрицательных предложе­ниях (см. выше).

8.      Much, far и by far со значением намного, гораздо, значи­тельно употребляются для усиления сравнительной и превосходной степени прилагательных и наречий:

е Му room is much (far) larger than зюнгя.

He works much л (far) harder than you.

This book is by far (far, much) the most interesting of all the others.

He walks by far (far, much) the fastest.

Моя комната гораздо больше вашей.

Он работает гораздо усерднее вас.

Эта книга значительно интерес­нее всех других.

Он ходит гораздо быстрее всех.

Far и much употребляются также перед наречием too слишком для усиления его значения:

Не is far (much) too old to take part in the expedition.

Он слишком стар, чтобы уча­ствовать в этой экспедиции.

Наречия образа действия

§ 12.      К наречиям образа действия относятся: well хорошо, fast, quickly бистро, slowly медленно, quietly спокойно, тихо, easily легко и др. Большинство наречий этой группы образуется от при­лагательных при помощи суффикса -1у (стр. 588):

Have you rested well?

He came into the room very quickly.

Хорошо ли вы отдохнули?

Он вошел в комнату очень бы­стро.

Наречия, придающие словам дополнительные смысловые оттенки *)

§ 13.      К таким наречиям относятся: too, also, as well, either, else, even, only **), alone, ever, just, simply, merely и пек. др.

1.      Too, also и as well также, тоже употребляются в утвер­дительных и вопросительных предложениях, причем too и as well более употребительны в разговорной речи, чем also. Either также, тоже употребляется в отрицательных предло­жениях:

I shall be there too.

Have you read the story too?

They also agreed with me.

I was there as well.

Has she gone away as well?

I have not seen him either.

Too употребляется также co

He is clever and industrious too.

Я тоже буду там.

Вы тоже читали этот рассказ? Они тоже согласились со мной. Я также там был.

Она также ушла?

Я тоже не видел его.

значением кроме того, к тому же:

Он умен, да и к тому же трудо­любив.

2.      Else со значением еще употребляется с вопросительными место­имениями и наречиями, а также с неопределенными местоимениями и наречиями, производными от some, any, no:

What else must I do?

Where else did you go?

Ask somebody else about it.

Are you going anywhere else after that?

Что еще я должен сделать?

Куда еще вы ходили?

Спросите еще кого-нибудь об этом.

Вы пойдете куда-нибудь еще после этого?

Else употребляется также со значением иначе, в противном случае, а то. В этом случае else часто предшествует or (см. § 16).

3.      Наречие alone один стоит после существительного или место­имения, к которому оно относится и употребляется со значением:

*) В некоторых грамматиках эти слова выделены в отдельную часть речи — Частицы,— поскольку они. в отличие от других наречий, не выражают при­знаков действий или качеств, а лишь выделяют слова или уточняют и усили­вают их значение.

**) Only может также определять существительное, соответствуя в этом случае в русском языке прилагательному единственный: Не is ап only son. Он единственный сын. This is the only book I hare on this question. Это един­ственная книга, которая у оленя есть по этому вопросу.

а)      один только, только лишь (никто другой, кроме, ничто другое кроме):

Comrade D. alone can do it. Один (Только лишь) товарищ Д. может это сделать.

б)      один только, только лишь (достаточно только этого):

This fact alone shows the iinpor- Один (Только лишь) этот факт tance of this event.      доказывает важность этого

события.

Примечание. Alone употребляется в качестве прилагательного со значением один (без других, в одиночестве): Не lives alone.      Он живет один.

1 went there alone.      Я ходил туда один.

4.      Ever часто употребляется в разговорной речи со словами so и ever such соответствуют по значению наречию

и such. Ever so very очень:

This book is ever so interesting (=very interesting).

Thank you ever so much (= ve­ry much).

He is ever such a clever man (=a very clever man).

I stayed there ever such a long time (=a very long time).

Эта книга очень интересная.

Большое вам спасибо.

Он очень умный человек.

Я пробыл там очень долго.

Ever употребляется для усиления значения слова:

а)      перед since с, с тех пор как, с тех пор:

I haven’t seen him ever since Я не видел его с 1942 г.

1942.

Не hasn’t called on us ever since he returned from the Crimea.

I met him last autumn and haven’t seen him ever since.

б)      после вопросительных слов where:

Who ever told you about it?

Why ever don’t you go home?

When ever did you meet him?

Where ever did you lose your fountain pen?

Он не заходил к нам с тех пор (с тех самых пор), как вер­нулся из Крыма.

Я встретил его прошлой осенью и не видел его с тех пор (с тех самых пор).

who, what, why, how, when,

Кто это (Кто же) говорил вам об этом?

Почему это (Почему же) вы не идете домой?

Когда это (Когда же) вы встре­тили его?

Где это (Где же) вы потеряли свою авторучку?

в)      в соединении с наречиями when, where, how и местоиме­ниями who, what, which, образуя сложные наречия и местоимения: 393

whenever когда бы ни, wherever где бы ни, куда бы ни, however как бы ни, whoever кто бы ни, whatever что бы ни, какой бы ни, whichever который бы ни.

Примем а п и с. Ever служит также наречием времени со значением когда-нибудь, когда-либо (см. § 9j.

5.      Just употребляется со значением как раз, именно, просто-.

You have come just in time.

It is just what I wanted to say.

His pronunciation is just ter­rible.

Вы пришли как раз вовремя. Это именно то (как раз то), что я хотел сказать.

Его произношение просто (пря­мо) ужасное.

Just часто употребляется перед глаголом в повелительной форме, соответствуя в этом случае в русском языке частице -ка:

Just shut the door!      Закройте-ка дверь!

Just listen to him!      Послушайте-ка его!

IT p и и e ч а н и e. Just служит также наречием времени со значением только что (,см. § 9).

6.      Simply, как и just, соответствует в русском языке усилитель­ной частице просто:

It is simply (just) wonderful. Это просто замечательно.

The noise was simply (just) ter- Шум был просто ужасный, rible.

Примечание. Simply служит также наречием образа действия:

Нс spoke very simply.      Он говорил очень просто.

7.      Merely соответствует частице просто лишь в значении только и ничего больше, ничто иное как:

Не is merely laughing at you.      Он просто (только и ничего

больше) смеется над вами.

It is merely a misunderstanding.      Это просто (ничто иное как)

недоразумение.

Наречия, относящиеся

к предложению в целом

§ 14.      Некоторые наречия относятся не к одному слову, а к пред­ложению в целом. Многие из этих наречий выражают отношение говорящего к высказываемой мысли, некоторые из них выражают общую оценку высказывания, указывают на связь с другими выска­зываниями и т. п. Такие наречия не являются членами предложения, а представляют собой вводные слова (стр. 490). К числу таких на­речий относятся: obviously, evidently очевидно, probably вероятно, possibly возможно, indeed в самом деле, действительно, cert­ainly конечно, несомненно, perhaps, may be может быть, appar­ently по-видимому, decidedly решительно, undoubtedly несом- 397

ненно, firstly во-первых, practically практически, фактически, naturally естественно, разумеется. Некоторые из этих наречий переводятся на русский язык не наречиями, а различными слово­сочетаниями: mainly, chiefly, mostly главным образом, similarly подобным образом, finally в конце концов, в заключение, equally равным обратом, fortunately, happily к счастью, unfortunately, unhappily к несчастью, politically политически, в политическом отношении, economically экономически, в экономическом отно­шении, financially в финансовом отношении, scientifically с науч­ной точки зрения, industrially с промышленной точки зрения, internationally а международном масштабе и другие:

Perhaps he will be here at nine o’clock to-morrow.

I was indeed very glad to hear this news.

He will probably finish his work to-night.

He evidently worked very hard.

Unfortunately, he came to the station too late and missed the train.

Both politically and economi­cally these events arc of great importance.

Scientifically this question is of great interest.

Может быть, он будет здесь завтра в девять часов.

Я действительно был очень рад услышать это известие.

Он, вероятно, кончит свою ра­боту сегодня вечером.

Он. очевидно, работал очень усердно. ?

К несчастью, он приехал на вокзал слишком поздно и опоздал на поезд.

Эта события имеют большое значение как в политическом, так и в экономическом отно­шении.

С научной точки зрения этот вопрос представляет большой интерес.

П р и и е ч а н и с. Некоторые из этих наречий могут относиться как ко всему предложению, так и к одному какому-нибудь слову:

Happily, he was at home when I rang him up (вводное слово).

They lived happily (наречие обра­за действия, определяет глагол lived).

Naturally, he got angry with them (вводное слово).

He behaved naturally (наречие образа действия, определяет глагол behaved).

К счастью, он был дома, когда я ему позвонил.

Они жили счастливо.

Естественно (Разумеется), он рас­сердился на них.

Он вел себя естественно.

Наречия, служащие вопросительными словами

§ 15.      Наречие может служить вопросительным словом, с кото­рого начинается вопросительное предложение. К таким наречиям 398

относятся: when? когда?,, where? где?, why? почему?, liow? как?. how long? как долго?, how long ago? сколько времени тому назад ?:

When did you arrive?      Когда вы приехали?

Where are you going?      Кода вы идете?

Why do you think so?      Почему вы так думаете?

How will he do it?      Как он это сделает?

Наречия, служащие для соединения предложений

§ 16.      Наречие может служить для соединении предложений, а именно:

1. Д      ля соединения независимых предложений. К таким наречиям относятся: so поэтому, таким образом, итак, therefore поэтому, then затем, тогда, however однако, nevertheless тем не менее, still, yet тем не менее, все же, besides кроме того, meanwhile, meantime тем временем, moreover сверх того, кровле того, otherwise, else, or else иначе, в противном случав, а то:

It was late, so I went home.

It’s very fine weather for a walk, but yet I don’t think I’ll go out.

Go at once, otherwise (or else) you will miss your train.

Было поздно, поэтому я пошел домой.

11рекрасная погода для прогул­ки. но все же я не предпола­гаю выходить.

Идите немедленно, иначе вы опоздаете на поезд.

2. Д      ля присоединения придаточного предложения к главному, К таким наречиям относятся: when когда, where где, why почему, how как:

Не called when I was busy.

I do not know where he lives.

I can’t understand why he is late.

I want to know how you do it.

Ой зашел, когда я был занят.

Я не знаю, где он живет.

Я не могу понять, почему он опаздывает.

Я хочу знать, как вы это де­лаете.

Наречие once употребляется ветствуя в русском языке раз уж Once you have promised you must do it.

Once you show any fear, the dog will attack you.

для соединения предложений, соот- или стоит только ... как (и?: Раз уж вы обещали, вы должны это сделать.

Стоит только вам проявить страх, и собака нападет на вас.

СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ НАРЕЧИЙ

§ 17.      Многие наречия (главным образом наречия образа дейст­вия) могут иметь степени сравнения, которые образуются так же, как и степени сравнения прилагательных.

§ 18.      Односложные наречия образуют сравнительную степень путем прибавления суффикса -ег. а превосходную степень — суф­фикса -est к форме положительной степени.

Так же образует степени сравнения двусложное наречие early:


Положительная степень

Сравнительная степень

Превосходная степень


fast быстро

faster быстрее

fastest быстрее всего (всех)


hard усердно

harder усерднее, более усердно

hardest усерднее всего ("всех)


late поздно

later позднее

latest позднее всего (всех)


soon скоро

sooner скорее

soonest скорее всего (всех)


early рано

earlier раньше

earliest раньше всего (всех)


§ 19.      Наречия, образованные от прилагательных при помощи суффикса -1у, образуют сравнительную степень при помощи more, а превосходную — при помощи most:


Положительная степень

Сравнительная степень : i

Превосходная степень


clearlv ясно

more clearlv яснее, более |

most clearlv яснее всего


 

ясно

(всех)


bravely храбро

more bravely храбрее, I более храбро      [

most bravely храбрее всего (всех)


correctly правильно

more correctly правиль- | нее, более правильно i

most correctly правиль­нее всего (всех)


attentively внимательно

more attentively внима- j тельнее, более внима- j тельно      |

most attentively внима­тельнее всего (всех)


§ 20.      Степени сравнения наречий often часто, quickly быстро, slowly медленно образуются обоими способами:


!

Положительная степень ,

Сравнительная степень

Превосходная степень


often      ’

i

| oftener

( more often

( oftenest

t most often


quickly      ?

( quicker

( more quickly

J quickest

( most quickly


slowly      j

f slower

( more slowly

J slowest

I most slowly


Примечание, Most употребляется перед наречием не только для

образования превосходной степени, (ср. с иримеч. на стр. 67):

They listened to the teacher most attentively.

He did his work most carefully.

но и co значением крайне, весьма

Они слушали преподавателя край­не внимательно.

Он сделал свою работу весьма тщательно.

§ 21. Следующие наречия, как и соответствующие тельные, образуют степени сравнения не по правилу:

им при л аг а-


Положительная степень

Сравнительная степень

Превосходная степень


well хорошо badly плохо much много little мало

far далеко

better лучше      i      best лучше всего      (всех)

worse хуже      ;      worst хуже всего      (всех)

more больше      J      most больше всего      (всех)

less меньше      j      least меньше всего      (всех)

farther 1      §      farthest 1 дальше      всего

further j дальше      j furthest J (всех)


§ 22.      Когда за наречием в превосходной степени следует (или подразумевается) предложный оборот с of, т. е. когда оно соот­ветствует в русском языке превосходной степени наречия, образо­ванной с помощью местоимения всех, (лучше всех, хуже всех, правильнее всех и т. д.), наречие может употребляться как без артикля, так и с артиклем the.

Когда предложный оборот с of отсутствует (и не подразуме­вается), т. е. когда наречие соответствует в русском языке пре­восходной степени наречия, образованной с помощью местоимения всего (лучше всего, хуже всего, правильнее всего и т. д.), артикль не употребляется;

t Which of the boys works (the) I best (of ail the boys)?

I I work best in the morning.

Peter came late, Gleb came later and Oleg came (the) latest (of all).

I come home latest on Mon- . days.

Кто из этих мальчиков работает лучше всех?

Я лучше всего работаю утром.

Петр пришел поздно, Глеб пришел позже, а Олег при­шел позже всех.

Я позже всего прихожу домой по понедельникам.

§ 23.      Для усиления сравнительной степени наречий упо­требляются слова much, far, a great deal со значением намного, гораздо, значительно (ср. с § 13 на стр. 70):

She works much (far) harder than you.

They came much (far) later than I.

Она работает гораздо усерднее, чем вы.

Они пришли гораздо (намного) позже меня.

§ 24.      Для усиления сравнительной степени также употреб­ляются слова still и (реже) yet еще (ср. с § 14 на стр. 70):

14 Качалова, Израилевич      401

He can work still (yet) faster. Он может работать еще бы­стрее.

To-morrow I’ll get up still (yet) Завтра я встану еще раньше, earlier.

§ 25.      Для усиления превосходной степени наречий употреб­ляются by far, (реже) far или much (ср. с § 17 на стр. 71): Не came by far (far) the Он пришел намного позднее всех, latest.

She works much the fastest. Она работает намного быстрее всех.

МЕСТО НАРЕЧИЯ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

§ 26.      Наречия неопределенного времени — always,often, seldom, ever, never, just, already, yet, usually, still, soon, once

и др. — ставятся перед глаго Не always comes early.

Не often goes there.

I usually get up at seven o’clock.

I once went there with my brother.

ом:

Он всегда приходит рано.

Он часто ходит туда.

Я обычно, встаю в семь часов.

Я однажды (когда-то) был там со своим братом.

Однако эти наречия ставятся

Не is always here at five o’clock.

He is never late for the lec­tures.

после глагола to be:

Он всегда здесь в пять часов.

Он никогда не опаздывает на лекции.

Когда глагол употреблен в сложной форме, наречия неопре­деленного времени ставятся между вспомогательным и смысловым глаголом:

I shall always remember it. Я всегда это буду помнить.

Не has just left.      Он только что ушел.

I have never been there.      Я там никогда не был.

Если имеются два вспомогательных глагола, то наречия ставятся после первого:

Не has just been asked to take Его только что пригласили part in that work.      принять участие в этой работе.

Примечание. То же относится и к отрицательной частице not: Не has not been asked to take part in that work.

Наречия неопределенного времени ставятся между модальным глаголом и инфинитивом:

You must never get off the tram Вы никогда не должны схо- when it is moving.      дить с трамвая, когда он

движется.

I can always prove it to be Я всегда могу доказать, что true.      это верно.

Примечание. В коротких ответах, однако, наречие неопределен­ного времени стоит перед вспомогательным и модальным глаголом:

Have you ever seen him?

Вы когда-нибудь видели его? Must he always come here at 8 o’clock?

Он всегда должен приходить сюда в восемь часов?

— No, I never have.

— Нет, никогда.

— Yes, he always must.

— Да, всегда.

Когда действие выражено глаголом have с инфинитивом, наре­чие неопределенного времени ставится перед глаголом have:

I often have to go there.      Мне часто приходится ходить

туда.

Когда действие выражено сочетанием used с инфинитивом, на­речие неопределенного времени ставится перед used:

You always used to agree with Вы всегда соглашались co мной, me.

Наречие yet в значении еще может стоять или после частицы not, или после глагола, а при наличии дополнения — после допол­нения:

I have not yet read the letter. ) J have not read the letter yet. J

Я еще не читал письма.

Наречие yet в значении уже стоит в конце предложения:

Have you read the newspaper Вы уже читали газету? yet?

Наречие sometimes может стоять как перед глаголом, так и в начале или в конце предложения:

I sometimes go there (Some- Я иногда хожу туда.

times I go there, 1 go there sometimes).

§ 27.      Наречия времени to-morrow, to-day, yesterday могут стоять или в начале или в конце предложения:

To-morrow I shall go there. Завтра я пойду туда.

I have seen him to-day.      Я видел его сегодня.

Наречия before раньше, прежде, lately (за) последнее время и recently недавно, (за) последнее время обычно стоят в конце предложения:

I have seen this film before.      Я видел этот фильм раньше.

I have not been there lately.      Я там не был последнее время.

14’      403

Если наречия места и времени стоят в конце предложения, то наречие места предшествует наречию времени:

I met him there yesterday. Я встретил его там вчера.

§ 28.      Наречия образа действия ставятся непосредственно после глагола, если глагол является непереходным:

Не walked slowly.      Он шел медленно.

The sun shines brightly.      Солнце светит ярко.

Когда глагол является переходным, наречие ставится или после дополнения или перед глаголом. Наречие не может стоять между глаголом и дополнением:

Не answered the question calm- ' iy-

He calmly answered the ques­tion.

He translated the article easily. 1

He easily translated the article, j

Он спокойно ответил на вопрос.

Он легко перевел статью.

Когда за глаголом следует инфинитив, наречие ставится перед глаголом:

Не flatly refused to answer the Он решительно отказался отве- question.      чать на вопрос.

§ 29.      Наречия much и little стоят после глагола:

Не reads very much.      Он очень много читает.

She sleeps very little.      Она очень мало спит.

§ 30.      Наречия, определяющие прилагательные или другие наречия, ставятся перед словами, которые они опре­деляют:

I am very glad to see you.      Я очень рад вас видеть.

Не speaks English quite well. Он говорит по-английски впол­не хорошо.

Исключение составляет наречие ставится после прилагательного глагола:

Му coat is warm enough.

You know English well enough

to read this book.

enough достаточно, которое или наречия, а также после

Не does not work enough.

Мое пальто достаточно теплое. Вы знаете английский язык до­статочно хорошо, чтобы про­честь эту книгу.

Он недостаточно работает.

Примечание. Enough может также определять существительное. Enough обычно стоит перед существительным, но может иногда стоять и после него:

Don’t hurry, we have enough time He спешите, у нас достаточно вре- (=time enough).      меня.

§ 31.      Наречия too, either также, тоже ставятся в конце пред­ложения:

I shall be there too.      Я тоже буду там.

I have not seen him either. Я тоже не видел его.

Too со значением слишком ставится перед словом, которое оно определяет:

There are too many mistakes in В вашем диктанте слишком your dictation.      много ошибок.

§ 32.      Наречия, относящиеся к предложению в целом, могут стоять в начале и в конце предложения. Они также очень часто занимают то же место, что и наречия неопределенного времени (см. § 26):

1 shall probably be at home at six o’clock. ) Probably I shall be at home at six o’clock. > I shall be at home at six o’clock, probably, j The weather will evidently change to-mor­row.

Evidently the weather will change to-mor­row.

The weather will change to-morrow, evi­dently.

Я, вероятно, буду дома в шесть часов.

Погода, очевидно, изменится завтра.

ПРЕДЛОГ (THE PREPOSITION)

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

§ 1. Предлогами называются служебные слова, которые показы­вают отношение существительного (или местоимения) к другим сло­вам в предложении. Они не выполняют самостоятельной функции в предложении и поэтому не являются членами предложения.

В современном английском языке падежные окончания почти полностью отсутствуют. Поэтому предлоги играют в английском языке исключительно важную роль, являясь одним из главных средств выражения отношений существительного (или ме'стоимения) к другим словам в предложении.

Предлоги выражают разнообразные отношения — пространствен­ные, временные, причинные и др. В русском языке эти отношения выражаются не одними предлогами, а предлогами и падежными окончаниями; в английском же языке эти отношения выражаются только предлогами, поскольку существительные в общем падеже, с которыми они сочетаются, не имеют специальных окончаний:

Не lives in Moscow.

Не is sitting under a tree.

After dinner he went to the li­brary.

He came with his brother.

Он живет в Москве.

Он сидит под деревом.

После обеда он пошел в биб лиотеку.

Он пришел с братом.

§ 2. Некоторые английские предлоги иногда выполняют чисто грамматическую функцию, передавая в сочетании с существитель­ными (или местоимениями) те же отношения, которые в русском языке передаются косвенными падежами без предлогов. В этих слу­чаях они теряют свое лексическое значение и на русский язык отдельными словами не переводятся. К таким предлогам отно­сятся:

1.      Предлог of, когда он выражает отношения между двумя суще­ствительными. В этом случае предлог of в сочетании с существи­тельным (или местоимением) соответствует в русском языке суще­ствительному (или местоимению) в родительном падеже:

The roof of the house is paint- Крыша дома выкрашена в зе- ed green.      леный цвет.

The theatre is at the end of the street.

Театр находится в конце ули­цы.

2.      Предлог to, когда он выражает отношение глагола к допол­нению, обозначающему лицо, к которому обращено действие. В этом случае предлог to в сочетании с существительным (или местоиме­нием) соответствует в русском языке существительному (или место­имению) в дательном падеже:

I showed the letter to the di- Я показал письмо директору, rector.

Не explained the rule to the Он объяснил правило студенту, student.

3.      Предлог by, когда он выражает отношение глагола в страда­тельном залоге к дополнению, обозначающему действующее лицо. В этом случае предлог by в сочетании с существительным (или местоимением) соответствует в русском языке существительному (или местоимению) в творительном падеже:

The letter was signed by the Письмо было подписано дирек- director.      тором.

4.      Предлог with, когда он выражает отношение глагола к допол­нению, обозначающему орудие действия. В этом случае предлог with в сочетании с существительным (или местоимением) также соответ­ствует в русском языке существительному (или местоимению) в тво­рительном падеже:

Не cut the paper with a knife. Он разрезал бумагу ножом.

§      3. Каждый предлог употребляется с определенным лексиче­ским значением (включая предлоги of, to, by, with, когда они не употреблены в чисто грамматической функции).

Многие предлоги имеют не одно, а несколько значений. Так. например, предлог in употребляется:

1.      Для обозначения места со значением в (на вопрос где?)'.

Не lives in Moscow.      Он живет в Москве.

2.      Для обозначения времени:

а)      со значением в (перед обозначением месяца или года):

They will arrive in May.      Они приедут в мае.

б)      со значением через-.

Не will return in an hour.      Он вернется через час.

в)      со значением в, за, в течение:

The house was built in three Дом был построен в три ме- months.      сяца (за три месяца).

§ 4.      Во многих случаях употребление того или другого пред­лога зависит исключительно от предшествующего слова — глагола, прилагательного или существительного.

Так, например, глагол to depend зависеть требует после себя предлога on:

It doesn’t depend on me.      Это не зависит от меня.

Глагол to laugh смеяться требует после себя предлога at;

Не laughed at her.      Он смеялся над ней.

Прилагательное sure уверенный требует после себя предлога of: Не was sure of it.      Он был уверен в этом.

Существительное objection возражение (как и глагол to object возражать) требует после себя предлога to *):

I have no objections to that. У меня нет возражений (Я не возражаю) против этого.

*) Следует иметь в виду, что существительное обычно требует того же пред­лога, который употребляется после глагола или прилагательного, имеющего об­щий корень с данным существительным. Если же глагол требует прямого до­полнения, то употребляется предлог of:

I do not object to that.

Я не возражаю против этого.

Не was surprised at it.

Он был удивлен этим.

I don’t fear that.

Я этого не боюсь.

I have no objections to that.

Я не возражаю (у меня нет возражений) против этого.

Не showed much surprise at hearing it.

Он выразил большое удивление, услышав это.

There is no fear of his being late.

Нет никаких опасений, что он опоз­дает.

§ 5.      Некоторые глаголы могут употребляться с различными предлогами, меняя свое значение в зависимости от предлога:

Не is looking at the child.

He is looking for the child.

He is looking after the child.

Он смотрит на ребенка.

Он ищет ребенка.

Он заботится о ребенке.

§ 6.      Предлоги также входят в состав большого числа устойчи­вых сочетаний — in vain напрасно, at last наконец, for ever на­всегда, on the one (other) hand с одной (другой) стороны и др.

§ 7.      Между английскими и русскими предлогами нет постоян­ного соответствия. Один и тот же английский предлог может пе­реводиться различными русскими предлогами:

1 am standing at the window.

I get up at eight o’clock.

He works at a factory.

I laughed at him.

Одному и тому же русскому различные английские предлоги:

Книга на столе.

Он посмотрел на меня.

Я сержусь на него.

Я поеду на юг.

Он жил на юге.

Я поеду туда на три дня.

Я стою у окна.

Я встаю в восемь часов.

Он работает на фабрике.

Я смеялся над ним.

предлогу могут соответствовать

The book is on the table.

He looked at me.

I am angry with him.

I shall go to the south.

He lived in the south.

I shall go there for three days.

§ 8.      Некоторые глаголы в английском языке требуют после себя предлога, в то время как после соответствующих им русских гла­голов предлог не употребляется:

Wait for me.

I asked for cigarettes.

Listen to me.

Подождите меня.

Я попросил папирос.

Послушайте меня.

С другой стороны, в английском языке есть ряд глаголов, ко­торые не требуют после себя предлога, тогда как соответствую­щие им русские глаголы требуют предлога *):

Не entered the hall.      Он вошел в зал.

Не followed us.      Он последовал за нами.

Answer my question.      Ответьте на мой вопрос.

*) К числу таких глаголов относятся: to address обращаться к, to affect влиять на, to answer отвечать на, to approach приближаться к, to attend присутствовать на, to enjoy получать удовольствие от, to enter входить в, to follow следовать за, to hit попадать в, to join присоединяться к, to learn узнать о, to marry жениться на, выйти замуж за, to meet встре­чаться с, to mention упоминать о, to need нуждаться в, to pass проходить мимо, to treat обращаться с, to watch наблюдать за и др.

Примечание. Различные значения, в которых употребляются анг­лийские предлоги, и расхождение в употреблении предлогов в английском и русском языках делают и>х усвоение трудным для учащихся. Кроме ус­воения значения отдельных предлогов, учащимся необходимо заучивать глаголы, прилагательные и существительные в сочетании с предлогами, которых они требуют, а также устойчивые сочетания с предлогами.

§ 9. В некоторых случаях к одному и тому же существитель­ному относятся два предлога. Это бывает в тех случаях, когда хотят избежать повторения существительного:

When you take a book from or return a book to a library (== When you take a book from a library or return a book to a library) the libra­rian makes an entry in your library card.

Letters sent to or received from organizations or private per­sons (= Letters sent to organ­izations or private persons or received from organiza­tions or private persons) are numbered and entered in a special book by the secretary.

People going into or out of this building (= People going into this building or out of this building) must show their passes.

Когда вы берете книгу в би­блиотеке или возвращаете книгу в библиотеку, библио­текарь делает отметку в ва­шем библиотечном абонементе.

Письма, посылаемые организа­циями или частными лицами или получаемые от организа­ций или частных лиц, нуме­руются и заносятся секрета­рем в специальную книгу.

Все должны предъявлять про­пуска при входе и выходе из этого здания.

§ 10.      По своей форме предлоги в английском языке делятся на следующие группы:

Простые предлоги: on на, in в, for для, за, with с и др.

Сложные предлоги: into в, upon на, throughout через и др.

Составные предлоги (сочетания, выполняющие функцию пред­логов): according to согласно, by means of посредством, instead of вместо, in front of перед и др.

Некоторые предлоги имеют форму причастий, от которых они произошли: concerning, regarding, respecting относительно, каса­тельно, pending до, в продолжение и др.

(См. приложение IV — стр. 612)

ПРЕДЛОГИ, СОВПАДАЮЩИЕ ПО ФОРМЕ С НАРЕЧИЯМИ

§ II.      Некоторые предлоги совпадают по форме с наречиями. Отличить такие предлоги от наречий можно только по той функ­ции, которую они выполняют в предложении. Следует помнить, что предлоги только выражают отношения между существительными (или местоимениями) и другими словами в предложении. Они, таким 409

образом, не выполняют самостоятельной функции в предложении и поэтому не являются членами предложения. На них не падает ударе­ние. Наречия же выполняют в предложении самостоятельную функ­цию — они определяют глагол и являются членами предложения. На них падает ударение:


Предлог

Наречие


Не went up the stairs.

Он пошел вверх по лестнице.

Before the war he lived in Le­ningrad.

До войны он жил в Ленингра­де.

We shall go there after dinner.

Мы пойдем туда после обеда.

I looked up and saw an aero­plane flying very low.

Я посмотрел вверх и увидел самолет, летевший очень низко.

I have read this book before.

Я читал эту книгу раньше.

I never saw him after.

Впоследствии я его никогда не видел.


§ 12. Ряд наречий, совпадающих по форме с предлогами (in, on, up, down, by и др.), употребляется в сочетании с некоторыми глаголами, выражая с ними единое понятие (стр. 384). Такие соче­тания глаголов с наречиями образуют составные глаголы. Хотя наре­чие в этом случае не выполняет самостоятельной функции, на него

падает ударение:

Put on your coat.

He gets up very early.

Come in, please.

Go on reading.

Turn off the light.

Наденьте пальто.

Он встает очень рано Войдите, пожалуйста. Продолжайте читать.

Потушите свет.

Наречия, совпадающие по фор»ме с предлогами, рассматриваются при соответствующих предлогах.

МЕСТО ПРЕДЛОГА В ПРЕДЛОЖЕНИИ

§ 13.      Как и в русском языке, предлог стоит перед существи­тельным или местоимением. Если существительное имеет при себе определения, то предлог ставится перед ними:

Не works at a factory.      Он работает на фабрике.

Не works at a large factory.      Он работает на большой фаб­

рике.

Однако в следующих случаях предлог, в отличие от русского языка, стоит не перед словом, к которому относится, а в конце предложения (после глагола, а при наличии дополнения — после дополнения);

1.      В прямых и косвенных вопросах, когда предлог относится к местоимениям what, who(m), which или наречию where. Предлог, однако, может стоять и перед вопросительным словом (стр. 510):

What are you looking at?

(= At what are you looking?) Who(m) did he speak to?

(=To whom did he speak?) Ask him where he got this book

from. (= Ask him from where he got this book.)

На что вы смотрите?

С кем он говорил?

Спросите его, откуда он до­стал эту книгу.

2.      В придаточных определительных предложе­ниях, когда предлог относится к относительному местоимению. Предлог, однако, может стоять и перед относительным местоимением: The house which he lives in is Дом, в котором он живет, очень very big. (=The house in большой.

which he lives is very big.)

Когда относительное местоимение опускается, предлог всегда стоит после глагола (стр. 106): The house he lives in is very big.

3.      В страдательных оборотах, подлежащее которых соответ­ствует предложному косвенному дополнению параллельного дей­ствительного оборота (стр. 229):

Не was laughed at.      Над ним смеялись.

(Ср.: They laughed at him.)

The doctor was sent for.      За доктором послали.

(Ср.: They sent for the doctor.)

4.      В инфинитивных оборотах, выполняющих функцию определения (стр. 301):

I have no pen to write with. У меня нет пера, которым я мог бы писать.

УПОТРЕБЛЕНИЕ ОТДЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОГОВ И СОВПАДАЮЩИХ С НИМИ ПО ФОРМЕ НАРЕЧИЙ *)

About

§ 14. Основные случаи употребления предлога about:

1. Со значением о, об, относительно:

Не told us about his trip to the Он рассказал нам о своей no­south.      ездке на юг.

I shall speak to him about the Я поговорю с ним об этом matter to-morrow.      деле завтра.

*) При каждом предлоге даются в качестве иллюстрации некоторые из наи­более употребительных глаголов, прилагательных и существительных, требующих данного предлога, и некоторые из наиболее употребительных устойчивых сочета­ний с данным предлогом, а также сочетания глаголов с совпадающим с ним по форме наречием.

Примечание. После некоторых глаголов (to think, to hear, to speak, to tell и др.) наряду с предлогом about употребляется предлог of в том же значении:

What аге you thinking about (of)?      О чем вы думаете?

We spoke about (of) it yesterday.      Мы говорили об этом вчера.

Однако после to think думать в значении держаться мнения, забо­титься, интересоваться и to hear слышать в значении знать, обла­дать сведениями употребляется только of:

What do you think of him?

He only thinks of himself.

I have never heard of this writer.

I haven’t heard of him since he left Moscow.

2. Co значением вокруг, кругом,

Что вы о нем думаете? (Какого вы о нем мнения?)

Он думает только о себе. (Он за­ботится только о себе, интере­суется только собой.)

Я никогда не слышал об этом пи­сателе. (Я не знаю этого писа­теля.)

Я не слышал о нем, с тех пор как он уехал из Москвы. (Я не имею о нем известий, сведений.)

по:

Не looked about him.      Он посмотрел вокруг себя.

Не walked about the garden.      Он гулял по саду.

§ 15. About является также наречием и употребляется: 1. Со значением приблизительно.

It is about five o’clock now. Сейчас приблизительно пять часов (часов пять).

There were about five hundred Там было приблизительно пять- people there.      сот человек (человек пять­

сот).

(Сравните место предлога в следующих английских и русских предложениях: I get up at about eight o’clock. Я встаю прибли­зительно в восемь часов. He’ll be back in about two hours. Он вернется приблизительно через два часа. I spoke to him for about an hour. Я разговаривал с ним приблизительно в тече­ние часа.)

2. Со значением кругом, вокруг в сочетании с глаголами движе­ния, выражая движение в ту или другую сторону, часто без опре­деленной цели:

Не walked about in excitement. Он ходил (в ту и другую сто­рону, взад и вперед, т. е. рас­хаживал) в волнении.

I watched the children running Я наблюдал, как дети бегали about.      (взад и вперед, вокруг).

§ 16.      To be about (с последующим инфинитивом) означает со­бираться (сделать что-либо). They were about to leave when I came. Они собирались уходить, когда я пришел.

То bring about означает осуществлять, приводить к-. The new method suggested by Comrade Petrov brought about a great in crease in the output of our shop. Новый метод, предложенный това­рищем Петровым, привел к большому увеличению производства в нашем цеху.

Above

§ 17.      Основные случаи употребления предлога above:

1.      Со значением над, выше (противоположен по значению пред­

логу below):

The aeroplane flew above the clouds.

The temperature was above zero.

2.      Co значением больше чем, чению предлогу under):

There were above 200 people there.

§ 18.      Above является также чением выше, наверху:

The prices of the goods are stated above.

When I was leaving the house I heard a noise above.

Самолет летел над облаками.

Температура была выше нуля. свыше (противоположен по зна-

Там было свыше 200 человек.

наречием и употребляется со зна-

Цены товаров указаны выше.

Когда я выходил из дому, я услышал шум наверху.

§ 19.      Сочетания с предлогом above'.

above all

above criticism above measure above suspicion

главным образом, больше всего не подлежащий критике свыше меры вне подозрения

Across

§ 20. Предлог across через:

A big motor car stood across the road.

They built a new bridge across the river.

The boy ran across the street. Ho:

He climbed over the wall.

употребляется со значением поперек,

Большой автомобиль стоял по­перек дороги.

Они построили новый мост че­рез реку.

Мальчик перебежал через улицу.

Он перелез через стену (§ 91).

§21      . Across является также наречием и употребляется со зна­чением поперек, на ту сторону:

Put this log across.      Положите это бревно поперек.

We got safely across.      Мы благополучно переправи­

лись на ту сторону.

То come (run) across означает наталкиваться, встречать (случайно): I came across an old friend when I was in Leningrad. Я случайно встретил старого приятеля, когда был в Ленин­граде.

After

§      22. Основные случаи употребления предлога after:

1.      Для обозначения времени со значением после (противо­положен по значению предлогу before):

Не continued his work after din-      Он продолжал работу после

пег.      обеда.

Не returned home after twelve.      Он возвратился домой после

двенадцати.

2.      Для обозначения места со значением за, вслед за:

Shut the door after you, please. Закройте за собой дверь, пожа­луйста.

Не ran after me.      Он побежал за мной.

They left the room one after Они вышли из комнаты один the other.      за другим.

§ 23.      After является также наречием и употребляется со зна­чением после, потом, впоследствии:

We can do that after. What happened after? He never met her after.

Мы можем сделать это после. Что случилось (было) потом? Он никогда не встречался с ней впоследствии.

союза со значе-

Они уехали после того, как кон­тракт был подписан.

Примечание. After выступает также в качестве

нием после того как:

They left after the contract had been signed.

§ 24. Сочетания c after: after all

day after day (week after week и т. д.)

three days after

the day after to-morrow

long after

not long after

soon after

to name after somebody

в конце концов

день за днем (неделя за неделей и т. д.)

три дня спустя послезавтра спустя долгое время немного спустя вскоре

называть в честь кого-л.

To look after означает заботиться, присматривать: She looks after her children very well. Она очень хорошо заботится о своих детях.

Against

§ 25. Основные случаи употребления предлога against:

1. Со значением против для We were against the proposal.

We protested against delays in delivery of the goods.

выражения противодействия:

Мы были против этого предло­жения.

Мы протестовали против задер­жек в поставке товаров.

2. Со значением по сравнению

The production of the factory has increased against that of last year.

c:

Выпуск продукции этого завода увеличился по сравнению с прошлым годом.

§ 26. Глаголы и сочетания

to lean against something

to strike one’s toot (head) against something

to proceed (to take proceedings, to bring an action) against some­body

against documents

с предлогом against:

опираться о что-л.

удариться ногой (головой) о что-л.

подавать в суд на кого-л.

против (на основании) документов

Along

§ 27.      Предлог along употребляется со значением вдоль (по), по:

Let us walk along the shore.

He ran along the road.

§ 28. Along является также глагольных сочетаний:

Come along.

How are you getting along?

They don’t get along.

She took all her books along.

Have you brought your books along?

iknew it all along.

Пойдемте вдоль берега.

Он бежал по дороге.

наречием и употребляется в ряд

Идемте.

Как ваши дела?

Они не ладят.

Она взяла с собой все свои книги.

Вы принесли с собой свои книги?

Я это знал с самого начала.

Among (Amongst)

§ 29.      Предлог among (реже: amongst) употребляется со зна­чением между, среди и относится к трем или более лицам или предметам (ср. с предлогом between):

The work was divided among four students.

We could not find case No. 125 among the cases discharged from the ship.

Работа была разделена между четырьмя студентами.

Мы не могли найти ящик № 125 . среди ящиков, выгруженных с парохода.

Around (см. Round)

At

§ 30.      Основные случаи употребления предлога at:

1.      Для обозначения места:

а)      со значением у, возле, около:

She is standing at the window.      Она стоит у окна.

Не stopped at the door.      Он остановился около двери.

б)      со значением в перед названиями небольших городов, сёл и т. п. (на вопрос где?'):

Не was born at КИп.      Он родился в Клину.

Примечание. Перед названиями стран и крупных городов упо­требляется предлог in.

в)      со значением, в, на перед названиями учреждений, органи­заций, собраний людей, т. е. при указании места, где совершается какое-либо действие, какой-либо процесс (на вопрос где?):

I’ll see him at the theatre to- Я его увижу сегодня вечером

night.      в театре (т. е. на спектакле).

The meeting took place in the theatre. Собрание состоялось в

\Ho:

театре (т. е. в помещении театра).]

Не works at a factory (at an office, at an Institute).

I’ll see him at the lecture (at the lesson, at the meeting).

Он работает на фабрике (в кон­торе, в институте).

Я увижу его на лекции (на уроке, на собрании).

2. Для обозначения времени момента времени:

Не will return at 7 o’clock.

He left the house at noon.

She left the room at the end of

the lesson.

co значением в при указании

Он вернется в 7 часов.

Он вышел из дому в полдень.

Она вышла из комнаты в кон­це урока.

Примечание. Следует иметь в виду, что в английском предло­жении предлог at стоит при указании момента времени и в тех случаях, когда в соответствующем русском предложении предлог в отсутствует:

Не came back at a quarter past seven.

The lecture began at half past six.

1 got up at nearly eight.

Он вернулся четверть восьмого.

Лекция началась половина седь­мого.

Я встал около восьми,

to aim at целиться в to arrive at приезжать (в небольшой город, в какое-нибудь место)

to call at

заходить куда-л. to hint at намекать на to knock at стучать в to laugh at смеяться над to look (glance) at смотреть (взглянуть) на to shout at кричать на to throw at бросать в

The hunter aimed at the wolf.

He arrived at Klin (at the station).

to value ] at

to estimate J оценивать в to work at работать над to rejoice at радоваться чему-л. to wonder at удивляться чему-л. to be surprised at удивляться чему-л.

Does the steamer call at Poti?

What are vou hinting at?

He knocked at the door.

They laughed at him.

I looked at him.

Don’t shout at him.

He threw a stone at the dog.

Ho:

He threw a stone into the river (into the water).

He values the picture at 1,500 roubles.

They estimate the losses at 2,000 roubles.

He is working at a new invention.

They rejoiced at his success.

1 don’t wonder at that.

We were surprised at his behaviour.

Охотник прицелился в волка.

Он приехал в Клин (на вокзал).

Заходит ли пароход в Поти?

На что вы намекаете?

Он постучал в дверь.

Они смеялись над ним.

Я посмотрел на него.

Не кричите на него.

Он бросил камень в собаку.

Он бросил камень в реку (в воду).

Он оценивает картину в 1500 рублей.

Они оценивают убытки в 2000 рублей.

Он работает над новым изобретением.

Они радовались его успеху.

Я не удивляюсь этому.

Мы удивились его по­ведению.

(At употребляется также с другими глаголами, причастиями, прилагательными и существительными, выражающими различные чувства.)

§ 32. Сочетания с предлогом at:

at the age (of) в возрасте

at all вообще

(not) at all совсем не

at all events во всяком случае

at the beginning в начале

at best в лучшем случае

at all costs любой ценой

at dinner (supper, tea) за обедом (ужином, чаем)

at somebody’s disposal в распоряже­нии кого-л.

at the end в конце

at the expense (of) за счет (кого-л.)

at first сперва, сначала

at the head (of) во главе (чего-л.)

at home дома

at (the) most самое большее

at night ночью

at once сразу, немедленно

at one’s option по выбору (кого-л.)

at peace в мире

at any rate во всяком случае

at the request (of) по просьбе (кого-л.)

at a salary (of) с зарплатой (в)      *

at somebody’s service к услугам (кого-л.)

at first sight с первого взгляда

at a speed (of) co скоростью (в)

at a time за один раз, одновременно

at this (that, the same) time в это

(то, то же самое) время

at the top of one’s voice во весь голос

at at at at at

last наконец

(the) latest самое позднее

least по крайней мере

a loss в затруднении

a low (high) price по низкой (вы­сокой) цене

at

at at

three shillings a pound по три

шиллинга за фунт

war в состоянии войны

work за работой

Before

§ 33. Основные случаи употребления предлога before:

1. Для обозначения времени воположен по значению

I shall finish my work five o’clock.

We shall have a walk dinner.

The ship will arrive at the port of loading before the end'of December.

2. Для обозначения места ложен по значению предлогу behind):

Не stopped before a bookshop.

предлогу

before

before

со значением до, перед (проти- after):

Я окончу работу до пяти часов.

Мы погуляем перед обедом.

Пароход прибудет грузки до конца

co значением перед

в порт по- декабря.

(противопо-

Он остановился перед книж­ным магазином.

Перед нами очень много важ­ных задач.

There are very many important tasks before us.

Для обозначения места (в прямом смысле) вместо before часто употребляется предлог in front of:

Не stopped in front of (= be­fore) the door.

§ 34. Before является также чением раньше, прежде-.

I have heard that before. Have you been there before?

Он остановился перед дверью.

наречием и употребляется со зна-

Я это слышал раньше.

Вы там бывали прежде?

Примечание. Before выступает также в качестве союза со значе­нием прежде чем-.

1 shall leave Moscow before he re­turns.

§ 35. Сочетания c before:

the day before yesterday позавчера

the day before накануне before long скоро, вскоре

Я уеду из Москвы, прежде чем он вернется.

long before задолго до этого before before

now раньше, до сих пор Z—4 до того времени

then

Behind

§ 36. Предлог behind со значением позади, за before и in front of):

употребляется

(противоположен по

для

обозначения места значению предлогам

He sat behind me.

The garden is behind the house.

§ 37.      Behind является также позади:

They were walking behind.

He left them far behind.

§ 38.      Сочетания с предлогом

to be behind time опаздывать

to be behind the times отставать от

жизни

Он сидел позади меня.

Сад находится за домом (позади дома).

наречием со значением сзади,

Они шли сзади.

Он оставил их далеко позади.

behind:

behind one’s back за спиной кого-л. (тайком)

to be behind somebody отставать от кого-л.

Below

§ 39.      Предлог below употребляется со значением под, ниже (противоположен по значению предлогу above):

Не signed his name below mine.

The temperature was below zero.

§ 40. Below является также чением ниже, внизу:

The prices of the goods are stated below.

Although I was on the third floor, I heard the noise below.

Он подписал свою фамилию под моей.

Температура была ниже нуля.

наречием и употребляется со зна-

Цены товаров указаны ниже.

Хотя я был на третьем этаже, я слышал шум внизу.

Beside

§ 41.      Предлог beside употребляется со значением рядом с, около, близ:

Не was sitting beside me.      Он сидел рядом со мной.

The house stood beside the river. Дом стоял около реки.

Besides

§ 42.      Предлог besides употребляется со значением кроме (в смысле сверх чего-либо, в дополнение к чему-либо):

1 have read some articles on this Я прочел несколько статей по subject besides the books you этому вопросу, кроме книг gave me.      (сверх книг), которые вы мне

дали.

We have shipped 2,000 tons of wheat against this contract besides the 5,000 tons which were shipped in September,

§ 43. Besides является также значением кроме того:

I don’t like this suit-case; besides, it’s too small.

Мы отгрузили 2000 тонн пше­ницы по этому контракту, кроме 5000 тонн (в дополне­ние к 5000 тоннам), которые были отгружены в сентябре, наречием и употребляется со

Мне не нравится этот чемодан; кроме того, он слишком мал.

Between

§ 44. Предлог between употребляется со значением между и относится к двум лицам или предметам, или к двум группам лиц или предметов (ср. с предлогом among):

This ship makes regular voyages between Odessa and Batumi.

The Foreign Trade Arbitration Commission in Moscow settles disputes between Soviet organ­izations and foreign firms.

Этот пароход совершает регу­лярные рейсы между Одес­сой и Батуми.

Внешнеторговая Арбитражная Комиссия в Москве разрешает споры между советскими ор­ганизациями и иностранными фирмами.

Beyond

§ 45. Предлог beyond употребляется для выражения места со значением по ту сторону, за котором расстоянии):

The village is beyond the river.

(не непосредственно за, а на не-

Не lives beyond the bridge.

§ 46. Beyond употребляется сверх, выше, за пределами: beyond belief невероятно

beyond compare вне сравнения

beyond doubt вне сомнения beyond hope безнадежно beyond measure чрезмерно

Деревня находится по ту сто­рону реки (за рекой).

Он живет за мостом.

ряде сочетаний со значением вне,

beyond one’s expectations сверх ожи­даний кого-л.

beyond one’s strength (power) сверх сил кого-л.

beyond one’s understanding сверх понимания кого-л.

it is beyond me это выше моего понимания

в

Ду

§ 47. Основные случаи употребления предлога by:

1.      Для обозначения действующего, лица или действую­щей силы после глагола в страдательном залоге. By в сочетании 420

с существительным (или местоимением) соответствует в русском языке существительному (или местоимению) в творительном падеже без предлога. By в этом случае не имеет лексического зна­чения и Отдельно на русский язык не переводится (стр. 17 и 449):

“Anna Karenina” was written «Анна Каренина» написана by Tolstoi.      Толстым.

This machine is driven by elec- Эта машина приводится в дви- tricity.      жение электричеством.

2.      При обозначении средства или способа совершения дей­ствия (обычно с герундием). В этом случае by на русский язык отдельно не переводится:

Не improved his pronunciation by reading aloud.

You will help me by telling me all you know about it.

The firm violated the contract by delivering goods of low quality.

Он улучшил свое произноше­ние, читая вслух.

Вы мне поможете, рассказав мне все, что вы знаете об этом.

Фирма нарушила контракт, по­ставив товар низкого качества.

3.      Со значением к для обозначения срока, к которому совер­шается действие:

They had discharged the steamer Они разгрузили пароход к трем by three o’clock.      часам.

Не will have finished his work Он уже закончит свою работу by Monday.      к понедельнику.

4.      Для обозначения места:

а)      со значением у, возле, около:

The house stood by the river. Дом стоял у реки.

Не was sitting by the window. Он сидел возле окна.

б)      со значением мимо (наряду с предлогом past):

Не walked by me without say- Он прошел мимо меня, не ска- ing a word.      зав ни слова.

§ 48.      By является также наречием и употребляется (наряду с past) со значением мимо при глаголах, выражающих движение: Не walked (drove, ran) by with- Он прошел (проехал, пробежал) out looking at me.      мимо, не взглянув на меня.

§ 49.      Глаголы, требующие предлога by:

to divide (multiply) by делить (множить) на to increase (decrease, rise, exceed) by

увеличивать, -ся (умень­шать, -ся, повышаться, превышать) на

to judge by

судить по

to mean by

подразумевать под

to take (seize, hold, pull) by

взять (схватить, держать, тянуть) за

§ 50. Сочетания с

Divide (multiply) this number by six.

In September the output of our plant increased by 15 per cent as com­pared with the pre­ceding month.

Never judge by appear­ances.

What do you mean by that?

He took her by the arm.

предлогом by:

Разделите (помножьте) это число на шесть.

В сентябре объем про­изводства на нашем заводе увеличился на 15 процентов посравне- нию с предшествую­щим месяцем.

Никогда не судите по внешнему виду.

Что вы подразумеваете под этим?

Он взял ее за руку.

by accident случайно, нечаянно

by chance случайно

by day (night) днем (ночью)

by the day (the week) поденно (поне­дельно)

by heart наизусть

by land (sea, air) сухим (морским, воздушным) путем

by (electric) light при (электрическом) свете

by means of посредством

by all means во что бы то ни стало

by no means ни в коем случае

by mistake по ошибке

by retail (wholesale) в розницу (оптом)

by train (tram, bus, ship) поездом (трамваем, автобусом, пароходом)

by the way (by the by) между про­чим

by the weight (the litre, the kilo­gram) на вес (литры, килограммы) step by step шаг за шагом

6 metres by 8 metres 6 метров на 8 метров

Down

§ 51.      Основные случаи употребления предлога down:

1.      Со значением вниз по, с после глаголов движения (противопо ложен по значению предлогу up):

Не went down the stairs.      Он спустился вниз по лестнице

The steamer sailed down the Пароход плыл вниз по реке, river.

Не ran down the hill.      Он сбежал с горы.

2.      Со значением по, вдоль (по):

They went down the corridor. He ran down the road.

§ 52. Down является также

I looked down and saw him.

He will be down in a few mo­ments.

Глаголы, употребляющиеся®' сто соответствуют в русском 422

Они пошли по коридору.

Он побежал вдоль улицы.

наречием со значением вниз, внизу:

Я посмотрел вниз и увидел его. Он будет внизу (спустится) че­рез несколько минут.

в сочетании с наречием down, ча- языке глаголам с приставкой с-,

обозначающей движение сверху вниз: to come (go, get, walk) down сходить, спускаться, to run down сбегать, to jump down спрыги­вать, to throw down сбрасывать и др.:

The boy jumped down off the Мальчик спрыгнул co стены, wall.

Let’s go down to the river. Давайте спустимся к реке.

Наречие down употребляется также в сочетании с некоторыми другими глаголами, как, например:

to lie down ложиться to sit down садиться to write down записывать

He lay down under a tree.

Sit down, please.

Write down my address.

Он лег под деревом.

Садитесь, пожалуйста.

Запишите мой адрес.

§ 53. Сочетания с down:

up and down взад и вперед down to вплоть до

upside down вверх дном

to bring down the price снизить цену

During

§ 54.      Предлог during употребляется со значением в течение, во время (стр. 450):

During the last three months he has made great progress in German.

During my stay in Leningrad I visited many museums.

В течение последних трех ме­сяцев он сделал большие успехи в немецком языке.

Во время своего пребывания в Ленинграде я побывал во многих музеях.

Except

§ 55.      Предлог except употребляется со значением кроме (в смысле за исключением)'.

Everybody is ready except you.

He goes there every day except Sunday.

Все готовы, кроме вас (за ис­ключением вас).

Он ходит туда каждый день, кроме воскресенья (за исклю­чением воскресенья).

Примечание. Наряду с except часто употребляется but:

There was nothing but pencils in the box (== There was nothing in the box except pencils).

Does anybody but he (him) know about it? (= Does anybody know about it except him?)

Everybody but you agreed with me (= Everybody agreed with me except you).

В коробке не было ничего, кроме карандашей.

Кто-нибудь знает об этом, кроме него?

Все согласились со мной, кроме вас.

§ 56.      Сопоставление предлогов except и besides

Русскому предлогу кроме соответствует как предлог except, так и предлог besides. Если предлог кроме употреблен со значе­нием за исключением, то употребляется except. Если же кроме означает сверх, в дополнение, то употребляется besides:

Он не знает ни одного иностран­ного языка, кроме немецкого (за исключением немецкого). Он знает два иностранных язы­ка, кроме немецкого (в допол­нение к немецкому).

Не does not know any foreign languages except German.

He knows two foreign languages besides German.

For

§ 57.      Основные случаи употребления предлога for:

1.      Со значением для:

This letter is for you.

It is a great pleasure (disappoint­ment) for me.

He will do all he can for you.

A thermometer is used for measuring temperature.

2. Co значением за:

The Soviet people heroically fought for their country.

I am for your proposal.

I sent him for the doctor.

He was rewarded for his brav­ery.

They have not paid for the goods yet.

Это письмо для вас.

Это большое удовольствие (разочарование) для меня.

Он сделает для вас все, что может.

Термометр употребляется для измерения температуры.

Советский народ героически сра­жался за свою страну.

Я за Ваше предложение.

Я послал его за доктором.

Он был награжден за свою храбрость.

Они еще не заплатили за товар.

3.      Для обозначения времени:

а) со значением в течение, при указании, как долго длится действие. В этом случае предлог for, как и предлог в течение в русском языке, может опускаться (стр. 450):

1 shall stay here (for) two hours.

He worked at the factory (for) three years.

Я пробуду здесь два часа (в течение двух часов).

Он работал на фабрике три го­да (в течение трех лет).

б) со значением на для указания срока или момента (на пять дней, на два месяца, на пять часов и т. д.):

Не went to the Caucasus for three weeks.

We made an appointment for 5 o’clock.

Он поехал на Кавказ на три недели.

Мы назначили свидание на пять часов.

§ 58.      For употребляется перед существительным или место­имением в сочетании с инфинитивом. В этом случае существитель­ное или местоимение с предлогом for обозначает лицо или пред­мет, к которому относится действие, выраженное инфинитивом (стр. 306):

It is necessary tor them to be Необходимо, чтобы они были there at five o’clock.      там в пять часов.

There’s no need tor your broth- Вашему брату нет необходи- er to go there.      мости идти туда.

Примечание. For выступает также в качестве союза и имеет в этом случае значение так как, ибо:

Не did not work any longer, for Он больше не работал, так как he was old and received a pension. был стар и получал пенсию.

§ 59.      Глаголы, прилагательные и существительные, требую­щие предлога./ог;

to ask for

просить что-л.;

спросить кого-л. (зая­вить о желании видеть кого-л.)

to be bound for

направляться в

to be sorry for

жалеть кого-л.

to care for

любить, нравиться

to call for

заходить за

to exchange for обменивать на

to hope for

надеяться на

to be late for

опаздывать на, к

to leave for

уезжать в

to look for

искать

to prepare for готовиться к

to sail for

отплывать в to start for отправляться в to wait tor

ждать кого-л., чего-л.

a contract (order, cheque, invoice) for

договор (заказ, чек, счет) на

demand for

спрос На

Не asked for a dictionary.

Has anybody asked for me?

The ship is bound for Odessa.

I am very sorry for them.

I don’t care for this book.

He will call for the book to-morrow.

He exchanged French money for Soviet money.

We hope for a change in the weather.

He was late for dinner.

She has left for Lenin­grad.

I am looking for my pencil.

My son is preparing for his examination.

The steamer sailed for Batumi.

He started for Odessa this morning.

Wait tor me.

They have concluded a contract for the supply of timber.

There is a great demand tor these goods.

Он попросил словарь.

Кто-нибудь спрашивал меня?

Судно направляется в Одессу.

Я их очень жалею.

Мне не нравится эта книга.

Он зайдет за книгой завтра.

Он обменял французские деньги на советские.

Мы надеемся на пере­мену погоды.

Он опоздал к обеду.

Она уехала в Ленинград.

Я ищу свой карандаш.

Мой сын готовится к экзамену.

Пароход отплыл в Ба­туми.

Он отправился в Одессу сегодня утром.

Подождите меня.

Они заключили контракт на поставку леса.

На этот товар имеется большой спрос.

negotiations for

переговоры о

respect for

уважение к

Negotiations for the sale of these goods are ex­pected to begin in May. I have a profound respect for him.

Ожидают, что перего­воры о продаже этих товаров начнутся в мае. Я питаю к нему глубокое уважение.

§ 60.      Сочетания с предлогом for:

№o'd}

К

for this purpose с этой целью

for a time в течение некоторого вре­мени, на некоторое время

for the time being в настоящее вре­мя

for years в течение многих лет

for the first (last) time в первый (последний) раз

?      for У в обмен на

ш return for j

to go for a walk идти гулять

From

§ 61.      Основные случаи употребления предлога from:

1.      Для обозначения направления действия гна вопрос от­куда? от кого? (противоположен по значению предлогу to). На русский язык from переводится различными предлогами:

Не took the book from the shelf.

He has returned from Kiev.

I have received a letter from my friend.

Take this book from Comrade Petrov.

Он взял книгу с полки.

Он вернулся из Киева.

Я получил письмо от моего Друга.

Возьмите эту книгу у товари­ща Петрова.

2.      Со значением от, с для указания на начальный момент действия (ср. с предлогом since — § 99):

I shall stay in the library from five till seven.

I lived there from 1925 till 1930.

§ 62. From употребляется в

The sun appeared from behind the clouds.

Take a sheet of paper from un­der these books.

The arbitrators are appointed from among the members of the Foreign Trade Arbitration Commission.

Я буду в библиотеке от (с) пяти до семи.

Я жил там с 1925 г. до 1930 г.

сочетании с другими предлогами:

Солнце показалось из-за туч.

Возьмите лист бумаги из-под этих книг.

Арбитры назначаются из числа членов Внешнеторговой Ар­битражной Комиссии.

From употребляется в сочетании с наречиями места и времени, образуя составные наречия места и времени: from here отсюда, from there оттуда, from nowhere ниоткуда, from then с тех nop, from now (on) с этих пор, отныне и др.

§ 63. Глаголы, требующие предлога from:

to buy from покупать у to borrow from занимать у to differ from отличаться от to judge from судить no to make from делать из

to prevent from

мешать, препятствовать to recover from

оправляться от, поправ­ляться после (болезни)

to result from

являться результатом че- , го-л.

to save from

спасать от

to suffer from

страдать от

to translate from переводить с

We bought some milk from a collective farmer.

I borrowed 1,000 roubles from my brother.

The goods delivered differ from the samples.

I judge so from his words.

Cheese is made from milk.

Ho: The watch is made of gold (§ 74).

The rain prevented me from coming.

He has quite recovered from his illness.

It resulted from their inaction.

They succeeded in saving the house from the fire.

He suffered from the heat while he was in the Crimea.

This article is translated from the Russian.

from:

§ 64. Сочетания с предлогом

Мы купили молока у колхозника.

Я занял у моего брата 1000 рублей.

Поставленные товары от­личаются от образцов.

Я сужу так по его словам.

Сыр делается из молока.

Часы сделаны из золота.

Дождь помешал мне придти.

Он совсем поправился после болезни.

Это явилось результа­том их бездействия.

Им удалось спасти дом от пожара.

Он страдал от жары, когда был в Крыму.

Эта статья переведена с русского.

from (the) beginning to (the) end с начала до конца

from day to day co дня на день

from morning till night с утра до вечера

from time to time время от времени

from side to side из стороны в сто­рону

from my (his) point of view с моей (его) точки зрения

In

§ 65.      Основные случаи употребления предлога in:

1.      Для обозначения места со значением в (на вопрос где?):

The pencil is in the box.      Карандаш в коробке.

We live in Moscow.      Мы живем в Москве.

Примечание. Перед названиями небольших городов, сёл и т. п. употребляется предлог at (§ 30).

2.      Для обозначения времени:

а) со значением в (перед обозначением месяца или года):

They will arrive in May.

He was born in 1917.

б) co значением через: He will return in a week. The book will come out in a month.

Они приедут в мае.

Он родился в 1917 году.

Он вернется через неделю.

Книга выйдет через месяц.

Примечание. Через два дня (месяца, года) в значении спустя два дня (месяца, года), после того как прошло два дня (месяца, года) обычно переводится на английский язык two days (months, years) later, или after two days (months, years):

Мы встретились через два года (спустя два года).

Через десять дней (Десять дней спустя) я получил от них теле­грамму.

We met two years later (after two years).

Ten days later (After ten days)

I received a telegram from them.

со значением в, за, в течение

в) совершается действие (стр. 450): The house was built in three months.

He translated the article in an hour.

The construction of this plant was completed in ten months.

при указании, в какой срок

Дом был построен в (за) три месяца.

Он перевел статью за час.

Строительство этого завода было закончено в десять ме­сяцев (в течение десяти ме­сяцев).

§ 66.      In является также наречием и употребляется в сочета­нии с глаголами движения, выражая направленность действия внутрь чего-либо. В этом случае in часто соответствует в русском языке глагольной приставке в-: to come (go, walk, get) in входить, to run in вбегать, to drive in въезжать, to fly in влетать и др. (наречие in противоположно по значению наречию out):

I couldn’t get in as the door Я не мог войти, так как дверь was locked.      была закрыта.

Не ran in with a telegram in Он вбежал с телеграммой в his hand.      руке.

Примечание. При указании предмета, внутрь которого направлено действие, употребляется предлог into 72):

Не ran into the house.      Он вбежал в дом.

§ 67.      Глаголы, прилагательные и причастия, требующие предлога in'.

to arrive in

приезжать, прибывать в (страну, крупный го­род)

to deal in

торговать (оптом) чем-л.

to end in

кончаться чем-л.

to be engaged in заниматься чем-л.

He arrived in the Soviet Union (in Leningrad).

Ho: He arrived at Klin (§ 30).

That organization deals in grain.

The Second World War ended in the utter de­feat of fascist Germany and imperialist Japan.

That organization is en­gaged in the sale of timber.

Он приехал в Советский Союз (в Ленинград).

Эта организация торгует зерном.

Вторая мировая война кончилась полным по­ражением фашистской Германии и империа­листической Японии.

Эта организация зани­мается продажей ле­са.

to include in

включать в to result in

иметь результатом что-х, приводить к

to succeed in

удаваться

to take part (to partici­pate) in

участвовать в dressed in

одетый в rich in богатый чем-л.

to be in the habit (of) иметь обыкновение to be in love (with) быть влюбленным (в) to be in need (of) нуждаться (в) to be interested in интересоваться чем-л.

to be in*)

быть дома, на месте своей работы

Не included these figures in his report.

The negotiations resulted in the conclusion of an agreement.

He succeeded in getting her address.

He took part in the dis­cussion of this ques­tion.

He was dressed in a grey suit.

The Ural Mountains are rich in minerals.

He is in the habit of getting up very early. They are in love with each other.

J am in need of your help.

He is interested in his­tory.

Is Comrade Petrov in?

Он включил эти цифры в свой отчет.

Переговоры привели к заключению соглаше­ния.

Ему удалось достать ее адрес.

Он принял участие в обсуждении этого во­проса.

Он был одет в серый костюм.

Уральские горы богаты минералами.

Он имеет обыкновение вставать очень рано.

Они влюблены друг в друга.

Я нуждаюсь в вашей помощи.

Он интересуется исто­рией.

Тов. Петров дома (у се­бя)?

§ 68.      Сочетания с предлогом

in the affirmative (the negative) утвердительно (отрицательно)

in bulk насыпью, наливом

in any case во всяком случае

in the circumstances при данных об­

стоятельствах

in conclusion в заключение

in the country в деревне, за городом

in demand в спросе

in the direction (of) по направлению (к)

in due course своевременно

in the east (west, south, north) на востоке (западе, юге, севере)

in exchange в обмен

in fact в действительности

in full полностью

in full swing в полном разгаре

in general вообще

in somebody’s interest(s) в чьих-либо интересах

in the long run в конце концов

in a loud (calm) voice громким (спо­койным) голосом

in the market на рынке

in the meantime тем временем

in the morning (afternoon, evening) утром (днем, вечером)

in the open air на открытом воздухе

in one’s opinion по мнению кого-л.

in (at) one’s option по выбору кого-л.

in:

in order (disorder) в порядке (беспо­рядке)

in part частично

in particular в особенности

in pencil link) карандашом (чернила­ми)

in question о котором идет речь

(Here is the book in question. Вот книга, о которой идет речь.)

in Russian (English, French) по-рус­ски (по-английски, по-французски) (The letter was written in English. Письмо было написано по-англий­ски.)

Но: Не speaks Russian (English, French). Он говорит по-русски (по-англий­ски, по-французски).

in return взамен

in sight в поле зрения

in the sky на небе

in so far as поскольку

in the spring (summer, autumn, win­ter) весной (летом, осенью, зимой) in stock на складе

in store в запасе, про запас

in the street на улице

in the sun на солнце

in time вовремя

in vain напрасно, тщетно

*) In в этом случае является наречием.

§ 69.      Сопоставление предлогов In и at

При обозначении времени in в употребляется для указания периода,времени (in March, in 1946), a at в — для указания момента (at ten o’clock, at midnight, at noon).

При обозначении места (на вопрос где?) in употребляется с названиями стран и крупных городов (in the Soviet Union, in Moscow), a at — с названиями небольших городов (at Pushkino, at KHn). At и in употребляются таким же образом после глагола to arrive: Не arrived in Moscow (at Klin).

Inside

§ 70.      Предлог inside употребляется co значением внутрь (на вопрос куда?), внутри (на вопрос где?) и противоположен по значению предлогу outside:


The friends went

inside the

Друзья вошли в дом (внутрь


house to talk.

 

дома), чтобы поговорить.


The children are

Inside the

Дети находятся в доме (внутри


house.

 

дома).


§ 71.      Inside является также наречием (противоположным по зна­чению наречию outside):

Open the box and put the key inside.

1 looked into the box, but there was nothing inside.

Откройте коробку и положите ключ внутрь.

Я посмотрел в коробку, но внутри ничего не было.

Into

§ 72.      Предлог into употребляется со значением в и обозначает направление действия внутрь чего-либо (на вопрос куда?)-.

I am going into the room.      Я иду в комнату.

Не put the letter into his pocket. Он положил письмо в карман.

Примечание. После глагола to put в разговорной речи вместо предлога into часто употребляется предлог in: Не put the letter in (вместо into) his pocket.

§ 73.      Глаголы и сочетания с предлогом into:

to change (to turn) into превращать, -ся в

to divide into (in)

разделять на

to look into I

to inquire into J

рассматривать (исследо­вать)

Water turns into steam at 100° centigrade.

The book is divided into ten chapters.

I will look into the mat­ter.

Вода превращается в пар при 100 градусах по Цельсию.

Книга разделена на де­сять глав.

Я рассмотрю этот во­прос.

to convert into

превращать в

to translate into

переводить на

to come into (in) force

входить в силу

to get into the habit

привыкать

to take into account (con­sideration)

принимать во внимание

This field will be con­verted into a park.

Translate it into Russian.

The law came into force last year.

He got into the habit of smoking at the age of eighteen.

This fact must be taken into account.

Это поле будет превра­щено в парк.

Переведите это на рус­ский язык.

Закон вошел в силу в прошлом году.

Он привык курить с во­семнадцати лет.

Этот факт должен быть принят во внимание.

Of

§ 74.      Основные случаи употребления предлога of:

1.      Для выражения отношений, которые в русском языке пере­даются родительным падежом без предлога. В этом случае of не имеет лексического значения и отдельно на русский язык не переводится (стр. 17):

Moscow is the capital of the Soviet Union.

The First World Congress of Partisans of Peace was held in Paris at the end of April, 1949.

Москва — столица Советского Союза.

Первый всемирный конгресс сто­ронников мира состоялся в Париже в конце апреля 1949 г.

2.      Со значением из перед названием группы предметов, из ко­торых выделяется один предмет или более:

Some of my friends came to Некоторые из моих друзей при- see me off.      шли меня проводить.

Manj of us will go to the south Многие из нас поедут на юг in the summer.      летом.

3.      Со значением из для обозначения вещества или материала, из которого сделан предмет:

The watch is made of gold.      Часы сделаны из золота.

The house is built of brick.      Дом построен из кирпича.

Примечание. Когда вещество или материал в процессе производ­ства превращается в другое вещество или материал, то употребляется предлог from:

Cheese is made from milk.      Сыр делается из молока.

4.      Со значением о, об, относительно после глаголов to tell, to know, to hear, to think, to speak, to inform и нек. др. (стр. 412):

Не told me of this event.      Он рассказал мне об этом со­

бытии.

I didn’t know of it yesterday. Я вчера не знал об этом.

What are you thinking of?      О чем вы думаете?

They informed us of the arrival Они сообщили нам о прибытии of the vessel.      судна.

5.      Co значением в перед числительными в соединении с единицами меры, веса, перед денежными суммами и т. п.:

We have ordered an engine of 5,000 И. P.

The S. S. “Pskov” sailed from Odessa with a cargo of 5,000 tons of wheat.

He signed a cheque to the amount of 1,000 roubles.

Мы заказали мотор в 5000 ло­шадиных сил.

Пароход «Псков» вышел из Одессы с грузом в 5000 тонн пшеницы.

Он подписал чек на сумм}' в 1000 рублей.

§ 75.      Глаголы и прилагательные, требующие предлога of, и сочетания с предлогом of:

to accuse of обвинять в to consist of состоять из to deprive of лишать чего-л.

to remind of (about) напоминать о

to remind of somebody, something

напоминать кого-н., что-н. to be afraid of

бояться кого-л., чего-л. to be ashamed of стыдиться кого-л., чего-л. to be fond of любить кого-л., что-л. to be full of быть полным чего-л. to be independent of быть независимым от

to be proud of гордиться кем-л., чем-л. to be sure (certain) of быть уверенным в to be worthy of быть достойным чего-л. to be in need of нуждаться в to be of importance иметь значение to be of interest представлять интерес

to be of value иметь ценность to come in sight of увидеть что-л.

to get rid of избавляться от

What was the man ac­cused of?

The report consists of three parts.

You have deprived me of this pleasure.

I reminded him of (about) his promise.

He reminds me of my brother.

The girl is afraid of dogs.

I am ashamed of what i did.

He is very fond of his mother.

The room was full of people.

She is quite independent of her parents now.

We are proud of our Soviet Army.

I was sure of his honesty.

He is worthy oi praise.

They are in need of these goods.

This question is of no im­portance to me.

Their proposal is of no interest to us.

The cargo is of great value.

At last they came in sight of land.

1 don’t know how to get rid of my cold.

В чем обвинялся этот человек?

Доклад состоит из трех частей.

Вы лишили меня этого удовольствия.

Я напомнил ему о его обещании.

Он напоминает мне моего брата.

Девочка боится собак.

Я стыжусь того, что я сделал.

Он очень любит свою мать.

Комната была полна лю­дей.

Она теперь совершенно не зависит от своих родителей.

Мы гордимся нашей Советской Армией.

Я был уверен в его чест­ности.

Он достоин похвалы.

Они нуждаются в этом товаре.

Этот вопрос не имеет значения для меня.

Их предложение не пред­ставляет для нас ин­тереса.

Груз имеет большую ценность.

Наконец они увидели землю.

Я не знаю, как избавить­ся от простуды.

to make use of использовать что-л. to take advantage of воспользоваться чем-л.

to take care of заботиться о чем-л.

Can you make use of this?

We must take advantage of this opportunity.

You must take care of your health.

Можете ли вы использо­вать это?

Мы должны воспользо­ваться этим удобным случаем.

Вы должны заботиться о своем здоровье.

plenty of, a great (good) deal of, a lot of много

a number of ряд

unheard of неслыханный

to the south (north, east, west) of к югу (северу, востоку, западу) от

of course конечно

of late за последнее время

it ts clever (kind, stupid) of him это умно (любезно, глупо) с его стороны

the newspaper (letter) of the 1st of May газета (письмо) от 1 мая

the town of Smolensk город Смоленск a man of forty человек сорока лет

Off

§ 76.      Основные случаи употребления предлога off:

1.      Со значением с при обозначении предмета, с поверхности которого удаляется, отделяется кто-л. или что-л. (противоположен

по значению предлогу on):

Не took all the things off the table.

The rain ran oft the roof.

The knife fell off the table.

Он убрал все вещи co стола.

Дождь стекал с крыши.

Нож упал со стола.

Примечание. Следует обратить внимание на разницу в значении между предложениями I look the books ой the table и I took the books from the table. Как первое, так и второе предложение можно перевести на русский язык предложением Я взял книги со стала. В первом случае имеется в виду, что я убрал (взял прочь) книги со стола, т. е. освободил стол. Во втором случае указывается откуда я взял книги, а именно, что я взял их со стола, а не с полки, не из шкафа и т. п.

2.      Со значением от при обозначении предмета, от которого уда­ляется, отделяется часть. Глаголы, при которых стоит предлог off, обычно соответствуют в русском языке глаголам с приставкой от-:

Cut a bit off the rope, it’s too Отрежьте кусок от веревки, она long.      слишком длинная.

Не bit a small piece off a biscuit. Он откусил небольшой кусок (от) печенья.

§ 77.      Off гораздо чаще выступает в качестве наречия и упо­требляется в сочетании со многими глаголами, выражая, аналогично предлогу off, удаление, отделение:

I upset the bottle and it rolled off.

Please cut it off.

He broke a large branch off.

He bit off a small piece.

16 Качалова, Израилевич

Я опрокинул бутылку, и она скатилась.

Отрежьте это, пожалуйста.

Он отломил большую ветку.

Он откусил небольшой кусок.

§ 78.      Наречие off употребляется с глаголами движения со зна­чением прочь. В этом случае наряду с off часто употребляется на­речие away:

The dog ran off (away) when the boy raised his stick.

He said good-bye to everybody

and walked off (away).

Собака убежала, когда мальчик замахнулся палкой.

Он попрощался со всеми и ушел.

§ 79.      Глаголы, сочетающиеся с наречием off:

to be off

уходить

to get off

сходить с (трамвая, поезда и т. и.)

to put off

откладывать

to take off снимать to see off провожать to send off отсылать to set off отправляться

It’s late. I must be off.

He got off at the next stop.

Never put off till to-mor­row what you can do to-day.

Take off your coat.

All my friends came to see me off.

Send the letter off to-day.

They set off on a long journey.

Поздно. Я должен идти.

Он сошел на следующей остановке.

Никогда не откладывай­те на завтра то, что вы можете сделать сего­дня.

Снимите пальто.

Все мои друзья пришли проводить меня.

Отошлите письмо сего­дня.

Они отправились в да­лекое путешествие.

On (Upon) *)

§ 80.      Основные случаи употребления предлога on:

1.      Для обозначения места со значением на в смысле на по­верхности (на вопрос где?) или на поверхность (на вопрос куда?)-.

The picture is hanging on the Картина висит на стене, wall.

Put the magazine on the table. Положите журнал на стол.

2.      Для обозначения времени перед названиями дней и датами:

The meeting took place on Mon- Собрание состоялось в поне- day.      дельник.

They arrived on the first of June. Они приехали 1 июня.

Примечание. Перед словами, обозначающими части дня, употреб­ляется предлог in: in the morning, in the evening, in the afternoon. Если же эти слова имеют при себе определение, то употребляется предлог on: on а fine summer morning, on a cold evening, on the morning of the first of June.

3.      Co значением no, после обычно в сочетании с герундием: On receiving your letter I tele-      По получении вашего письма

phoned to your brother.      я позвонил вашему брату.

On coming home I began to work.      По приходе домой я начал

работать.

*) Upon имеет то же значение, что on, но употребляется значительно реже.

4W

4. Со значением

Не spoke on the international situation.

He delivered a lecture on Soviet literature.

What is your opinion on this subject?

о, об, по (в смысле: на тему о):

Он говорил о международном положении.

Он прочел лекцию о (на тему о) советской литературе.

Каково ваше мнение по этому вопросу?

§ 81. Он (но не upon) является также наречием и выражает про­должение или непрерывность действия; употребляется при многих глаголах (особенно при глаголах движения) со значением дальше, вперед:

They walked on and on until they reached a village.

Though it was quite dark, they decided to drive on.

Они шли все дальше и дальше, пока не дошли до деревни.

Хотя было совсем темно, они решили ехать вперед.

§ 82. Глаголы, требующие после себя

голы, сочетающиеся

to agree on

условливаться о, догова­риваться о

to comment on

комментировать что-л.

to congratulate on

поздравлять с

to depend on

зависеть от

to insist on

настаивать на

to rely on

полагаться на

to spend on

тратить на

to call on

навещать, посещать ко- го-л.

to carry on *)

вести (дела)

to get on *)

преуспевать, продвигать­ся; ладить

to go on ?')

продолжать

to look on *)

наблюдать

to put on *)

надевать

с наречием on:

The parties could not agree on the terms of the contract.

He did not comment on this event.

i congratulated him on his success.

That doesn’t depend on me.

1 insist on your presence.

You may rely on that.

He spent most of his money on books.

I shall call on him to­morrow.

They are carrying on ne­gotiations for the sale of wheat.

How are you getting on?

They get on very well together.

Go on working!

He was not helping; he was only looking on.

Put your coat on!

предлога on, и гла-

Стороны не могли дого- вериться об условиях контракта.

Он не комментировал этого события.

Я поздравил его с успе­хом.

Это не зависит от меня.

Я настаиваю на вашем присутствии.

Вы можете положиться на это.

Он истратил большую часть своих денег на книги.

Я навещу его завтра.

Они ведут переговоры о продаже пшеницы.

Как ваши успехи?

Они очень хорошо ладят между собой.

Продолжайте работать!

Он не помогал; он только наблюдал.

Наденьте пальто!

*) On является здесь наречием. 15*

§ 83.      Сочетания с предлогом

on account of вследствие, из-за

on. no account пи в коем случае

on the advice (suggestion) of ио со­вету (Предложению) кого-л.

on an (the) average в среднем

on behalf of от имени кого-л.

on business по делу

on hoard a (the) ship на борту судна

on condition that при условии, что

on the contrary наоборот

on credit в кредит

on demand по требованию

on foot пешком

on the ground that на том основании

что

on the initiative of ио инициативе кого-л.

on:

on land на суше

on the one (other) hand с одной (другой) стороны

on the part of co стороны кого-л.

on purpose нарочно

on the right (left) hand side справа (слева)

on sale в продаже

on a large scale в большом масштабе

on sea на море

on the way по дороге, по пути

on the whole в общем

and so on и так далее

later on позже

Come on! Идемте!

What is on? Что идет (в театре, в кино)?

Out of

§ 84. Предлог out of из употребляется для обозначения напра­вления действия изнутри, из чего-либо (противоположен по значению предлогу into):

Глаголы, за которыми следует предлог out of (или наречие

out — см. ниже), соответствуют ставкой вы-:

Не walked out of the house.

He took the letter out of his pocket.

He ran out of the room.

русском языке глаголам с при-

Он вышел из дому.

Он вынул письмо из кармана.

Он выбежал из комнаты.

§ 85.      Out является наречием и употребляется в сочетании с мно­гими глаголами, выражая, как и предлог out of, направленность действия изнутри, из чего-либо: to come (go, get, walk) out выхо­дить, to run out выбегать, to fly out вылетать, to jump out выпры­гивать, to take out вынимать, to pull out вытаскивать и др. (наречие out противоположно по значений наречию in):

She went out without saying а Она вышла, не сказав ни слова, word.

Но:

She went out of the room.

She opened the door and ran out Она открыла дверь и выбежала in great excitement.      в большом волнении.

Но:

She ran out of the house.. 436

§ 86.      Наречие out употребляется также в сочетании с рядом глаголов, утрачивая свое основное значение и выражая с ними единое понятие:

to be out

не быть дома, не быть на месте своей работы

to find out

выяснять, узнавать

to make out

понимать

to point out

указывать

Comrade Petrov is out.

to set out

отправляться to work out разрабатывать

I’ll try to find out his ad­dress.

I can’t make out the mean­ing of his words.

We pointed out in our letter that the time of delivery of the goods had expired.

They set out early in the morning.

They worked out a new plan.

Товарища Петрова нет дома (нет в конторе).

Я постараюсь узнать его адрес.

Я не могу понять смысл его слов.

Мы указали в нашем письме, что срок по­ставки товара истек.

Они отправились в путь рано утром.

Они разработали новый план

§ 87.      Сочетания с предлогом out of:

out of danger вне опасности

out of date устарелый

out of doors на улице

out of necessity по необходимости

out of pity (envy) из жалости (зависти)

out of order не в порядке

out of use вышедший из употребления out of work без работы

§ 88.      Сопоставление предлогов out of и front

Как out of, так и from указывают направление действия (на вопрос откуда?). Предлог out of указывает направление изнутри, из чего-либо, в то время как предлог from указывает напра­вление от чего-либо:

Не came out of the house.      Он вышел из дома.

Не came from Leningrad.      Он приехал из Ленинграда.

Outside

§ 89.      Предлог outside употребляется со значением вне, за пре­делы (на вопрос куда ?), вне, за пределами (на вопрос где ?) и про­тивоположен по значению предлогу inside:

Не was standing outside the door.

He went outside the house to meet his friend.

Он стоял за дверью.

Он вышел из дома, чтобы встретить своего приятеля.

§ 90.      Outside является также наречием со значением наружу, снаружи (противоположно по значению наречию inside):

Put these flowers outside.

He is waiting for us outside.

Поставьте эти цветы наружу. Он ждет нас на улице (сна­ружи).

Over

§ 91.      Основные случаи употребления предлога over:

1.      Со значением над (противоположен по значению предлогу under):

Ап aeroplane flew over the town.      Над городом летел самолет.

A lamp was hanging over the      Над столом висела лампа,

table.

2.      Со значением свыше, сверх (противоположен предлогу under):

There were over a hundred На собрании было свыше ста people at the meeting.      человек.

The engine weighs over a ton. Мотор весит свыше тонны.

3.      Со значением на протяжении, за (с обозначением времени):

The output of this factory has Выпуск продукции этого завода greatly increased over the past сильно увеличился за послед- two years.      ние два года.

4.      Со значением через (с глаголами движения).

Глаголы движения, за которыми следует предлог over (или на­речие over — см. ниже), обычно соответствуют в русском языке глаголам с приставкой пере-, обозначающей направленность движе­ния через какое-нибудь пространство или поверх какого-нибудь предмета:

Chkalov was the first pilot to fly over the North Pole.

Чкалов был первым летчиком, который перелетел через Се­верный полюс.

Мальчик перелез через стену сада.

наречием и употребляется с глаго- предлог over, направленность дви-

over переходить, to throw over

The boy climbed over the wall of the garden.

§ 92.      Over является также лами движения, выражая, как и жения через какое-нибудь пространство или поверх какого-нибудь предмета: to climb over перелезать, to jump over перепрыгивать, to fly over перелетать, to go перебрасывать и др.:

Though the barrier was high, he

jumped over without diffi­culty.

Throw the ball over, please.

Хотя барьер был высокий, он перепрыгнул без труда.

Перебросьте мяч, пожалуйста.

§ 93.      Наречие over употребляется также в сочетании с рядом других глаголов, утрачивая свое основное значение и выражая с ними единое понятие:

to go over

переходить (на чью-л. сторону)

to run over

переехать (кого-л.)

They went over to the side of the revolution­aries.

He was run over by a car.

Они перешли на сто­рону революционеров.

Его переехал автомо­биль.

to talk over обсуждать to think over обдумывать

We must talk the matter over.

1’11 think it over.

Мы должны обсудить этот вопрос.

Я обдумаю это.

§ 94.      Сочетания с over:

all over the world (the country, the the meeting (concert, lesson) is over town) по всему миру (всей стране,      собрание (концерт, урок) окончи-

всему городу)      лось (окончился)

over again еще раз

over and over (again) много раз

over there вот там

Past

§ 95.      Past употребляется (наряду с by) со значением мимо как в качестве предлога, так и наречия:

Не walked past the house (пред­лог).

He drove (went, ran) past with­out looking at me (наречие).

Он прошел мимо дома.

Он проехал (прошел, пробежал) мимо, не взглянув на меня.

Предлог past употребляется также в обозначениях времени в зна­чении после:

It is half past three.

It is past six now.

Половина четвертого {букваль­но: половина после трех).

Теперь седьмой час {буквально: теперь после шести).

Round, around

§ 96.      Предлоги round и around употребляются со значением вокруг, кругом. Round употребляется чаще, чем around. Когда имеется в виду полное окружение или движение по замкнутой линии, то употребляется только предлрг round:

The earth moves round the sun. He travelled round the world. There are many flowers round (around) the house.

Земля движется вокруг солнца. Он путешествовал вокруг света. Вокруг дома много цветов.

§ 97.      Round и around являются также наречиями и употребляются со значением кругом, вокруг:

The door is locked, you will have to go round.

He looked round (around).

Дверь заперта, вам придется пойти кругом.

Он посмотрел вокруг (огля­делся по сторонам).

§ 98.      Сочетания с round и around:

round the corner за угол, за углом all around повсюду

all the year round круглый год      to travel around the country путе­

шествовать no стране

Since

| 99. Предлог since употребляется co значением с при указании на начальный момент действия, начавшегося в прошлом и продолжающегося в момент речи. При наличии since глагол стоит в Present Perfect Continuous или Present Perfect:

He has been living in Moscow Он живет в Москве с прош- since last year.      лого года.

I have not seen him since Mon- Я не видел его с понедельника, day.

§ 100. Since употребляется в сочетании с наречиями времени, образуя составные наречия времени: since when с каких пор, since then с тех пор.

§ 101. Since является также наречием и употребляется со зна­чением с тех пор:

Не left Moscow last year and Он уехал из Москвы в прош-

1 have not seen him since.      лом году, и я не видел его

с тех пор.

Примечание. Since выступает также в качестве союза и имеет в этом случае значения:

а)      с тех пор как:

I have not seen him since he Я не видал его, с тех пор как returned to Moscow,      он вернулся в Москву.

б)      поскольку, так как:

Since you are ill, I’ll do the work Поскольку вы больны, я сделаю for you,      эту работу за вас.

§ 102.      Сопоставление предлогов since и from

Как предлог since, так и предлог from употребляются при указании на начальный момент какого-нибудь действия со значением русского предлога с. Since употребляется при указании на начальный момент действия, начавшегося в прошлом и продолжающегося в момент речи. From же употребляется при указании на на­чальный момент действия, не совершающегося в момент

речи:

1 have been working since 12 o’clock.

He has been ill since Monday.

He works from eight till four.

I lived in Leningrad from 1925 till 1930.

To-morrow I shall work from 10 o’clock.

Я работаю с 12 часов (и про­должаю работать в момент речи).

Он болен с понедельника (и еще болен в момент речи).

Он работает с восьми до четы­рех.

Я жил в Ленинграде с 1925 г. до 1930 г.

Завтра я буду работать с 10 часов.

Through

§ 103.      Основные случаи употребления предлога through:

1.      Со значением через, сквозь:

Не was walking through the Он шел через лес. forest.

She looked through the win- Она посмотрела через окно, dow.

2.      Со значением из-за, вследствие:

You’ve made this mistake through your carelessness.

It was through you that we missed the train.

Вы сделали эту ошибку из-за вашей небрежности.

Из-за вас мы опоздали на поезд.

§ 104.      Through является также наречием и употребляется в ряде сочетаний: to be wet through промокнуть насквозь, to be through with something закончить что-либо, to look through просма­тривать.

Till, until

§ 105.      Предлоги till и until употребляются для обозначения времени со значением до, вплоть до:

I’ll stay here till (until) Monday.

We shall wait for your answer till (until) five o’clock.

Я останусь здесь до понедель­ника.

Мы будем ждать вашего ответа до пяти часов.

Вместо till в сочетании from ... till от ... до иногда употреб­ляется предлог to:

1 shall work from nine to (till) Я буду работать с девяти до three.      трех.

§ 106. Till (until) употребляется в сочетании с некоторыми дру­гими предлогами: Не didn’t go there until after the war, Ort не поехал туда, пока не закончилась война.

Till (until) употребляется в сочетании с наречиями времени, образуя составные наречия времени: till (until) now до настоящего времени, till (until) then до того времени, till (until) recently до последнего времени.

Примечания: I. Следует обратить внимание на перевод русского предлога до на английский язык. При обозначении времени предлог до в значении вплоть до соответствует предлогу till, а в значении перед, раньше — предлогу before:

Я буду здесь до (вплоть до) пяти часов.

Я буду работать до (вплоть до) обеда.

Зайдите, пожалуйста, до пяти часов (перед пятью часами).

Я поговорю с ним до обеда (перед обедом).

I shall be here till five o’clock.

I shall work till dinner.

Please call before five o’clock.

I shall speak to him before dinner.

При обозначении места русскому предлогу до соответствует as far as (предлог till при обозначении места не употребляется):,

Я пойду с вами до вокзала.      I’ll go with you as far as the station.

2. Till, until выступают также означают (до тех пор) пока ... не:

Let us wait until (till) the rain stops.

в качестве союзов и в этом случае

Подождем, пока не прекратится дождь.

То

§ 107. Основные случаи употребления предлога to:

1. Для выражения направления действия в сторону какого-нибудь предмета или лица на вопрос куда? (противоположен по значению предлогу from). На русский язык to переводится различными

предлогами:

They went to the Crimea.

He came to the meeting at 5 o’clock.

Send him to the manager at once.

Они поехали в Крым.

Он пришел на собрание в 5 ча­сов.

Пошлите его немедленно к за­ведующему.

Примечание. После глагола to be в форме Present Perfect и Past Perfect часто употребляется предлог to на вопрос где? (вместо предло­гов in или at):

Have you ever been to (вместо in) the Crimea?

He hasn’t been to (вместо at) this museum.

He said that he had never been to (вместо in) England.

Вы когда-нибудь были в Крыму?

Он не был в этом музее.

Он сказал, что никогда не был в Англии.

2. Для обозначения лица, к которому обращено действие. То в сочетании с существительным (или местоимением) соответствует в русском языке существительному (или местоимению) в датель­ном падеже без предлога. В этом случае to не имеет лексического значения и отдельно на русский язык не переводится (стр. 17):

The teacher explained this rule Преподаватель объяснил это to the students.      правило студентам.

1 wrote a letter to my father Я вчера написал отцу письмо, yesterday.

§ 108. Глаголы, требующие предлога /о*.

to agree to

соглашаться на

to amount to

составлять (сумму, коли­чество), доходить до

to apologize to извиняться перед to attach to прилагать к

to belong to принадлежать кому-л.

to happen to случаться c to listen to слушать кого-л., что-л. to object to возражать против to pay attention to обращать внимание на to call (draw) some­body’s attention to обращать внимание ко­го-л. на

to prefer to

предпочитать чему-.т.

to reply to отвечать на to refer to ссылаться на

to seem (appear) to казаться кому-л.

to Speak 1 . to talk ) t0 говорить с кем-л. to subscribe to подписываться на to telegraph 1 to wire > to to cable J телеграфировать кому-л. to telephone to телефонировать, звонить по телефону кому-л.

Не agreed to my offer.

Ho: He agreed with me.

The cost of transportation amounts to 2,000 roubles.

We apologized to him for the mistake.

We have attached a copy of the telegram to the letter.

This book belongs to me.

What has happened to him?

Listen to me!

He objected to my offer.

He didn’t pay attention to this fact.

Did you call his attention to this fact?

I prefer coffee to tea.

1 replied to his letter yesterday.

In his telegram he re­ferred to our letter.

It seems (appears) to me that something is wrong.

I shall speak to him about the matter to­morrow.

We subscribed to that magazine.

1 telegraphed (cabled, wired) to them yes­terday.

He telephoned to his brother.

Он согласился на мое предложение.

Он согласился со мной.

Стоимость перевозки со­ставляет 2000 рублей.

Мы извинились перед ним за ошибку.

Мы приложили к письму копию телеграммы.

Эта книга принадлежит мне.

Что случилось с ним?

Слушайте меня!

Он возражал против мо­его предложения.

Он не обратил внима­ния на этот факт.

Обратили ли вы его внимание на этот факт?

Я предпочитаю кофе чаю.

Я ответил на его письмо вчера.

В своей телеграмме он сослался на наше письмо.

Мне кажется, что что-то неладно.

Я поговорю с ним по этому вопросу завтра.

Мы подписались на этот журнал.

Я телеграфировал им вчера.

Он позвонил по теле­фону своему брату.

§ 109. То употребляется после многих прилагательных. К числу таких прилагательных относятся:

acceptable приемлемый attentive внимательный clear ясный

devoted преданный

equal равный

familiar хорошо знакомый

liable подлежащий

necessary необходимый

opposite противоположный

polite вежливый

similar подобный

strange странный

grateful благодарный important важный kind добрый, любезный known известный

unknown неизвестный

This material is necessary to rne.

It will be very useful to me.

It is not clear to me why he behaved like that.

This machine is similar to mo­del 12A in our catalogue.

Your proposal is acceptable to us.

superior более высокий ) по ка- inferior более низкий / честву unpleasant неприятный

useful полезный

useless бесполезный

Этот материал мне необходим.

Это будет очень полезно для меня.

Мне неясно, почему он так вел себя.

Эта машина подобна модели 12А в нашем каталоге.

Ваше предложение приемлемо для нас.

Примечание. После прилагательных necessary, useful, important, strange и некоторых других употребляется предлог for, когда после суще­ствительного или местоимения, к которому относится предлог, следует инфинитив. For в этом случае указывает на лицо или предмет, к кото­рому относится действие, выраженное инфинитивом (стр. 306):

It is necessary for you to start Вам необходимо отправиться He­at once.      медленно.

It will be very useful for me to Мне будет очень полезно прочесть read this book.      эту книгу.

§ ПО. Сочетания с предлогом

to the amount (of) на сумму (в)

to the end до конца

to my (his) disappointment (sorrow, joy) к моему (его) разочарованию (горю, радости)

to;

to the north, south, west, east (of)

к северу, югу, западу, востоку (от) to the right (left) направо (налево) to and fro взад и вперед in reply (answer) to в ответ на

§ 111.      Сопоставление предлогов to и into

Как to, так и into употребляются для обозначения движения со значением в на вопрос куда?

Предлог to выражает направление движения в сторону чего- либо, в то время как предлог into выражает направление движения внутрь чего-либо:

Не went to the shop.      Он пошел в магазин.

Не went into the shop.      Он вошел в магазин (внутрь

магазина).

Towards

§ 112.      Основные случаи употребления предлога towards:

1.      Со значением к, по направлению к:

Не was walking towards the Он шел по направлению к sea.      морю.

The ship sailed towards the south.

This was the first step towards reconciliation.

Пароход шел по направлению и югу.

Это был первый шаг к прими­рению.

2.      Со значением к, по отношению к:

His attitude towards this matter is favourable.

He is friendly towards me.

Он благосклонно относится к этому делу.

Он дружественно настроен ко мне.

3.      При обозначении времени со значением к в смысле при приближении, перед наступлением:

The rain stopped towards morn­ing.

We expect to receive the goods towards the end of May.

Дождь прекратился к утру.

Мы надеемся получить товары к концу мая.

Under

§ 113.      Основные случаи употребления предлога under:

1.      Со значением под для обозначения места (противоположен по значению предлогу over):

Не was lying under a tree.      Он лежал под деревом.

Не put the basket under the table.      Он поставил корзину под стол.

Under соответствует русскому предлогу под и при выражении

некоторых других отношений:

under the guidance (control, management, command)

under the title (heading)

under the name

under fire

under the influence

under the impression

под руководством (контролем, управлением, командой)

под заглавием

под именем

под огнем (обстрелом)

под влиянием

под впечатлением

2.      Со значением меньше (противоположен по значению пред­логу above):

There were under fifty people there.

He is under forty.

§ 114. Сочетания с предлогом

to be under consideration рассма­триваться

to be under construction строиться

to be under discussion обсуждаться

to be under repair ремонтироваться

Там было меньше пятидесяти человек.

Ему меньше сорока лет.

under:

under the circumstances при этих обстоятельствах

under the contract (agreement) no контракту (соглашению), в соответ­ствии с контрактом (соглашением)

Until (см. Till)

Up

§ 115. Предлог up употребляется co значением вверх no после глаголов движения (противоположен по значению предлогу down): Не walked up the stairs.      Он поднялся по лестнице.

The steamer sailed up the river. Пароход шел вверх по реке.

§ 116. Up гораздо чаще выступает в качестве наречия и упо­требляется:

1.      Со значением вверх, наверх (преимущественно в сочетании с глаголами движения):

The barometer is going up.

He ran up without saying a word.

I looked up and saw him.

Барометр поднимается (идет вверх).

Он побежал наверх, не сказав ни слова.

Я посмотрел вверх (поднял го­лову) и увидел его.

2.      В сочетании с глаголами движения для обозначения при­ближения к кому-л. или чему-л. В этом случае сочетание гла­гола с up соответствует в русском языке глаголам с приставкой под-: to come (go, walk) up подходить, to run up подбегать, to swim up подплывать, to sail up подплывать (на пароходе) и др.:

Не came up and asked те the time.

He went straight up to the man­ager.

The motor car drove up to the gate.

Он подошел и спросил у меня, который час.

Он подошел прямо к заведую­щему.

Автомобиль подъехал к воро­там.

3.      В сочетании с глаголами to eat, to drink, to fill, to use, to sell, to buy, to grow и др. для обозначения осуществления дей­ствия до конца:

Не drank up all the milk.      Он выпил все молоко.

All our ink is used up.      Все наши чернила израсходо­

ваны.

§ 117. Наречие up употребляется также

других глаголов:

to fill up

заполнять

to get up

вставать

to give up

оставлять, бросать (при­вычку)

to look up

смотреть (в словаре, справочнике и т. д.)

Не was asked to fill up a form.

At what time do you get up?

He has given up smok­ing.

I must look up this word in the dictionary.

в сочетании с рядом

Его попросили заполнить бланк.

В котором часу вы встаете?

Он бросил курить.

Я должен посмотреть это слово в словаре.

to make up

составлять

to make up for

возмещать, восполнять

to pick up

поднимать, подбирать

to ring (call) up

звонить по телефону

to sit up*) сесть

(подняться из лежачего положения)

to sit up late

сидеть поздно (в смысле: поздно ложиться спать)

to stand up

вставать

to wake up

просыпаться, будить

Make up some sentences with these expressions.

We must make up for lost time.

Pick up that book.

Ring me up at eight o’clock.

As soon as he woke up he sat up in bed and looked around.

We sat up late yester­day.

Stand up, please.

I usually wake up early.

Составьте несколько предложений с этими выражениями.

Мы должны наверстать (возместить) потерян­ное время.

Поднимите эту книгу.

Позвоните мне в восемь часов.

Как только он проснулся, он сел в постели и по­смотрел вокруг.

Мы вчера поздно сиде­ли (поздно легли спать).

Встаньте, пожалуйста.

Я обычно просыпаюсь рано.

§ 118. Сочетания с up:

up to вплоть до

up-to-date современный

up and down взад и вперед

up to here до сих пор (о месте)

up to now, up to the present time до сих пор (о времени)

to come up to one’s expectations оправдать ожидания кого-л.

to make up one’s mind to do some­thing принять решение сделать что-л.

1 was up at six o’clock. Я встал (был на ногах) в шесть часов.

It is up to you (him, her) to decide.

Вам (ему, ей) приходится решать.

The time’s up. Время истекло.

What’s up? В чем дело? Что случи­лось?

Upon (см. On)

With

§ 119. Основные случаи употребления предлога with:

1. Со значением с при обозначении: одном Он

а)      совместности, соучастия в Не lives with his brother.

Will you come and have dinner with me?

He likes to play with his children.

б)      наличия

I have bought a book with pic­tures for my little daughter. A man with a suit-case in his hand entered the hall.

чего-нибудь, обладания чем-нибудь:

и том же действии:

живет co своим братом.

Не придете ли вы пообедать со мною?

Он любит играть со своими детьми.

Я купил книгу с картинками для своей маленькой дочери. Человек с чемоданом в руке вошел в вестибюль.

*) Ср. с sit down

в)      явлений, обстоятельств, нибудь действие:

Не listened to me with interest.

She said it with a smile.

He likes to sleep with the win­dows open.

которыми сопровождается какое-

Он слушал меня с интересом. Она сказала это с улыбкой. Он любит спать с открытыми окнами (при открытых ок­нах).

2. Для обозначения предмета, при помощи которого совер­шается действие. With в сочетании с существительным (или ме­стоимением) соответствует в русском языке существительному (или местоимению) в творительном падеже без предлога. With в этом случае не имеет лексического значения и отдельно на рус­ский язык не переводится (стр. 18 и 449):

The bread was cut with a sharp Хлеб был нарезан острым но- knife.      жом.

I like to write with a fountain Я люблю писать авторучкой, реп.

§ 120. Глаголы, предлога with:

to agree with соглашаться с to compare with сравнивать с

to cover with покрывать чем-л.

to deal with иметь дело с

to fill with

наполнять,-ся чем-л.

to insure something with застраховать что-л. в to leave with оставлять у

to open an account with открывать счет в

to supply (provide) with снабжать чем-л.

прилагательные и причастия, требующие

to tremble (shake, shiv­er) with

дрожать от

to be angry with

сердиться на

pale (red, tired) with бледный (красный, уста­

лый) от

I agree with you.

I shall compare your translation with the original.

He covered the plants with straw to protect them against the cold.

He has to deal with dif­ferent kinds of people.

The child’s eyes filled with tears.

The cargo is insured with “Gosstrakh’.

I have left the letter with the secretary.

We have opened an ac­count with the State Bank of the U.S.S.R.

Turkmenistan supplies our textile industry with cotton.

He trembled with cold.

I am angry with you.

She was pale with excite­ment.

Я согласен с вами.

Я сравню ваш перевод с оригиналом.

Он покрыл растения со­ломой, чтобы защи­тить их от холода.

Ему приходится иметь дело с людьми раз­личного рода.

Глаза ребенка наполни­лись слезами.

Груз застрахован в Гос­страхе.

Я оставил письмо у сек­ретаря.

Мы открыли счет в Го­сударственном Банке СССР.

Туркменистан снабжает нашу текстильную промышленность хлопком.

Он дрожал от холода.

Я сержусь на вас.

Она была бледна от волнения.

pleased (displeased) with довольный (недовольный) кем-л., чем-л.

popular with

популярный среди

satisfied with

удовлетворенный чем-л.

I was pleased with his answer.

She is popular with her pupils.

He is satisfied with her work.

Я был доволен его от­ветом.

Она популярна среди своих учеников.

Он удовлетворен ее работой.

Примечание. В некоторых случаях предлог with соответствует в русском языке предлогу у. Однако предлог J передает большое коли­чество разнообразных значений, которые передаются в английском языке различными способами. Некоторые наиболее употребительные из этих значений передаются следующим образом:

Он живет у родителей (у дяди).

Он работает у этого профес­сора.

Он оставил ключ у соседа.

Я взял эту книгу у тов. Д.

Я купил масло у колхозника.

Я снял комнату у колхозника.

Он сидел у окна.

Он вчера был у доктора (у прия­теля, у брата).

У меня (у него, у нее) есть сло­варь.

Он у себя.

Не lives with his parents (with his uncle).

He works with this professor.

He left the key with his neigh­bour.

1 took this book from Comrade D.

I bought the butter from a collec­tive farmer.

I rented a room from a collective farmer.

He sat by (at) the window.

He was at the doctor’s (at his friend’s, at his brother’s) yes­terday.

I have (he has, she has) a diction­ary.

He is at home (at his office).

§ 121. Сопоставление

предлогов with и by

Как with, так и by в сочетании с существительным соответ­ствуют в русском языке существительному в творительном падеже без предлога. By употребляется для обозначения д е й- ствующего лица или действующей силы после глагола в страдательном залоге, в то время как with употребляется для обозначения предмета, при помощи котор.ого совершается действие, после глагола как в страдательном, так и в дей­ствительном залоге:

The fire was put out by the firemen.

The fire was put out with water.

They put out the fire with wa­ter.

Пожар был затушен пожар­ными.

Пожар был затушен водой.

Они затушили пожар водой.

Within

§ 122» Предлог within употребляется co значением в течение, не позже чем через при обозначении периода времени, в пределах которого совершается действие:

I shall give you an answer with­in a week.

Payment will be made within

ten days.

§ 123.      Within употребляется co сочетаний:

within reach (sight, hearing)

within three miles of the station

Я вам дам ответ в течение не­дели (не позже чем через неделю).

Платеж будет произведен в течение десяти дней (не поз­же чем через десять дней).

значением в пределах в ряде

в пределах достижимости (видимо­сти, слышимости)      •

на расстоянии (в пределах) трех миль от станции

§ 124.      Сопоставление предлогов for, during, in, within

Русскому предлогу в течение соответствуют предлоги for, during, in, within.

Когда предлог в течение употребляется для обозначения вре­мени на вопрос как долго? сколько времени?, он соответствует предлогу for. В этом случае русский предлог в течение, как и предлог for, может опускаться:

Я жил там в течение трех лет I lived there (for) three years, (три года).

Я пробуду там в течение де- I shall stay there (for) ten days, сяти дней (десять дней).

Когда предлог в течение употребляется для обозначения вре­мени на вопрос когда?, он соответствует предлогу during:

В течение последних трех ме­сяцев он сделал большие успехи в немецком языке.

Я разговаривал с ним несколько раз в течение вечера.

During the last three months he has made great progress in German.

I spoke to him several times dur­ing the evening.

Когда предлог в течение употребляется для обозначения вре­мени на вопрос в какой срок? и вместо него можно по смыслу употребить предлоги в, за, он соответствует предлогу in:

Строительство этого завода было закончено в течение десяти месяцев (в десять ме­сяцев, за десять месяцев).

Эту работу надо сделать в-те­чение шести дней (в шесть дней, за шесть дней).

The construction of this plant was completed in ten months.

This work must be done in six days.

Когда предлог в течение употребляется для обозначения вре­мени на вопрос в какой срок? и вместо него можно употребить не позже чем через, он соответствует предлогу within:

Я вам дам ответ в течение не­дели (не позже чем через неделю).

Он обещал прислать нам катало­ги в течение пяти дней (не позже, чем через пять дней).

1 shall give you an answer with­in a week.

He promised to send us the ca­talogues within five days.

Without

§ 125.      Предлог without употребляется co значением без (про­тивоположен по значению предлогу with):

1 cannot do it without your Я не могу это сделать без вашей help.      помощи.

Не went out without his hat. Он вышел без шляпы.

Without часто употребляется в сочетании с герундием для вы­ражения отрицания и переводится на русский язык частицей не (стр. 370):

Не can speak English without      Он говорит по-английски, не

making mistakes.      делая ошибок (без ошибок).

I went in without waking him. Я вошел, не разбудив его.

§ 126. Сочетания с предлогом without:

without doubt несомненно

without fail непременно, обязательно

without notice без предупреждения (формального)

without the knowledge (of) без ве­дома (кого-л.)

it goes without saying само собой разумеется, ясно без слов

to do without somebody, something

обходиться без кого-л., чего-л.

§ 127. Составные предлоги:

according to

согласно чему-л.

apart from

помимо, кроме, не считая

as against

по сравнению с

as compared with (in comparison with)

по сравнению c

as far as

до

as from

c

According to the informa­tion received by us, the steamer will arrive on the 10th of May. Apart from the high price, the terms of payment and delivery proposed by that firm do not suit us.

The output of this factory has greatly increased as against that of 1954.

The production of ma­chinery in the USSR has greatly increased as compared with 1940.

I’ll go with you as far as the station.

This law comes into force as from January 1st.

Согласно полученным на­ми сведениям, пароход прибудет 10 мая.

Помимо высокой цены, условия платежа и поставки, предложен­ные этой фирмой, нам не подходят.

Выпуск продукции этого завода сильно увели­чился по сравнению с 1954 г.

Производство машин зна­чительно увеличилось в СССР по сравне­нию с 1940 г.

Я пойду с вами до стан­ции.

Этот закон входит в си­лу е 1-го января.

as regards

что касается, в отноше­нии

as a result of

в результате

as to (as for) что касается

because of

из-за

but for

если бы не

by means of

посредством, при помо­щи

due to

из-за, благодаря

except for

за исключением, если не считать, если бы не

for the purpose of

с целью

in accordance with

в соответствии с

in addition to

в дополнение к

in case of

в случае

in the case of

в отношении

in conformity with

в соответствии с

in consequence of

вследствие, в результате

in the course of

во время, в течение, в ходе

in the event of

в случае если

in favour of

в пользу кого-л., чего-л., на имя кого-л.

in front of

перед, напротив

in lieu of

вместо

Please be careful as re­gards the packing of the goods.

Our industry has rapidly developed as a result of our Five Year Plans.

As to (as for) the jour­ney, we shall speak about that later.

She didn’t go there, be­cause of the rain.

But for him I should have missed the train.

In big ports ships are unloaded by means of cranes.

He achieved these results due to hard work.

Your composition is very good except for a few spelling mistakes.

They came to Moscow for the purpose of conducting trade ne­gotiations.

He acted in accordance with our instructions.

I am sending you this letter in addition to my telegram.

In case of fire ring up 01.

In the case of Comrade A. an exception must be made.

They have not executed theorderinconformity with our instructions.

In consequence of this accident the motor car was damaged.

In the course of the dis­cussion it became clear that Mr. A. was against the plan.

In the event of the lec­ture being postponed you will be given due notice.

The cheque was drawn in favour of the sel­lers.

The post-office is just in front of our house.

They sent us Grade A in lieu of Grade B.

Будьте, пожалуйста, вни- магельны в отноше­нии упаковки товаров.

Наша пром ы ш л е н н о с т ь быстро развилась в результате наших пятилетних планов.

Что касается поездки, мы поговорим об этом после.

Она не пошла туда из-за дождя.

Если бы не он, я опоз­дал бы на поезд.

В больших портах суда разгружаются при по­мощи кранов.

Он достиг этих резуль­татов благодаря усердной работе.

Ваше сочинение очень хорошее, если не считать нескольких орфографических оши­бок.

Они приехали в Москву для ведения торго­вых переговоров.

Он поступил в соответ­ствии с нашими ин­струкциями.

Я посылаю Вам это письмо в дополнение к моей телеграмме.

В случае пожара позво­ните ио номеру 01.

В отношении товарища А. надо сделать ис­ключение.

Они не выполнили заказ в соответствии с на­шими инструкциями.

В результате этой ава­рии автомашина была повреждена.

В ходе обсуждения стало ясно, что м-р А. про­тив этого плана.

В случае, если лекция будет отложена, вы будете своевременно извещены.

Чек был выписан на имя продавцов.

Почта как раз напротив нашего дома.

Они прислали нам сор г А вместо сорта Б.

in spite of

несмотря на

instead of

вместо

in view of

ввиду

irrespective of

независимо от, безотно­сительно к

on account of

из-за, вследствие

on behalf of, in the

name of

от имени

on the part of

co стороны

owing to

из-за, благодаря

prior to

ДО

regardless of не взирая на subject to при условии

thanks to

благодаря

with the object of с целью

with (in) regard to, with (in) respect to

относительно, по отно­шению к, в отношении

with a view to

с целью

We finished the work in time in spite of all difficulties.

Give me the red pencil instead of the green one.

In view of the fact that he was ill, I had to do it myself.

Every person should do physical exercises ir­respective of age.

We didn’t place orders with this firm on ac­count of the high price.

He signed the contract on behalf of the sell­ers.

There was no objection on the part of the manager.

We could not get there in time owing to a severe storm.

All these questions were discussed prior to the arrival of the delega­tion.

He' rushed into the fire regardless of danger.

We make this offer sub­ject to receiving your confirmation by cable.

Thanks to his help we finished our work early.

A Polish delegation ar­rived in Moscow with the object of conduct­ing trade negotiations.

I have something to tell you with (in) regard to this matter.

They arrived in Moscow with a view to con­cluding an agreement for the purchase of machinery.

Мы закончили работу во­время, несмотря на все трудности.

Дайте мне красный ка­рандаш вместо зеле­ного.

Ввиду того что он был болен, мне пришлось это сделать самому.

Каждый человек должен заниматься физкуль­турой независимо от возраста.

Мы не разместили зака­зов у этой фирмы из- за высокой цены.

Он подписал контракт от имени продавцов.

Со стороны директора не было возражений.

Мы не могли прибыть туда вовремя из-за сильной бури.

Все вопросы были об­суждены до прибытия делегации.

Он бросился в огонь, не взирая на опасность.

Мы делаем это предло­жение при условии получения вашего под­тверждения по теле­графу.

Благодаря его помощи мы окончили нашу работу рано.

В Москву прибыла поль­ская 'делегация для ведения торговых пе­реговоров.

Я хочу сказать Вам кое- что относительно этого дела.

Они прибыли в Москву с целью заключить соглашение на покуп­ку машин.

СОЮЗ (THE CONJUNCTION)

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

§ 1.      Союзами называются служебные слова, которые упо­требляются для соединения членов предложения и предложений.

Они не выполняют самостоятельной функции в предложении и поэтому не являются членами предложения.

По своей функции в речи союзы делятся на сочинительные и подчинительные.

Сочинительные союзы соединяют однородные члены пред­ложения, а также независимые друг от друга предложения:

I have received a letter and а telegram.

The sun has set, but it is still light.

Go at once or you will miss your train.

Я получил письмо и телеграмму.

Солнце село, но еще светло.

Идите немедленно, иначе вы не поспеете на поезд.

Подчинительные союзы соединяют придаточное предложе­

ние с главным:

I can’t do it now because I am very busy.

I said that he would come in the evening.

If you wish, I will help you.

Я не могу этого сделать сейчас, потому что я очень занят.

Я сказал, что он придет вече­ром.

Если вы желаете, я помогу вам.

По своей форме союзы в английском языке делятся на про­стые и составные.

Простые союзы: and и, a, but но, if если, that что и др.

Составные союзы (сочетания, выполняющие функцию союзов): as well as так же как, so that, in order that чтобы, для того чтобы, as soon as как только и др.

Некоторые составные союзы являются двойными, так как распа­даются на две части: both ... and как ... так и, not only ... but also не только ... но и, either ... or или ... или, neither ... nor ни ... ни, hardly (scarcely) ... when едва только ... как, no sooner ... than как только, едва только ... как, whether ... or ли ... или.

Некоторые союзы имеют форму причастий, от которых они про­изошли: provided (providing) при условии если, seeing поскольку, так как, supposing если, предположим что.

(См. приложение IV—стр. 612)

§ 2.      СОЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ:

and

и, а

The contract was conclud­ed on the 15th June, and the sellers char­tered a vessel immedi­ately.

The S.S. “Minsk” will be discharged in Odessa and the S.S. “Pravda” at Batumi.

Контракт был заключен 15 июня, и продавцы немедленно зафрахто­вали пароход.

Пароход «Минск» будет разгружаться в Одес­се, а пароход «Правда» — в Батуми.

as well as

так же как (и)

both ... and

и ... и, как ... так и

but

но, а

either ... or

или ... или

neither ... nor ни ... ни

not only ... but also

не только ... но и

or

или, иначе

whereas

тогда как, а

while

тогда как, а, в то время как

We have received your telegram as well as vour letter of the 20th May.

Both the wheat and the barley will be shipped to-morrow.

We agree to the terms of payment but object to the time of delivery.

The manager is either at the office or at the laboratory.

The Soviet people know neither crises nor un­employment.

We object not only to the terms of payment, but also to the time of delivery.

The village is about sev­en or eight kilome­tres from here.

Hurry up or you will miss the train.

Some people like strong tobacco, whereas oth­ers don’t.

Comrade A. works hard at his English, while Comrade D. doesn’t.

Мы получили Вашу теле­грамму, так же как и Ваше письмо от 20 мая.

Как пшеница, так и яч­мень будут отгруже­ны завтра.

Мы согласны с условиями платежа, но возра­жаем против срока поставки.

Заведующий или в кон­торе или в лаборато­рии.

Советский народ не знает ни кризисов, ни без­работицы.

Мы возражаем не только против условий пла­тежа, но и против срока поставки.

Деревня находится при­близительно в семи или восьми километ­рах отсюда.

Спешите, иначе вы не поспеете на поезд.

Одни люди любят креп­кий табак, тогда как (а) другие не любят.

Товарищ А. усердно ра­ботает над английским языком, а товарищ Д. нет.

Примечание. Для соединения независимых предложений служат также наречия moreover кроме того, сверх того, therefore поэтому, so так что, итак, however однако, nevertheless тем не менее, still, yet тем не менее, все же, besides кроме того, otherwise, else, or else в противном случае, иначе, thus таким образом, hence, thence следо­вательно (стр. 399).

§ 3.      ПОДЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ:

1.      Союзы, вводящие придаточные предложения подлежащие сказуемые и дополнительные: that что, if, whether ли;

Whether the documents will ar­rive to-morrow is not certain (придаточное подлежащее).

The difficulty is that it is im­possible to charter a ship in such a short time (придаточное сказуемое).

Ask him whether (if) he can do it to-morrow (придаточное дополнитель­ное^).

Прибудут ли документы завтра, неизвестно.

Трудность заключается в том, что невозможно зафрахто­вать пароход в такой корот­кий срок.

Спросите его, может ли он это сделать завтра.

2. Союзы, вводящие

О б

стоятсльственны

e придаточные

предложения:

а)      времен и:

after

после того как

as

в то время как. когда; по мере то-го как

as long as

пока, до тех пор пока

as soon as как только before прежде чем

hardly (scarcely)... when

едва только ... как

ио sooner ... than

едва только ... как, не

успел .. . как

since

с тех пор как

until (till)

до тех пор пока ,., (не)

when *)

когда

while

в то время как, пока

б)      П р И Ч И И ы: as так как

because

потому что, так как

for **)

ибо, так как

After the steamer had left the port, we sent a telegram to the buyers.

As 1 was coming here, I met your brother.

As winter approached, the days became shorter.

As long as you insist on these terms, we shall not be able to come to an agreement with you.

He will do it as soon as lie comes home.

The machines must be test­ed by our engineers before they are shipped.

They had hardly (scarce­ly) come home when it began to rain.

He had no sooner come than he fell ill.

What have you been do­ing since I last saw you?

I shall stay here until (till) I have finished my work.

I’ll speak to him when he comes.

While the legal adviser was, drawing up the contract, we were dis­cussing the specifica­tion of the goods. -

As I have not read the book, ’ cannot tell you anything about it.

I cannot do it now be­cause I am very busy.

He walked quickly, for he was in a great hurry.

После того как пароход вышел из порта, мы послали телеграмму покупателям.

Когда (в то время как) я шел сюда, я встре­тил вашего брата.

По мере того как при­ближалась зима, дни становились короче.

До тех пор пока вы бу­дете настаивать на этих условиях, мы не сможем придти к со­глашению с вами.

Он это сделает, как только придет домой.

Машины должны быть испытаны нашими ин­женерами, преждечем они будут отгружены.

Едва только они при­шли домой, как пошел дождь.

Не успел он приехать, как заболел.

Что вы делали с тех пор, как я вас видел в по­следний раз?

Я останусь здесь до тех пор, пока не закончу свою работу.

Я поговорю с ним, когда он придет.

В то время как юрис­консульт составлял контракт, мы обсуж­дали спецификацию товара.

Так как я не читал этой книги, я не могу вам ничего сказать о ней.

Я не могу это сделать сейчас, потому что я очень занят.

Он шел быстро, так кдк он очень спешил.

4:) When является союзом в придаточном предложении времени. В других елгчаях when являю ся союзным словом.

ж:) Союз for в английских грамматиках обычно рассматривается как сочи­нительный союз, поскольку он создает мсныпую зависимость придаточного предложения от главного, чем другие союзы причины, и перед ним иногда возможно поставить точку вместо запятой, 456

now (that)

теперь когда, поскольку

on the ground that на том основании что

seeing (that)

поскольку, принимая во внимание что

since

так как, поскольку

в)      у С л о В И я:

И

если

in case *)

если, в случае если

once

раз уж, стоит только ... как (и)

on condition (that)

при условии если

provided (that), provid­ing (that)

при условии если

so (as) long as

если только, при условии что

supposing (that)

если, допустим (что), предположим (что)

unless

если только ... не, разве только

г)      цели:

for fear that

чтобы ... не

lest

чтобы ... не

Now (that) yon have come, we can start our work.

ile refused to do it on the ground that he was very busy.

Seeing (that) he is ill to-day, we shall have to postpone the meeting.

Since the documents have not arrived, we cannot load these goods.

Не will get the letter to-morrow if you send it off now.

In case you see him, ask him about it.

Once you have promised you must do it.

.Once you show any fear, the dog will attack you.

I will lend you the book on condition (that) you return it on Ylon- day.

We shall be able to ship the goods at the end of May provided (that) the order is received immediately.

You may take my dictio­nary so long as you don’t keep it too long.

Supposing (that) he doesn’t come, who will do the work?

I shall go there to-morrow unless 1 am too busy.

Не worked hard for fear that he might fail in his exam.

He packed the instruments very carefully lest they should be broken during transportation.

Теперь, когда вы при­шли (поскольку вы пришли), мы можем иачсть нашу работу.

Он отказался сделать это на том основании, что он очень занят.

Поскольку он болен се­годня, нам ириде'си отложить заседание.

Так как документы не прибыли, мы нс можем погрузить эти товары.

Он получит письмо за­втра, если вы его сей­час отправите.

Если вы его увидите, спросите его об этом.

Раз уже вы обещали, вы должны это сделать.

Сюит только вам про­явить страх, и собака нападет на вас.

Я одолжу вам эту книгу при условии, если вы возвратите ее в понедельник.

Мы сможем отгрузить то­вар в конце мая при условии, если заказ будет получен немед­ленно.

Вы можете взять мой словарь при условии, что вы его не буде­те держать слишком долго.

Если он не придет, кто сделает эту работу?

Я пойду туда завтра, если только я не буду слишком занят.

Он усердно работал, чтобы не провалиться на экзамене.

Он очень тщательно упаковал инструмен­ты, чтобы они не по­ломались во время перевозки.

*) См. примечание на стр. 459.

so that

чтобы, для того чтобы

that, in order that

чтобы, для тот о чтобы

I gave him the book so that he might study the subject at home.

The invitations were sent out early that (in order that) the delegates might arrive in time for the conference.

Я дал ему книгу, чтобы он изучил этот вопрос дома.

Приглашения были ра­зосланы заранее, что­бы делегаты прибыли вовремя на конфе­ренцию.

д)      образа действия:

as

как

as if (as though)

как будто, как если бы

so ... that

так (такой) что

such ... that

такой ... что

I’ll do it as you told me.

You answer as if (as though) you did not know this rule.

The sea was so stormy that the vessel could not leave the port.

There was such a storm that day that the steamer could not leave the port.

Я это сделаю, как вы мне сказали.

Вы отвечаете так, как будто вы не знаете этого правила.

Море было такое бурное, чго судно не могло выйти из порта.

В этот день была такая буря, что пароход не мог выйти из порта.

е) сравнения:

as ... as

так (такой) же ... как (и)

(not) so ... as

(не) так ... как, (не) такой ... как

than

чем

ж) следствия:

so that

так что

I get up as early as you do.

The book is not so inter­esting as 1 thought.

He returned sooner than we had expected.

Я встаю так же рано, как и вы.

Книга не такая интерес­ная, как я думал.

Он возвратился раньше, чем мы ожидали.

The loading of the goods was completed on Mon­day so that on Tues­day the steamer was able to leave the port.

Погрузка товаров была закончена в понедель­ник, так что во втор­ник пароход смог вый­ти из порта.

з) уступительные:

in spite of the fact that

несмотря на то что

notwithstanding that

несмотря на то что

though (although) хотя

Не went out in spite of the fact that he had a bad cold.

Notwithstanding that the matter was very urgent, its consider­ation was postponed.

He knows English perfect­ly though (although) he has never been to England.

Он вышел, несмотря на то что он был очень простужен.

Несмотря на то что вопрос был очень срочный, его рас­смотрение было отло­жено.

Он в совершенстве знает английский язык, хотя он никогда не был в Англии.

(См.

приложение IV—стр. 612)

Примечания: I. Следует иметь в виду, что некоторые союзы являются многозначными. Так, например, союз as, как видно из изложенно­го выше, употребляется как причинный союз со значением так как, как временной союз со значением когда, по мере того как, как союз образа

действия со значением как. Союз since употребляется как временной союз со значением с тех пор как и как причинный союз со значением поскольку. Союз while употребляется как подчинительный союз времени со значением в то время как, пока и как сочинительный союз со значе­нием тогда как, в то время как, а (см. примеры выше).

2. В некоторых случаях трудно определить, какое обстоятельственное значение передает тот или иной союз. Из таких союзов следует прежде всего выделить союз in case, который является очень употребительным как в разговорной, так и в книжной речи, но значение которого часто бывает трудно передать в русском языке. Этот союз принято относить к условным союзам. Однако, как чисто условный союз, т. е. со значением если, в случае если в предложениях типа In case (= if) you see him, ask him about it он встречается крайне редко и в большинстве случаев его нельзя употребить вместо союза if. In case сочетает в себе как значение условия, так и цели. Значения, в которых in case очень часто употребляется, могут быть переданы в русском языке следующим образом:

а)      на тот случай если (а то вдруг, а то как бы ... не):

Put on your coat in case it rains (it should rain). *)

I’ll leave the money on the table in case he calls (should call) while I am out.

I left my address in case he want­ed (should want) to write to me.

Наденьте пальто на тот случай если пойдет дождь (а то вдруг пойдет дождь, а то как бы не пошел дождь).

Я оставлю деньги на столе на тот случай, если он зайдет (а то вдруг он зайдет, а то как бы он не зашел), пока меня не будет дома.

Я оставил адрес на тот случай, если он захочет (если бы он захотел) написать мне.

б)      а то вдруг, а то как бы не (чтобы ... не):

Don’t go near the dog in case it bites you (should bite you).

I’ll not open the window in case the wind breaks it (should break it).

He wrapped the instruments up in oil cloth in case they got dam­aged (should get damaged) by sea water.

He подходите к собаке, а то вдруг она укусит вас (а то как бы она не укусила вас).

Я не открою окно, а то вдруг ветер разобьет его (а то как бы ветер не разбил его).

Он обернул инструменты клеен­кой, чтобы они не были попор­чены морской водой.

(Чтобы ... не наименее точно пе­редает значение союза tn case, но, по-видимому, является единственным возможным спо­собом его перевода на русский язык, когда глагол-сказуемое в главном предложении стоит в прошедшем времени).

В этом случае (б) наряду с in case по смыслу можно употребить союз lest, который, однако, в отличие от in case, употребляется лишь в книж­ной и официальной речи (стр. 553): I’ll not open the window lest the wind should break it. He wrapped the instruments up in oil cloth lest they should get damaged by sea water.

*) После in case употребляется Present Indefinite (или Past Indefinite согласно правилу последовательности времен) или should с инфинитивом.

СОЮЗНЫЕ СЛОВА

| 4. Кроме союзов, для связи придаточных предложений с глав­ным в английском языке, как и в русском, употребляются союзные слова: относительные местоимения who кто, который, whose чей, которого, what что, which, that который и наречия when когда, where где, how как, why почему. Союзные слова отличаются от союзов тем, что они не только связывают придаточные предложе­ния с главным, но и входят в состав придаточного предложения в качестве одного из его членов:

I don’t know when he will re- Я не знаю, когда он вернется, turn.

(When связывает придаточное предложение с главным и служит в придаточном предложении обстоятельством времени.)

I know the man who wrote this Я знаю человека, который на- article.      писал эту статью.

(Who связывает придаточное предложение с главным и служит подлежащим придаточного предложения.)

Не told me what he had seen Он рассказал мне, что он там there.      видел.

(What связывает придаточное предложение с главным и служит в придаточном предложении дополнением.)

СОЮЗЫ, ПРЕДЛОГИ И НАРЕЧИЯ, СОВПАДАЮЩИЕ ПО ФОРМЕ

§ 5. Некоторые союзы совпадают по форме с предлогами, а некоторые — как с предлогами, так и с наречиями. Вопрос о том, к какой части речи относятся такие слова, решается в зависимости от функции слова в предложении:

1. Не always comes before I do (before — союз; соединяет при­даточное предложение с глав­ным).

I shall go there before dinner (before — предлог; показывает отношение существительного к глаголу).

I have seen this before (before — наречие; указывает время совершения действия).

2. I found the letter after he had left

(after — союз).

He came after breakfast (after — предлог).

We can do that after (after — наречие).

Он всегда приходит до того, как я прихожу.

Я пойду туда до обеда.

Я это видел раньше.

Я нашел письмо после того, как он ушел.

Он пришел после завтрака.

Мы можем это сделать потом.

3. What have you been doing since I saw you last?

(since—союз).

I have not been there since 1940

(since — предлог).

He left Moscow six months ago, and I have not seen him since (since — наречие).

Что вы делали с тех пор, как я видел вас в последний раз?

Я не был там с 1940 года.

Он уехал из Москвы шесть ме­сяцев тому назад, и я его не видел с тех пор.

(См. приложение IV—стр. 612)

МЕЖДОМЕТИЕ (THE INTERJECTION)

Междометия служат для выражения чувств и побуждений, не называя их. Междометия не являются членами предложения:

His father, alas, is no better.

Oh! How you frightened me.

Well! What do you think of it?

Его отцу, увы, не лучше.

Ах! Как вы меня испугали.

Ну! Что вы думаете об этом?

СИНТАКСИС

ПРЕДЛОЖЕНИЕ (THE SENTENCE)

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

§1.1. Предложением называется сочетание слов, выражающее законченную мысль:

Moscow is the capital of the Москва — столица Советского Soviet Union.      Союза.

The sun rises in the east.      Солнце всходит на востоке.

Слова, входящие в состав предложения и отвечающие на какой- нибудь вопрос, называются членами предложения.

Члены предложения делятся на главные и второстепен­ные. К главным членам предложения относятся подлежащее (the Subject) и сказуемое (the Predicate). К второстепенным членам предложения относятся дополнение (the Object), опре­деление (the Attribute) и обстоятельства (the Adverbial Modifiers).

2. По своей структуре предложения делятся на простые и сложные. Сложные предложения в свою очередь делятся на сложно-сочиненные и сложио-подчиненные:

Пароход прибыл в порт вчера.

Соглашение было подписано, и делегация уехала из Москвы.

После того как товары были выгружены, они были отве­зены на склад.

The steamer arrived at the port yesterday

(простое предложение).

The agreement was signed, and the delegation left Moscow (сложно-сочиненное пред­ложение).

After the goods had been un­loaded, they were taken to the warehouse

(сложно-подчиненное пред­ложение).

3. В зависимости от ц е л и высказывания предложения делятся на следующие виды;

а)      Повествовательные предложения (Declarative Sen­tences):

The library is on the second Библиотека находится на вто- floor.      ром этаже.

б)      Вопросительные предложения (Interrogative Sen­tences):

When did you come?      Когда вы пришли?

в)      Повелительные предложения (Imperative Sentences): Open the window, please.      Откройте окно, пожалуйста.

г)      Восклицательные предложения (Exclamatory Sen­tences):

How well she sings!      Как она хорошо поет!

ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (THE SIMPLE SENTENCE)

НЕРАСПРОСТРАНЕННЫЕ И РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (UNEXTENDED AND EXTENDED SENTENCES)

§      2. Простые предложения бывают нераспространенные и распространенные.

Нераспространенные простые предложения состоят только из главных членов предложения — подлежащего и сказуемого:

The car      stopped. Автомобиль остановился,

(подлежащее) (сказуемое)

В состав распространенного простого предложения входят, кроме главных членов предложения, и второстепенные члены — определение, дополнение и обстоятельства. Второстепенные члены предложения поясняют главные члены предложения:

1. The blue car stopped at the Синий автомобиль остановился gate.      у ворот.

В этом предложении второстепенный член предложения blue (определение) поясняет подлежащее the саг; второстепенный член предложения at the gate (обстоятельство места) поясняет сказуемое stopped.

2. The manager of the office Директор конторы получил те- has received a telegram.      леграмму.

В этом предложении второстепенный член предложения of the office (определение) поясняет подлежащее the manager; второсте­пенный член предложения a telegram (дополнение) поясняет ска­зуемое has received.

Подлежащее с относящимися к нему второстепенными чле­нами предложения составляет группу .подлежащего (рас-

пространенное подлежащее). Сказуемое с относящимися к нему второстепенными членами предложения составляет группу ска- з у е м о г о (распространенное сказуемое):

Группа подлежащего (Subject Group)

The blue car

The manager of our office

Группа сказуемого (Predicate Group) stopped at the gate, has received a telegram.

§ 3. Второстепенные члены предложения могут в свою очередь поясняться другими второстепенными членами предложения, состав­ляя с ними распространенные члены предложения:

1. The manager has received ап Директор получил важную important telegram.      телеграмму.

В этом предложении второстепенный член предложения a telegram (дополнение) поясняется другим второстепенным членом important (определение), образуя с ним распространенное дополнение — ап important telegram.

2. The question was discussed Вопрос был обсужден на засе- at the meeting of the com- дании комитета.

mittee.

В этом предложении второстепенный член предложения at the meeting (обстоятельство места) поясняется другим второстепенным членом of the committee (определение), образуя с ним распростра­ненное обстоятельство места at the meeting of the committee.

ГЛАВНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ИХ ВЫРАЖЕНИЕ

ПОДЛЕЖАЩЕЕ (THE SUBJECT)

§ 4. Подлежащим называется член предложения, обозначающий предмет, о котором что-либо говорится в предложении. Оно отве­чает на вопрос who? кто? или what? что?

Подлежащее может быть выражено:


1. Существительным:

 


The steamer has arrived.

The meeting is over.

Пароход прибыл.

Собрание окончено.


2. Местоимением:

 


He works at a factory.

Someone wants to speak to you.

Он работает на фабрике.

Кто-то хочет поговорить с вами.


3. Инфинитивом:

 


To swim is pleasant. 464

Плавать приятно.


4. Герундием:

Smoking is not allowed here. Курить здесь не разрешается.

5. Числительным:

Three were absent from the lec- Трое отсутствовало на лекции, ture.

6. Л ю б ы м слово м или ным в значении существительного: “Had” is the Past Tense of the verb to “have”.

“Free on board” is a commer­cial expression often used in contracts.

словосочетание

м, употреблен-

«Имел» — прошедшее время от глагола «иметь».

«Франко борт судна» — коммер­ческое выражение, часто упо­требляемое в контрактах.

ФОРМАЛЬНОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ it

§ 5. В английских безличных предложениях употребляется фор­мальное подлежащее, выраженное местоимением it, поскольку в английском языке подлежащее является обязательным элементом предложения.

§ 6. Местоимение it употребляется в качестве формального подлежащего в следующих безличных предложениях:

1. При сообщениях о явлениях природы:

It is winter.

It is cold.

It is getting dark.

It was a warm spring day.

2. При глаголах, обозначающих to snow, to freeze и т. д.:

It often snows in February.

It has been raining since three o’clock.

It was freezing.

3. При обозначениях времени

It is early morning.

It is five o’clock.

It is noon.

It is one kilometre from our house to the river.

It is not far to the railway sta­tion.

16 Качалова, Израилевич

Зима.

Холодно.

Становится темно.

Был теплый весенний день, состояние погоды: to rain,

В феврале часто идет снег. Дождь идет с трех часов.

Морозило.

и расстояния:

Раннее утро.

Пять часов.

Полдень.

От нашего дома до реки один километр.

До вокзала недалеко.

§ 7.      Местоимение it в функции формального подлежащего упо­требляется с некоторыми глаголами в страдательном залоге. Такие страдательные обороты соответствуют в русском языке гла­голу в действительном залоге в 3-м лице ед. числа с неопределен­но-личным значением:

It is said ...

It is believed ...

It is expected ...

Говорят ...

Полагают ...

Ожидают ...

§ 8.      Местоимение it в функции формального подлежащего упо­требляется также и при наличии подлежащего предложения, выра­женного инфинитивом, герундием или придаточным предложением

и стоящего после сказуемого: It was difficult to find a suit­able steamer.

It’s no use telling him about it.

It was clear that he would not come.

Было трудно найти подходящий пароход.

Бесполезно говорить ему об этом.

Было ясно, что он не придет.

Примечание. Следует иметь в виду, что местоимение it упо­требляется не только в качестве формального подлежащего, it употреб­ляется и в качестве знаменательного подлежащего — как личное место- имение со значением он, она, оно и как указательное местоимение со значением это:

I bought a dictionary yesterday. It Я вчера купил словарь. Он очень is very good.      хороший.

What is this? — It is a new die- Что это? — Это новый словарь, tionary.

обороты it is ... that и it is ... since

§ 9.      Когда хотят выделить какой-нибудь член предложения (под­лежащее, дополнение, обстоятельство), его ставят в начале предло­жения между it is (was) и that (who, whom).*)

Например, если в предложении I met his sisters in the park yesterday, Я вчера встретил его сестер в парке, надо выделить подлежащее I, т. е. подчеркнуть, что именно я, а не кто-нибудь другой, встретил его сестер в парке, то подлежащее I ставится между it was и that (who):

It was I that (who) met his Именно (Это) я вчера встретил sisters in the park yesterday. его сестер в парке.

Если в том же предложении надо выделить дополнение his sis­ters, т. е. подчеркнуть, что я встретил именно его сестер, а не кого-нибудь другого, то дополнение his sisters ставится между it was и that (whom):

It was his sisters that (whom)      Именно (Это) его сестер я вче-

I met in the park yesterday. pa встретил в парке.

*) О выделении сказуемого, т. е. об усилении значения действия, выражен­ного глаголом-сказуемым смотрите стр. 255.

Если надо выделить обстоятельство места in the park, т. е. под­черкнуть, что я встретил его сестер в парке, а не в другом месте, то обстоятельство in the park ставится между it was и that:

It was in the park that I met Именно (Это) в парке я встре- his sisters yesterday.      тил его сестер вчера.

Если надо выделить обстоятельство времени yesterday, т. е. под­черкнуть, что я встретил его сестер вчера, а не в какой-нибудь другой день, то обстоятельство yesterday ставится между it was и that:

It was yesterday that I met his Именно (Это) вчера я встретил sisters in the park.      его сестер в парке.

При переводе этого оборота часто пользуются словами именно, это, или выделенный член предложения ставится на первое место. Иногда значение этого оборота передается на русский язык только интонацией.

При помощи оборота it is ... that можно также выделить при­даточное предложение. При переводе на русский язык выделенного таким образом придаточного предложения часто пользуются словом только:

I told him the news after he had returned from Leningrad.

It was after he had returned from Leningrad that I told him the news.

Я рассказал ему эту новость после того, как он возвра­тился из Ленинграда.

Только после того, как он воз­вратился из Ленинграда, я рассказал ему эту новость.

Следует обратить внимание на перевод этого оборота с отрица­нием not при наличии until или till:

We did not receive a letter from them until (till) May.

It was not until (till) May that we received a letter from them.

She did not learn the truth until (till) she returned home.

It was not until (till) she re­turned home that she learned the truth.

Мы не получали от них пись­ма до мая.

Только в мае мы получили от них письмо.

Она не узнала правды, пока не вернулась домой.

Только когда она вернулась домой, она узнала правду.

§ 10.      Оборот it is ... since служит для выделения обстоятель­ства времени, обозначающего продолжительность действия (for two hours, for four months, for ten years и т. п.ХПри переводе на русский язык в этом случае обычно пользуются словами уже ... как-.

He has been working here for twenty years.

It is twenty years since he has been working here.

I have been waiting for him for an hour.

It is an hour since ! have been waiting for him.

I haven’t seen him for five years.

It is five years since I saw him.

Он работает здесь двадцать лет.

Уже двадцать лет, как он здесь работает.

Я жду его уже час.

Уже час, как я его жду.

Я не видел его пять лет.

Уже пять лет, как я его не видел.

При помощи оборота it is ... since можно также выделить об­стоятельство времени типа a month ago, three years ago и т. п.: ( Не left Moscow five months Он уехал из Москвы пять ме- j ago.      сяцев тому назад.

I It is five months since he left Уже пять месяцев, как он уехал Moscow.      из ^Москвы.

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ ПОДЛЕЖАЩИЕ one, they, we и you

§ 11.      Когда действующее лицо мыслится неопределенно или обобщенно, в функции подлежащего употребляется место- имение one в значении каждый, всякий человек, люди (включая говорящего). В этом случае one часто употребляется с модальными глаголами (стр. 125):

One should be careful when Нужно быть осторожным при crossing the road.      переходе через улицу.

One must always keep one’s Нужно всегда держать свое word.      слово.

В такой же функции употребляется местоимение they со значе­нием люди (исключая говорящего). They в этом случае употреб­ляется чаще всего с глаголом to say:

They say the wheat crop in the      Говорят, что в этом году бу-

Ukraine will be fine this year. дет прекрасный урожай пше­ницы на Украине.

Предложение с неопределенным подлежащим one или they пере­водится на русский язык безличным или неопределенно-личным предложением.

В качестве подлежащего с обобщенно-личным значением упо­требляются личные местоимения we и you, как и соответствующие им местоимения мы и вы в русском языке:

We must be very attentive to Мы должны быть очень внима- old people.      тельны к старым людям.

You never know where to find Вы никогда не знаете (Никогда that man.      не знаешь), где можно найти

этого человека.

СКАЗУЕМОЕ (THE PREDICATE)

§ 12.      Сказуемым называется член предложения, обозначающий то, что говорится о подлежащем. Сказуемое отвечает на вопросы: what does the subject do? что делает подлежащее 3 what is done to the subject? что делается с подлежащим? или what is it like? каково оно?, what is it? что оно такое?,who is it? кто оно та­кое ?

Сказуемое бывает простое (the Simple Predicate) и состав­ное (the Compound Predicate). Составное сказуемое в свою оче­редь бывает двух типов — составное именное и составное глагольное:

He learns French      Он изучает французский язык,

(простое сказуемое).

Му father is a doctor      Мой отец — врач.

(составное именное ска­

зуемое).

I must go there at once      Я должен пойти туда немед-

(составное глагольное ска- ленно.

зуемое).

ПРОСТОЕ СКАЗУЕМОЕ

§ 13.      Простое сказуемое выражается глаголом в лич­ной форме в любом времени, залоге и наклонении:

She works at a factory.

Не is reading.

They will return soon.

The goods were loaded

by means of cranes.

The letter has been sent off.

Она работает на заводе.

Он читает.

Они вернутся скоро.

Товары были погружены

при помощи кранов. Письмо отправлено.

П р и м е ч а н и е. Сказуемое, выраженное глагольным сочетанием, вы­ражающим единое понятие — to take part участвовать, to take care за­ботиться, to pay attention обращать внимание и т. п. — рассматривается как простое сказуемое: Не will take part in this work. Он будет уча­ствовать в этой работе.

СОСТАВНОЕ ИМЕННОЕ СКАЗУЕМОЕ

§ 14.      Составное именное сказуемое выражается гла­голом-связкой to be быть в личной форме в сочетании с имен­ной частью. Именная часть составного сказуемого выражает ос­новное значение сказуемого, обозначая, каков предмет (подле­жащее), что он собой представляет, что он такое, кто он такой.

часть сказуемого может быть выражена:

Именная

1.      Существительным:

I am a student.

They are workers.

2.      Местоимением:

It is she.

This book is yours.

3.      Существительным логом:

The room is in disorder.

She was in despair.

He is against it.

4.      Прилагательным или

The morning was warm.

The glass is broken.

5.      Инфинитивом:

Your duty is to help them im­mediately.

My intention is to go to the Caucasus in June.

6.      Г e p у н д и e m:

Her greatest pleasure was trav­elling.

Я студент.

Они рабочие.

Это она.

Это книга ваша.

или местоимением с пред-

Комната в беспорядке.

Она была в отчаянии.

Он против этого.

причастием:

Утро было теплое.

Стакан разбит.

Ваш долг — помочь им немед­ленно.

Я намерен поехать на Кавказ в июне.

Ее самым большим удоволь­ствием было путешествовать.

Примечание. В русском языке глагол-связка быть в настоящем времени обычно отсутствует. В английском языке наличие глагола-связки обязательно. Поэтому русские предложения Он студент, Карандаш чер­ный и т. п. переводятся на английский язык при помощи глагола-связки: Не is a student, The pencil is black.

§ 15.      Кроме глагола to be, глаголом-связкой могут служить глаголы to seem казаться, to look выглядеть, to become, to get, to grow, to turn в значении становиться и нек. др.:

They seemed tired.      Они казались усталыми.

Не looks ill.      Он выглядит больным.

Не became a doctor.      Он стал врачом.

It is getting cold.      Становится холодно.

Во многих случаях сочетание глаголов to become, to get, to grow, to turn с именной частью, выраженной прилагательным, переводится на русский язык глаголом со значением перехода в дру- 470

гое состояние: to get warm потеплеть, to get old постареть, to become young помолодеть, to get angry рассердиться, to turn red покраснеть и т. д.:

It has grown warmer.

He is getting old.

She turned pale.

Потеплело (Стало теплее).

Он стареет (Он становится старым).

Она побледнела.

СОСТАВНОЕ ГЛАГОЛЬНОЕ СКАЗУЕМОЕ

§ 16.      Составное глагольное сказуемое представляет собой сочетание глагола в личной форме с инфинитивом или герун­дием. Инфинитив или герундий выражают основное значение ска­зуемого, указывая на действие, совершаемое подлежащим; глагол же в личной' форме играет роль вспомогательной части.

Составное глагольное сказуемое выражается:

1. Сочетанием модальных глаголов с инфинитивом:

Не may return soon.

You must read this book.

I have to go there.

He can do it.

The conference is to open to­morrow.

Он может скоро вернуться.

Вы должны прочитать эту книгу.

Я должен пойти туда.

Он может это сделать.

Конференция должна открыться завтра.

Примечание. Следует отличать сочетание to be с инфинитивом, представляющее собой составное глагольное сказуемое, от совпадающего с ним по форме составного именного сказуемого, поскольку смысл этих сочетаний различен.

Глагол to be в составном глагольном сказуемом, выражая долженствование, переводится на русский язык посредством должен, дол­жен был. Глагол to be в составном именном сказуемом перево­дится на русский язык словами заключаться в том чтобы или состоять в том чтобы, а в настоящем времени часто нс переводится.

В устной речи в составном глагольном сказуемом после to be пауза не делается; в именном сказуемом после to be делается пауза:

The agent was to ship the goods immediately (was to ship — со­ставное глагольное сказуемое).

The task of the agent was to ship the goods immediately (was to ship — составное именное ска­зуемое).

Агент должен был отгрузить то­вар немедленно.

Задача агента заключалась (со­стояла) в том, чтобы отгру­зить товар немедленно.

2. Сочетанием с инфинитивом или герундием многих других глаголов, которые одни, без инфинитива, не имеют законченного значения. К числу таких глаголов относятся: to begin начинать, to continue продолжать, to finish кончать, to like любить, to want хотеть, to intend намереваться, to try стараться, to avoid из­бегать, to hope надеяться, to promise обещать и др. (см. сноску на стр. 299):

She began to translate the article.

He wants to help me.

I have finished writing the exercise.

He avoided sitting in the sun.

Она начала переводить статью.

Он хочет помочь мне.

Я кончил писать упражнение.

Он избегал сидеть на солнце.

Составное глагольное сказуемое также выражается сочетанием прилагательного (с предшествующей связкой) с инфинитивом, а иногда с герундием:

I am glad to see you.      Я рад видеть вас.

Не is ready to help her.      Он готов помочь ей.

This book is worth reading.      Эту книгам стоит прочесть.

Примечание. В русском языке составное глагольное сказуемое также образуется сочетанием соответствующих глаголов и прилагатель­ных с инфинитивом: Он может, это сделать. Она начала переводить статью. Я рад видеть вас.

СКАЗУЕМОЕ, ВЫРАЖЕННОЕ ОБОРОТОМ there IS

§ 17. Для выражения наличия или существования в определенном месте или отрезке времени какого-нибудь лица или предмета, факта или явления, еще неизвестного со­беседнику или читателю, употребляется особый тип простого ска­зуемого, выраженный оборотом there is (аге) со значением имеется, находится, есть, существует. Оборот there is (аге) стоит в на­чале предложения; за ним стоит подлежащее, за которым следует обстоятельство места или времени. Соответствующие русские пред­ложения начинаются с обстоятельства места или времени:

There is a telephone in that room.

There are many apple trees in the garden.

There was a meeting at the Institute yesterday.

В той комнате есть (имеется) телефон.

В саду (имеется) много яблонь.

Вчера в институте было собра­ние.

There в обороте there is (аге) не имеет самостоятельного зна­чения и составляет одно целое с is (аге). Если по смыслу пред­ложения требуется наличие наречия there со значением там, то there повторяется в конце предложения:

There are many children there. Там много детей.

После оборота there is исчисляемое существительное в един­ственном числе употребляется с классифицирующим ар­тиклем, поскольку в этом случае оно обозначает предмет, еще не­известный собеседнику или читателю. Во множественном числе 472

существительное употребляется с some, any, many, two, three и т. д. Неисчисляемые существительные употребляются с some, any, much, little и т. д.:

There is a lamp on the table.

There are some (two, three) lamps on the table.

There is some cheese and some butter on the plate.

На столе (имеется, есть) лампа.

На столе (имеется, есть) не-* сколько ламп (две, три лам­пы).

На тарелке (имеется, есть) сыр и масло.

§ 18. Подобные предложения грамматически возможны и без оборота there is со сказуемым, выраженным одним глаголом to be, стоящим после подлежащего: A lamp is on the table. Some lamps are on the table. Такие предложения, однако, встречаются редко, поскольку при подлежащем, выраженном существительным с клас­сифицирующим артиклем или с some, any, many, much, two, three и т. д., обычно употребляется оборот there is.

С другой стороны, после оборота there Is не может стоять

существительное с индивидуализирующим артиклем или местоиме­ниями this, that, these, those, my, his и т. д. В этом случае ска­зуемое выражается одним глаголом to be: The lamp is on the table. Лампа на столе.

Между предложениями There is a lamp on the table и The lamp is on the table существует такая же смысловая разница, как и между соответствующими русскими предложениями На столе (есть, имеется, находится) лампа и Лампа (находится) на столе. В первом случае — There is a lamp on the table. На столе (есть, имеется, находится) лампа — говорящий хочет указать, что именно, какого рода предмет находится в указанном месте (на столе). В русском языке это передается тем, что на пер­вом месте в предложении стоит обстоятельство места. Логическое ударение в таких предложениях падает на название предмета — под­лежащее. Во втором случае — The lamp is on the table. Лампа (находится) на столе — говорящий хочет указать, где именно, в каком месте находится данный предмет (лампа). В русском языке это передается тем, что на первом месте стоит подлежащее. В таких предложениях логическое ударение падает на обстоятель­

ство места.

§ 19. Глагол to be в обороте there is может употребляться в разных формах времени: there is, there аге есть, находится (-ятся), имеется (-ются) *); there was, there were, there has been, there have been, there had been был (были), находился (-исъ), имелся (-ись); there will be будет (будут), будет (будут) нахо­диться, будет (будут) иметься:

There are very many French В этой библиотеке (имеется) books in this library.      очень много французских

книг.

*) there

is и there аге иногда на русский язык не переводятся.

There was a meeting at the club yesterday.

There will be a good wheat crop in the Ukraine this year. . There hasn’t been any rain for some days.

Вчера в клубе было собрание.

В этом году на Украине бу­дет хороший урожай пшеницы.

Уже в течение нескольких дней нет дождя.

§20. В вопросительных предложениях глагол to be ста­вится перед there. Если глагол to be употреблен в сложной форме

времени, то перед there ставится

Is there a telephone in your room?

Was there a meeting at the Institute yesterday?

Will there be many people there?

вспомогательный глагол:

Есть ли телефон в вашей ком­нате?

Было ли собрание вчера в ин­ституте?

Будет ли там много народу?

Краткие ответы на вопрос с оборотом there is состоят из yes или по и оборота there is (аге) в утвердительной или от­рицательной форме:

Is there a telephone in your ( Yes, there is.

room?      I No, there isn’t.

Was there a meeting at the In- J Yes, there was.

stitute yesterday?      t No, there wasn’t.

Если глагол to be в вопросе употреблен в сложной форме вре­мени, то в кратком ответе после there ставится только вспомога­тельный глагол:


Will there be a meet­

Yes, there will.

No, there won’t.


ing to-night?

Будет ли сегодня

Да, будет.

Нет, не будет.


собрание?

Have there been any

Yes, there have.

No, there haven’t.


letters from him lately?

 

 


Были ли от него пись-

Да, были.

Нет, не было.


ма за последнее

время?

§ 21. Отрицательные предложения могут быть построены двумя способами:

1. При помощи отрицательной частицы not, причем to be всегда образует с частицей'not сокращенные формы isn’t, aren’t, wasn’t, weren’t. Исчисляемое существительное в единственном числе употребляется, как и в утвердительном предложении, с клас­сифицирующим артиклем. Исчисляемое существительное во множественном числе и неисчисляемое существительное употребляются с местоимением any:

There isn’t a telephone in this . room.

There aren’t any chairs in the room.

There wasn’t any water in the bottle.

В этой комнате нет телефона.

В комнате нет стульев.

В бутылке не было воды.

Если глагол to be употреблен в сложной форме, то частица not ставится после вспомогательного глагола, образуя с ним со­

кращенные формы hasn’t, haven’t, hadn’t, won’t и т. д.:

There hasn’t been any rain Уже десять дней нет дождя, for ten days.

There won’t be a meeting to- Сегодня вечером не будет co­night.      брания.

2. При помощи местоимения по, которое стоит перед существи­тельным. Существительное после по употребляется без артикля и без м ест о и м е н и я any:

There is no telephone in this room.

There are no chairs in the room.

There was no water in the bottle.

В этой комнате нет телефона.

В комнате нет стульев.

В бутылке не было воды.

There isn’t (aren’t), there is (are) no соответствуют в русском языке слову нет в функции сказуемого, заменяющему отсутст­вующее в русском языке настоящее время от глагола быть с от­рицанием.

§ 22.      Глагол to be после there может употребляться также в сочетании с модальными глаголами must, сап, may, ought и т. д.:

There must be a dictionary on the shelf.

There can be no doubt about it.

There ought to be more books on this subject in our library.

На полке должен быть словарь.

В этом не может быть никако­го сомнения.

В нашей библиотеке должно быть больше книг по этому вопросу.

§ 23.      После there может употребляться не только глагол to be, но и некоторые другие непереходные глаголы, приближающиеся по значению к to be: to live жить, to exist существовать, to stand стоять, to lie лежать и др.:

There lived an old doctor in В деревне жил старый доктор, the village.

There exist different opinions По этому вопросу существуют on this question.      различные мнения.

СОГЛАСОВАНИЕ СКАЗУЕМОГО С ПОДЛЕЖАЩИМ

§ 24.      Сказуемое согласуется с подлежащим в лице и числе:

The book is on the table.

The books are on the table.

I am invited to the party.

They are invited to the party.

He goes to the Institute every morning.

They go to the Institute every morning.

Книга на столе.

Книги на столе.

Я приглашен на вечер.

Они приглашены на вечер.

Он ходит в институт каждое утро.

Они ходят в институт каждое утро.

§ 25.      Если предложение имеет два подлежащих, соединенных союзом and, то глагол-сказуемое стоит во множественном числе:

The telegram and the letter Телеграмма и письмо отправ- have been sent off.      лены.

Peter and Mary were here. Петр и Мария были здесь.

§ 26.      Если после оборота there is (аге) стоят два или не­сколько подлежащих, то глагол-сказуемое обычно согласуется с первым из них:

There is a lamp, an inkpot and На столе имеется лампа, чер- some pencils on the table.      нильница и несколько каран­

дашей.

There were two girls and а В комнате находились две де- boy in the room.      вочки и мальчик.

Если перед существительным во множественном числе стоит a lot of, то глагол-сказуемое стоит во множественном числе:

There are a lot of books on На столе много книг.

the table.

§ 27.      Когда два подлежащих соединены посредством with с, as well as так же как, глагол-сказуемое согласуется с первым из них:

A woman with a baby in her arms was standing at the gate.

The girl as well as the boys has learned to drive a car.

Женщина с ребенком на руках стояла у ворот.

Девушка так же,' как и маль­чики, научилась управлять автомобилем.

§ 28.      Если два подлежащих соединены союзами either ... or или ... или или neither ... nor ни ... ни, то глагол-сказуемое со­гласуется с последним из них: Either you or he has done it.

Neither he nor you have trans­

lated the sentence correctly.

Или вы, или он сделал это.

Ни он, ни вы не перевели это предложение правильно.

§ 29.      Если подлежащим явл гется имя существительное соби­рательное (crew, family, committee, government, board и т. д./; рассматриваемое как одно целое, то глагол-сказуемое стоит в единственном числе. Если же имеются в виду отдельные члены группы, то глагол-сказуемое стоит во множественном числе:

The crew consists of twenty men.

The crew were standing on deck.

r My brother’s family is large.

) The family were sitting round ' the table.

( A committee was formed to work out a new plan.

< The committee are of the opi­nion that the plan can be

I carried out in two months.

Команда состоит из двадцати человек.

Команда стояла (члены команды стояли) на палубе.

Семья моего брата большая.

Семья сидела (члены семьи си­дели) вокруг стола.

Была образована комиссия для разработки нового плана.

Комиссия придерживается (чле­ны комиссии придерживаются) мнения, что план может быть выполнен в два месяца.

§ 30. Если подлежащее выражено одним из существительных people люди, militia милиция, police полиция, calle скот, то глагол-сказуемое стоит во множественном числе:

People usually like to be praised.

The militia are interested in this matter.

The police are looking for the criminal.

The cattle are grazing in the fields.

Люди обычно любят, когда их хвалят.

Милиция интересуется этим во­просом.

Полиция ищет преступника.

Скот пасется в поле.

§ 31.      Если подлежащее выражено одним из существительных goods товар, товары, contents содержание, riches богатство, богатства, proceeds выручка, clothes одежда, wages заработная плата, arms оружие, potatoes картофель, carrots морковь, on­ions лук, oats овес, то глагол-сказуемое стоит во множествен­ном числе, поскольку эти существительные, в отличие от русского языка, употребляются только со значением множественного числа: The goods have arrived.      Товар(ы) прибыл(и).

The contents of the letter have , Содержание письма не изме- not been changed.      нено.

The proceeds of the sale of the goods have been transferred • to Moscow.

My clothes are wet.

His wages are high.

The arms were old.

The potatoes are very cheap in autumn.

Выручка от продажи товаров переведена в Москву.

Моя одежда мокрая.

Его заработная плата высокая.

Оружие было старое.

Картофель очень дешевый осенью.

§ 32.      Если подлежащее выражено одним из существительных hair волосы, money деньги, watch, clock часы, gate ворота, то глагол-сказуемое стоит в единственном числе, в то время как в русском языке соответствующие существительные употребляются с глаголом во множественном числе:

Her hair is dark.

This money belongs to him.

This clock costs a hundred roubles.

The gate is open.

У нее темные волосы.

Эти деньги принадлежат ему.

Эти часы стоят сто рублей.

Ворота открыты.

§ 33.      Если подлежащее выражено одним из существительных news новости, mathematics математика, physics физика, statis­tics статистика и др., то глагол-сказуемое стоит в единствен­ном числе:

What is the news?

Phonetics is a branch of lin­guistics.

Какие новости?

Фонетика — отдел языкознания.

§ 34.      С существительными the majority большинство и a num­ber ряд глагол-сказуемое стоит во множественном числе:

The majority of the teachers are participating in this work.

A number of students were present at that meeting.

Ho:

The number of students of our Institute has increased.

Большинство преподавателей участвуют в этой работе.

Ряд студентов присутствовал на этом собрании.

Число студентов нашего инсти­тута увеличилось.

§ 35.      Если подлежащее выражено одним из местоимений each, everyone, everybody, everything, no one, nobody, somebody, some­one, either, neither, то глагол-сказуемое стоит в единственном числе:

Each of us has his duties.

Everybody was at the meeting.

Everything is ready.

-478

Каждый из нас имеет свои обя­занности.

Все присутствовали на собра­нии.

Всё готово.

No one was here.

Nobody knows about it.

Somebody (someone) is knock­ing at the door.

Either of the examples is cor­rect.

Neither of the answers is cor­rect.

Никого не было здесь.

Никто не знает об этом.

Кто-то стучит в дверь.

И тот, и другой пример пра- вилен.

Ни тот, ни другой ответ не яв­ляется правильным.

§ 36.      Если подлежащее выражено местоимением all в значении всё, то глагол-сказуемое стоит в единственном числе:

All is clear.      Всё ясно.

Когда местоимение all употреблено в значении все, глагол-ска­зуемое стоит во множественном числе:

All were of the same opinion. Все были одного мнения.

§ 37.      Если подлежащее выражено местоимением both оба, то глагол-сказуемое стоит во множественном числе:

— Which of these examples is — Который из этих примеров, correct?      правильный?

— Both are correct.      — Оба правильны.

§ 38.      Если подлежащее выражено вопросительными местоиме­ниями who? what?, то глагол-сказуемое стоит в единственном числе:

Who has done it?      Кто это сделал?

What is standing there?      Что стоит там?

§ 39.      Если подлежащее выражено относительными местоимениями who, which, that, то глагол-сказуемое согласуется с тем существи­тельным или местоимением, к которому относится относительное местоимение:

The boy who is sitting at the window is my brother.

The boys who are sitting at the window are my brothers.

The book which (that) is lying on the table is mine.

The books which (that) are lying on the table are mine.

Anybody who says that is mis­taken.

Мальчик, который сидит у окна, мой брат.

Мальчики, которые сидят у ок­на, мои братья.

Книга, которая лежит на столе, принадлежит мне.

Книги, которые лежат на столе, принадлежат мне.

Всякий, кто это говорит, оши­бается.

ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ИХ ВЫРАЖЕНИЕ

ДОПОЛНЕНИЕ (THE OBJECT)

§ 40.      Дополнением называется второстепенный член предложе­ния, который обозначает предмет и отвечает на вопросы, соответ­ствующие в русском языке вопросам косвенных падежей как без предлога, так и с предлогом: whom? когр?, what? что?, to whom? кому?, by w’hom? кем?, about what? о чем? и т. д.

Дополнение бывает прямое и косвенное. Косвенное допол­

нение может быть б е с п р е д л о ж

I have written a letter (прямое дополнение).

She gave the student a book (беспредложное косвенное до­полнение).

I have received a telegram from my brother (предложное косвенное допол­нение).

н ы м и п р е д л о ж н ы м:

Я написал письмо.

Она дала студенту книгу.

Я получил телеграмму от брата.

ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ (THE DIRECT OBJECT)

§ 41.      Прямое дополнение обозначает лицо или предмет, на который непосредственно переходит действие, выра­женное переходным глаголом как в личной, так и в неличной форме. Оно отвечает на вопрос whom? кого? или what? что? и соответ­ствует в русском языке дополнению в винительном падеже без предлога *). Прямое дополнение стоит после глагола (§ 55):

1 received a letter yesterday. Я получил вчера письмо.

Прямое дополнение может быть выражено:

1.      Существительным:

I have bought a book.

This plant produces tractors.

2.      Местоимением:

I met him yesterday.

I didn’t see anybody there.

3.      Ч и с л и т e л ь н ы m:

How many books did you take from the library? — I took three.

I have read both books. I like the first better than the sec­ond.

Я купил книгу.

Этот завод производит трак­торы.

Я встретил его вчера.

Я никого там не видел.

Сколько книг вы взяли в биб­лиотеке? — Я взял три.

Я прочел обе книги. Мне пер­вая нравится больше, чем вторая.

*) Однако некоторые английские глаголы требуют прямого дополнения (to follow следовать, to address обращаться и др.), в то время как соответствую­щие русские глаголы требуют косвенного дополнения (стр. 207):

I followed her. Я последовал за ней.

4.      Инфинитивом: Не asked me to do it.

Он попросил меня сделать это.

5. Герундием:

I remember reading about it be­fore.

Я помню, что читал об этом раньше.

БЕСПРЕДЛОЖНОЕ КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ (THE INDIRECT OBJECT)

§ 42. Некоторые переходные глаголы (to give давать, to send посылать, to show показывать и др.) имеют при себе, кроме пря­мого дополнения, второе беспредложное дополнение, отвечающее на вопрос, to whom? кому? и обозначающее лицо, «которому обращено действие. Такое дополнение называется беспред­ложным косвенным дополнением и соответствует в рус­ском языке косвенному дополнению в дательном падеже без предлога. Беспредложное косвенное дополнение выражается суще­ствительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже и стоит между глаголом и прямым дополнением:

Не gave the boy a book.      Он дал мальчику книгу.?

I showed him the letter.      Я показал ему письмо.

Примечание. Лицо, к которому обращено действие, может быть вы­ражено также дополнением с предлогом to, стоящим после прямого дополне­ния (§ 56): Не gave a book to the boy. 1 showed the letter to him.

ПРЕДЛОЖНОЕ КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ

(THE PREPOSITIONAL OBJECT)

§ 43. Предложное косвенное дополнение, т. е. дополнение с пред­логом, употребляется после многих глаголов и прилагательных и отвечает на различные вопросы: about whom? о ком?, about what? о чем?, with whom? с кем?, for whom? для кого? и т. д.

Предложное косвенное дополнение может быть вы­ражено:

1. Существительным с

We spoke about our work.

He lives with his parents.

предлогом:

Мы говорили о нашей работе.

Он живет со своими родите­лями.

2. Местоимением с предлогом:

Не spoke to me yesterday.      Он говорил со мной вчера.

I agree with you.      Я согласен с вами.

3. Герундием с предлогом:

I am fond of reading.      Я люблю читать.

Не insists on doing it himself. Он настаивает на том, чтобы сделать это самому.

При наличии прямого дополнения предложное косвенное допол­нение стоит после прямого:


I have received a letter from

Я получил письмо от сестры.


my sister.

 


I spent a lot of money on

Я истратил много денег на


books.

книги.


ФОРМАЛЬНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ it

§ 44. После ряда переходных глаголов to find, to * consider, to think, to deem, to feel и др. часто употребляется местоимение it, являющееся формальным дополнением, предшествующим дополне­нию, выраженному инфинитивным оборотом или придаточным пред­ложением. Местоимение it в этом случае на русский язык не пере­водится:

1 consider it important to begin the negotiations at once.

I think it necessary to wait a few days.

1 find it strange that he did not come.

Я считаю важным начать пере­говоры немедленно.

Я считаю необходимым подо­ждать несколько дней.

Я нахожу странным, что он не пришел.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ (THE ATTRIBUTE)

§ 45. Определением называется второстепенный член предло­жения, который обозначает признак предмета и отвечает на вопросы what? what kind of? какой,?, whose? чей?, which? который?какой?, how much? how many? сколько?

Определение обычно относится к существительному. Значительно реже оно относится к местоимениям-существительным (местоимению one и местоимениям, производным от some, any, every, no).

Определение может быть выражено:

1. Прилагательным:

1 received an important letter yesterday.

1 am going to tell you some­thing interesting.

2. Причастием:

He bought some illustrated magazines.

The rising sun was hidden by the clouds.

Я получил вчера важное письмо.

Я расскажу вам кое-что инте­ресное.

Он купил несколько иллюстри­рованных журналов.

Восходящее солнце было за­крыто тучами.

3. Причастным оборотом:

The student speaking to the teacher is my brother.

They sent us a list of goods sold at the auction.

Студент, разговаривающий с преподавателем, мой брат.

Они прислали нам список то­варов, проданных на аук­ционе.

4. Числительным:

Two thousand tons of sugar were loaded on the S. S. “Minsk” yesterday.

The second lesson begins at eleven o’clock.

5. Местоимением:

Some magazines are lying on the table.

This is my book.

Две тысячи тонн сахара было погружено вчера на п х «Минск».

Второй урок начинается в 11 ча­сов.

На столе лежит несколько жур­налов.

Это моя книга.

6. Существительным в общем падеже:

The town library is closed on Sundays.

Poland and Czechoslovakia have concluded a trade agreement.

Городская библиотека закрыта по воскресеньям.

Польша и Чехословакия заклю­чили торговое соглашение.

7. Существительным в

притяжательном падеже:

The teacher corrected the stu­dent’s mistakes.

The expert’s conclusion was enclosed in the letter.

8. Существительным c

The leg of the table is broken.

I have lost the key to the en­trance door.

9. Инфинитивом:

He had a great desire to travel.

Преподаватель исправил ошиб­ки студента.

Заключение эксперта было при­ложено к письму.

предлогом:

Ножка стола сломана.

Я потерял ключ от входной двери.

У него было большое желание путешествовать.

10. Герундием с предлогом:

They discussed different methods of teaching foreign languages.

Они обсуждали различные ме­тоды преподавания иностран­ных языков.

§ 46. В английском языке, как и в русском, имеется особый вид

определения, которое выражено существительным, дающим опреде­ляемому предмету другое название. Такое определение называется приложением. Приложение может быть распространенным, то есть иметь при себе пояснительные слова:

Pushkin,а the famous Russian poet, was born in 1799.

Moscow, the capital of the Soviet Union, was founded in the twelfth century.

Пушкин, знаменитый русский поэт, родился в 1799 году.

Москва, столица Советского Со­юза, была основана в ХП веке.

§ 47. Определение не имеет постоянного места в предложении. Оно может определять любой член предложения, выраженный су­

ществительным:

1. The beautiful new bridges across the Moskva River were built before the war.

Прекрасные новые мосты через Москву-реку построены до войны.

В этом предложении подлежащее — bridges — имеет при себе три определения: beautiful, new, across the Moskva River, составляю­щие вместе с ним распространенное подлежащее — The beautiful new bridges across the Moskva River.

2. I have received a letter of Я получил очень важное письмо, great importance.

В этом предложении дополнение — a letter — имеет при себе определение of great importance, составляющее вместе с ним рас­пространенное дополнение — a letter of great importance.

3. The question was discussed Вопрос был обсужден на засе- at the meeting of the Board. дании правления.

В этом предложении обстоятельство места —? at the meeting — имеет при себе определение of the Board, составляющее вместе с ним распространенное обстоятельство места — at the meeting of the Board.

§ 48. Определение, в зависимости от способа его выражения, может стоять как перед определяемым словом, так и после него.

1. Определение стоит перед определяемым словом, когда оно выражено:

а)      Прилагательным:

She has bought an interesting Она купила интересную книгу, book.

Когда существительное определяется двумя или более прилага­тельными’ то из них, которое более тесно связано по смыслу с суще­ствительным, ставится ближе к нему (как и в русском языке):

It was a cold autumn day.      Был холодный осенний день.

She put on a new black wool-      Она надела новое черное шер-

len dress.      стяное платье.

Примечание. Когда прилагательное имеет при себе пояснитель­ные слова, оно всегда стоит после определяемого существительного (стр. 75): Не brought me the material necessary for my work. Он. принес мне материал, необходимый для моей работы.

Если прилагательное относится к одному из местоимений, произ­водных от some, any, no, every, то оно стоит после него:

I am going to tell you some- Я расскажу вам кое-что интс- thing interesting.      ресное.

б)      Причастием:

We received some illustrated Мы получили вчера несколько catalogues yesterday.      иллюстрированных каталогов.

Примечание. Когда причастие не выражает качества, а имеет лишь глагольное значение, оно стоит после определяемого слова (стр. 356): The manager showed us a list of the goods sold. Заведующий показал нам

список проданных товаров.

в)      Числительным:

I’ve read only the first chap­ter of this book.

г)      Местоимением:

This pencil is very good.

д)      Существительным в лога:

Here is the town library.

Я прочел только первую главу этой книги.

Этот карандаш очень хороший общем падеже без пред-

Вот городская библиотека.

е) Существительным в I followed the doctor’s advice.

2.      Определение стоит поел выражено:

а)      Причастным оборот* Ships built for the transporta­tion of oil are called tankers.

б)      Существительным c

The library of our Institute

is very good.

в)      Инфинитивом:

He expressed a desire to help me.

притяжательном падеже:

Я последовал совету доктора, е определяемого слова, когда оно

) м:

Суда, построенные для пере­возки нефти, называются тан­керами.

предлогом:

Библиотека нашего института очень хорошая.

Он выразил желание помочь мне.

г) Герундием с предлогом:

I have no intention of going Я не намерен идти туда, there.

ОБСТОЯТЕЛЬСТВА (ADVERBIAL MODIFIERS)

§ 49. Обстоятельствами называются второстепенные члены пред­ложения, которые обозначают, как или при каких обстоятель­ствах (т. е. где, когда, почему, зачем и т. п.) совершается дей­ствие. Обстоятельства обычно относятся к глаголу как в личной, так и в неличной форме.

Обстоятельства могут обозначать:

1. Время:

She will come soon.

We reached the town the next morning.

2.      Место:

I found him in the garden.

We could see the river from the hill top.

3.      Образ действия:

He spoke slowly.

He copied the letter with great care.

4.      Причину:

1 came back because of the rain. The steamer could not leave the port owing to a severe storm.

5.      Цель:

The steamer called at Odessa to take on a fresh supply of coal.

I have come to discuss the matter.

6.      Степень:

I quite agree with her.

He has greatly changed.

к прилагательным и наречиям:

This machine is very heavy.

I know him rather well.

Она придет скоро.

Мы приехали в город на сле­дующее утро.

Я нашел его в саду.

Мы видели реку с вершины холма.

Он говорил медленно.

Он переписал письмо с боль­шой тщательностью.

Я возвратился из-за дождя.

Пароход не мог выйти из порта из-за сильной бури.

Пароход зашел в Одессу, что­бы взять свежий запас угля.

Я пришел, чтобы обсудить этот вопрос.

Я вполне согласен с ней. Он очень изменился.

Обстоятельства, выражающие степень, могут относиться также

Эта машина очень тяжелая.

Я знаю его довольно хорошо.

7. Сопутствующие обстоятельства:

Не sat at the table reading а Он сидел у стола, читая га- newspaper.      зету.

Обстоятельства могут быть выражены:

1. Наречием:

Тле meeting was held yester­day.

He quickly opened the door and ran out of the room.

2. Существительным c

He spent his vacation in the south.

He was in the Soviet Army during the war.

Собрание состоялось вчера.

Он быстро открыл дверь и вы­бежал из комнаты.

предлогом:

Он провел свои каникулы на юге.

Во время войны он был в Со­ветской Армии.

3. Причастием (соответствующим русскому деепричастию):

Не stood on deck counting the cases.

While reading the book I came across a number of interesting expressions.

4. Инфинитивом:

1 called on him to discuss this matter.

He is clever enough to under­stand it.

Он стоял на палубе, считая ящики.

Читая эту книгу, я встретил ряд интересных выражений.

Я зашел к нему, чтобы обсу­дить этот вопрос.

Он достаточно умен, чтобы по­нять это.

5. Герундием с предлогом:

Не locked the door before leav­ing the office.

On arriving at the station he went to the information bureau.

Он запер дверь, прежде чем уйти из конторы.

Приехав на вокзал, он пошел в справочное бюро.

§ 50.      Обстоятельства обычно стоят после дополнений. При на­личии двух или более обстоятельств они располагаются в следую­щем порядке: 1) обстоятельство образа действия, 2) обстоятельство места, 3) обстоятельство времени:

I met him

by chance (обет, образа действия)

at the theatre (обет, места)

a few days ago. (обет.

времени)

Я встретил его случайно в театре несколько дней тому назад.

Обстоятельство, выраженное наречием, может занимать различ­ные места в предложении в соответствии с правилами, изложенными на стр. 402.

СЛОЖНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§ 51.      Члены предложения могут представлять собой неделимые сочетания существительного или местоимения с неличными формами глагола — инфинитивом, причастием или герундием. Такие члены предложения носят названия сложных. Сложные члены предло­жения переводятся, как правило, на русский язык придаточными предложениями.

Сложное подлежащее (The Complex Subject)


The steamer is expected to ar­rive to-morrow

(the steamer"... to arrive—? подлежащее, стр. 315).

Ожидают, что пароход прибу­дет завтра.


It is difficult for him to do it to-day

(for him to do it — подлежа­щее, стр. 306).

Helen’s coming so early sur­prised me very much (Helen’s coming — подлежа­щее, стр. 338).

Ему трудно сделать это се­годня.

То, что Елена пришла так ра­но, меня очень удивило.


Сложная именная часть сказуемого (The Complex predicative)

The only way out of the diffi­culty is for you to go there immediately

(for you to go — именная часть сказуемого, стр. 306).

The inconvenience was my not knowing the language (my not knowing — именная часть сказуемого, стр. 338).

Сложное прямое дополнение

I expect Mary to help me (Mary to help — дополнение, стр. 307).

I saw her crossing the street (her crossing — дополнение, стр. 377).

Do you mind my opening the window?

(my opening — дополнение, стр. 338).

Сложное предложное дополнение

I count upon him to help me (upon him to help — допол­нение, стр. 313).

Единственный выход из затруд­нения— ехать вам туда не­медленно.

Неудобство состояло в том, что я не знал языка.

(The Complex Direct Object)

Я ожидаю, что Мария поможет мне.

Я видел, как она переходила улицу.

Вы не возражаете, если я от­крою окно?

(The Complex Prepositional Object)

Я рассчитываю на то, что он мне поможет.

1 was surprised at my brother’s coming so early

(at my brother’s coming — дополнение, стр. 338).

Я удивился тому, что мой брат пришел так рано.

Сложное определение (The Complex Attribute)

The first thing for me to do is to find out the date of the arrival of the steamer (for me to do — определе­ние, стр. 306).

Have you any objection to the goods being shipped by the S. S. “Svir”?

(to the goods being shipped — определение, стр. 338).

Первое, что я должен сделать, это выяснить дату прибытия парохода.

Возражаете ли вы против того, чтобы товары были отгруже­ны на п/х «Свирь»?

Сложное обстоятельство (The Complex Adverbial Modifier)

The water was too cold for the children to bathe (for the children to bathe — обстоятельство, стр. 306).

My brother having taken the key, I could not enter the house

(My brother having taken the key — обстоятельство, стр. 373).

On the lecturer’s entering the hall there was loud applause (on the lecturer’s entering the hall — обстоятельство, стр. 338).

Вода была слишком холодной, чтобы дети могли купаться.

Так как мой брат взял ключ, я не мог войти в дом.

Когда лектор вошел в зал, раз­дались громкие аплодисмен­ты.

ПРЕДЛОЖЕНИЕ С ОДНОРОДНЫМИ ЧЛЕНАМИ

(SENTENCES WITH HOMOGENEOUS PARTS)

§ 52.      В английском языке, как и в русском, в предложении может быть два или несколько однородных членов, т. е. членов предложения, отвечающих на один и тот же вопрос и относящихся к одному и тому же слову. В предложении может быть два или несколько подлежащих при одном сказуемом, два или несколько сказуемых при одном подлежащем, два или несколько дополнений, два или несколько определений или обстоятельств, относящихся к одному и тому же слову. Однородные члены предложения могут соединяться друг с другом как без союзов, так и при помощи союзов:

There are many theatres, mu­seums, and libraries in Mos­cow

(три подлежащих при одном сказуемом).

I called at his house but did not find him at home (два сказуемых при одном подлежащем).

The steamer was loaded with wheat, barley and maize (три предложных косвенных дополнения к глаголу, отве­чающих на один и тот же вопрос).

The goods can be shipped in June or July

(два обстоятельства времени к глаголу, отвечающие на один и тот же вопрос).

В Москве много театров, му­зеев и библиотек.

Я зашел к нему, но не застал его дома.

Пароход погрузили пшеницей, ячменем и кукурузой.

Товары могут быть отгружены в июне или в июле.

СЛОВА, ГРАММАТИЧЕСКИ НЕ СВЯЗАННЫЕ С ПРЕДЛОЖЕНИЕМ (INDEPENDENT ELEMENTS)

§ 53.      В предложении встречаются слова, грамматически не свя­занные с членами предложения и не являющиеся членами предло­жения. Такими словами являются: обращение, вводные слова и междометия.

1. Обращение (Direct Address)

Обращением называются слова, обозначающие лицо, к которому

обращена речь:

Helen, please read this letter.

What is the matter with you, Peter?

Porter, please take this trunk.

Елена, прочтите, пожалуйста, это письмо.

Что с вами, Петр?

Носильщик, возьмите, пожа­луйста, этот чемодан.

2. Вводные слова (Parenthetical Words)

Вводные слова и словосочетания вставляются в предложение для выражения отношения говорящего к высказываемой мысли, при­давая ей различные оттенки (предположения, сомнения, уверенности), а также для выражения общей оценки высказывания, для указания на связь с другими высказываниями и т. п.:

Perhaps we shall go to the sea- Может быть, мы поедем к мо- side next summer.      рю будущим летом.

4Уи

Scientifically this question is of great importance.

When, by the way, do you in­tend to return?

To be frank, I do not agree with you.

In my opinion, he is wrong.

Вводными бывают не только

но и целые предложения:

His brother, I forgot to men­tion, was a doctor.

С научной точки зрения, этот вопрос имеет большое значе­ние.

Когда, между прочим, вы соби­раетесь вернуться?

Откровенно говоря, я не согла­сен с вами.

По моему мнению, он неправ.

отдельные слова и словосочетания,

Его брат, я забыл упомянуть, был врачом.

3. Междометия (Interjections)

His father, alas, is no better.

Well! What do you think of it?

Его отцу, увы, не лучше.

Ну! Что вы думаете об этом?

ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (DECLARATIVE SENTENCES)

ПОРЯДОК СЛОВ В ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

§ 54. Повествовательные предложения служат для того, чтобы сообщить что-то собеседнику или читателю. Они содержат утвер­ждение какого-либо факта (повествовательные утвердительные пред­ложения) или отрицание какого-либо факта (повествовательные отрицательные предложения). Повествовательные предложения про­износятся с понижением голоса на последнем ударном слоге. В английском языке повествовательные предложения имеют твер­дый порядок слов, т. е. каждый член предложения имеет свое определенное место.

В русском языке члены предложения могут занимать различные места в предложении, не нарушая общего смысла предложения. Это происходит потому, что отношения между словами в русском пред­ложении выражаются главным образом их окончаниями. Так, напри­мер, в предложении Мальчик поймал рыбу члены предложения могут быть расположены в ином порядке: Рыбу поймал мальчик, Поймал мальчик рыбу, Поймал рыбу мальчик и т. д. *) Такие перестановки возможны потому, что отношения между словами в этом предложении определяются падежными окончаниями слов мальчик и рыбу. Слово мальчик стоит в именительном падеже и поэтому является подлежащим, оставаясь таковым, где бы оно ни стояло в предложении. Слово рыбу стоит в винительном падеже без предлога и поэтому является прямым дополнением. Оно также

*) Более обычным, разумеется, является порядок слов в предложении Маль­чик поймал рыбу; другой порядок слов играет стилистическую роль.

может занимать, как мы видели, различные места в предложении, оставаясь прямым дополнением.

В соответствующем английском предложении The boy caught a fish изменение порядка слов невозможно. Если, например, про­извести в нем перестановку подлежащего и дополнения, то будет искажен смысл предложения: A fish caught the boy. Рыба поймала мальчика. Это происходит потому, что в первом предложении слово the boy, являясь подлежащим, не имеет никаких других отличитель­ных признаков, кроме своего места в предложении перед глаголом. Слово a fish является в предложении прямым дополнением только потому, что оно стоит после глагола caught. Когда мы производим перестановку этих слов, то соответственно изменяется и их функция в предложении: слово the boy занимает место после глагола и по­этому становится дополнением, а слово a fish занимает место перед глаголом и поэтому превращается в подлежащее *). Всякая другая перестановка приводит к лишенному смысла набору слов: the boy a fish caught, caught the boy a fish и т. д.

Поскольку место слова определяет его функцию в предложении, следует при построении английского предложения располагать слова в строго определенном порядке. Следующий порядок слов является обычным для английского повествовательного предложения: 1) под­лежащее, 2) сказуемое, 3) до по л не н и я, 4) обстоя­тельства:

The buyers (подлежащее) Покупатели.

chartered (сказуемое) зафрахтовали

a steamer (дополнение) пароход

yesterday, (обстоят.) вчера.

Определение не имеет постоянного места в предложении и может стоять при любом члене предложения, выраженном суще­ствительным (стр. 484):

A steamer of 10,000 tons has arrived at the port.

We have received an important telegram.

They live in a new house.

Пароход водоизмещением в 10000 тонн прибыл в порт.

Мы получили важную телеграм­му.

Они живут в новом доме.

Расположение дополнений в предложении

§ 55. Дополнения располагаются в предложении следующим образом:

1.      Прямое дополнение стоит непосредственно после глагола:

I bought a radio set.      Я купил радиоприемник.

*) В отдельных случаях и в русском языке перестановка подлежащего и дополнения нарушает смысл пред "'жения. Сравните, например, предложения: Мать учит дочь и Дочь учит мать.

При наличии беспредложного косвенного дополнения прямое дополнение стоит после него:

I sent ту father a telegram. Я послал отцу телеграмму.

Примечание. После составных глаголов (to put on надевать, to take off снимать, to pick up поднимать, to let in впускать и др. — стр. 384) прямое дополнение, выраженное личным местоимение м, стоит между глаголом и наречием:

Put it on.      Надеььте его (ее).

Let him in.      Впустите его.

Когда же прямое дополнение выражено существительным, оно может стоять как перед наречием, так и после него:

Lei 1?1Ье°Ь»у:      }      Впустите      .

2.      Беспредложное косвенное дополнение всегда стоит между глаголом и прямым дополнением:

We sent the buyers the docu- Мы послали документы поку- ments.      пателям.

She bought her son a new coat. Она купила сыну новое пальто.

3.      Предложное косвенное дополнение стоит после пря­мого:

The sellers received a telegram Продавцы получили телеграмму from the buyers.      от покупателей.

Беспредложное косвенное дополнение и косвенное дополнение с предлогом to

§      56. В ряде случаев, вместо беспредложного косвенного допол­нения, выражающего лицо, к которому обращено действие, упо­требляется дополнение с предлогом to, которое, как всякое пред­ложное дополнение, стоит после прямого дополнения. Такое упо­требление дополнения с предлогом to вместо беспредложного косвенного дополнения имеет место:

1.      Когда прямое дополнение выражено местоимением:

Show it to your brother.      Покажите это вашему брату.

Pass it to them.      Передайте это им.

Не sent him to me.      Он послал его ко мне.

I’ll give them to the secretary. Я дам их секретарю.

Примечание. После глагола to buy употребляется дополнение не с предлогом to, а с предлогом for: Buy them for me. Купите их мне.

2.      Когда дополнение, обозначающее лицо, к которому обращено действие, вместе с относящимися к нему словами представляет собой длинную группу слов, в то время как прямое дополнение выражено одним словом или небольшой группой слов:

I gave the book to our common friend Comrade Petrov.

We have sent an enquiry to the firm engaged in the manu­facture of such equipment.

Я дал эту книгу нашему обще­му другу товарищу Петрову. Мы послали запрос фирме, за­нимающейся производством такого оборудования.

3.      Когда на дополнении, обозначающем лицо, к которому обра­щено действие, делается ударение:

I told the news to him (and not to her).

He gave a book to my brother (and not to me).

Я рассказал эту новость ему (а не ей).

Он дал книгу моему брату (а не мне).

4.      После глаголов to announce объявлять, to attribute при­писывать, to communicate сообщать, to declare объявлять, to deliver поставлять, сдавать, to describe описывать, to explain объяснять, to introduce представлять (знакомить), to propose предлагать, to prove доказывать, to read читать, to repeat повторять, to return возвращать, to ship отгружать, to submit представлять (документы), to suggest предлагать, to write пи­сать и нек. др.:

Explain this rule to me.

The buyers submitted a letter of guarantee to the sellers.

He read the letter to her.

They will deliver the goods to our agents at the end of the week.

He returned the book to me.

He suggested a good plan to us.

Объясните мне это правило.

Покупатели представили про­давцам гарантийное . письмо.

Он прочел ей письмо.

Они сдадут товары нашим аген­там в конце недели.

Он вернул мне книгу.

Он предложил нам хороший план.

Примечание. Беспредложное косвенное дополнение после этих глаголов не употребляется. Так, нельзя сказать: Не explained me this rule She described me the town и т. д.

5.      Когда дополнение, обозначающее лицо, к которому обращено действие, выражено вопросительным или относительным местоиме­

нием:

То whom did you show the letter?

To which of you did he tell the news?

There is the student to whom

I lent my dictionary.

Кому вы показали письмо?

Кому из вас он рассказал эту новость?

Вот студент, которому я одол­жил свой словарь.

§ 57.      Когда прямое дополнение выражено вопросительным или относительным местоимением, употребляется как беспредложное косвенное дополнение, так и дополнение с предлогом to:

What did he give the boy (to Что он дал мальчику?

the boy)?

What books did he show you (to you)?

I returned him the book which he had lent me (to me).

We have delivered the goods whichvjQ sold them (to them).

Какие книги он показал вам?

Я возвратил ему книгу, кото­рую он одолжил мне.

Мы сдали товары, которые мы продали им.

Примечание. После глаголов, перечисленных в § 56, п. 4, упо­требляется только дополнение с предлогом to:

What did you suggest to them? Что вы предложили им?

The rule which the teacher explained Правило, которое преподаватель to us is very difficult.      объяснил нам, очень трудное.

§ 58.      Когда глагол стоит в страдательном залоге, обычно упо­требляется дополнение с предлогом to, хотя иногда встречается и беспредложное косвенное дополнение:

The ore was sold to them (was sold them) for immediate shipment.

The book was lent to my brother (was lent my brother) for five days.

Руда была продана им с не­медленной отгрузкой.

Моему брату одолжили эту книгу на пять дней.

п. 4, упо-

правило

Примечание. После глаголов, перечисленных в § 56, требляется только дополнение с предлогом to:

The rule was explained to us Нам объяснили это yesterday.      вчера.

Расположение обстоятельств в предложении

§ 59.      Обстоятельства располагаются в предложении в следую­щем порядке:

1.      Обстоятельство образа действия стоит после дополнения: I have read the letter with great Я прочел письмо с большим

pleasure.      удовольствием.

Примечание. Обстоятельство образа действия, выраженное наре­чием, может стоять перед глаголом (стр. 402).

She easily translated the article. Она легко перевела статью.

2.      Обстоятельство места стоит после обстоятельства образа действия:

I met him by chance at the Я встретил его случайно в theatre.      театре.

3.      Обстоятельство времени стоит после обстоятельства места, т. е. в конце предложения. Оно, однако, может стоять и в начале предложения:

I met him in the park on \

Sunday.      I      Я встретил его в парке в вос-

Оп Sunday I met him in the ( кресенье.

park.      J

При наличии нескольких обстоятельств времени более точные указания времени стоят перед более общими:

Не was born on the first of January in the year 1924.

I shall come here at ten o’clock to-morrow.

Он родился 1 января 1924 года.

Я приду сюда завтра в десять часов.

Примечание. Обстоятельство времени, выраженное наречием неопределенного времени, стоит перед смысловым глаголом, а при наличии глагола to be после этого глагола (стр. 402):

Не often goes there.      Он часто туда ходит.

Не is always busy.      Он всегда занят.

Схема порядка слов в повествовательном предложении


1

Подлежа­щее

2

Сказуе­мое

3

Дополнения

4

Обстоятельства


беспред­ложное косвенное

прямое

предлож­ное кос­венное

образа действия

места

времени


The buyers

chartered

 

a steamer.

 

 

 

 


We

sent

the buyers

the docu­ments.

 

 

 

 


We

sent

 

them

to the buyers.

 

 

 


The seilers

received

 

a tele­gram

from the buyers.

 

 

 


1

met

 

him

 

by chance

at the theatre

a few days ago.


 

 

Отступления от обычного расположения главных членов предложения

§      60. Подлежащее, которое обычно стоит перед сказуемым (прямой порядок слов), может стоять и после него (обратный поря­док слов).

1. Обратный порядок слов имеет место в предложении с оборо­том there is, а также и в тех случаях, когда there употребляется с другими непереходными глаголами (стр. 475):

There is a telephone in that room.

There was a meeting at the club yesterday.

There exist different opinions on this question.

В той комнате есть телефон.

Вчера в клубе было собрание.

По этому вопросу существуют различные мнения.

2. Обратный порядок слов имеет место в предложении, вводящем прямую речь, если оно стоит после прямой речи. Обратный порядок слов в этом случае применяется, когда подлежащее выражено суще­ствительным, а сказуемое — одним из глаголов to say, to ask, to

answer, to reply и некоторыми выражено личным местоимением, рядок слов:

“I am glad to see you,” said the old \man.

“What is the matter with you?” asked the doctor.

“I shall return the book to-mor­row,” replied my friend.

Ho:

“I don’t smoke," he said.

другими. Когда же подлежащее обычно применяется прямой по-

«Рад видеть вас», — сказал ста­рик.

«Что с вами?» — спросил док­тор.

«Я возвращу книгу завтра», — ответил мой приятель.

«Я не курю», — сказал он.

Обратный порядок слов также имеет место, когда при перечис­ленных глаголах имеются обстоятельственные слова:

“I am glad to see you,” said the old man kindly.

“Who has taken my dictionary?” asked the student in an an­gry voice.

«Рад вас видеть», — сказал ста­рик приветливо.

«Кто взял мой словарь?» — спро­сил студент сердитым голо­сом.

Обратный порядок слов, однако, невозможен, когда глагол упо­треблен в сложной форме времени или в сочетании с другими гла­голами:

“What is the matter with you?” «Что с вами?» — спросит док- the doctor will ask.      тор.

“Read aloud every day,” the «Читайте вслух каждый день»,— teacher used to say.      говорил преподаватель.

Обратный порядок слов также невозможен, когда за глаголом следует беспредложное дополнение:

“What is the matter with you?” the doctor asked her.

При наличии, однако, предложного дополнения, обратный поря­док слов иногда применяется:

“I am glad to see you,” said the old man to him.

3.      Обратный порядок слов имеет место в предложении, начинаю­щемся с обстоятельственных слов (чаще всего с обстоятельства места), когда подлежащее выражено существительным, а сказуемое выражено непереходным глаголом:

On the right is the Lenin Li­

brary.

From the window came sounds

of music.

Направо находится Библиотека имени Ленина.

Из окна раздавались звуки му­зыки.

17 Качалова, Израилевич

497

4.      Обратный порядок слов имеет место в предложении, начинаю­щемся с наречия here или there, когда подлежащее выражено су­ществительным. Когда же подлежащее выражено личным местоиме­нием, то оно стоит на обычном месте, т. е. перед сказуемым:

Here is the book you are look­ing for.

I lere comes my brother.

There is your book!

Ho:

Here it is!

Here he comes!

There she is!

Вот книга, которую вы ищете.

Вот идет мой брат.

Вот (там) ваша книга!

Вот он (она, оно)!

Вот он идет!

Вот она!

Примечание. Here is (here comes)... употребляется, когда речь идет о лице или предмете, находящемся совсем близко от говорящего, a there is (there comes)..., когда речь идет о лице или предмете, находящемся на некотором расстоянии от говорящего (ср. с this и that стр. 94).

5.      Обратный порядок слов имеет место в предложении, начи­нающемся со следующих наречий или союзов: never никогда, sel­dom редко, little мало, in vain напрасно, neither, nor также не, hardly, scarcely ... (when) едва (только) как, no sooner ... (than) как только, не успел. ... как, not only ... (but) не толь­ко ... (но и), а также с любого обстоятельственного слова, перед которым стоит наречие only.

В этих случаях перед подлежащим стоит только вспомогатель­ный или модальный глагол, входящий в состав сказуемого (как в вопросительных предложениях). Когда глагол стоит в Present или Past Indefinite, перед подлежащим употребляются соответственно формы do (does) или did:

Never in my life have I seen such a thing.

In vain did we try to make him do it.

No sooner had he arrived than he fell ill.

Scarcely had he entered the house when it started to rain.

Only then did he understand it.

Никогда в жизни я не видел такой вещи.

Напрасно мы старались заста­вить его сделать это.

Не успел он приехать, как за­болел.

Едва он вошел в дом, как на­чался дождь.

Только тогда он понял это.

Если придаточное предложение начинается с наречия only, то обратный порядок слов имеет место в главном предложении:

Only when she саше home did Только когда она вернулась he learn the news.      домой, он узнал эту новость.

6. Обратный порядок слов имеет место в придаточной части условных предложений, при отсутствии подчинительного союза (стр. 562). В этом случае перед подлежащим стоит только модаль­

ный или вспомогательный глагол

жениях):

Should need arise, we shall communicate with you again.

Were I to see him to-morrow, I should ask him about it.

Had I seen him yesterday, I should have asked him about it.

(как в вопросительных предло-

Если возникнет необходимость, мы снова снесемся с вами.

Если бы я увидел его завтра, я спросил бы его об этом.

Если бы я видел его вчера, я спросил бы его об этом.

7. Обратный порядок слов имеет место в предложениях типа

So do I, Neither do I (стр. 287):

—      I get up very early.      —      Я      встаю      очень      рано.

—      So do I.      —      Я      тоже.

—      She didn’t see him yesterday.      —      Она не видела      его      вчера.

—      Neither did I.      —      Я      тоже.

Отступления от обычного расположения второстепенных членов предложения

§ 61.      Прямое дополнение иногда может стоять после пред­ложного косвенного дополнения или обстоятельства. Такой порядок слов имеет место, когда прямое дополнение с относящимися к нему словами представляет собой длинную группу слов, в то время как предложное косвенное дополнение или обстоятельство выражено одним словом или небольшой группой слов:

We have received from them some illustrated catalogues containing a detailed descrip­tion of these machines.

We have sent there all the specifications of electrical equipment received from Leningrad.

Мы получили от них несколько иллюстрированных каталогов, содержащих подробное опи­сание этих машин.

2Мы послали туда все специфи­кации электрического обо­рудования, полученные из Ленинграда.

§ 62.      Прямое дополнение следует за предложным косвенным дополнением или обстоятельством и в том случае, когда иной по­рядок привел бы к искажению смысла:

I have read with great pleasure Я прочел с большим удоволь- the letter sent me by Com- ствием письмо, присланное rade Petrov.      мне товарищем Петровым.

Если в этом предложении поставить обстоятельство образа действия with great pleasure после дополнения—Ihave read the let­ter sent me by comrade Petrov with great pleasure,— то можно понять, 17*      499

что обстоятельство with great pleasure относится не к глаголу have read, а к причастию sent, т. е. что письмо было послано с удоволь­ствием, а не прочитано с удовольствием.

§ 63.      Обстоятельство места обычно стоит после обстоя­тельства образа действия. Однако когда обстоятельство места выра­жено одним из наречий here или there, оно обычно стоит перед обстоятельством образа действия:

Не will work here withpleasure. Он будет работать здесь с удо­вольствием.

I met him there by chance. Я встретил его там случайно.

При глаголах, обозначающих движение, обстоятельство места обычно стоит непосредственно после глагола перед предложным дополнением:

Не went to the theatre with his sister.

The steamer “Svir” sailed from Leningrad with a cargo of machinery.

Он пошел в театр с сестрой.

Пароход «Свирь» вышел из Ленинграда с грузом машин.

ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЕ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§ 64.      В отрицательном предложении сказуемое стоит в отри­цательной форме. Отрицательная частица not ставится после вспо­могательного или модального глагола, входящего в состав сказуе­мого. Когда сказуемое выражено глаголом в Present или Past Indef­inite, то перед not ставится вспомогательный глагол to do (do, does или did), смысловой же глагол ставится в форме инфинитива (без to). В разговорной речи частица not сливается с вспомога­тельным или модальным глаголом:

I have not (haven’t) seen him to-day.

He is not (isn’t) waiting for you.

He will not (won’t) go there. She cannot (can’t) come to-day. He does not (doesn’t) work here.

They did not (didn’t) tell me about it.

При наличии двух вспомогательных вится после первого из них:

Я не видел его сегодня.

Он не ждет вас.

Он не пойдет туда.

Она не может придти сегодня.

Он не работает здесь.

Они мне не говорили об этом.

глаголов частица not ста-

Это еще не сделано.

Он не закончит свою работу к пяти часам.

It has not been done yet.

He .will not have finished his work by five o’clock.

§ 65.      Отрицательная частица not стоит при сказуемом и в тех случаях, когда в соответствующих русских предложениях частица не стоит при другом члене предложения:

Эта газета выходит не каждый день.

Он обедает не дома.

Ему потребовалось не много времени, чтобы перевести эту статью.

Он изучает не английский язык, он изучает немецкий.

This newspaper does not come out every day.

He does not have his dinner at home.

It did not take him much time to translate this article.

He does not learn English, he learns German.

В приведенных русских предложениях отрицательную частицу не можно также без ущерба для смысла поставить перед сказуе­мым: Эта газета не выходит каждый день. Он не обедает дома и т. д. Таким образом, в русском языке место отрицательной ча­стицы не является до некоторой степени свободным.

Однако в таких предложениях, как Я просил его не делать этого, Они имели право не приступать к погрузке до 15 сен­тября и т. п., в которых частица не стоит перед инфинитивом, перемена места частицы не резко меняет смысл предложения: Я не просил его делать это. Они не имели права приступать к по­грузке до 15 сентября. При переводе таких предложений на англий­ский язык частицу not следует ставить на том же месте, на кото­ром частица не стоит в русском предложении:

Я просил его не делать этого.

Я не просил его делать это.

Они имели право не присту­пать к погрузке до 15 сен­тября.

Они не имели права присту­пать к погрузке до 15 сен­тября.

I asked him not to do it.

I did not ask him to do it.

They had the right not to begin loading before the 15th Sep­tember.

They did not have the right to begin loading before the 15th September.

§ 66.      Отрицание в английском предложении может быть выра­жено не посредством частицы not при сказуемом, а употреблением одного из отрицательных местоимений по никакой, nobody, по one никто, nothing ничто, ничего, отрицательных наречий never ни­когда, nowhere нигде, никуда или отрицательного союза neither ... пог ни ... ни. Сказуемое в этих случаях выражается глаголом в утвердительной форме, так как *в английском предложении может быть только одно отрицание. В соответствующих русских пред-

ложениях имеются два отрицания: частица не рри сказуемом и от­рицательное местоимение, отрицательное наречие или отрицательный союз:

I received no letters yesterday.

No one (nobody) has seen it.

Nothing has happened.

I have never heard about it.

Neither Peter nor Mary told me about it. *)

Я не получал никаких писем вчера.

Никто не видел этого.

Ничего не случилось. ,

Я никогда не слыхал об этом.

Ни Петр, ни Мария не говорили мне об этом.

§ 67.      Предложения с отрицательным местоимением, наречием или союзом могут быть заменены другими предложениями следую­щим образом:

I received no letters yesterday. = 1 did not receive any letters yesterday.

Я не получал никаких писем вчера.

We found nobody (no one) at home.

We did not lind anybody at home.

Мы никого не застали дома.

I have read nothing about it. — I have not read anything about it.

Я ничего не читал об этом.

We went nowhere after supper. — We did not go anywhere after supper.

Мы никуда не ходили после ужина.

I could remember neither the      = 1 could not remember either

name of the author nor the      the name of the author or

title of the book.      the title of the book.

Я не мог вспомнить ни фамилии автора, ни названия книги.

Следовательно, отрицательное местоимение, наречие и союз заме­няются следующим образом:


ПО

заменяется

not

... any


nobody

я

not

... anybody


по one

w

not

... anyone


nothing

 

not

... anything


nowhere

n

not

... anywhere


neither ...

nor

not

... either ... or


never

 

not

... ever


*) Двойной союз neither ... nor рассматривается как одно отрицание.

Отрицательные предложения с not при сказуемом в сочетании с any и его производными или союзом either ... or более упо­требительны, чем предложения с по и его производными или neither ... пог. Однако с глаголом to have и оборотом there is отрицатель­ные предложения с по перед существительным так же употреби­тельны, как и предложения с not ... a, not ... any (стр. 250, 474.)

Наречие never очень редко заменяется not ... ever.

§ 68.      Отрицательное подлежащее не может быть выражено по­средством not и any и его производных. В этом случае употреб­ляются только no one, nobody, nothing или по, neither ... nor с существительными:

No one (nobody) has seen it.

Nothing happened yesterday.

No steamer left the port yesterday.

Neither the window nor the door was open.

Никто не видел этого.

Ничего не случилось вчера.

Ни один пароход не вышел вчера из порта.

Ни окно, ни дверь не были от­крыты.

С оборотом there is отрицательное подлежащее может быть выражено как местоимениями no one, nobody, nothing, так и по­средством not ... anyone, not ... anybody, not ... anything. Частица not образует с глаголом to be сокращенные формы isn’t, aren’t, wasn’t, weren’t:

There is nobody in the gar­den.

There isn’t anybody in the • garden.

There is nothing in the box.

There isn’t anything in the box.

В саду нет никого.

В коробке нет ничего.

§ 69.      Как было указано выше, в английском отрицательном пред­ложении может быть только одно слово, выражающее отрицание. В этом заключается главная особенность английских отрицательных предложений по сравнению с русскими предложениями, в кото­рых возможны два слова и более, выражающих отрицание. Так, например, русские отрицательные предложения Я ничего никому не говорил об этом, Она никогда ничего не слыхала ни о нем, ни о его брате — переводятся на английский язык предложениями с одним отрицанием: 1 didn’t tell anybody anything about it. She has never heard anything either of him or of his brother.

ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (INTERROGATIVE

SENTENCES)

§ 70.      Вопросы бывают двух типов: общие и специальные.

Общие вопросы (General Questions) задаются собеседнику с целью получить подтверждение или отрицание всей высказанной в вопросе мысли и, таким образом, требуют ответа да или нет. Они начинаются с вспомогательного или модального глагола. Общие вопросы произносятся с повышающейся интонацией, т. е. с повы­шением голоса в конце предложения:

Does he speak English well?

Can you translate this article without a dictionary?

Он хорошо говорит по-англий­ски?

Можете ли вы перевести эту статью без словаря?

Специальные вопросы (Special Questions) относятся к ка­кому-нибудь члену предложения. Они начинаются с вопроситель­ного слова (who, what, whose, how, when, where и др.), которое показывает, к какому члену предложения относится вопрос. Спе­циальные вопросы произносятся с понижающейся интонацией, т. е. с понижением голоса на последнем ударном слоге:

Who brought you this book?

What did you see there?

How did he write the dictation?

When did he come?

Where did you see him?

Кто принес вам эту книгу?

Что вы там видели?

Как он написал диктант?

Когда он пришел?

Где вы его видели?

ОБЩИЕ ВОПРОСЫ (GENERAL QUESTIONS)

§ 71.      В русском языке общие вопросы могут быть выражены либо при помощи вопросительной интонации с сохранением обыч­ного порядка слов повествовательного предложения, либо вопро­сительной интонацией с изменением обычного порядка мест под­лежащего и сказуемого и употреблением частицы ли после сказуемого: Вы говорите по-английски? Говорите ли вы по- английски ?

В английском языке, кроме повышающейся интонации, общие вопросы имеют порядок слов, отличающийся от порядка слов по­вествовательного предложения. Это отличие состоит в том, что вспомогательный или модальный глагол, входящий в состав ска­зуемого, ставится в начале предложения перед подлежащим. Ска­зуемое, таким образом, расчленяется на две части, отделяемые одна от другой подлежащим. Когда в составе сказуемого нет вспомо­гательного глагола, т. е. когда сказуемое выражено глаголом в Present или Past Indefinite, то перед подлежащим ставятся соответ­ственно формы do (does) или did; смысловой же глагол ставится в форме инфинитива (без to) после подлежащего. Порядок осталь­ных членов предложения остается такой же, как и в повествова­тельном предложении.


Повествовательные предложения

Общие вопросы


Под­лежа­щее

Сказуемое

Дополнения и обстоя­тельства

Сказуе­мое

Под­

лежа­

щее

—?

Сказуе­мое

Дополнения и обстоя­тельства


Вспомо­гатель­ный или модаль­ный глагол

с

Смысло­

вой

глагол

 

Вспомо­гатель­ный или модаль­ный глагол

 

Смысло­вой глагол

 


He

is

reading

a letter.

Is

he

reading

a letter?


They

have

returned

from Lenin­grad.

Have

they

returned

from Lenin­grad?


She

сап

translate

the article.

Can

she

translate

the article?


You

 

give

English les­sons eve­ry day.

Do

you

give

English les­sons eve­ry day?


He

lives

in Moscow.

Does

he

live

in Moscow?


She

?—

finished

her transla­tion in the eve­ning.

Did

she

finish

her trans­lation in the eve­ning?


 

Когда в состав сказуемого входят два или три вспомогатель­ных глагола, то только первый из них ставится перед подлежащим:

Повествовательные предло­жения

Не has been working since morn­ing.

The work will have been done by 5 o’clock.

Общие вопросы

Has he been working since morn­ing?

Will the work have been done by 5 o’clock?

Сказуемое, выраженное глаголами to be и to have в Present или Past Indefinite, ставится перед подлежащим:

Повествовательные предло-      Общие вопросы

жения

Не is in Moscow.      Is he in Moscow?

She has a fountain pen.      Has she a fountain pen?

Когда глагол to be употреблен в качестве глагола-связки, он ставится перед подлежащим, именная же часть сказуемого стоит непосредственно после подлежащего:

Повествовательные предло-      Общие вопросы

жения

Не is a doctor.      Is he a doctor?

They were tired.      Were they tired?

Ответы на общие вопросы

§ 72.      Ответы на общие вопросы обычно даются в краткой форме. Обычной формой ответов являются ответы, состоящие из yes или по, подлежащего, выраженного соответствующим местоимением, и вспо­могательного или модального глагола, употребленного в вопросе. В отрицательном ответе частица not обычно сливается с вспомога­тельным или модальным глаголом:


Do you speak French?

Yes, I do.

No, I don’t.


Говорите ли вы по-

Да, говорю.

Нет, не говорю.


французски?

Is he resting?

Yes, he is.

No, he isn’t.


Он отдыхает?

Да, отдыхает.

Нет, не отдыхает.


Will he go there to­

Yes, he will.

No, he won’t.


morrow?

Он пойдет туда

Да, пойдет.

Нет, не пойдет.


завтра?

Has she returned from

Yes, she has.

No, she hasn’t.


Odessa?

Возвратилась ли она

Да, возвратилась.

Нет, не возвратилась.


из Одессы?

Can you swim?

Yes, I can.

No, I can’t.


Умеете ли вы пла­

Да, умею.

Нет, не умею.


вать?

В кратких ответах

возможно наличие наречия, которое ставится


перед вспомогательным или модальным глаголом:

Did you meet him while you were in Leningrad?

Вы встречали его, когда были в Ленинграде?

Do you have dinner at home?

Вы обедаете дома?

Will he come here to-night?

Придет ли он сюда сегодня вечером?

No, I never did.

Нет, никогда.

Yes, I always do.

Да, всегда.

Yes, he probably will.

Да, вероятно.


В английском языке, как

и в русском,

возможны также ответы


состоящие только из yes да

или по нет:

 


Do you speak French?

Yes.

No.


Говорите ли вы по-

Да.

Нет.


французски?

 

 


Did you see him

Yes.

No.


yesterday?

 

 


Вы видели его вчера.

Да.

Нет.


Примечание. В русском языке употребляются как краткие ответы да или нет, так и (чаще) краткие ответы с повторением глагола:

Говорите ли вы по-французски? Да, говорю. Нет, не говорю. Видели ли вы его вчера?      Да, видел. Нет, не видел.

В английском же языке такие ответы, как Yes, I speak; No, I don’t speak; Yes, I saw; No, 1 didn’t see невозможны. Русским кратким ответам с по­вторением глагола соответствуют в английском языке, как видно из приведенных выше примеров, краткие ответы с повторением вспомога­тельного или модального глагола, употребленного в вопросе (см. выше),

11омимо кратких ответов, в английском языке, как и в русском, возможны полные ответы, в которых, кроме глагола, повторяются и другие относящиеся к нему слова:

Did you like the film?      Yes, I liked it.

Понравился ли вам фильм?      Да, он мне понравился.

Отрицательная форма общих вопросов

§ 73.      Отрицательная форма общих вопросов образуется при помощи частицы not, которая ставится после подлежащего перед смысловым глаголом. В разговорной речи частица not сливается с вспомогательным или модальным глаголом. Общие вопросы в отрицательной форме выражают удивление и соответствуют в рус­ском языке вопросам, начинающимся с разве или неужели:

Do you not know him?

Don’t you know him?

Have you not seen him?

Haven’t you seen him?

Must you not go there to­night?

Mustn’t you go there to-night?

Неужели (Разве) вы его не знаете?

Неужели (Разве) вы его не видели?

Неужели (Разве) вы не должны пойти туда сегодня вечером?

нитивом (стр. 270):

Неужели (Разве) он хорошо знает китайский язык?

Неужели (Разве) он отказался по­мочь вам?

Примем а и и я: 1. Русским вопросительно-отрицательным предложе­ниям Не знаете ли вы его адреса? Не получали ли вы от него писем? и т. п. соответствуют английские вопросительно-утвердительные предло­жения: Do you know his address? Have you received any letters from him?

2. Русским вопросительно-утвердительным предложениям, начинаю­щимся с неужели, разве, соответствуют в английском языке вопроси­тельные предложения со сказуемым, выраженным глаголом сап с инфи-

Сап it be that he knows Chinese well?

Can he know Chinese well?

Can it be that he has refused to help you?

Can he have refused to help you?

§ 74. Ответы на общие вопросы в отрицательной форме стро­ятся так же, как и ответы на общие вопросы в утвердительной форме (§ 72). Следует, однако, в таких ответах обращать внимание на разницу в употреблении по и yes в английском языке и нет и 507

да в русском языке. В английском языке в утвердительном ответе всегда стоит yes, а в отрицательном — по. В русском языке нет стоит как в утвердительном, так и в отрицательном ответе. В отри-


дательном ответе иногда

также стоит (реже)

да:


Didn’t you speak to

Yes, I did.

No, I didn’t.


him yesterday?

Разве вы не говорили

Нет, говорил.

Нет (Да), не гово­


с ним вчера?

 

рил.


Won’t you come here

Yes, I will.

No, I won’t.


to-night?

Разве вы не придете

Нет, приду.

Нет (Да), не приду.


сюда сегодня ве­

чером?

Примечание. Следует иметь в виду, что предложения типа Won’t you соше here to-night? Won’t you stay with us a little longer? могут вы­ражать как удивление, так и просьбу (стр. 516) и могут соответственно переводиться на русский язык двумя способами: Неужели вы не придете сюда сегодня вечером? Неужели вы не побудете с нами еще немного? или: Не придете ли вы сюда сегодня вечером? Не побудете ли вы с нами еще немного?

РАСЧЛЕНЕННЫЕ ВОПРОСЫ (DISJUNCTIVE QUESTIONS)

§ 75. Особым видом общих вопросов являются так называемые «расчлененные» вопросы.

Расчлененный вопрос представляет собой утвердительное или отрицательное повествовательное предложение, к которому присоеди­нен краткий общий вопрос, состоящий из соответствующего место­имения и того вспомогательного или модального глагола, который входит в состав сказуемого повествовательного предложения. Если сказуемое стоит в утвердительной форме Present или Past Indefi­nite, т. е. когда в его составе нет вспомогательного глагола, то в кратком вопросе употребляются соответственно формы do (does) или did:

You speak French, don’t you? Вы говорите по-французски, не правда ли?

Не hasn’t returned from Lenin- Он еще не вернулся из Ленин- grad yet, has he?      града, не правда ли?

Расчлененные вопросы задаются в том случае, когда говорящий желает получить подтверждение высказывания, содержащегося в по­вествовательном предложении. Когда говорящий ожидает утверди­тельного ответа, то вопросу предшествует утвердительное предло­жение, а вспомогательный или модальный глагол в вопросе упо­требляется в отрицательной форме. Если же говорящий ожидает отрицательного ответа, то вопросу предшествует отрицательное пред­ложение, а вспомогательный или модальный глагол в вопросе упо­требляется в утвердительной форме. Краткий общий вопрос соответ­ствует в русском языке словам не правда ли?, не так ли?, да? 508

Первая часть расчлененного вопроса (повествовательное пред­ложение) произносится с понижающейся интонацией, а вторая часть (общий вопрос) — с повышающейся интонацией:

( She is very busy, isn’t she? t She isn’t very busy, is she?

' Peter works hard, doesn’t he?

Peter doesn’t work hard, does he?

' Your sister went to Leningrad, didn’t she?

Your sister didn’t go to Le­ningrad, did she?

- Your friend can speak English, can’t he?

Your friend can’t speak Eng­lish, can he?

Она очень занята, не правда ли? Она не очень занята, не прав­да ли?

Петр работает усердно, не правда ли?

Петр не работает усердно, не правда ли?

Ваша сестра поехала в Ленин­град, не правда ли?

Ваша сестра не поехала в Ле­нинград, не правда ли?

Ваш приятель умеет говорить по-английски, не правда ли?

Ваш приятель не умеет гово­рить по-английски, не правда ли?

§ 76. Ответы на расчлененные вопросы, как и на все общие вопросы, обычно бывают краткими и могут выражать как согласие с говорящим, так и несогласие с ним:


Вопрос

Ответ, выражающий


согласие с говоря­щим

несогласие с говоря­щим


А Вопросу предшествует утвердительное предложе­ние:

 

 


Your friend speaks English, doesn’t he?

Yes, he does.

No, he doesn’t.


Ваш приятель говорит по-анг­лийски, не правда ли?

Да, говорит.

Нет, не говорит.


You have finished your work, haven’t you?

Yes, I have.

No, I haven’t.


Вы окончили свою работу, не правда ли?

Б. Вопросу предшествует от­рицательное предложение:

Да, окончил.

Нет, не окончил.


Your friend doesn’t speak Eng­lish, does he?

No, he doesn’t.

Yes, he does.


Ваш приятель не говорит по- английски, не правда ли?

Нет (Да), не говорит.

Нет, говорит.


You haven’t finished your work, have vou?

No, 1 haven’t.

Yes, I have.


Вы не окончили свою работу, не правда ли?

Нет (Да), не окончил.

Нет, окончил.


 

Как видно из приведенных примеров, в ответах на вопросы с пред­шествующими отрицательными предложениями существует расхож­дение в употреблении по и yes в английском языке и нет и да в русском языке. В английском языке по может стоять только в отрицательном ответе, a yes — в утвердительном ответе. В русском языке нет стоит как в утвердительном, так и в отрицательном ответе. В отрицательном ответе иногда также стоит (реже) да (ср. с § 74).

СПЕЦИАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ (SPECIAL QUESTIONS)

§ 77. Специальные вопросы начинаются с вопросительного слова (или группы слов), заменяющего тот член предложения, к которому относится вопрос. Они начинаются словами who? кто?, what? что? какой?, which? который?, when? когда?, where? где? куда?, why? почему?, how? как?, how much? сколько?, how long? как долго? сколько времени? и др.

11орядок слов в специальных вопросах такой же, как и в общих вопросах (т. е. вспомогательный или модальный глагол стоит перед подлежащим), но в отличие от них перед вспомогательным или модальным глаголом стоит вопросительное слово (или группа слов)*). Например, к предложению The teacher read an interesting story to the students yesterday. Вчера преподаватель прочел студентам интересный рассказ можно поставить следующие вопросы:

1.      Вопрос, относящийся к обстоятельству времени yesterday:

When did the teacher read an Когда преподаватель прочел interesting story to the stu- студентам интересный рас- dents?      сказ?

2.      Вопрос, относящийся к предложному косвенному дополнению to the students:

То whom did the teacher read Кому преподаватель прочел вче- an interesting story yesterday? pa интересный рассказ?

В разговорной речи предлог обычно ставится после глагола, а при наличии дополнения — после дополнения: Who(m) did the teach­er read an interesting story to yesterday?

3.      Вопрос, относящийся к прямому дополнению an interesting story:

What did the teacher read to Что преподаватель прочел сту- the students yesterday?      центам вчера?

4.      Вопрос, относящийся к сказуемому read:

What did the teacher do yester- Что преподаватель делал вче- day?      pa?

*') Вопросы, относящиеся к подлежащем) и к определению подлежащего, рассматриваются отдельно (§ 79).

5.      Вопрос, относящийся к определению Interesting:

What story did the teacher Какой рассказ преподаватель read to the students yesterday? прочел вчера студентам?

Когда вопрос относится к определению, то вопросительные слова what, which какой, который, whose чей, how much, how many сколько стоят непосредственно перед существительными, которые они определяют, в отличие от русского языка, в котором соответ­ствующие вопросительные слова могут быть отделены от опреде­ляемых существительных другими словами:

Какой рассказ вы читаете? 1 Какой вы читаете рассказ? / Сколько книг вы купили? ) Сколько вы купили книг? /

What story are you reading?

How many books did you buy?

Специальные вопросы, начинающиеся с вопросительного слова why

В специальных вопросах (прямых и косвенных), начинающихся с воп­росительного слова why, сказуемое может быть выражено не только гла­голом в форме изъявительного наклонения, но и глаголом в форме сосла­гательного наклонения — сочетанием should с инфинитивом*). Сочетание should с инфинитивом употребляется в тех случаях, когда хотят выразить сильное удивление, недоумение.

Should употребляется в сочетании с Indefinite Infinitive для выраже­ния действия, относящегося к наст о я щ е м v или б у д v щ е м у, и в со­четании с Perfect Infinitive для выражения действия, относящегося к п р о- шедшему. Сочетание should с Indefinite Infinitive переводится на рус­ский язык настоящим временем, а с Perfect Infinitive — прошедшим временем. Оттенок удивления и недоумения передается на русский язык соответствующей интонацией, а в некоторых случаях он может быть передан усилительными частицами же, это или переводом should с инфи­нитивом посредством инфинитива с частицей бы:

Why should you dislike him so much?

Why shouldn’t you follow his example?

I don’t understand why he should be angry with me.

Why should you have behaved so?

Почему же (это) вы его так не любите?

Почему же вы не следуете его примеру? (Почему бы вам не последовать его примеру?)

Я не понимаю, почему он сердит­ся на меня.

Почему же вы так себя вели?

Ответы на специальные вопросы

§ 78.      Ответы на специальные вопросы, как и в русском языке, даются полные с повторением всех членов предложения, логически необходимых для данного ответа. При этом, как и в русском языке, члены предложения, выраженные существительными, обычно заме­няются местоимениями:

When did the teacher read an He read it to them yesterday, interesting story to the stu­dents?

To whom did the teacher read He read it to the students.

an interesting story yesterday?

*?) Стр. 240.      ***

What did the teacher read to the He read an interesting story to students yesterday?      them (yesterday).

What did the teacher do yester- He read an interesting story to day?      the students (yesterday).

В английском языке, как и в русском, на специальные вопросы часто даются ответы, состоящие только из того члена предложения, к которому относится вопрос:

When did the teacher read an Yesterday.

interesting story to the stu­

dents?

To whom did the teacher read To the students.

an interesting story yesterday?

Вопросы, относящиеся к подлежащему или его определению

§ 79.      Вопросы, которые относятся к подлежащему, начинаются с вопросительных местоимений who? кто?, what? что?, играю­щих в вопросе роль подлежащего, за которыми следует сказуемое (как вспомогательный или модальный глагол, так и смысловой гла­гол). В отличие от других вопросов, в таких вопросах, следовательно, употребляется порядок слов повествовательного пред­ложения*). Глагол после who, what в роли подлежащего упо­требляется, как и глагол после кто и что в русском языке, в форме 3-го лица единственного числа:


Подлежащее ’

Сказуемое

Дополнения

Обстоятельства ?


1

Who      j

is reading

a book

at the window?


What      j

is lying

on the table?


Who

gives

you English lessons?


who      ;

came

 

here yesterday?


Порядок слов повествовательного предложения употребляется также в вопросах, относящихся к определению подлежащего. Такие вопросы начинаются с вопросительных местоимений what? какой?, which? который? какой?, whose? чей?, how much? how many? сколько?, за которыми непосредственно следует подлежащее:

What book is lying on ille table? Whose children came here yes­terday?

How many students work in that laboratory?

Какая книга лежит на столе?

Чьи дети приходили сюда вче­ра?

Сколько студентов работает в этой лаборатории?

*) Следовательно, когда сказуемое выражено посредством Present или Past Indefinite, вспомогательный глагол to do не употребляется.

§ 80.      Ответы на вопросы, относящиеся к подлежащему или его определению, обычно даются в краткой форме. Они состоят из под­лежащего (существительного или местоимения) и сказуемого, выра­женного вспомогательным или модальным глаголом, входящим в состав сказуемого вопроса. Если глагол в вопросе употреблен в Present или Past Indefinite, то в ответе употребляется соответ­ственно do (does) или did:

Who is standing at the window?

Кто стоит у окна?

What book is lying on the table?

Какая книга лежит на столе?

Who can do it?

Кто может сделать это?

Who gives you English lessons?

Кто дает вам английские уроки?

Му sister is.

Моя сестра.

A French book is.

Французская (книга).

I сап.

Я (могу).

Comrade A. does.

Товарищ А.

В английском языке возможны также ответы, состоящие, как и в русском языке, из одного подлежащего:

Who is standing at the window? My sister.

What book isjying on the table? A French book.

Специальные вопросы с составным именным сказуемым

§ 81.      Вопросы с составным именным сказуемым, относящиеся к подлежащему, начинаются с who, когда речь идет о лицах, и с what, когда речь идет о предметах:

Who is a doctor?      Кто доктор?

What is broken?      Что сломано?/

Когда вопрос относится к подлежащему, глагол-связка согла­суется в числе с существительным, которое стоит после глагола- связки (т. е. с именной частью сказуемого):

Who is an engineer?      Кто инженер?

Who are engineers?      Кто инженеры?

Когда именная часть сказуемого выражена не существительным, а другим способом, глагол-связка стоит в единственном числе: Who is ready?      Кто готов?

What is broken?      Что сломано?

What is out of order?      Что не в порядке?

§ 82.      Вопросы, относящиеся к именной части с казу е- мого, имеют целью выяснить, каков предмет, что он собой представляет. Глагол-связка в таких вопросах согласуется в числе с существительным или местоимением, которое стоит после него (т. е. с подлежащим). Вопросы к именной части сказуемого бывают следующих типов:

What is he?

What are they?

What is he (she, it) like?

What are they like?

What sort (kind) of man is he?

What sort (kind) of thing is it?

Кто он такой? Каков онэ

Кто они такие? Каковы они?

Что он (она, оно) собой пред­ставляет?

Что они собой представляют?

Что он за человек?

Что это за предмет?

Вопросы к именной части

сказуемого и ответы на них

What is your brother?

Кто ваш брат?

What is the price of this motor-car? Какова цена этого автомобиля?

What is his brother like?

Что собой представляет его брат?

What is Sochi like?

Что собой представляет Сочи?

л»

What kind of book is this?

Что это за книга?

Не is a doctor.

Он врач.

It is 5,000 roubles.

5000 рублей.

His brother is a highly educated man and a well-known composer.

Его брат —высокообразованный чело­век и известный композитор.

Sochi is a wonderful seaside resort on the Black Sea where thousands of Soviet people come from all parts of the Soviet Union for rest and medical treatment.

Сочи ^замечательный курорт на Чер­ном море, куда тцрячи советских людей приезжают со всех частей Советского Союза для отдыха и лечения.

It’s a text-book of English for begin­ners.

Это учебник английского языка для ..начинающих.

Вопросы, относящиеся к именной части сказуемого, имеющие целью выяснить фамилию или степень родства какого-нибудь лица, начинаются с местоимения who. Когда речь идет о профессии или должности лица, то вопросы начинаются с what. В русском языке как who, так и what соответствуют в этом случае местоимению кто:

Who is that man?

Кто этот человек?

What is he?

Кто он?

That man is Comrade A. (my uncle). Этот человек — товарищ А. (мой дядя). Не is a lawyer (the manager of our office). Он юрист (директор нашей конторы).

Отрицательная форма специальных вопросов

§ 83.      В специальных вопросах отрицательная частица not ста­вится после подлежащего. В разговорной речи частица not сливается с вспомогательным или модальных

Why did you not come yester­

day?

Why didn’t you come yester­

day?      "

What does he not understand?      )

What doesn’t he understand?      f

глаголом:

Почему вы не пришли вчераэ Чего он не понимает?

Когда вопрос относится к подлежащему или его определению, то not ставится после вспомогательного или модального глагола:

Who hasn’t seen this film yet? Кто еще не видел этого фильма? Who doesn’t know this rule? Кто не знает этого правила?

АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ВОПРОСЫ (ALTERNATIVE QUESTIONS)

§ 84.      Альтернативный вопрос представляет собой два общих вопроса, соединенных союзом or. Второй вопрос обычно бывает не­полным. Альтернативные вопросы произносятся с повышением голоса перед союзом or и с понижением голоса в конце предложения на

последнем ударном слоге:

Did you spend your leave in the Crimea or (did you spend it) in the Caucasus?

Do you like tea or (do you like) coffee?

Is he resting or (is he) working?

Вы провели отпуск в Крыму или на Кавказе?

Вы любите чай или кофе?

Он отдыхает или работает?

Хотя альтернативные вопросы начинаются с вспомогательного глагола и, таким образом, являются по форме общими вопросами, они по содержанию являются специальными вопросами, поскольку они относятся к какому-нибудь члену предложения (в первом при­мере вопрос относится к обстоятельству, во втором — к дополне­нию, а в третьем — к сказуемому). Альтернативные вопросы поэтому требуют таких же ответов, как и специальные вопросы, т. е. пол­ных ответов. Ответы же да или нет, как и в русском языке, логи­чески невозможны:

Did you spend your leave in the Crimea or in the Caucasus?

Do you like tea or coffee?

Is he resting or working?

— I spent it in the Caucasus.

— I like tea.

— He is resting.

Когда альтернативный вопрос относится к подлежащему, то второму подлежащему всегда предшествует вспомогательный или модальный глагол. Такой вопрос требует краткого ответа, как и всякий специальный вопрос, относящийся к подлежащему:

Did you speak to them, or did the manager?

Вы с ними говорили или заве­дующий?

Will you go there, or will your wife?

Вы пойдете туда или ваша жена?

— The manager did.

— Заведующий (говорил).

— Му wife will.

— Моя жена (пойдет).

| §5. Альтернативные вопросы могут начинаться также с вопро­сительного слова. Такие вопросы состоят из специального вопроса и следующих за ним двух однородных членов предложения, соеди­ненных союзом or:

Where did you spend your leave: in the Crimea or in the Caucasus?

Which do you like: tea or cof­fee?

Which is he doing: resting or working?

Где вы провели отпуск: в Кры­му или на Кавказе?

Что вы любите: чай или кофе?

Что он делает: отдыхает или ра­ботает?

ПОВЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (IMPERATIVE SENTENCES)

§ 86.      Повелительное предложение служит для побуждения собеседника к совершению какого-нибудь действия. Оно выражает приказание, просьбу, совет и т. п. Повелительное предложе­ние может быть как утвердительным, так и отрицательным. Глагол в повелительном предложении употребляется в форме повелитель­ного наклонения (стр. 235). Порядок слов в повелительном пред­ложении такой же, как и в повествовательном. Повелительное пред­ложение, однако, начинается со .сказуемого, поскольку подлежащее (you), как правило, не упоминается. Повелительные предложения, выражающие приказание, произносятся с понижающейся интонацией, а предложения, выражающие просьбу, — с повышающейся интонацией: Open the book.      Откройте книгу.

Put the dictionary on the shelf. Положите словарь на полку. Don’t be late, please.      He опоздайте, пожалуйста.

Для выражения просьбы в конце повелительного предложения won’t you?:

Идите сюда, пожалуйста.

Принесите мне стул, пожалуй­ста.

также в форме вопросительного

will или would:

часто употребляется will you? или Come here, will you?

Fetch me a chair, won’t you?

Просьба может быть выражена предложения, начинающегося с Will you come here?

Will you fetch me a chair, please?

Will you come to the pictures with us?

Won’t you open the window?

Would you be good enough to close the window?

Would you mind lending me your dictionary?

Wouldn’t you help me to do it?

Идите сюДа, пожалуйста.

Принесите мне стул, пожалуй­ста.

Не пойдете ли вы с нами в кино?

Не откроете ли вы окно?

Не будете ли вы добры закрыть окно?

Не будете ли вы добры одол­жить мне ваш словарь?

Не помогли бы вы мне сде­лать это?

ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (EXCLAMATORY SENTENCES)

§ 87.      Любое предложение — повествовательное, вопроситель­ное или повелительное — может стать восклицательным, если вы­сказываемая в нем мысль сопровождается сильным чувством (удив­ления, восторга, негодования и т. п.). Восклицательное предложе­ние произносится с понижающейся интонацией:

At last you have returned!      Наконец вы вернулись!

Have you ever seen such Вы когда-нибудь видели такую weather?!      погоду?!

Hurry up!      Спешите!

§ 88.      Восклицательные предложения часто начинаются с место­имения what какой, что за или наречия how как.

В таких восклицательных предложениях подлежащее стоит перед сказуемым, как в повествовательных предложениях. Восклицатель­ные предложения произносятся с сильным падением голоса на суще­ствительном, стоящем после what, и на наречии или прилагательном, стоящем после how:

What a large house that is!

What clever people they are!

What beautiful hair she has got!

How well she sings!

How clever he is!

Какой это большой дом!

Какие они умные люди!

Какие у нее прекрасные воло­сы!

Как хорошо она поет!

Как он умен! (Какой он ум­ный!)

Существительное, определяемое местоимением what, следует не­посредственно за ним, в отличие от русского языка, в котором местоимение какой может быть отделено от определяемого суще­ствительного другими словами. Когда what определяет исчисляемое существительное в единственном числе, существительное употреб­ляется с классифицирующим артиклем. С исчисляемым суще­ствительным во множественном числе и с неисчисляемым существи­тельным артикль не употребляется:

What a foolish mistake I have made!

What foolish mistakes I have made!

What cold water you have brought me!

What beautiful weather we are having!

Какую глупую ошибку я сде­лал! (Какую я сделал глупую ошибку!)

Какие глупые ошибки я сделал! (Какие я сделал глупые ошибки!)

Какую холодную воду вы мне принесли!

Какая стоит прекрасная погода!

Прилагательное или наречие, определяемое наречием how, сле­дует непосредственно за ним, в отличие от русского языка, в котором наречие как может быть отделено от определяемого слова другими словами:

How quickly you walk!

How clever be is!

Как вы быстро ходите! (Как быстро вы ходите!)

Как он умен! (Какой он умный!)

В восклицательных предложениях с именным сказуемым подле­

жащее и глагол-связка часто опускаются:

What a fine building (that is)!

What cold water (it is)!

How cold (it is)!

How strange (it is)!

Какое прекрасное здание' Какая холодная вода! Как холодно!

Как странно!

СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

§ 89.      Сложное предложение состоит из двух или нескольких простых предложений, выражающих одну сложную мысль.

Сложные предложения бывают двух типов: сложно-сочи­ненные (Compound Sentences) и с л о ж н о-п одчиненные (Com­plex Sentences).

СЛОЖНО-СОЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

(THE COMPOUND SENTENCE)

§ 90.      Сложно-сочиненное предложение состоит из равноправных простых предложений, не зависящих друг от друга. 11ростые пред­ложения, входящие в состав сложно-сочиненного предложения, соединяются сочинительными союзами (стр. 454). Они обычно от­деляются запятой:

The signal was given, and the steamer moved slowly from the dock.

I came home early, but he re­mained to the end of the concert.

Сигнал был дан, и пароход медленно отошел от при­стани.

Я пришел домой рано, но он остался на концерте до кон­ца.

Два или несколько простых предложений, как и в русском языке, могут соединяться в сложно-сочиненное предложение и без союзов. В этом случае между простыми предложениями можно по смыслу вставить союз and и, а. Между предложениями, входящими в 518

состав бессоюзного сложно-сочиненного предложения, ставится точка с запятой:

The signal was given; the steam­er moved slowly from the dock.

He will return from Leningrad in June; his sister will stay there another month.

Сигнал был дан; пароход мед­ленно отошел от пристани.

Он возвратится из Ленинграда в июне; его сестра пробудет там еще месяц.

СЛОЖНО-ПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

(THE COMPLEX SENTENCE)

§ 91.      Сложно-подчиненное предложение состоит из неравноправ­ных предложений, т. е. одно предложение является зависимым от другого и поясняет его. 1 [редложение, которое поясняет другое предложение, называется п р и д а т о ч н ы м (the Subordinate Clause) *) Предложение, которое поясняется придаточным предложением, назы­вается главным (the Principal Clause). Придаточное предложение соединяется с главным при помощи подчинительных союзов и союз­ных слов (стр. 455 -460):

Не thought (главное предложение)

Он думал,

Не will get the letter to-morrow (главное предложение)

Он получит письмо завтра,

After the agreement had been signed,

(придаточное предложение)

После того как соглашение было подписано,

that the train arrived at 6.Io.

(nридаточное предложенаe) что поезд приходит в 6.15.

if you send if off now.

(придаточное предложение) если вы отошлете его теперь.

the delegation left Moscow. (главное предложение)

делегация уехала из Москвы.

Придаточное предложение может соединяться с союзов или союзных слов **у.

Не said he would come in the evening.

The book you gave me is very interesting.

Had I been there, I should have helped him.

главным и без

Он сказал, что придет вече­ром.

Книга, которую вы мне дали, очень интересная.

Если бы я был там, я помог бы ему.

В английском языке, в отличие от русского, придаточное пред­ложение часто не отделяется запятой от главного (стр. 5S8).

*) Русский термин «предложение» соответствует в английском языке тер­мину clause, когда речь идет о предложении, входящем в состав сложно-сочи­ненного или сложно-подчиненного предложения, и термину sentence, когда речь идет о простом предложении, не входящем в состав сложного, или о сложном предложении в целом.

**) Стр. 526, 543, 56'2,

ВИДЫ ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

§ 92.      Придаточное предложение выполняет в сложном предло­жении функцию одного из членов предложения: подлежащего, именной части составного сказуемого, дополнения, определения и обстоятельства. Придаточные предложения обычно отвечают на те же вопросы, на которые отвечают члены простого предложения, и являются как бы развернутыми членами простого предложения.

Существует столько же видов придаточных предложений, сколько имеется членов предложения.

ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Подлежащее

СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ИМ ВИДЫ ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

Придаточное предложение подлежащее

What is interesting? Что интересно?

I

This book j is interesting.

Эта книга интересная.

| What you say I is interesting.

To, что вы говорите, интересно.

Именная часть сказуемого      Придаточное предложение

сказуемое

What is the difficulty?

В чем заключается трудность?

The difficulty is

The difficulty is

how to get the documents in time.

whether we shall be able to get the documents in time.

Трудность заключается в том, как получить документы вовремя.

Трудность заключается в том, смо­жем ли мы получить документы вовремя.

Прямое дополнение

Дополнительное придаточное пред­ложение, соответствующее прямому дополнению

What did he tell them? Что он рассказал им?

Не told them

a story.

Не told them

what he had seen there.

Он рассказал им рассказ.

Он рассказал им, что он видел там.

Предложное косвенное дополнение Дополнительное придаточное пред­ложение, соответствующее пред­ложному косвенному дополнению

Whit was he thankful for?

За что он был благодарен?


1

Не was thankful \

j Не was thankful


for their help.      j

for what they had done for him.


Он был благодарен за их

Он был благодарен за то,


помощь.      что они сделали для него.

Определение

Определительное придаточное предложение

What magazine have you bought?

Какой журнал вы купили?

I .

I have bought an I illustrated magazine. i

Я купил иллюстрированный журнал.

1 I have bought a magazine, which is illustrated with beau­tiful pictures of Moscow.

Я купил журнал, который иллю­стрирован прекрасными снимка­ми Москвы,

Обстоятельство

Обстоятельственное придаточное предложение

When did you see him?

Когда вы его видели?

I saw him

yesterday.

Я видел его, когда был в клубе.

Я видел его вчера.

§ 93. В одном и том же предложении один, два и более членов предложения могут быть выражены придаточными предложениями:

1. As it was raining, we could not show our friends from Leningrad our new fruit trees. (Один член предложения — обстоятельство причины — выражен придаточным пред­ложением.)

Так как шел дождь, мы не могли показать нашим друзьям из Ленинграда наши новые фруктовые деревья.

2. As it was raining, we could not show our friends, who had come from Leningrad, our new fruit trees.

(Два члена предложения — обстоятельство причины и определение — выражены при­даточными предложениями.)

3. As it was raining, we could not show our friends, who had come from Leningrad, what we had planted in our garden.

(Три члена предложения-- обстоятельство причины, оп­ределение и дополнение — вы­ражены придаточными пред­ложениями.)

Так как шел дождь, мы не могли показать нашим друзьям, которые приехали из Ленинграда, наши новые фруктовые деревья.

Так как шел дождь, мы не могли показать нашим друзьям, которые приехали из Ленин­града, что мы посадили в нашем саду.

ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПОДЛЕЖАЩИЕ (SUBJECT CLAUSES)

§ 94. Придаточные предложения подлежащие выполняют в сложном предложении функцию подлежащего и отвечают на во­просы who? кто?, what? Что? Они соединяются с главным пред­ложением союзами that что, whether, if ли и союзными словами who (whom) кто (кого), whose чей, what что, какой, which кото­рый, when когда, where где, куда, how как, why почему:

That he has made a mistake is strange.

Whether *) they will come to-day is not known yet.

When we shall start is uncer­tain.

How this happened is not clear to any one.

Странно, что он сделал ошибку.

11риедут ли они сегодня, еще неизвестно.

Когда мы отправимся, неизве­стно.

Как это произошло, никому не ясно.

11ридаточные предложения подлежащие часто стоят после ска­зуемого; в этом случае перед сказуемым стоит местоимение it, выполняющее функцию формального подлежащего (стр. 466):

It is strange that he has made a mistake.

It is not known yet whether they will come to-day.

It is uncertain when we shall start.

Придаточные предложения подлежащие не отделяются запятой от главного предложения.

*) Когда придаточное предложение подлежащее начинается с союза whether, то перевод такого предложения начинают с пагола, за которым следует частица ли, соответствующая whether.

ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПОДЛЕЖАЩИЕ, НАЧИНАЮЩИЕСЯ с союза that

§ 95. 1. После оборотов it is important важно, it is necessary необходимо, it is desirable желательно, it is improbable неве­роятно, it is better лучше и др., выполняющих функцию главного предложения, придаточное предложение подлежащее начинается с союза that. Сказуемое в таких придаточных предложениях выражено формой сослагательного наклонения — сочетанием should с Indefi­nite Infinitive *) со всеми лицами единственного и множественного числа, независимо от времени, в котором стоит глагол to be в глав­ном предложении. Такие придаточные предложения переводятся на русский язык придаточными предложениями, которые вводятся сою­зом чтобы, с глаголом в сослагательном наклонении **):

It is important that he should return to-morrow.

It is desirable that the agreement should be signed before May.

It was necessary that the ques­tion should be settled with­out delay.

Важно, чтобы он вернулся завтра.

Желательно, чтобы соглашение было подписано до мая.

Было необходимо, чтобы во­прос был разрешен без про­медления.

II р и м с ч а и и я: 1. В этих случаях вместо should с инфинитивом упо­требляется также форма Present Subjunctive (особенно часто в США—• стр. 237):

It is important that he return (= should return) to-morrow.

It is desirable that the agreement be signed (= should be signed) before May.

2. Вместо придаточного предложения в этих случаях часто употреб­ляется coneiaiuic for-у-существительное (или местоимение) -j- инфинитив (стр. 306):

It is important for him to return = It is important that he should re­to-morrow.      turn to-morrow.

It is desirable for the agreement == It is desirable that the agreement to be signed before May.      should be signed before May.

3. После оборотов it is possible возможно и it is probable вероятно в утвердительном предложении употребляется глагол may (might):

It is possible that the steamer may Возможно, что пароход прибудет arrive to-morrow.      завтра.

Однако в вопросительной форме после этих оборотов употребляется should:

Is it possible that the steamer Возможно ли, что пароход прибу- should arrive to-morrow?      дет зав:pa?

2. 11осле оборотов, выражающих чувство удивления, до­сады, радости, сожаления и т. п., как, например, it is sur­prising удивительно, it is annoying досадно, it is strange странно,

*) Стр. 240.

**) Частица бы сослагательного наклонения ели га с союзом что, образуя союз чтобы,

it is a pity жаль, в придаточных предложениях могут употребляться как сочетание should с инфинитивом, так и времена изъявительного наклонения:

.that he should think so.

It is surprising/

xthat he thinks so.

Удивительно, что он так думает.

Оба придаточных предложения почти равнозначны; однако соче­тание should с инфинитивом усиливает чувство удивления, досады, сожаления и т. п., выраженное в главном предложении. Оба пред­ложения переводятся на русский язык придаточным предложением, которое вводится союзом что, с глаголом в изъявительном накло­нении. Оттенок же значения, выражаемый сочетанием should с инфи­нитивом, передается в русском языке соответствующей интонацией.

Should после оборотов этого типа употребляется в сочетании с инфинитивом как в форме Indefinite, так и в форме Perfect. Если в придаточном предложении надо выразить действие, относящееся к тому же времени, к которому относится глагол to be в глав­ном предложении (или к будущему времени), то употребляется should с инфинитивом в форме Indefinite. Если же в придаточ­ном предложении надо выразить предшествующее действие, то употребляется инфинитив в форме Perfect:

It is strange that he should be- Странно, что он так себя ве- have so.      дет.

It is strange that he should have Странно, что он так себя вел. behaved so.

Примечание. Как видно из приведенных выше примеров, англий­ским оборотам типа it is important, it is necessary, it is desirable, it is surpris­ing, it is annoying, it is strange и т. п. соответствуют в русском языке предикативные наречия: валено, необходимо, же лательно, удивительно, досадно, странно и т, п. Следует иметь в виду, что сказуемое русских придаточных предложений, зависящих от таких наречий, переводится на английский язык сочетанием should с инфинитивом, когда придаточное предложение вводится союзом чтобы. Когда же придаточное предложе­ние вводится союзом что, то сказуемое может переводиться как сочета­нием should с инфинитивом, так и глаголом в изъявительном наклоне­нии:

Необходимо, чтобы письмо было отослано сегодня.

Желательно, чтобы он участво­вал в этой экспедиции.

Удивительно, что он этого не знает.

It is necessary that the letter should be sent oH to-day.

It is desirable that he should take part in the expedition.

1. It is surprising that he should not know it.

2. It is surprising that he doesnot know it.

Странно, что он не пришел сюда.

1. It is strange that he should not have come here.

2. It is strange that he has not come here.

ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ СКАЗУЕМЫЕ (PREDICATIVE CLAUSES)

§ 96. Придаточные предложения сказуемые выполняют в слож­ном предложении функцию именной части составного сказуемого и отвечают на вопросы what is the subject? каково подлежащее?, что оно такое ?, what is the subject like? что подлежащее собой представляет? Они соединяются с главным предложением теми же союзами и союзными словами, что и придаточные предложения под­лежащие (§ 94):

The trouble is *) that I have lost his address.

The question is whether they will be able to help us.

The weather is not what it was yesterday.

Неприятность заключается в том. что я потерял его ад­рес.

Вопрос заключается в том, смогут ли они помочь нам.

Погода не такая, как вчера.

Придаточные предложения сказуемые* не отделяются запятой от главного предложения.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (OBJECT CLAUSES)

§ 97. Дополнительные придаточные предложения выполняют

в сложном предложении функцию ного дополнения. Они отвечают what? о чем?, iox what? за что? ные предложения соединяются с союзами и союзными словами, что лежащие и сказуемые (§ 94):

Не told us that he felt ill.

He asked us what we thought of it.

They laughed at what he said.

I’ll ask him to find out where they live.

He has just gone away saying that he will return in an hour.

I am afraid that they will be late.

прямого или предложного косвен­на вопросы what? что?, about и т. д. Дополнительные придаточ- главным предложением теми же и придаточные предложения под-

Он сказал нам, что чувствует себя больным.

Он спросил нас, что мы Думаем об этом.

Они смеялись над тем, что он сказал.

Я попрошу его узнать, где они живут.

Он только что ушел, сказав, что придет через час.

Я боюсь, что они опоздают.

*) Глагол-связка to be перед придаточными предложениями сказуемыми часто переводится на русский язык словами заилю иппъся в том, состоять в том.

Союз that часто не употребляется:

I know (that) he has returned. Я знаю, что он вернулся.

Не said (that) he felt tired. Он сказал, что чувствует себя усталым.

Дополнительные придаточные предложения не отделяются запя­той от главного предложения.

Примечание. Русский союз что соответствует союзу that, а от­носительное местоимение что—местоимению what.

Практически можно отличить местоимение что от союза что следую­щим образом:

Если вместо что можно по смыслу сказать то что, что именно п если на что можно поставить логическое ударение, то что является место­

имением и переводится местоимением ляется союзом и переводится союзом

Я знаю, что (чтб именно) он ку­

пил вчера.

Я знаю, что он купил вчера словарь.

Я видел, чтб (то, что) он привез из Ленинграда.

Я видел, что он был недоволен.

what. В противном случае что яв- that:

I know what he bought yesterday.

I know that he bought a dictionary yesterday.

1 saw what he had brought from Leningrad.

I saw that he was displeased.

Примечания к придаточным предложениям подлежащим, сказуемым и дополнительным

1. Учащиеся иногда ошибочно употребляют вопросительный порядок слов в придаточных предложениях подлежащих, сказуемых и дополнитель­ных, которые вводятся словами whose, whom, which, what, when, where, how, why.

Следует иметь в виду, что вопросительный порядок слов употребляется только :> самостоятельных вопросительных предложениях; в придаточных же предложениях всегда употребляется порядок слов повествова­тельного предложения:

How did he do it? (самостоятельный вопрос).

How he did it is difficult to say (придаточное подлежащее).

That is how he did it (придаточное сказуемое). He told me how he did it (придаточное дополнительное).

Как он это сделал?

Трудно сказать, как он это сде­лал.

Вот как он это сделал.

Он сказал мне, как он это сделал.

2. Учащиеся иногда ошибочно заменяют в придаточных предложениях подлежащих, сказуемых и дополнительных, которые вводятся словом when, будущее время настоящим. Следует иметь в виду, что будущее время после when заменяется настоящим только в придаточных предложениях обстоятельства времени (стр. 546):

When he will arrive is not yet known.

The question is when he will ar­rive.

He has told me when he will ar­rive.

Ho:

I shall ask him about it when he arrives.

Когда он приедет, еще неизвест­но.

Вопрос в том, когда он приедет.

Он сказал .мне, когда он приедет.

Я спрошу его об этом, когда он приедет.

Практически можно следующим образом определить, следует ли после when заменять будущее время настоящим:

Если when имеет значение когда и м е н н о, т. е. если имеется в виду

меся ц, д ель, час и т. и., и если ударение, то употребляется будущее- время заменяется настоящим:

I don’t know when he will come.

I shall ask him about it when he comes.

на when можно поставить логическое время. В противном случае будущее

Я не знаю, когда (когда именно, в какой день, в котором часу) он придет.

Я спрошу его об этом, когда он придет.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ЗАВИСЯЩИЕ ОТ ГЛАГОЛОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ТРЕБОВАНИЕ, СОВЕТ, ПРЕДЛОЖЕНИЕ

ДОГОВОРЕННОСТЬ, ПРИКАЗАНИЕ

§ 98. Когда сказуемое главного предложения выражено одним из глаголов to demand, to require требовать, to insist настаи­вать, to advise советовать, to recommend рекомендовать, to suggest, to propose предлагать, to agree соглашаться, догова­риваться, to arrange договариваться, to order, to command при­казывать и нек. др., сказуемое придаточного предложения выражено формой сослагательного наклонения — сочетанием should с Indefinite Infinitive *) со всеми лицами единственного и множественного числа, независимо от времени, в котором стоит глагол-сказуемое главного предложения. Такие придаточные предложения переводятся на рус­ский язык придаточными предложениями, которые вводятся союзом чтобы, с глаголом в сослагательном наклонении **):

Не suggested that the case should be postponed.

He recommended that the goods should be shipped at once.

The doctor insists***) that he should go to the south.

The sellers demanded that pay­ment should be made within five days.

He ordered ****) that the steam­er should be unloaded at once.

Он предложил, чтобы дело было отложено.

Он рекомендовал, чтобы товары были отправлены немедленно.

Доктор настаивает, чтобы он поехал на юг.

Продавцы требовали, чтобы платеж был произведен в течение пяти дней.

Он приказал, чтобы пароход был разгружен немедленно.

*) Стр. 240.

**) Частица бы сослагательного наклонения слита с союзом что, образуя союз чтобы.

***) После глагола to insist вместо придаточного предложения часто упо­требляется герундиальный оборот (стр. 329):

The doctor insists on his going to the south.

*?**) После глаголов, выражающих приказание, вместо придаточного пред­ложения обычно употребляется оборот «объектный падеж с инфинитивом» (стр. 312): Не ordered the steamer to be unloaded at once.

Примечания: 1. Should употребляется в придаточных предложе­ниях также и тогда, когда в главном предложении вместо глагола упо­треблено равнозначащее глагольное сочетание:

Не suggested (made a suggestion) that the case should be postponed.

He ordered (gave orders, issued orders) that the steamer should be unloaded at once.

2. После этих глаголов вместо should с инфинитивом употребляется также форма Present Subjunctive (особенно часто в США — стр. 238):

The sellers demanded that payment be made (= should be made) within five days.

He ordered that the steamer be unloaded (= should be unloaded) at once.

3. В современном английском языке после глагола to suggest вместо should с инфинитивом употребляется Present Indefinite (в придаточных, зависящих от глагола в настоящем времени) и Past Indefinite (в прида­точных, зависящих от глагола в прошедшем времени):

Не suggests that the question is discussed at the next meeting.

He suggested that the question was discussed at the next meeting.

Он предлагает, чтобы вопрос был обсужден на следующем со­брании.

Он предложил, чтобы вопрос был обсужден на следующем со­брании.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ЗАВИСЯЩИЕ ОТ ГЛАГОЛОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ЧУВСТВО СОЖАЛЕНИЯ, УДИВЛЕНИЯ НЕГОДОВАНИЯ, РАДОСТИ И Т. П.

§ 99. Когда сказуемое главного предложения выражает какое- нибудь чувство, сказуемое придаточного предложения выражено формой сослагательного наклонения — сочетанием should с инфини­тивом *). Should в этом случае употребляется со всеми лицами единственного и множественного числа, независимо от времени, в котором стоит глагол-сказуемое главного предложения:

I regret that you should not Я сожалею, что вы этого не know it.      знаете.

I am sorry that you should Мне жаль, что вы так думаете, think so.

Если в придаточном предложении надо выразить действие, от­

носящееся к тому же времени, к которому относится глагол- сказуемое в главном предложении-, то употребляется should с инфинитивом в форме Indefinite. Если же в придаточном пред­ложении надо выразить предшествующее действие, то упо­требляется инфинитив в форме Perfect:

I am disappointed that he should work so little at his English.

I am disappointed that he should have worked so little at his English.

Я разочарован, что он так мало работает над английским языком.

Я разочарован, что он так мало работал над английским язы­ком.

*') Стр. 240.

I was surprised that he should Я был удивлен, что он так себя behave so.      ведет.

I was surprised that he should Я был удивлен, что. он так себя have behaved so.      вел.

Наряду с should с инфинитивом в таких придаточных предло­жениях употребляются времена изъявительного наклонения:

/he should not realize his mistake.

'I am surprised that (

xhe does not realize his mistake.

Я удивлен, что он не понимает своей ошибки.

Оба придаточных предложения почти равнозначны; однако соче­тание should с инфинитивом усиливает чувство сожаления, удив­ления и т. п., выраженное сказуемым главного предложения. Оба предложения переводятся на русский язык придаточным предло­жением, которое вводится союзом что, с глаголом в изъявительном наклонении. Оттенок же значения, выражаемый сочетанием should с инфинитивом, передается в русском языке соответствующей интонацией (сравните стр. 524).

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ЗАВИСЯЩИЕ ОТ ГЛАГОЛА to wish

§ 100. В дополнительном придаточном предложении, зависящем от глагола to wish желать, сказуемое употребляется в форме Past Subjunctive*) или Past Perfect Subjunctive**). Союз that, как правило, опускается. Перевод таких предложений на русский язык часто вызывает затруднения и иногда является условным. Возможны различные варианты их перевода на русский язык.

1. Предложение, в котором сказуемое придаточного предложе­ния стоит в форме Past Subjunctive, служит для выражения поже­лания о том, чтобы положение вещей, существующее в момент высказывания, было изменено:

Как бы я хотел, чтобы у меня было больше времени для изучения английского языка или: Как хорошо было бы, . , , , ,      ,.      , ,      если бы v меня было больше

I wish 1 had more time for learn- , времени для изучения англий- ing English.      ского языка. ( Другой возмож­

ный вариант перевода: Как жаль, что у меня нет больше времени для изучения англий­ского языка.)

*) Past Subjunctive всех глаголов, кроме глагола to be, полностью совпадает по форме с Past Indefinite изъявительного наклонения (стр. 237).

«sp paSf Perfect Subjunctive всех глаголов полностью совпадает по форме с Past Perfect изъявительного наклонения (стр. 237).

18 Качалова, Израилевич      529

I wish you didn’t live so far from us.

She wishes she could speak English well.

I wished I knew tier address.

She wished her brother lived in Moscow.

Как бы я хотел, чтобы вы жи­ли не так далеко от нас или: Как хорошо было бы, если бы вы жили не так далеко от нас. (Другой возможный вариант перевода: Как жаль, что вы живете так далеко от нас.)

Как бы она хотела хорошо го­ворить по-английски. (Она жалеет, что не говорит хо­рошо по-английски.)

Я жалел, что не знал ее адреса.

Она жалела, что ее брат не жи­вет в Москве.

Глагол to be в этом случае употребляется в форме were со всеми лицами как единственного, так и множественного числа*). Однако в современном английском языке, особенно в разговорной речи, наряду с were с первым и третьим лицом единственного числа иногда употребляется was:

I wish I were (was) in the Crimea now.      I

1 wish it were (was) not so cold.

Как бы я хотел быть сейчас в Крыму или: Как хорошо было бы, если бы я сейчас был в Крыму. (Как жаль, что я сейчас не в Крыму.)

Как бы я хотел, чтобы сейчас было не так холодно или: Как хорошо было бы, если бы сейчас было не так хо­лодно. (Как жаль, что сейчас так холодно.)

2. Предложение, в котором сказуемое придаточного предложения стоит в форме Past Perfect Subjunctive, служит для выражения сожаления по поводу упущенной возможности (при Past Perfect в утвердительной форме) или по поводу совершенного поступка (при Past Perfect в отрицательной форме):

' Как хорошо было бы, если бы I wish I had seen Comrade А. я повидал товарища А. вчера yesterday.      или: Как жаль, что я не ви­

дел товарища А. вчера.

*) Глагол to be имеет форму were и с 1-м п 3-м лицом ед. числа, поскольку он здесь употребляется в форме сослагательного наклонения — Past Subjunctive, которая отличается от Past Indefinite изъявительного наклонения тем, что имеет одну форму were для всех лиц ед. и мн. числа (стр. 237).

I

I wish I hadn’t gone there last night.

J

I

Не wishes he hadn't told them about it.

I wished I had come earlier.

She wished she had been there yesterday.

Как хорошо было бы, если бы я не ходил туда вчера вече­ром или-. Как жаль, что я по­шел туда вчера вечером.

Он жалеет, что рассказал им об этом.

Я жалел, что не пришел рань­ше.

Она жалела, что не была там вчера.

Примечание. Сказуемое в таких дополнительных предложениях бывает иногда выражено сочетанием would с Indefinite infinitive. В этом случае предложение служит для выражения пожелания, выполнение кото­рого зависит от липа, обозначенного подлежащим придаточного предло­жения. Такие предложения часто имеют характер просьбы, убеждения:

Как бы я хотел, чтобы вы побыли

I wish you would stay with us а      с нами еще немного или: Хо-

little longer.      рошо было бы, если бы вы с

нами побыли еще немного.

1 wish he would work harder.

Как бы я хотел, чтобы он работал усерднее и.ш: Хорошо было бы, если бы он работал усерднее.

ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ (DIRECT AND INDIRECT SPEECH)

| 101. Речь какого-нибудь лица, передаваемая буквально так, как она была произнесена, называется прямой речью (Direct Speech).

Речь, передаваемая не слово в слово, а только по содержанию, в виде дополнительных придаточных предложений, называется косвенной речью (Indirect Speech):

Прямая, речь

Не has just said, “The ship will arrive at the end of the week.”

Он только что сказал: «Паро­ход прибудет в конце недели».

Косвенная речь

Не has just said that the ship will arrive at the end of the week.

Он только что сказал, что па­роход прибудет в конце не­дели.

I

Прямая речь The ship will arrive at the end of the week пред­ставляет собой самостоятельное предложение. Косвенная речь that the ship will arrive at the end of the week является дополнитель­ным придаточным предложением, причем главным предложением являются слова Не has just said, вводящие прямую речь.

После слов, вводящих прямую речь, в отличие от русского языка, обычно ставится запятая. Однако перед длинным текстом прямой речи ставится, как и в русском языке, двоеточие. Кавычки, в отличие от русского языка, ставятся на линии верхнего среза строки как перед началом, так и после окончания прямой речи.

W      531

Прямая речь может представлять собой: 1) повествовательное предложение, 2) вопросительное предложение и 3) повелительное предложение.

ОБРАЩЕНИЕ ПРЯМОЙ РЕЧИ В КОСВЕННУЮ

Повествовательное предложение

§ 102. При обращении повествовательного предложения из пря­мой речи в косвенную производятся следующие изменения:

1.      Запятая, стоящая после слов, вводящих прямую речь, а также кавычки, в которые заключена прямая речь, опускаются. Косвен­ная речь вводится союзом that что, который, однако, часто опу­скается:

Прямая речь

Не says, “Mary will do it.”

Он говорит: «Мария сделает это».

Косвенная речь

Не says (that) Mary will do it.

Он говорит, что Мария сделает это.

2.      Если в словах, вводящих прямую речь, употреблен глагол to say без дополнения, обозначающего лицо, к которому обра­щаются с речью, то to say сохраняется. Если же после to say имеется такое дополнение, то to say заменяется глаголом to tell:

Прямая речь

Не says, “She will come in the evening.”

Он говорит: «Она придет вече­ром».

Не has just said to me, “The negotiations have begun.”

Он только что сказал мне: «Пе­реговоры начались».

Косвенная речь

Не says that she will come in the evening.

Он говорит, что она придет вечером.

Не has just told me that the negotiations have begun.

Он только что сказал мне, что переговоры начались.

Примем а н и е. Следует иметь в виду, что косвенное дополнение после to say употребляется с предлогом to, а после to tell без пред­лога. Глагол to tell перед прямой речью не употребляется.

3.      Личные и притяжательные местоимения прямой речи заме­няются по смыслу, как и в русском языке:

Прямая речь

Му brother has just said, “I shall come at five o’clock.”

Мой брат только что сказал: «Я приду в пять часов».

Mary says, “Peter has taken my dictionary.”

Мария говорит: «Петр взял мой словарь».

Косвенная речь

Му brother has just said that he will come at five o’clock. Мой брат только что сказал, что он придет в пять часов. Mary says that Peter has taken her dictionary.

Мария говорит, что 11етр взял ее словарь.

4.      Если глагол в главном предложении стоит в Present Indef­inite, Present Perfect или Future Indefinite, то глагол в косвенной речи (придаточном предложении) остается в том же времени, в каком он был в прямой речи (см. сноску на стр. 195):

Прямая речь

Не says (has said, will say), “I sent them the catalogue on Monday.”

Он говорит (сказал, скажет): «Я послал им каталог в по­недельник».

Не says (has said, will say), “We shall ship the goods in ' May.”

Он говорит (сказал, скажет): «Мы отгрузим товар в мае».

Косвенная речь

Не says (has said, will say) that he sent them the cata­logue on Monday.

Он говорит (сказал, скажет), что он послал им каталог в понедельник.

Не says (has said, will say) that they will ship the goods in May.

Он говорит (сказал, скажет), что они отгрузят товар в мае.

5.      Если глагол в главном предложении стоит в Past Indefinite, Past Continuous или Past Perfect, то время глагола прямой речи заменяется в косвенной речи (в придаточном предложении) другим временем, в соответствии с правилом последовательности времен (стр. 194). Согласно этому правилу, Present Indefinite, Present Con­tinuous, Present Perfect и Present Perfect Continuous заменяются соответственно формами Past Indefinite, Past Continuous, Past Per­fect и Past Perfect Continuous; Past Indefinite и Past Continuous за­меняются соответственно формами Past Perfect и Past Perfect Con­tinuous; Future Indefinite, Future Continuous и Future Perfect заме­няются соответствующими формами Future in the Past:

Прямая речь

He said, “I get up at eight o’clock.”

Он сказал: «Я встаю в восемь часов».

Не said, “I am reading an in­teresting book.”

Он сказал: «Я читаю интерес­ную книгу».

Не said, “I have spoken to the manager about the terms of delivery of the machine.”

Он сказал: «Я говорил с заве­дующим об условиях постав­ки машины».

Не said, “1 have been waiting for you since five o’clock.”

Он сказал: «Я жду вас с пяти часов».

Косвенная речь

Не said that he got up at eight o’clock.

Он сказал, что встает в восемь часов.

Не said that he was reading an interesting book.

Он сказал, что читает интерес­ную книгу.

Не said that he had spoken to the manager about the terms of delivery of the machine.

Он сказал, что говорил с заве­дующим об условиях постав­ки машины.

Не said that he had been waiting for me since five o’clock.

Он сказал, что ждет меня с пяти часов.

He said, “The steamer loaded 5,000 tons of barley in Odessa.”

Он сказал: «Пароход погрузил 5 000 тонн ячменя в Одессе».

Не said, “ I was working at five o’clock.”

Он сказал: «Я работал в пять часов».

Не said, “The contract will be signed in the evening.”

Он сказал: '«Контракт будет подписан вечером».

Не said, “They will have un­loaded the steamer by six o’clock.”

Он сказал: «Они разгрузят па­роход к шести часам».

Не said that the steamer had loaded 5,000 tons of barley in Odessa.

Он сказал, что пароход погру­зил 5 000 тонн ячменя в Одессе.

Не said that he had been work­ing at five o’clock.

Он сказал, что работал в пять • часов.

Не said that the contract would be signed in the evening.

Он сказал, что контракт будет подписан вечером.

Не said that they would have unloaded the steamer by six o’clock.

Он сказал, что они разгрузят пароход к -шести часам.

Времена Past Perfect и Past Perfect Continuous остаются без изменения:

Не said, “We had finished our He said that they had finished work by six o’clock.”      their work by six o’clock.

Он сказал: «Мы окончили свою Он сказал, что они окончили работу к шести часам».      свою работу к шести часам.

6.      Past Indefinite и Past Continuous при обращении прямой речи в косвенную могут оставаться без изменения, когда указано время совершения действия:

Прямая речь

Не said, “I began to learn Eng­lish in 1945.”

Он сказал: «Я начал изучать английский язык в 1945 году».

Не said, “The goods were deliv­ered yesterday.”

Он сказал: «Товары были до­ставлены вчера».

She said, “I met him when I was crossing the road.”

Она сказала: «Я встретила его, когда я переходила через улицу».

Косвенная речь

Не said that he began to learn English in 1945.

Он сказал, что начал изучать английский язык в 1945 году.

Не said that the goods were de­livered yesterday.

Он сказал, что товары были доставлены вчера.

She said that she met him when she was crossing the road.

Опа сказала, что встретила его, когда переходила через улицу.

Однако с такими обозначениями времени, как the day before, two years before и т. п., употребляется Past Perfect (стр. 197):

She said that she had been there Она сказала, что была там на- the day before.      кануне.

Примеч а н и <*. Употребление времен в косвенной речи, зависящей от глагола в прошедшем времени, отличается or русского языка, как и во всяком дополнительном предложении, зависящем от глагола в про­шедшем времени (стр, 201).

7. Глаголы must, should и няются:

Не said to her, “You must con­sult a doctor.”

Он сказал ей: «Вы должны посо­ветоваться с врачом».

She said to him, “You should (ought to) send them a tele­gram at once.”

Она сказала ему: «Вам следует послать им телеграмму не­медленно».

ought в косвенной речи не изме-

Не told her that she must con-, suit a doctor.

Он сказал ей, что она должна посоветоваться с врачом.

She told him that he should (ought to) send them a tele­gram at once.

Она сказала ему, что ему сле­дует послать им телеграмму немедленно.

8. Указательные местоимения и наречия времени и места в пря­мой речи заменяются в косвенной речи по смыслу другими словами, как и в русском языке:

this этот these эти now теперь to-day сегодня to-morrdw завтра

the day after to-morrow послезавтра

yesterday вчера

the day before yesterday позавчера

ago тому назад

next year в будущем году

заменяется

here здесь

Прямая речь

Не said, “I shall write the letter to-morrow.”

Он сказал: «Я напишу письмо завтра».

Не said, “I was here yesterday.”

Он сказал: «Я был здесь вче{ а •>.

that тот, этот

those те, эти

then тогда

that day в тот день

the next day на следую­щий день

two days later через два дня, два дня спустя

the day before накануне two days before за два

дня до этого, двумя дня­ми раньше

before раньше

the next year, the follow­ing year в следующем году

there там

Косвенная речь

Не said that he would write the letter the next day.

Он сказал, что напишет письмо на следующий день.

Не said that he had been there the day before.

Он сказал, что был там на­кануне.

Следует, однако, иметь в виду, что такую замену нельзя про­изводить механически, а только в тех случаях, когда этого тре­буют обстоятельства, при которых передается косвенная речь:

1)      Не said, “Comrade Ivanov Он сказал: «Товарищ Иванов works here.”      работает здесь».

При обращении в косвенную речь следует сохранить here, если косвенная речь передается в том же месте, где работает товарищ Иванов:

Не said that Comrade Ivanov Он сказал, что товарищ Ива- worked here.      нов работает здесь.

Если же косвенная речь передается в другом месте, то here заменяется there:

Не said that Comrade Ivanov Он сказал, что товарищ Иванов worked there.      работает там.

2)      Не said, “I like this book.” Он сказал: «Мне нравится эта книга».

Если в момент передачи косвенной речи книга имеется налицо, то в косвенной речи сохраняется this:

Не said that he liked this book. Он сказал, что ему нравится эта книга.

Если же книги нет налицо, то this заменяется that:

Не said that he liked that book. Он сказал, что ему нравится эта*) книга.

3)      Не said, “I saw her yester- Он сказал: «Я видел ее вчера», day.”

Если косвенная речь передается в тот же день, когда была произнесена прямая речь, то в косвенной речи сохраняется yester­day:

Не said that he saw her yes- Он сказал, что он ее видел terday.      вчера.

Если же косвенная речь передается на следующий день или позже, то yesterday заменяется the day before:

Не said that he had seen her the Он сказал, что он ее видел на- day before.      кануне.

Вопросительное предложение

§ 103. Если прямая речь является вопросительным предложением (прямым вопросом), то при обращении в косвенную она становится дополнительным придаточным предложением (косвенным вопросом).

*) В русском языке в этом случае местоимение зтот часто не заменяется местоимением тот (стр. 96).

Существует два типа прямых вопросов:

1. В      опросы, начинающиеся с вопросительного слова или вопросительной группы слов: who, which, whose, when, why, how many, how much, how long и т. д. (специальные во­просы).

2. В      опросы, начинающиеся с вспомогательного или мо­дального глагола (общие вопросы).

§ 104.      Когда прямой вопрос начинается с вопроситель­ного слова или вопросительной группы слов, то при обращении его в косвенный вопрос производятся следующие изменения:

Вопросительный знак опускается, и вопросительный порядок слов в прямом вопросе заменяется порядком слов повествова­тельного предложения, т. е. сказуемое (как вспомогатель­ный или модальный, так и смысловой глагол) ставится после под­лежащего. Вопросительное слово или группа слов, стоящая в начале вопроса, служит для присоединения косвенного вопроса к главному предложению. Далее производятся те же изменения, как и при обращении в косвенную речь повествовательных предложений (Д 102):

Прямая речь

Не asked me, “Where do you live?’’

Он спросил меня: «Где вы жи­вете?»

Не asked me, “Where is Com­rade Petrov?”

Он спросил меня: «Где товарищ Петров?»

I asked him, “Why have you come so late?”

Я спросил его: «Почему вы пришли так поздно?»

Не asked us, “When will they send you the Bill of Lading?”

Он спросил нас: «Когда они пришлют вам коносамент?»

Не asked her, “Who showed you my work?”

Он спросил ее: «Кто показал вам мою работу?»

Не asked me, “Where were you yesterday?”

Он спросил меня: «Где вы бы­ли вчера?»

Косвенная речь

Не asked me where I lived.

Он спросил меня, где я живу.

Не asked me where Comrade Petrov was.

Он спросил меня, где товарищ Петров.

I asked him why he had come so late.

Я спросил его, почему он при­шел так поздно.

Не asked us when they would send us the Bill of Lading.

Он спросил нас, когда они пришлют нам коносамент.

Не asked her who had shown her his work.

Он спросил ее, кто показал ей его работу.

Не asked me where I had been the day before.

Он спросил меня, где я был накануне.

Только в том случае, когда в прямом вопросе, относящемся к подлежащему или именной части сказуемого, имеется глагол- связка to be, в косвенном вопросе может применяться как порядок слов вопросительного, так и повествовательного предложения:

Не asked me, “Who is the own­er of this car?’’

Он спросил меня: «Кто владе­лец этого автомобиля?»

Не asked me, “What is the price of this car?”

Он спросил меня: «Какова цена этого автомобиля?»

Не asked me who was the owner of that car.

He asked me who the owner of that car was.

Он спросил меня, кто владелец этого автомобиля.

Не asked me what was the price of this car.

He asked me what the price of this car was.

Он спросил меня, какова цена этого автомобиля.

Примечание. Учащиеся иногда ошибочно упогрсбляют в косвен­ном вопросе порядок слов вопросительного предложения вместо порядка слов повествовательного предложения, поскольку в русском языке в ко­свенных вопросах глагол часто cioiri перед подлежащим:

Где работает ваш брат? (прямой вопрос).

Он спрашивает меня, где работает мой брат (косвенный вопрос).

Следует иметь в виду, что в английском языке в косвенных вопро­сах применяется порядок слов повествовательного предложения:

lie asks me where my brother works.

§ 105.      Когда прямой вопрос начинается с вспомогатель­ного или модального глагола, то косвенный вопрос при­соединяется к главному предложению при помощи союзов whether или if, имеющих значение частицы ли. Далее производятся те же изменения, как и при обращении в косвенную речь вопроса, начи­нающегося с вопросительного слова или вопросительной группы слов:

Прямая речь

Косвенная речь

Не asked me, “Have you re­ceived our invoice?”

Он спросил меня: «Вы получили нашу фактуру?»

Не asked me. “Will you be here to-morrow?”

Он спросил меня: «Вы будете здесь завтра?»

Не asked me whether (if) I had received their invoice.

Он спросил меня, получил ли я их фактуру.

Не asked me whether (if) I should be there the next day.

Он спросил меня, буду ли я там на следующий день.

Примечания: 1. Следует отличать if в значении если в условных предложениях от if в значении ли в косвенных вопросах. После if если будущее время заменяется настоящим, а после if ли такая замена не производится:

1 shall ask him if he will come.      Я спрошу его, придет ли он.

1 shall ask him about it if he      Я спрошу его об этом, если он

comes.      придет.

2. Следует иметь в виду, что косвенный вопрос всегда вводится с< юзом whether, а не if, если дальше стоит союз or или:

1 don’t know whether he will go      Я ие знаю, пойдет ли он туда

there or stay at home.      или останется дома.

Если после союза or идет пол вторить союз whether:

I don’t know whether they will all go there or whether. Comrade A. will go there alone (а не: ... or Comrade A. will go there alone — частая ошибка уча­щихся).

При обращении в косвенную слова yes и по опускаются (ка языке):

предложение, то необходимо по-

Я не знаю, все ли они пойдут туда, или товарищ А. пойдет туда один.

речь ответов на общие вопросы < и слова да и нет в русском

Прямая речь

Не asked her. “Do you want to see the new film?”

She answered:

Он спросил ее: «Вы хотите посмотреть новый фильм?»

( «Да, хочу».

Она ответила: < т)

I. «Нет,не хочу».

I asked him, “Will you go there?”

He answered, J j 1 ^’L”

Я спросил его: «Вы пойдете туда?»

Косвенная речь

Не asked her whether she wanted to see the new film.

She answered that { didn't.

Он спросил ее, хочет ли она посмотреть новый фильм.

Она ответила, ( что хочет' 1 что не хочет.

I asked him whether he would go there.

He answer that Ct.

Я спросил его, пойдет ли он туда.

Он ответил: ( П°ЙДУ~’

( «Нет, не пойду».

Он

ответил,

что пойдет.

что не пойдет.

В официальной и книжной речи употребляется более формаль­ный способ передачи в косвенной речи таких ответов, а именно:

Не answered in the affirmative.      Он ответил утвердительно.

Не answered in the negative.      Он ответил отрицательно.

Повелительное предложение

§ 106.      Когда прямая речь представляет собой повелительное предложение, то при обращении ее в косвенную речь производятся следующие изменения:

1.      Если прямая речь выражает приказание, то глагол to say сказать в словах, вводящих прямую речь, заменяется глаголом to tell велеть, сказать или to order приказывать. Если же пря­мая речь выражает просьбу, то глагол to say заменяется глаголом to ask просить.

2.      Повелительное наклонение заменяется в косвенной речи инфинитивом. Отрицательная форма повелительного накло­нения заменяется инфинитивом с частицей not.

3.      Личные, притяжательные и указательные местоимения, а также наречия времени и места заменяются по смыслу (§ 102, пп. 3, 8):

» Прямая речь

She said to him, “Come at five o’clock.”

Она сказала ему: «Приходите в пять часов».

I said to her, “Please give me a glass of water.”

Я сказал ей: «Пожалуйста, дай­те мне стакан воды».

Не said to me, “Don’t go there.”

Он сказал мне: «Не ходите туда».

Косвенная речь

She told him to come at five o’clock.

Она велела ему придти в пять часов.

I asked her to give me a glass of water.

Я попросил ее дать мне стакан воды.

Не told me not to go there.

Он велел мне не ходить туда.

(Он не велел мне ходить туда. *)

В русском языке повелительное наклонение заменяется в кос­венной речи либо инфинитивом, либо придаточным предложением с союзом чтобы. В английском языке повелительное наклонение заменяется в косвенной речи только инфинитивом:

Прямая речь      Косвенная речь

Она сказала ему: «Закройте < Она велела ему закрыть дверь.

дверь».      < Она сказала, чтобы он закрыл

I дверь.

She said to him, “Close the door.” She told him to dose the door.

Примечание. Следует иметь в виду, что после глаголов to ask просить, to tell сказать, велеть, to order, to command приказывать в английском языке всегда следует косвенное дополнение, обозначающее лицо, к которому обращена просьба или приказание:

I asked him to send off the letter.      Я просил его отослать письмо.

The captain ordered the sailors      Капитан приказал матросам раз-

to unload the steamer.      грузить пароход.

В русском языке после соответствующих глаголов такое дополнение может отсутствовать: Я попросил отослать письмо. Капитан приказал разгрузить пароход. В английском же языке такие предложения, как 1 asked to send ой the letter, The captain ordered to discharge the steamer невозможны (стр. 313).

*) Оба предложения Он велел мне не ходить туда и Он не велел мне хо­дить туда переводятся на английский язык: Не told me not to go there, t. e. в английском предложении отрицание стоит при инфинитиве, а не при глаголе в личной форме.

ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (ATTRIBUTIVE CLAUSES)

§ 107. Определительные придаточные предложения выполняют в сложном предложении функцию определения и отвечают на вопросы what? which? какой? Они соединяются с главным предло­жением следующими союзными словами: местоимениями who кото­рый (whom которого), whose чей, которого, which, that который, а также и наречиями when когда, where где, куда, why почему:

The man who was here yester­day is a painter.

I know the man whom you mean.

Our representative, whose let­ter I showed you yesterday, will return to Moscow at the end of the week.

The Battle of Stalingrad, which was the greatest battle of all times, ended in the historic victory of the Soviet Army.

I have found the book that I was looking for.

I have seen the house where (=in which) Tolstoi died.

That happened in the year when I came to Moscow.

The reason why he did it is plain.

Человек, который был здесь вчера, художник.

Я знаю человека, которого вы имеете в виду.

Наш представитель, письмо ко­торого я показал вам вчера, возвратится в Москву в конце недели.

Сталинградская битва( которая была величайшей битвой всех времен, окончилась историче­ской победой Советской Ар­мии.

Я нашел книгу, которую я искал.

Я видел дом, где (в котором) умер Толстой.

Это случилось в том году, когда я приехал в Москву.

Причина, по которой он это сделал, ясна.

Определительное придаточное предложение непосредственно следует за тем существительным в главном предложении, к кото­рому оно относится.

§ 108. Определительные придаточные предложения бывают трех типов:

1. Индивидуализирующие, которые служат индивидуаль­ным признаком лица или предмета (лиц или предметов), т. е. признаком, который приписывается только данному лицу или пред­мету и отличает его от всех других лиц или предметов того же

класса:

The letter that I received from him yesterday is very impor­tant.

The vessels which arrived at the port yesterday were built in the Soviet Union.

The children who live in that house are my son’s friends.

Письмо, которое я получил от него вчера, очень важное.

Суда, которые прибыли в порт вчера, были построены в Советском Союзе.

Дети, которые живут в этом доме, друзья моего сына.

2. К л а с с и ф и ц и р у ю щ и е, которому лицо или предмет

•« какому-нибудь классу лиц или

A letter which is written in реп­ей is difficult to read.

Vessels which are used for the transportation of oil are called tankers.

Children who live by the sea usually begin to swim at an early age.

которые служат признаком, по (лица или предметы) причисляется предметов:

Письмо, которое написано ка­рандашом, трудно читать.

Суда, которые используются для перевозки нефти, назы­ваются танкерами.

Дети, которые живут у моря, обычно начинают плавать в

раннем возрасте.

3. Описателы!ые, которые служат для описания лица или предмета (лиц или предметов) или для сообщения о нем дополни­тельных сведений:

We have received a letter, which contalrft interesting informa­tion on the state of the mar­ket of wheat.

We have chartered two vessels, which will arrive in Odessa at the end of the month.

In the street I met some childien, who showed me the way to the station.

The manager of our office, who is a highly educated man, speaks several foreign lan­guages.

Мы получили письмо, которое содержит интересные сведе­ния о состоянии рынка пше­ницы.

Мы зафрахтовали два парохода, которые прибудут в Одессу в конце месяца.

На улице я встретил детей, которые' показали мне дорогу к вокзалу.

Заведующий нашей конторой, который является высокооб­разованным человеком, гово­рит на нескольких иностран­ных языках.

§ 109.      Индивидуализирующие и классифицирующие определи­тельные предложения не могут быть опущены без ущерба для смысла главного предложения. Так, если в предложении с индивидуализи­рующим определительным предложением — The letter that I received from him yesterday is very important — опустить придаточное пред­ложение, то будет неясно, о каком именно письме идет речь, по­скольку указание на это заключается в придаточном предложении that I received from him yesterday. I предложение с классифицирую­щим определительным предложением — zk letter which is written in pencil is difficult to read — без определительного предложения теряет смысл: A letter is difficult to read.

С другой стороны, описательные определительные предложения могут быть опущены без ущерба для смысла главного предло­жения. Так, если в предложении We have chartered two vessels, which will arrive in Odessa al the end of the month опустить при­даточное предложение, то предложение все же будет иметь закон­ченный смысл — We have chartered two vessels — поскольку придаточ- 542

ное предложение дает лишь дополнительные сведения о пароходах и могло бы быть выражено самостоятельным предложением: They will arrive in Odessa at the end of the month.

Индивидуализирующие и классифицирующие определительные предложения не отделяются от главного предложения запятой. Опи­сательные определительные предложении обычно отделяются за­пятой.

§ 110.      В индивид у а л и з и р у ю щ и х и к л а с с и ф и ц и р у ю- щ и х определительных предложениях относительные местоимения whom (объектный падеж от who) и which часто заменяются местоимением that:

There is the student that (whom) we saw at the theatre yes­terday.

A letter that (which) is written in pencil is difficult to read.

Вот тот студент, которого мы видели вчера в театре.

Письмо, которое написано ка­рандашом, трудно читать.

Относительное местоимение who редко заменяется местоимением that. Местоимение whose не может быть заменено местоимением that.

Перед местоимением that не может стоять предлог. Предлог в этом случае стоит после глагола, а при наличии дополнения — после дополнения:

The man that you are speak­ing about is in the next room.

This is the house that I used to live in.

The steamer that we loaded the goods on will leave the port to-morrow.

Человек, о котором вы гово­рите, находится в соседней комнате.

Вот дом, в котором я жил.

Пароход, на который мы погру­зили товары, выйдет из пор­та завтра.

В описательных определительных предложениях that вме­сто who, whom и which не употребляется.

§ Ill.      В индивидуализирующих определительных предложениях относительные местоимения, выполняющие функцию дополнения, часто опускаются:

That is the student that (whom) I saw at the theatre yester­day. = That is the student I saw at the theatre yester­day.

He posted the letter that (which) he had written. = He posted the letter he had written.

Вот тот студент, которого я видел вчера в театре.

Он отправил письмо, которое он написал.

Если перед относительным местоимением стоит предлог, то при пропуске местоимения он ставится после глагола, а при наличии дополнения — после дополнения:

This is the house in which I used to live. = This is the house I used to live In.

The steamer on which we loaded the goods will leave the port to-morrow. — The steamer we loaded the goods on will leave the port to-morrow.

Относительные местоимения, могут быть опущены:

The man who is sitting there is my brother.

The picture which (that) hangs on the wall was painted by Repin.

Вот дом, в котором я жил.

Пароход, на который мы по­грузили товары, выйдет из порта завтра.

играющие роль подлежащего, не

Человек, который сидит там, мой брат.

Картина, которая висит на сте­не, написана Репиным.

В описательных определительных предложениях относительные местоимения не могут быть опущены:

Comrade Petrov, whom I met Товарищ Петров, которого я yesterday, asked you to ring встретил вчера, просил вас him up.      позвонить ему по телефону.

§ 112.      К определительным придаточным предложениям отно­сятся также предложения, выполняющие функцию приложения к какому-нибудь существительному в главном предложении. Такие определительные предложения вводятся союзом that что, который не может быть опущен:

The fact that he has not said Тот факт, что он ничего не anything surprises everybody. сказал, всех удивляет.

The statement that the house Сообщение, что дом разрушен, was destroyed proved to be оказалось правильным, true.

§ 113.      К определительным придаточным предложениям принад­лежат также предложения, относящиеся не к отдельном)’ слову, а к предшествующему предложению в целом. Такие определи­тельные предложения вводятся относительным местоимением which, которое в этом случае соответствует русскому относительному местоимению что*) (стр. 104). Они всегда отделяются запятой:

Не came to see те off. which Он пришел проводить меня, что was very kind of him.      было очень любезно с его

стороны.

*) В русской грамматике такие придаточные предложения носят название присоедини тельных придаточных предложений,

Real wages in the Soviet Union are steadily rising, which means a steady increase in the purchasing power of the population.

Реальная зарплата в Советском Союзе неуклонно повышается, что означает неуклонное по­вышение покупательной спо­собности населения.

ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (ADVERBIAL CLAUSES)

§ 114.      Обстоятельственные придаточные предложения выпол­няют в сложном предложении функцию различных обстоятельств.

По своем)' значению они делятся на обстоятельственные пред­ложения: а) времени, б) места, в) причины, г) следст­вия, д) о бр а з а д е й с т в и я, е) уступительные, ж) цели, з) у слови я.

В отличие от русского языка, обстоятельственные придаточные предложения отделяются запятой только в том случае, когда они стоят перед главным предложением.

ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ВРЕМЕНИ (ADVERBIAL CLAUSES OF TIME)

§ 115. Придаточные предложения времени отвечают на во­просы when? когда?, since when? с каких пор?, how long? как долго? Они соединяются с главным предложением союзами when когда, whenever всякий раз когда, while в то время как, когда, пока, as когда, в то время как, по мере того как, after после того как, before прежде чем, до того как, till, until пока, до тех пор пока ... (не), as soon as как только, as long as пока, до тех пор пока, since с тех пор как, hardly ... when едва только ... как,

no sooner ... than едва только

When we arrived at the port, the steamer was being loaded with wheat.

While we were discharging the

S. S. “Pskov”, we discovered a few bags damaged by sea water.

As I was going down the road,

I met your sister.

After the agreement had been signed, the delegation left Moscow.

As soon as we received your telegram, we instructed our Leningrad office to prepare the goods for shipment.

... как, не успел ... как и др.: Когда мы приехали в порт, па­роход грузили пшеницей.

В то время как мы разгружали п/х «Псков», мы обнаружили несколько мешков, попорчен­ных морской водой.

Когда я шел по улице, я встре­тил вашу сестру.

После того как соглашение было подписано, делегация уехала из Москвы.

Как только мы получили вашу телеграмму, мы дали указа­ния нашей ленинградской конторе приготовить товар к отгрузке.

We have not had any news from him since he left Moscow.

I stayed at the custom-house until the goods had been examined.

I le had hardly entered the class­room when the bell rang *).

They had no sooner reached the station than it began to rain *).

Мы не имели от него никаких известий с тех пор, как он уехал из Москвы.

Я оставался на таможне до тех пор, пока товар не был осмотрен.

Едва он вошел в аудиторию, как прозвенел звонок.

Едва только они дошли до станции, как пошел дождь.

| 116. Придаточные предложения времени иногда вводятся также наречиями directly, immediately ? со значением как только, едва только, выполняющими функцию союзов:

They sent the goods to the warehouse directly they were discharged.

Immediately he received the telegram he started for Lenin­grad.

Они послали товар на склад, как только он был разгру­жен.

Как только он получил теле­грамму, он выехал в Ленин­град.

| 117. Придаточные предложения времени иногда вводятся также следующими словами и словосочетаниями, выполняющими функцию союзов: the moment в тот момент когда, the day в тот день когда, the evening в тот вечер когда, the next time в следующий раз когда, at the time в то время когда, by the time (that) к тому времени когда и нек. др.:

The moment I saw him I un­derstood that something had happened.

I was informed of it the day I arrived in Moscow.

I’ll ask him about it the next time I see him.

В тот момент, когда я его увидел, я понял, что что-то случилось.

Мне сообщили об этом в тот день, когда я приехал в Москву.

Я спрошу его об этом в сле­дующий раз, когда я его увижу.

§ 118. В придаточных предложениях времени будущее время не употребляется: Future Indefinite заменяется Present Indefinite, Future Continuous — Present Continuous, a Future Perfect — Present Perfect:

The manager will ring you up when he comes.

Заведующий позвонит вам, ког­да он придет.

*) См. стр. 177

As soon as we receive your telegram, we shall instruct our Leningrad office to pre­pare the goods for shipment.

While you are having dinner, I shall be reading the news­paper.

I shall go home after the goods have been examined.

Как только мы получим вашу телеграмму, мы дадим ука­зания нашей ленинградской конторе приготовить товар к отгрузке.

Пока вы будете обедать, я бу­ду читать газету.

Я пойду домой после того, как товары будут осмотрены.

Примечания: 1. Если русский союз когда употреблен со значе­нием в то время как, то он соответствует союзу while или as:

Когда (в то время как) я сидел в саду, он подошел ко мне.

Когда (в то время как) я шел сюда, я встретил вашего брата.

Но:

Он читал, когда я вошел в ком­нату.

While 1 was sitting in the garden, he came up to hie.

As I was coming here, I met your brother.

He was reading when I entered the room.

2.      Наречие тогда, которое в русском языке часто предшествует союзу когда, на английский язык не переводится:

Это случилось тогда, когда он This happened when he was in был в Москве.      Moscow.

Я это сделаю тогда, когда я вер- I shall do it when I return.

нусь.

3.      К тому времени когда переводится на английский язык by the time that (а не: by the time when). That, однако, часто опускается:

Я уже окончу письмо к тойу вре­мени, когда вы вернетесь.

I shall have finished the letter by the time (that) you come back.

4.      После until и till глагол придаточного предложения стоит в утвердительной форме, между тем как в соответствующих русских придаточных предложениях с союзами пока, до тех пор пока перед глаголом обычно стоит частица не, которая, однако, не придает предло­

жению отрицательного смысла:

I shall stay here until (till) you return.

Let us wait until the rain stops.

Я останусь здесь до тех пор, пока вы не вернетесь.

Подождем, пока не перестанет дождь.

В английском предложении глагол после until и till может сто­ять и в отрицательной форме, когда предложение имеет отрицательный смысл:

Не lay until (till) he did not feel Он лежал до тех пор, пока the pain any longer.      не перестал чувствовать

боль (буквально: пока он боль­ше не чувствовал боли).

5.      Русскому союзу пока соответствуют в английском языке союзы while, as long as, before, until (till):

1)      Когда союз пока употребляется со значением в то время как, он соответствует союзу while:

Они ушли, пока (в то время как) я разговаривал с директором.

Пока (в то время как) я спал,

шел дождь.

They left while I was speaking to the director.

While I slept, it rained.

2)      Когда союз пока употребляется со значением до тех пор пока, он соответствует союзу as long as:

Он будет работать в саду, пока He’ll work in the garden as (до тех пор пока) будет светло.      long as *) it is light.

He read as long as the lamp burned.

пока употребляется co значением прежде чем, он

Он читал, пока (до тех пор пока) горела лампа.

3)      Когда союз соответствует союзу before:

Он много работал, пока (прежде чем) достиг хороших резуль­татов.

Они останавливались несколько раз, пока (прежде чем) дошли до станции.

Не worked hard before he achieved good results.

They stopped several times before thev reached the station.

4)      Когда союз пока употребляется с частицей не — пока не, до тех пор пока не, он соответствует союзу until (till):

He’ll not go home until (till) he finishes this work.

Он не пойдет домой, пока (до тех пор пока) не кончит эту работу.

Она не ляжет спать, пока (до тех пор пока) они не вер­нутся.

She’ll not go to bed until (till) they return.

ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ МЕСТА (ADVERBIAL CLAUSES OF PLACE)

| 119. Придаточные предложения места отвечают ва вопросы where? где ? куда ?, from where? откуда? Они соединяются с глав­ным предложением союзными словами where где, куда, wherever где бы ни, куда бы ни:

I like to spend my leave where

I can shoot.

He went where the doctor sent him.

Wherever he went, he was wel­come.

Примечание. Наречия там часто предшествуют наречиям где и дятся:

Дом стоит там, где дорога пово­рачивает налево.

Они пошли туда, куда вы их по­слали.

Я поеду туда, где живет мой брат.

Я люблю проводить отпуск там, где я могу охотиться.

Он поехал туда, куда послал его врач.

Куда бы он ни ходил, его вез­де радушно принимали.

и туда, которые в русском языке куда, на английский язык не нерево-

The house stands where the road turns to the left.

They went where you sent them.

1 shall go where my brother lives.

*) Буквально: так долго как.

ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИЧИНЫ (ADVERBIAL CLAUSES OF CAUSE)

§ 120. Придаточные предложения причины отвечают на во­прос why? почему? Они соединяются с главным предложением союзами because потому что, as так как, since так как, по­скольку, for так как, ибо, now that теперь когда, поскольку

и др.:

I went away because there was no one there.

As there were no porters, we had to carry the luggage our­selves.

Since you have finished your work, you may go home.

Now that he is here, he can help you.

He walked quickly for he was in a great hurry.

Я ушел, так как там никого не было.

Так как не было носильщиков, нам пришлось нести багаж самим.

Поскольку вы окончили свою ра­боту, вы можете идти домой.

Теперь, когда (поскольку) он здесь, он может помочь вам.

Он шел быстро, так как он очень спешил.

Примечание. Следует обратить внимание на то, что сочетание теперь когда переводится на английский язык no,v that (а не: now when). That часто опускается. Теперь, когда он здесь, он может помочь вам. Now (that) he is here, he can help you.

ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ (ADVERBIAL CLAUSES OF MANNER)

§ 121. Придаточные предложения образа действия отвечают на вопрос how? как? каким образом? Они соединяются с главным предложением союзами as как, as if (as though) как будто, как если бы, that что:

You ought to write as he does.

You answer as if you did not know this rule.

He played so well that every­body admired him.

Вам следует (следовало бы) писать так, как он пишет.

Вы отвечаете так, как будто вы не знаете этого правила.

Он играл так хорошо, что все восхищались им.

§ 122. В придаточных предложениях с союзом as if (as though) глагол употребляется в форме Past Subjunctive *). если он вы­ражает действие или состояние, одновременное с. дей­ствием или с о с т о я н и е м глагола главного предло­жения. Если глагол придаточного предложения выражает одно­временное длительное действие, то употребляется форма Past Continuous. Обе эти формы употребляются независимо от того, в каком времени стоит глагол главного предложения:

*) Past Subjunctive всех глаголов, кроме глагола to be, полностью совпадает по форме с Past Indefinite изъявительного наклонения (стр. 237).

He spoke as if (as though) he knew this question very well.

They walked slowly up the stairs as if (as though) they were carrying something heavy.

Он говорил так, как будто (как если бы) он знал этот вопрос очень хорошо.

Они медленно шли по лестнице, как будто (как если бы) они несли что-то тяжелое.

Глагол to be в этом случае употребляется в форме were cry всеми лицами как единственного, так и множественного числа § * * * *). Однако в современном английском языке, особенно в разговорной речи, наряду с were, с 1-м и 3-м лицом единственного числа иногда употребляется was:

Не loves him as if he were (was) his son.

He looked in the direction of tlie entrance door as if he were (was) waiting for somebody.

Он любит его, как сына (как если бы он был его сыном).

Он смотрел в направлении входной двери, как будто он ждал кого-нибудь.

Когда же глагол придаточного предложения выражает действие или состояние, предшествующее действию или состоя­нию глагола главного предложения, он употребляется в форме Past Perfect Subjunctive '**) независимо от того, в каком времени стоит глагол главного предложения:

1 remember the story as if (as though) I had just read it.

He described the town as if (as though) he had seen it him­self.

Я помню этот рассказ, как будто (как если бы) я только что прочел его.

Он описал город так, как буд­то (как если бы) он сам ви­дел его.

§ 123. Когда придаточное предложение1 вводится союзом

that что, в главном предложении употребляются слова so так,

такой или such такой. So определяет наречие или прилагатель­

ное, в то время как such определяет существительное ***):

Не played so well that every­body admired him.

The sea was so stormy that the loading of the vessel had to be stopped.

Он играл так хорошо, что все восхищались им.

Море было такое бурное, что пришлось приостановить по­грузку судна.

*) Глагол to be имеет форму were и с 1-м и 3-м лицом ед. числа, по­скольку он здесь употребляется в форме сослагательного наклонения — Past Subjunctive, которая остичается от Past Indefinite изъявительного наклонения тем, что имеет одну форму — were — для всех лиц ед. и мн. числа (стр. 237).

**) Past Perfect Subjunctive всех глаголов полностью совпадает по форме с Past Perfect изъявительного наклонения (стр. 237).

***) Предложения с such ... that рассматриваются здесь из методических соображений совместно с предложениями с so ... that, хотя предложения с such (а также с so, определяющим прилагательное) можно было бы отнести к опре­делительным придаточным предложениям.

He ran so fast that he soon caught them up*).

The airplane was flying at such a height that we could hard­ly see it.

Он бежал так быстро, что скоро догнал их.

Самолет летел на такой высо­те, что мы едва видели его.

§ 124. К числу придаточных предложений образа действия от­носятся также придаточные предложения сравнительны е (Adverbial Clauses of Comparison). Они соединяются с главным предложением при помощи than чем, as ... as так (такой) же ... как (первое as стоит в главном предложении), (not) so ... as (не) так (такой) ... кик (so стоит в главном предложении), the ... the чем ... тем (второе the стоит в главном предложении):

Не is older than he looks.

He works as quickly as I do.

The book is not so interesting as you think.

The more time you spend in the Crimea, the sooner you will recover.

Он старше, чем он выглядит.

Он работает так же быстро, как я.

Книга не такая интересная, как вы думаете.

Чем больше времени вы прове­дете в Крыму, тем скорее вы поправитесь.

Примечание. При наличии the ... the будущее время после пер­вого the (т. е. в придаточном предложении; заменяется настоящим.

ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ СЛЕДСТВИЯ (ADVERBIAL CLAUSES OF RESULT)

§ 125. Придаточные предложения следствия выражают следст­вие, вытекающее из всего содержания главного предложения. Они соединяются с главным предложением союзом so that так что. Вместо so that в разговорной речи часто употребляется so:

Не went to the lecture early so that (so) he got a good seat. She sat behind me so that (so)

I could not see the expres­sion on her face.

Он пошел на лекцию рано, так что он занял хорошее место.

Она сидела позади меня, так что я не мог видеть выра­жение ее лица.

Примечание. Значение следствия имеют также придаточные пред­ложения образа действия, соединяющиеся с главным союзом that, которому в главном предложении соответствует so или such (§ 123;;

The weather was so bad that the' Погода была такая плохая, чго ca­plane could not start.      молет не мог вылететь.

*) В таких предложениях (с одним подлежащим в главном и придаточном) учащиеся часто ошибочно опускают подлежащее в придаточном предложении, поскольку в соответствующем русском предложении подлежащее, как правило, отсутствует: Не ran so fast that soon caught them up (вмеего: that he soon caught them up).

ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ УСТУПИТЕЛЬНЫЕ (ADVERBIAL CLAUSES OF CONCESSION)

§ 126. Уступительные придаточные предложения указывают на обстоятельство, вопреки которому совершается действие главного предложения. Они соединяются с главным предложением союзами though (although) хотя, in spite of the fact that, notwithstanding that несмотря на то что, whoever кто бы ни, whatever что бы ни, какой бы ни, however как бы ни, no matter what что бы ни,

no matter how как бы ни и др.:

Though (Although) it was only nine o’clock, there were few people in the streets.

He went out in spite of the fact that he had a bad cold.

Don’t change your plans what­ever happens.

However busy he is, he will find time to help us.

Don’t believe him, no matter what he says.

Хотя было только девять часов, на улицах было мало народу.

Он вышел несмотря на то, что он был очень простужен.

Не меняйте своих планов, что бы ни случилось.

Как бы он ни был занят, он найдет время, чтобы помочь нам.

Не верьте ему, что бы он ни говорил.

Следует выделить предложений с союзом

особый тип уступительных придаточных as (обратите внимание на порядок слов):

Late as it was, we decided to go there.

Tired as I was, 1 began to work.

Old as he is, he works with great energy and enthusiasm.

Quickly as I walked, I could hardly catch them up.

Хотя и было поздно, мы решили пойти туда.

Хотя я и был усталым, я начал работать.

Хотя он и стар, он работает с большой энергией и энтузиаз­мом.

Хотя я и шел быстро, я едва мог догнать их.

ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ЦЕЛИ (ADVERBIAL CLAUSES OF PURPOSE)

§ 127. Придаточные предложения цели указывают, с какой целью совершается действие главного предложения, и отвечают на вопросы what for? зачем? для чего?, for what purpose? с какой целью? Придаточные предложения цели соединяются с главным предложением союзами so that, so, in order that чтобы, для того чтобы. Наиболее распространенным является союз so that; союз so употребляется только в разговорной речи. Сказуемое этих пред­ложений выражается глаголами may (might) и should в сочетании с инфинитивом без to*). May (might) употребляется, когда сказуемое

*) May (might) в этом случае выражает значение сослагательного наклоне­ния (стр. 238). Сочетание should с инфинитивом является формой сослагатель­ного наклонения (стр. 240).

придаточного предложения выражает оттенок возможности. При отсутствии оттенка возможности употребляется should.

Мау употребляется, когда сказуемое в главном предложении выражено глаголом в настоящем или будущем времени, a might — когда глагол стоит в прошедшем времени. Should употребляется независимо от времени, в котором стоит глагол в главном предло­жении. Глаголы may (might) и should на русский язык самостоя­тельно не переводятся; в сочетании с инфинитивом они переводятся сослагательным наклонением:

The teacher speaks slowly so that (in order that) his pu­pils may understand him.

I gave him the text-book so that (in order that) he might learn his lesson.

They instructed their agents to pack the goods carefully so that the buyers might not have cause to complain.

I’ll ring him up at once so (so that) he shouldn’t wait for me.

I shall write the letter immedi­ately so that you may be able to read it before I hand it to the typist.

He drew a plan of the village so that she might be able to find his house easily.

Преподаватель говорит медлен­но, чтобы*) его ученики по­нимали его (могли понимать его).

Я дал ему учебник, чтобы он выучил урок (смог выучить урок).

Они дали инструкции своим агентам тщательно упаковать товар, чтобы покупатели не имели основания жаловаться (не могли иметь основания жаловаться).

Я ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меня.

Я напишу письмо немедленно, чтобы вы смогли прочесть его до того, как я передам его машинистке.

Он нарисовал план деревни, чтобы она смогла легко най­ти его дом.

Вместо may be able часто употребляется сап, а вместо might be able — could:

I shall write the letter immediately so that you can read it before I hand it to the typist.

He drew a plan of the village so that she could find his house easily.

§ 128. В книжном языке придаточные предложения цели иногда соединяются с главным союзами that, for fear that и lest **).

Союзы for fear that и lest употребляются co значением that ... not чтобы ... не. Частица not при сказуемом не упо­требляется, поскольку союзы for fear that и lest заключают

*) Частица бы сослагательного наклонения слита с союзом что, образуя союз чтобы.

**) О союзе in case, сочетающем как значение условия, так и цели смо­трите стр. 459.

в себе отрицание. После tost сказуемое выражается сочетанием should с инфинитивом. Вместо сочетания should с инфинитивом иногда употребляется настоящее время сослагательного наклонения

(стр. 238):

The invitations were sent out early that the delegates might arrive in time for the con­ference.

He wrote down her telephone number for fear that he might forget it.

We packed the instruments carefully lest they should be broken during transpor­tation (= lest they be broken during transportation).

Приглашения были разосланы заранее, чтобы делегаты прибыли (могли прибыть) вовремя на конференцию.

Он записал номер ее телефона, чтобы не забыть его.

Мы тщательно упаковали ин­струменты, чтобы они не поломались во время пере­возки.

§ 129. Когда в главном и придаточном предложениях одно под­лежащее, придаточное предложение обычно заменяется инфинитив­ным оборотом (как и в русском языке). Перед инфинитивом в таких случаях могут стоять союзы so as, in order чтобы,

для того чтобы. Эти союзы, особенно в разговорной речи (стр. I am going to the lecture early

so that I may get a good seat. = 1 am going to the lec­ture early to get (so as to get, in order to get) a good seat.

однако, редко употребляются, 302):

Я иду на лекцию рано, чтобы занять хорошее Место.

ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ УСЛОВИЯ (ADVERBIAL CLAUSES OF CONDITION)

§ 130. Придаточные предложения условия соединяются с главным

предложением союзами if если, unless если только не, разве только, so long as если, при, условии что, provided (that), providing (that), on condition (that) при условии что, supposing (that), suppose (that) предположим (что)§ * *). Наиболее употре-

льным из этих союзов является

If I see him to-morrow, I shall ask him about it.

I shan’t be able to buy this tele­vision set unless**) I win a large sum of money.

союз и:

Если я его увижу завтра, я спрошу его об этом.

Я не смогу купить этот теле­визор, если только не вы­играю большой суммы денег.

О наречии once, присоединяющем придаточные предложения с условным значением, смотрите стр. 399. О союзе in case, сочетающем как значение усло­вия, так и цели, смотрите стр. 459.

**) После союза unless глагол-сказуемое ставится в утвердительной форме, поскольку союз unless заключает в себе отрицание.

You may take this book so long as you don’t keep it too long.

We can deliver the machine in December provided (that) we receive your order within the next ten days.

Вы можете взять эту книгу при условии, что вы не будете держать ее слиш­ком долго.

Мы можем поставить машину в декабре при условии, если мы получим ваш заказ в тече­ние ближайших десяти дней.

Такие придаточные предложения выражают условие, а главные предложения — следствие, вытекающее из этого условия. Осуще­ствление действия главного предложения зависит, таким образом, от условия, выраженного в придаточном предложении. Эта зави­симость выражается в разнообразных взаимно связанных формах выражения сказуемого в обеих частях сложно-подчиненного пред­ложения. Поэтому подробное рассмотрение придаточного предло­жения условия возможно только при одновременном рассмотрении главного предложения, т. е. сложно-подчиненное предложением при­даточным предложением условия должно рассматриваться как целое. В дальнейшем, для удобства изложения, вместо термина «сложно­подчиненное предложение с придаточным предложением условия» используется термин «условное предложение».

УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (CONDITIONAL SENTENCES)

Первый тип условных предложений

§ 131.      Условные предложения первого типа выражают вполне реальные, осуществимые предположения и соответствуют в русском языке условным предложениям с глаголом в изъяви­тельном наклонении. Такие условные предложения чаще всего выражают предположения, относящиеся к б у д у щ е м у.

В условных предложениях первого типа, относящихся к буду­щему, глагол в придаточном предложении (условии) употребляется в Present Indefinite, а в главном предложении (следствии) в Future Indefinite. В соответствующих русских условных предложениях будущее время употребляется как в главном, так и в придаточном предложении:

If the weather is fine to-morrow, we shall go to the country.

I’ll give you the book on con­dition (that) you return it next week.

He won’t finish his work in time unless he works hard.

Если завтра будет хорошая по­года, мы поедем за город.

Я дам вам эту книгу при усло­вии, что вы вернете ее на следующей неделе.

Он не окончит свою работу вовремя, если он не будет усердно работать.

§ 132.      В придаточном предложении сказуемое может быть также выражено формой сослагательного наклонения — сочетанием should (со всеми лицами) с инфинитивом без to*). Употреблёние в придаточ­ном предложении сочетания should с инфинитивом вместо Present Indefinite придает условию оттенок меньшей вероятности, но не влияет на перевод предложения на русский язык (т. е. should с инфинитивом, как и Present Indefinite, переводится будущим вре­менем изъявительного наклонения):

if he should come, I shall ask him to wait.

If need should arise, we shall communicate with you again.

Если он придет, я попрошу его подождать.

Если возникнет необходимость, мы с вами снова снесемся.

§ 133.      В придаточном предложении иногда встречается соче­тание will с инфинитивом. Глагол will, однако, не является в этом случае вспомогательным глаголом, а служит для выражения просьбы:

We shall be grateful if you will send us your catalogue of Diesel engines.

We shall be obliged if you will acknowledge receipt of this letter.

Мы будем благодарны, если вы нам пришлете (будете любезны прислать нам) ваш каталог дизелей.

Мы будем обязаны, если вы подтвердите (будете любезны подтвердить) получение этого письма.

§ 134. Глагол главного предложения может стоять в повели­

тельном наклонении:

If you see him, ask him to ring me up.

If she should come, show her the letter.

Если вы его увидите, попро­сите его позвонить мне по телефону.

Если она придет, покажите ей это письмо.

§ 135.      К условным предложениям первого типа принадлежат также предложения, которые выражают предположения, относя­щиеся к настоящему или прошедшему времени, и соответствуют в русском языке условным предложениям с глаголом в изъяви­тельном наклонении. В таких условных предложениях употреб­ляются любые времена изъявительного наклонения, требующиеся по смыслу:

If he is here, he is probably working in the library.

If he called on them yesterday, they gave him your letter.

Условные предложения такого чительно реже, чем предложения, относящиеся к будущему.

ф Стр. 240.

Если он здесь, то он, вероятно, работает в библиотеке.

Если он заходил к ним вчера, то они дали ему ваше письмо, рода, однако, встречаются зна- выражающие предположения,

 

Второй тип условных предложений

§ 136.      Условные предложения второго типа выражают неве­роятные или маловероятные предположения. Они относятся к настоящему или б у д у щ е м у и соответствуют в русском языке условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении (т. е. с глаголом в форме прошедшего времени с частицей бы). В условных предложениях второго типа в прида­точном предложении (условии) употребляется форма Past Subjunc­tive *), а в главном предложении (следствии) употребляется форма сослагательного наклонения — сочетание should (с 1-м лицом ед. и мн. числа) или would (со 2-м и 3-м лицом ед. и мн. числа) с Indefinite Infinitive без to **):

If Helen knew Comrade Petrov’s Если бы Елена знала адрес address (now), she would товарища Петрова (теперь), write to him.      она бы написала ему.

(Данное предположение является невероятным, так как Елена не знает адреса Петрова и поэтому не может написать ему.)

If my brother had time now, he would help them.

Если бы у моего брата было время сейчас, он бы помог им.

(Это предположение также невероятно, поскольку у брата нет времени сейчас, и он поэтому не может помочь им.)

If we received the documents to-morrow, we should start loading the goods on Monday.

Если бы мы получили доку­менты завтра, мы начали бы грузить товары в понедель­ник.

(Говорящий считает, что получение документов маловероятно и что товар поэтому вряд ли будут грузить в понедель­ник.)

If I saw my friend to-morrow, Если бы я увидел своего при- I should ask him about it.      ятеля завтра, я спросил бы

его об этом.

(Говорящий считает встречу со своим приятелем маловеро­ятной и сомневается поэтому, сможет ли он его спросить о том, что его интересует.)

Примечая и е. В США с l-м лицом употребляется would. В Англии также имеется тенденция к употреблению would вместо should.

*) Past Subjunctive всех глаголов, кроме глагола to be, полностью совпадает по форме с Past Indefinite изъявительного наклонения (стр. 237).

**) С гр. 241.

Глагол to be в этом случае употребляется в форме were со всеми лицами как единственного, так и множественного числа § * *). Однако в современном языке, особенно в разговорной речи, наряду с were, с 1-м и 3-м лицом единственного числа иногда употреб­ляется was:

I

If he were (was) here, he Если бы он был здесь, он по- would help us.      мог бы нам.

Примечав и е. Предложение If I were you I should agree to his proposal переводится на русский язык Если бы я был на eai№M месте, ‘я согласился бы на его предложение. Русские предложения Если бы я был на ее месте..., Если бы она была на моем месте... и т. п. пере­водятся на английский язык If I were in her place..., If she were in my place...

§ 137.      Для подчеркивания малой вероятности предположения в придаточном предложении, которое относится к будущему, наряду с Past Subjunctive может употребляться:

1. Should (со всеми лицами) в сочетании с инфинитивом без частицы to **).

2. Were (со всеми лицами) в сочетании с инфинитивом с части­цей to *):

If I should see him to-morrow, I should ask him about it.

If I were to see him to-morrow, I should ask him about it.

Если бы я увидел его завтра, я спросил бы его об этом.

§ 138. В придаточном предложении иногда встречается соче­тание would с инфинитивом. Глагол would не является в этом

случае вспомогательным глаголом, а служит для выражения просьбы:

We should be obliged if you would acknowledge receipt of this letter.

We should be grateful if you would send us your catalogue of Diesel engines.

Мы были бы обязаны, если бы вы подтвердили (были лю­безны подтвердить) получе­ние этого письма.

Мы были бы благодарны, ерли бы вы прислали (были лю­безны прислать) нам ваш ка­талог дизелей.

*) Глагол to be имеет форму were и с 1-м и 3-м л. ед. числа, поскольку он здесь употребляется в форме сослагательного наклонения — Past Subjunctive, которая отличается от Past Indefinite изъявительного наклонения тем, что имеет одну форму — were— для всех лиц ед. и мн. числа (стр. 237).

**) Стр. 240.

Третий тип условных предложений

§ 139. Условные предложений' третьего типа выражают пред­положения, относящиеся к прошедшему и являющиеся поэтому невыполнимыми. Как и условные предложения второго типа, они соответствуют в русском языке условным предложениям с гла­голом в сослагательном наклонении (т. е. с глаголом в форме прошедшего времени с частицей бы').

В условных предложениях третьего тина в придаточном пред­ложении (условии) употребляется форма Past Perfect Subjunctive *)-, а в главном предложении (следствии) употребляется форма сосла­гательного наклонения — сочетание should (с 1-м лицом ед. и мн. числа) или would (со 2-м и 3-м лицом ед. и мн. числа) с Perfect Infinitive без to **):

If I had seen him yesterday, I should have asked him about it.

He would not have caught cold if he had put on a warm coat.

If your instructions had been received ten days ago, the goods would have been shipped by the S. S. “Svir” yesterday.

Если бы я видел его вчера, я спросил бы его об этом.

Он не простудился бы, если бы надел Теплое пальто.

Если бы ваши указания были получены десять дней тому назад, товар был бы от­гружен вчера пароходом «Свирь».

Примечание. В условных предложениях третьего типа вместо придаточного предложения иногда употребляется оборот but for суще­ствительное (или местоимение). Предлог but for имеет значение если бы не

But for Comrade A. I should not have finished my work in time.

But for him she would not have got these dictionaries.

Если бы не товарищ А., я бы не кончил свою работу вовремя.

Если бы не он, она бы не достала этих словарей.

Оборот с but for иногда встречается и в условных предложениях второго типа:

But for him she would still be in

Leningrad now.

Если бы не он, она еще была бы в Ленинграде теперь.

Оборот с but for имеет то же значение, что и придаточные пред­ложения If it had not been for ... , If it were not for . ..: If it Had not been for hitn, she wouldn’t have got these dictionaries. = But for him she wouldn’t have got these dictionaries. If it were not for him, she would still be in Leningrad now. = But for him she would still be in Leningrad now.

*) Past Perfect Subjunctive полностью совпадает по форме с Past Perfect изъявительного наклонения (стр. 237).

**) Стр. 241.

§ 140. В русском языке существует только одна форма сосла­гательного наклонения, которая образуется из формы прошедшег о времени глагола с частицей бы (пришел бы, сказал бы и т. д.}. Она употребляется в условных предложениях (в главном и прида­точном предложении), относящихся как к настоящему или будущему, так и к прошедшему времени. Поэтому, для того чтобы определить, соответствует ли данное русское условное предложение второму или третьему типу английских условных предложений, необходимо предварительно установить, к к а к о м у времени относится вы­сказываемое в нем предположение. Так, например, из предложения Если бы я его встретил, я поговорил бы с ним об этом, взя­того изолированно, не видно, к какому времени относится данное предположение. Это может быть определено добавлением специаль­ных пояснительных слов (сегодня, завтра, вчера и т. д.) или содер­жанием последующего или предшествующего предложения:

1.      Если бы я его встретил завтра (вчера), я поговорил бы с ним об этом.

2.      Если бы я его встретил, я поговорил бы с ним об этом. Я не знаю, однако, увижу ли я его скоро. Данное условное пред­ложение относится к будущему времени, что определяется содер­жанием последующего предложения.

3.      Жаль, что я его не видел вчера в институте. Если бы я его встретил, я поговорил бы с ним об этом. Данное условное предложение относится к прошедшему времени, что определяется содержанием предшествующего предложения.

Если установлено, что русское условное предложение с глаго­лом в сослагательном наклонении относится к настоящему или будущему, то оно переводится на английский язык условным предложением второго типа. Если же условное предложение относится к п р о ш е д ш е м у, то оно переводится условным пред­ложением третьего типа.

Употребление could и might в главной части условных предложений второго и третьего типа

§      141. В условных предложениях второго типа в главном пред­ложении может употребляться сочетание could или might с Indef­inite Infinitive. Аналогично, в условных предложениях третьего типа может употребляться could или might с Perfect Infinitive. В соот­ветствующих русских предложениях употребляются сочетания мог бы, могли бы с инфинитивом:

Не could do it if he tried. 1      ,

He could have done it if he had °« мог бы эт0 с?елатьесли I бы он постарался.

You might find him there if you called at six o’clock.

You might have found him there if you had called at six o’clock.

Вы могли бы застать его там (Вы, может быть, застали бы его там), если бы вы зашли в шесть часов.

Сочетание could с Indefinite Infinitive равно по значению соче­танию should (would) be able c Indefinite Infinitive, a could c Per­fect Infinitive — should (would) have been able c Indefinite Infinitive:

I could do it      ) т , . <

I should be able to do it / 11 a'

I could have done it      T , , , . ,

I should have been able to do it / 11 aa lne(L

В этом случае, однако, сочетание to be able с инфинитивом употребляется редко ввиду его громоздкости.

Условные предложения, образованные из элементов второго и третьего типов

§      142. Иногда условие может относиться к прошедшему, а след­ствие к настоящему или будущему, или наоборот. Тогда мы имеем «смешанный» тип условного предложения:

1. If you had worked harder      Если бы вы работали усерднее

last year, you would know в прошлом году, вы бы те- English well now.      перь хорошо знали англий­

ский язык. В * * *

В этом предложении условие относится к прошедшему, ввиду чего

глагол-сказуемое в придаточном предложении выражено в Past Perfect

Subjunctive (had worked), как в третьем типе условных предложе­

ний. Главное предложение, однако, относится к настоящему, и его глагол-сказуемое поэтому выражено сочетанием would с Indefinite Infinitive (would know), как во втором типе условных предложений.

2. If he knew English well, he would have translated the article without difficulty yes­terday.

Если бы он знал хорошо ан­глийский язык, он перевел бы вчера эту статью без затруднения.

Здесь предположение, высказанное в придаточном предложении, сохраняет свою силу и в настоящее время (имеется в виду: если бы он знал английский язык вообще, т. е. и теперь). Глагол-сказуемое в придаточном предложении выражено поэтому Past Subjunctive (knew), как в условных предложениях второго типа. Главное предложение, однако, относится к прошедшему, и его глагол-сказуемое поэтому вы­ражено сочетанием would с Perfect Infinitive, как в условных пред­ложениях третьего типа.

19 Качалова, Израилевич      561

t

Условные предложения с невыраженным условием или следствием

§ 143. Иногда в условном предло.кении одна из его частей (следствие или условие) не выражена, а лишь подразумевается:

Why didn’t you tell me about it? I should have helped you.

(Здесь подразумевается условие: if you had told me about it если бы вы ска­зали мне об этом.)

It is a pity you didn’t send us any instructions. We should

Почему вы не сказали мне об этом? Я бы вам помог.

have shipped the goods by the S. S. “Pskov”.

(Здесь подразумевается ус­ловие: if we had received your instructions если бы мы получили ваши инст­рукции.)

If I had known it before!

(Здесь подразумевается, в зависимости от обстоя­тельств, следствие: I should not have done it я бы этого не сделал или: I should have helped him я бы по­мог ему и т. п.)

If they were here!

(Здесь подразумевается, в зависимости от обстоя­тельств,следствие: I should be so glad я был бы так рад или: they would explain everything они бы все объ­яснили и т. п.)

Жаль, что вы нам не прислали никаких инструкций. Мы от­грузили бы товар парохо­дом «Псков».

Если бы я знал это раньше!

Если бы они были здесь!

Бессоюзные условные предложения

§ 144. Союз if может быть опущен в условных предложениях всех трех типов *).

1.      В условных предложениях первого типа союз if может быть опущен, когда сказуемое придаточного предложения выра­жено сочетанием should с инфинитивом. В этом случае should ста­вится перед подлежащим:

*) Бессоюзные условные предложения существуют и в русском языке: Приди вы раньше (если бы вы пришли раньше), вы бы встретились с ним.

Should he come, ask him to wait. = If he should come, ask him to wait.

Should need arise, we shall communicate with you again. — If need should arise, we shall communicate with you again.

Если он придет, попросите его подождать.

Если возникнет необходи­мость, мы снова снесемся с вами.

2.      В условных предложениях второго типа союз if может быть опущен, когда в придаточном предложении имеются глаголы had, were, should. В таких случаях эти глаголы ставятся перед подлежащим:

Had I time, I should go to the club. = If I had time, I should go to the club.

Were he here, he would help us. = If he were here, he would help us.

Should I see him to-morrow, I should ask him about it. = If I should see him to­morrow, I should ask him about it.

Were I to meet him to-morrow, I should ask him about it. — If I were to meet him to­morrow, I should ask him about it.

Если бы у меня было время, я пошел бы в клуб.

Если бы он был здесь, он помог бы нам.

Если бы я увидел его завтра, я спросил бы его об этом.

Если бы я его встретил завтра, я спросил бы его об этом.

3.      В условных предложениях третьего типа при пропуске союза if глагол had ставится перед подлежащим:

Had I seen him yesterday, I should have asked him about it. = If I had seen him yes­terday, I should have asked him about it.

Had he known it, he would not have gone there. = If he had known it, he would not have gone there.

Если бы я видел его'вчера, я спросил бы его об этом.

Если бы он это знал, он не пошел бы туда.

§ 145. Сводка способов выражения сказуемого в условных предложениях


ТИП

УСЛОВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ Первый тип — отно­сится к б у д у- щ е м у *); соответ­ствует в русском языке условным предложениям с глаголами в изъя­вительном на­клонении

УСЛОВИЕ      СЛЕДСТВИЕ

If he comes,

И he should come, I shall be glad.

Should he come,

Если он придет,      я буду рад.


Второй тип — отно­сится к настоя­щему или б у- д у щ е м у; соответ­ствует в русском языке условным предложениям с глаголом в со­слагательном наклонении (форма прошедшег о време­ни с частицей бы)

If he саше,      1

If he should come, |

Should he come, z I should be glad.

If he were to come, Were he to come, J

Если бы он пришел, я был бы рад.


Третий тип — отно­сится к п р о ш е д- ш е м у; соответ­ствует в русском языке условным предложениям с глаголом в сосла­гательном на­клонении (форма прошедшего време­ни с частицей бы)

If he had come,      1 I should have been

Had he come,      f glad.

Если бы он пришел, я был бы рад.


Последовательность времен в сложных предложениях, включающих условные предложения

§ 146. 1. Если условное предложение первого типа стано­вится зависимым от другого предложения с глаголом в прошедшем

*) Когда предположения в первом типе условных предложений относятся к настоящему или прошедшему, употребляются любые времена, требующиеся по смыслу (стр. 556).

времени, то формы глаголов в главной и придаточной части услов­ного предложения заменяются другими в соответствии с правилом последовательности времен, т. е. Present Indefinite заменяется Past Indefinite, a Future Indefinite — Future Indefinite in the Past:

' If I see him, I shall tell him about it.

I said that if I saw him, I should tell him about it.

Если я увижу его, я скажу ему об этом.

Я сказал, что если я увижу его, я скажу ему об этом.

2. Е      сли условное предложение второго или третьего ти­па становится зависимым от другого предложения с глаголом в прошедшем времени, то формы глаголов в главной и придаточной части условного предложения остаются без изменения:

If I saw him, I should tell him about it.

I said that if I saw him, I should tell him about it.

' If I had seen him, I should have told him about it.

< I said that if I had seen him, I should have told him

I about it.

Если бы я увидел его, я сказал бы ему об этом.

Я сказал, что если бы я уви­дел его, я сказал бы ему об этом.

Если бы я увидел его, я сказал бы ему об этом.

Я сказал, что если бы я уви­дел его, я сказал бы ему об этом.

Из приведенных примеров видно, что условные предложения первого и второго типа, зависящие от предложения с глаголом в прошедшем времени, совпадают по форме (I said that if I saw him, I should tell him about it). Различить такие условные предложения, т. е. определить, следует ли переводить их на русский язык пред­ложением с глаголом в изъявительном наклонении или в сослага­тельном наклонении, можно только по контексту.

§ 147.      Глагол придаточного предложения, зависящего от условного предложения второго или третьего типа (как от условия, так и от следствия), употребляется в том времени, которое следовало бы употребить в придаточном предложении, зависящем от глагола в прошедшем времени (согласно правилу последовательности времен):

If I saw him, I should tell him that you wanted to speak to him.

If I saw him, I should tell him that you had returned from Leningrad.

If I told him that you would come to-morrow, he would be very glad.

Если бы я его увидел, я ска­зал бы ему, что вы хотите поговорить с ним.

Если бы я его увидел, я ска­зал бы ему, что вы возврати­лись из Ленинграда.

Если бы я сказал ему, что вы придете завтра, он был бы очень рад.

If I had seen him, I should have told him that you wanted to speak to him.

If I had seen him yesterday, I should have told him that you had returned from Lenin­grad.

If I had told him that you would come, he would have been very glad.

Если бы я увидел его, я ска­зал бы ему, что вы хотите поговорить с ним.

Если бы я видел его вчера, я сказал бы ему, что вы воз­вратились из Ленинграда.

Если бы я сказал ему, что вы придете, он был бы очень рад.

СЛОЖНО-ПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ С ДВУМЯ ИЛИ НЕСКОЛЬКИМИ ПРИДАТОЧНЫМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ

§ 148.      Сложно-подчиненные предложения с двумя или несколь­кими придаточными предложениями бывают разных видов:

1.      Придаточные предложения могут относиться к одному и тому же члену главного предложения и отвечать на один и тот же во­

прос:

The newspapers report that the delegation has arrived and that the negotiations will begin to-morrow.

Газеты сообщают, что делега­ция прибыла и что перего­воры начнутся завтра.

В этом примере оба придаточных предложения относятся к од­ному и тому же члену главного предложения — сказуемому report — и отвечают на один и тот же вопрос what? что?, являясь дополни­тельными придаточными предложениями.

2.      Придаточные предложения могут относиться к одному и тому же члену главного предложения, но отвечать на разные во­просы:

As soon as he saw me, he asked me whether the manager had returned from Leningrad.

Как только он меня увидел, он спросил меня, вернулся ли заведующий из Ленинграда.

В этом примере оба придаточных предложения относятся к од­ному и тому же члену главного предложения — сказуемому asked. Первое придаточное предложение отвечает на вопрос when? когда?, являясь придаточным предложением времени. Второе придаточное предложение отвечает на вопрос what? что?, являясь дополни­тельным придаточным предложением.

3.      Придаточные предложения могут относиться к разным членам главного предложения и отвечать на разные вопросы:

While we were discharging the S. S. “Pskov”, we discovered some bags which were dam­aged by sea water.

В то время как мы разгружа­ли п/'х «Псков», мы обнару­жили мешки, которые были попорчены морской водой.

В этом примере придаточные предложения относятся к разным членам главного предложения: первое придаточное относится к сказуемому discovered и отвечает на вопрос when? когда?, являясь придаточным предложением времени, второе придаточное относится к дополнению some bags и отвечает на вопрос what? какие?, являясь определительным придаточным предложением.

4.      Придаточные предложения могут относиться не только к глав­ному предложению, но и к другому придаточному:

Не said that the agents would Он сказал, что агенты пошлют send us a telegram as soon нам телеграмму, как только as the steamer arrived.      прибудет пароход.

В этом примере первое придаточное предложение — дополни­тельное— относится к сказуемому главного предложения said; второе же придаточное предложение — придаточное времени — от­носится к сказуемому первого придаточного предложения would send.

ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ (PUNCTUATION MARKS)

Запятая (The Comma)

Запятая в простом предложении

§ 149.      В простом предложении запятая ставится:

1.      Для разделения однородных членов предложения. Запятая, в отличие от русского языка, часто ставится также перед последним из трех или более однородных членов, перед которым стоит союз and:

There are many theatres, mu­seums, and libraries in Lenin­grad.

The steamer was loaded with wheat, barley, and maize.

В Ленинграде имеется много театров, музеев и библио­тек.

На пароход погрузили пшеницу, ячмень и кукурузу.

2.      Для выделения, как и в русском языке, приложения с пояснительными словами, стоящего после определяемого сущест­вительного:

Moscow, the capital of the Soviet Union, is a beautiful city.

Pushkin, the great Russian poet, was born in 1799.

Москва, столица Советского Союза, прекрасный город.

Пушкин, великий русский поэт, родился в 1799 г.

3.      Для выделения самостоятельного причастного обо­рота:

Cuba imports different foodstuffs, the main imported commodity being rice.

The manager being absent, the question was postponed.

Куба ввозит различные продук­ты питания, причем главным импортным товаром является рис.

Так как заведующего не было, вопрос был отложен.

4.      Для выделения, как и в русском языке, вводных слов, словосочетаний и вводных предложений. Однако в ан­глийском языке, в отличие от русского, вводные слова и слово­сочетания не всегда выделяются запятой:

Fortunately, the fire was discov­ered before it did much damage.

In all probability, the steamer will arrive at the end of the week.      *

His brother, I forgot to mention, was a doctor.

К счастью, огонь был обнару­жен, прежде чем он причинил большой ущерб.

По всей вероятности, пароход прибудет в конце недели.

Его брат, я забыл упомянуть, был врачом.

5.      Для выделения обращения, как и в русском языке:

Porter, take this trunk, please. Носильщик, возьмите этот че­модан, пожалуйста.

Helen, where is my red pencil? Елена, где мой красный ка­рандаш?

После обращения в начале письма ставится запятая, в отличие от русского языка, в котором в подобном случае ставится вос­клицательный знак:

Dear Friend,      Дорогой друг!

We have just received your let- Мы только что получили Ea­ter. ..      ше письмо...

В США в деловых письмах после обращения обычно ставится двоеточие:

Dear Sirs:      Милостивые государи!

In answer to your letter...      В ответ на Ваше письмо...

6.      Перед подписью после заключительных формул в конце писем:

Yours faithfully,      Преданный Вам

George Brown      Джордж Браун

7.      В обозначениях дат для отделения числа от года:

The contract was concluded on Контракт был заключен 15 сен- the 15th September, 1956.      тября 1956 года.

8.      Для разделения частей адреса (названия адресата, улицы, города, почтового района, страны):

Messrs. Smith and Со.,

20 High Street, London, E. C., England.

Запятая в сложном предложении

§ 150.      В с ложно-со чиненном предложении запятая обычно ставится между предложениями, входящими в его состав, перед сочинительным союзом:

The contract provided for prompt delivery of the goods, and the buyers immediately chartered a steamer for their transporta­tion.

The buyers made a claim against the sellers, but the latter refused to admit it.

Контракт предусматривал сроч­ную поставку товаров, и по­купатели немедленно зафрах­товали пароход для их пере­возки.

Покупатели предъявили претен­зию к продавцам, но послед­ние отказались признать ее.

§ 151.      В сл ожно-подчиненном предложении употреб­ление запятой значительно отличается от русского языка. В то время как в русском языке придаточное предложение всегда отде­ляется запятой от главного, в английском языке во многих случаях придаточные предложения не отделяются запятой.

1. Придаточные предложения подлежащие, сказуемые и дополнительные не отделяются запятой:

How this happened is not clear Никому не ясно, как это про- to anyone.      изошло.

The trouble is that I have lost his address.

He said that the steamer would arrive at the end of the week.

He asked how much they had paid for the goods.

Неприятность заключается в том, что я потерял его адрес.

Он сказал, что пароход при­будет в конце недели.

Он спросил, сколько они за­платили за товар.

2. Определительные придаточные предложения обычно отделяются запятой, когда они являются описательными. Инди-

видуализирующие и классифицирующие определительные предло­жения запятой не отделяются (стр. 541—542):

We went to the lake, which was very stormy that day.

1 spoke to the manager, who promised to ship the goods at once.

Ho-.

He did not see the letters which were lying on the table.

A letter which is written in' pen­cil is difficult to read.

3. Обстоятельственные ляются запятой в том случае, предложением:

If I see him, I shall tell him about it.

After the goods had been exam­ined, we left the custom-house.

Мы пошли к озеру, которое было очень бурным в этот день.

Я говорил с заведующим, ко­торый обещал отправить то­вар немедленно.

Он не видел писем, которые лежали на столе.

Письмо, которое написано ка­рандашом, трудно читать.

придаточные предложения отде-

когда они стоят перед главным

Если я его увижу, я скажу ему об этом.

После того как товары были осмотрены, мы ушли из та­можни.

Когда обстоятельственные предложения стоят после главного, они запятой не отделяются, если они не очень распространенные:

I shall tell him about it if I see, him.

We left the custom-house after the goods had been examined.

Точка с запятой (The Semicolon)

§ 152. Точка с запятой ставится между предложениями, входя­щими в состав сложно-сочиненного предложения, при отсутствии сочинительных союзов:

The signal was given; the steam­er moved slowly from the dock.

He will return from Leningrad in June; his sister will stay there another month.

Сигнал был дан; пароход мед­ленно отошел от пристани.

Он возвратится из Ленинграда в июне; его сестра пробудет там еще месяц.

(The Colon)

§ 153. Двоеточие ставится, как

1. Перед цитатой:

Article 1 of the Constitution of theU. S. S. R. states: “TheUnion of Soviet Socialist Republics is a socialist state of workers and peasants.”

Двоеточие

и в русском языке:

Статья 1 Конституции СССР гласит: «Союз Советских Со­циалистических Республик есть социалистическое госу­дарство рабочих и крестьян».

2. Перед длинным текстом прямой речи:

Не said: “We agree to accept your offer provided the rate of freight is reduced to eight­een shillings.”

Он сказал: «Мы согласны при­нять ваше предложение при условии, если ставка фрахта будет снижена до восемнад­цати шиллингов».

Примечание. Перед коротким текстом прямой речи, в отличие от русского языка, обычно ставится запятая:

Не said, “Wait for ше.’      Он сказал: «Ждите меня».

Не asked me, “Аге you cold?’      Он спросил меня: «Вам холодно?»

3. Перед перечисляемыми однородными членами предложения; в этом случае им часто предшествует какое-нибудь обобщающее слово (as follows, the following, namely, for example и др.):

The agreement provides for the delivery of the following raw materials: cotton, wool, jute, and others.

Соглашение предусматривает • поставку следующих видов сырья: хлопка, шерсти, джу­та и др.

Точка (The Full Stop or the Period)

§ 154.      Точка ставится:

1.      В конце повествовательных и повелительных предложений

The goods were shipped yester­day.

2. При сокращении слов: Mr. — Mister Co. — Company

Товары были отгружены вчера.

Mrs. — Mistress

Ltd. — Limited

Вопросительный знак (The Note of Interrogation)

§ 155.      Вопросительный знак ставится в конце предложений, выражающих вопрос:

Where is my red pencil?      Где мой красный карандаш?

How old are you?      Сколько вам лет?

После косвенного вопроса, т. е. вопроса, переданного в косвен­ной речи и являющегося дополнительным придаточным предло­жением, ставится не вопросительный знак, а точка, как и в рус­ском языке:

Не asked where his red pencil was.

She asked him how old he was.

Он спросил, где его красный карандаш.

Она спросила его, сколько ему лет.

В конце косвенного вопроса, однако, ставится, как и в русском языке, вопросительный знак, когда главное предложение является вопросительным:

Did you ask him at what time Спросили ли вы его, когда от- the train leaves?      ходит поезд?

Do you know when he will come? Знаете ли вы, когда он придет?

Восклицательный знак (The Note of Exclamation)

§ 156.      Вопросительный знак ставится в конце предложений, в которых высказываемая мысль сопровождается сильным чувством: How glad I am to see you!      Как я рад вас видеть!

What a fine building!      Какое прекрасное здание!

Кавычки (The Inverted Commas)

§ 157.      Кавычки ставятся ^ля обозначения начала и конца прямой речи и цитаты. Вступительные кавычки, в отличие от русского языка, ставятся на линии верхнего среза строки так же, как и в конце прямой речи или цитаты. Точка ставится в конце предло­жения перед кавычками, в то время как в русском языке точка ставится после кавычек:

Не said, “She will come in the Он сказал: «Она придет ве- evening.”      чером».

Обратите внимание на место кавычек и запятых в предложении, в котором слова, вводящие прямую речь, стоят в середине пря­мой речи:

“I hope,” he said, “that we shall «Я надеюсь, — сказал он, — что see you to-night.”      мы увидим вас сегодня вече­

ром».

Апостроф (The Apostrophe)

§ 158.      Знак апострофа указывает на то, что часть слова опу­щена: it’s = it is; don’t = do not; we’re —we are; ’phone = tele­phone.

Знак апострофа встречается в окончании существительных в при­тяжательном падеже -’s: Peter’s, boy’s и т. д. Знак апострофа является внешним показателем формы притяжательного падежа суще­ствительных во множественном числе, оканчивающихся на -s: wor­kers’, boys’ и т. д.

Дефис или черточка (The Hyphen)

§ 159.      Дефис (черточка) ставится для соединения частей слож­ных слов: reading-room читальня; commander-in-chief главнокомаи дующий; dark-blue темносиний.

ПРИЛОЖЕНИЯ

I. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ*)

§ 1. В английском языке различают два основных способа обра­зования слов:

1. Словопроизводство, т. е. образование одного слова из другого.

2. Словосложение, т. е. образование одного слова путем соединения двух слов.

СЛОВОПРОИЗВОДСТВО

§ 2. Образование одного слова из другого производится сле­дующими способами:

а)      при помощи присоединения аффиксов (префиксов и суффиксов);

б)      без всякого изменения произношения и написания слова **);

в)      при помощи изменения места ударения ***);

г)      при помощи чередования звуков***).

СЛОВОПРОИЗВОДСТВО ПРИ ПОМОЩИ ПРИСОЕДИНЕНИЯ АФФИКСОВ

§ 3.      Образование слов может происходить при помощи присое­динения аффиксов — префиксов и суффиксов. Префиксы стоят в начале слова, а суффиксы — в конце слова. Слова, образованные при помощи префиксов и суффиксов, называются производными словами, в отличие от простых слов, не имеющих в своем составе ни префиксов, ни суффиксов.

Префиксы изменяют значение слова, но, как правило, не меняют его принадлежности к той или иной части речи:

order (существительное) поря­док

happy (прилагательное) счаст­ливый

to appear (глагол) появляться

disorder (существительное) бес­порядок

unhappy (прилагательное) не­счастный

to reappear (глагол) вновь по­являться

*) Сведения о словообразовании даны при отдельных частях речи. Насто­ящее приложение является сводкой уже изложенных способов образования слов в английском языке с некоторыми дополнениями.

**) Этот способ образования слов называется в английских грамматиках конверсией.

***) Этот способ образования слов является непродуктивным, т. е. в совре­менном английском языке новые слова не могут быть образованы этим способом.

Лишь в редких случаях присоединение префикса меняет принад­лежность слова к той или иной части речи: circle (существительное) крут to encircle (глагол) окружать

С у ф ф и к сы в большинстве случаев служат для образования одной части речи от другой: use (существительное) польза

strength (существительное) сила happy (прилагательное) счастли­вый

calm (прилагательное) спокой­ный

to read (глагол) читать

Значительно реже суффиксы одной и той же части речи: friend (существительное) друг mother (существительное) мать

useful (прилагательное) полез­ный

to strengthen (глагол) усили­вать (-ся)

happiness (существительное) счастье

calmly (наречие) спокойно

reader (существительное) чита­тель

образуют новые слова внутри

friendship (существительное) дружба

motherhood (существительное) материнство

Производные слова часто образуются от других производных слов и, таким образом, производные слова могут иметь в своем составе как префикс, так и суффикс или два (или более) суффикса:

unhappy несчастный      unhappiness несчастье

dishonest нечестный      dishonestly нечестно

careful тщательный      carefully тщательно

useless бесполезный      uselessness бесполезность

Наиболее употребительные префиксы

Префиксы с отрицательным значением

§ 4.      К префиксам с отрицательным значением относятся ип-, in-, dis-, поп-. Присоединение того или другого отрицательного префикса не подчиняется определенным правилам и зависит от уста­новившегося словоупотребления в языке:

un­

comfortable удобный equal равный expected ожидаемый happy счастливый important важный known известный limited ограниченный official официальный pleasant приятный

uncomfortable неудобный unequal неравный unexpected неожиданный unhappy несчастный unimportant неважный unknown неизвестный unlimited неограниченный unofficial неофициальный unpleasant неприятный

Когда префикс un- присоединяется к глаголам, он выражает про­тивоположное действие:


to dress одеваться

to load грузить to lock запирать to pack упаковывать

to undress раздеваться

to unload разгружать

io unlock отпирать

to unpack распаковывать


to tie связывать

.in

to untie развязывать


-in

ability способность adequate достаточный capable способный comparable сравнимый complete полный direct прямой experienced опытный

inability неспособность inadequate недостаточный incapable неспособный incomparable несравнимый incomplete неполный indirect косвенный inexperienced неопытный


Перед 1 префикс in- превращается в 11-, перед г—-в ir-, а пе­ред тир — в im-:


legal законный logical логичный regular регулярный resolute решительный responsible ответственный mobile подвижный patient терпеливый possible возможный probable вероятный

dis-

illegal незаконный

illogical нелогичный irregular нерегулярный irresolute нерешительный irresponsible безответственный immobile неподвижный impatient нетерпеливый impossible невозможный improbable невероятный


to approve одобрять to like любить

to obey повиноваться

to trust доверять honest честный order порядок

to disapprove не одобрять to dislike не любить

to disobey не повиноваться to distrust не доверять dishonest нечестный disorder беспорядок


Префикс dis- иногда присоединяется к глаголам, выражая проти­воположное действие:


to appear появляться

to arm вооружать

to connect соединять

to continue продолжать

to cover закрывать

to join соединять

to organize организовывать

to disappear исчезать

to disarm разоружать

to disconnect разъединять

to discontinue прекращать

to discover открывать

to disjoin разъединять

to disorganize дезорганизовы­вать, расстраивать


non-

Слова с префиксом поп- большей частью пишутся через дефис (черточку):

conductor проводник (теплоты,      non-conductor непроводник

электричества)

essential существенный      non-essential несущественный

ferrous содержащий железо, чер- non-ferrous не содержащий же- ный (о металле)      леза, цветной (о металле)

Префиксы с разными значениями

§ 5.      те- со значением снова, заново, вновь (во многих случаях соответствует русской приставке пере-). Слова с префиксом ге- часто пишутся через дефис:


to appear появляться

to reappear снова появляться


to consider рассматривать

to reconsider снова рассматри­вать, пересматривать


to construct строить

to reconstruct реконструиро­вать, перестраивать


to elect избирать

to re-elect переизбирать


to export экспортировать

to re-export реэкспортировать


to open открывать

to reopen вновь открывать


to read читать

to re-read перечитывать


to sell продавать

to re-sell перепродавать


to write писать

to re-write переписывать


mis- co значением неправильно,

неверно:


to hear слышать

to mishear ослышаться, непра­вильно услышать


to inform информировать

to misinform неправильно ин­формировать


to interpret толковать

to misinterpret неправильно тол­ковать


to lead вести

to mislead вводить в заблужде­ние


to quote цитировать

to misquote неправильно цити­ровать


to understand понимать

to misunderstand неправильно понимать


ей- имеет часто значение делать circle круг

large большой

rich богатый

slave раб

(ср. с суффиксом -еп):

to encircle окружать (делать круг)

to enlarge увеличивать (делать большим)

to enrich обогащать (делать богатым)

to enslave порабощать (делать рабом)

de- выражает значение противоположного действия:

to control контролировать      to decontrol освобождать от

контроля

to mobilize мобилизовать      to demobilize демобилизовать

to ration нормировать (продук- to deration отменять нормиро- ты)      вание

over- со значением сверх, чрезмерно (часто соответствует в рус­ском языке приставке пере-). Противоположен по значению префиксу under-:

to charge назначать цену

to estimate оценивать

to load грузить

to pay платить, оплачивать

to value оценивать production производство

to overcharge назначать (взи­мать) чрезмерную цену

to over-estimate переоценивать

to overload перегружать

to overpay переплачивать

to overvalue переоценивать

overproduction перепроизвод­

ство

under- со значением нию префиксу over-:

to charge назначать цену

to value оценивать

to pay платить, оплачивать production производство

недостаточно. Противоположен по значе-

to undercharge назначать (взи­мать) слишком низкую цену-

to undervalue недооценивать to underpay оплачивать низко underproduction недостаточное производство

pre- со значением перед, ранее; соответствует в русском языке приставке до-. Противоположен по значению префиксу post-. Слова с префиксом pre- часто пишутся через дефис:

historic исторический revolutionary революционный

war война

capitalist капиталистический

prehistoric доисторический

pre-revolutionary дореволю­

ционный

pre-war довоенный

pre-capitalist докапиталистиче­ский

post- со значением после. Противоположен по значению пре­фиксу pre-. Слова с префиксом post- часто пишутся через де­фис:

revolutionary революционный      post-revolutionary послереволю­

ционный

war война      post-war послевоенный

anti- соответствует и русском языке приставкам анти-, противо-.

Слова с префиксом anti- часто пишутся через дефис:

aircraft самолет      anti-aircraft противосамолетный,

противовоздушный

cyclone циклон      anticyclone антициклон

fascist фашист      anti-fascist антифашист

imperialist империалистический anti-imperialist антиимпериали­

стический

counter- соответствует в русском языке приставкам контр-, противо-. Слова с префиксом counter- часто пишутся через дефис:


to act действовать

to counteract противодейство­вать


action действие attack атака claim претензия offer предложение

counteraction противодействие counter-attack контратака counter-claim контрпретензия counter-offer контрпредложение


со- означаем общность действия, сотрудничество (часто соответ­ствует в русском языке приставке со-). Слова с префиксом со- часто пишутся через дефис:


author автор education образование

co-author соавтор

co-education совместное обуче­ние лиц обоего пола


existence существование operation действие

co-existence сосуществование co-operation сотрудничество, ко­операция


inter- со значением между, взаимно:


national национальный

international интернациональ­ный, международный


action действие dependent зависимый

interaction взаимодействие interdependent зависящий один

от другого


session сессия town город

inter-session межсессионный intertown междугородный


ех- со значением экс-, бывший. Слова с этим префиксом пишутся через дефис:


champion чемпион

ex-champion бывший (экс-) чем­

пион


minister министр

ex-minister бывший (экс-) ми­нистр


president президент

ex-president бывший (экс-) пре­зидент


sub- соответствует в русском языке приставке под-:

committee комиссия conscious сознательный division разделение marine морской

subcommittee подкомиссия subconscious подсознательный subdivision подразделение submarine подводный

super- соответствует в русском языке приставке сверх-:

human человеческий      superhuman сверхчеловеческий

natural естественный      supernatural сверхестественный

profit прибыль      superprofit сверхприбыль

trans- соответствует в русском языке приставкам пере-, транс- (через, за):

to plant сажать      to transplant пересаживать

(с одного места на другое)

to ship грузить      to trans-ship перегружать (с од­

ного судна на другое)

Atlantic атлантический      transatlantic трансатлантический

(трансатлантический полет, т. е. полет через Атлантиче­ский океан)

ultra- соответствует в русском языке приставке ультра-, сверх-.

Слова с префиксом ultra- пишутся через дефис:

imperialism империализм      ultra-imperialism ультраимпе­

риализм

microscopic микроскопический      ultra-microscopic ультрамикро-

скопический

short короткий      ultra-short ультракороткий

violet фиолетовый      ultra-violet ультрафиолетовый

§ 6.      В современном английском языке имеется очень большое количество слов с разнообразными префиксами, частично или пол­ностью утратившими свое значение. Эти слова неразложимы и не осознаются как образованные с помощью префиксов. При отделении префикса остающаяся часть слова или вовсе не представляет собой английского слова, или же представляет собой слово, значение кото­рого не имеет ничего общего со значением слова с неотделенным префиксом. Таковы, например, слова: remain, refuse, reduce, dis­patch, discuss, dispute, precise, prepare, preside, submit, subject и многие другие. Так, при отделении от слов dispute спорить, reduce понижать, precise точный, submit представлять приставок dis-, re-, pre- и sub- остающиеся части puts, duce, cise, mit не представ­ляют собой самостоятельных слов. В словах remain оставаться, dispatch отправлять остающиеся после отделения суффиксов части 4 слов main и patch, хотя и представляют собой самостоятельные слова (main главный и patch пятно), однако их значения не свя­заны со значением слов remain и dispatch. Такие слова считаются простыми, а не производными.

Наиболее употребительные суффиксы Суффиксы существительных

§ 7.      1. Для обозначения лица:

-er, -or *) присоединяются к глаголам для обозначения действую­щего лица:

to buy покупать to direct руководить to inspect инспектировать to invent изобретать to produce производить to sell продавать to supply поставлять to teach учить

to translate переводить

to visit посещать to work работать to write писать

Значительно реже суффиксы ствительным и прилагательным: village село London Лондон northern северный debt долг

buyer покупатель director директор inspector инспектор inventor изобретатель producer производитель seller продавец supplier поставщик teacher учитель translator переводчик visitor посетитель worker рабочий writer писатель

-er, -or присоединяются к сущв'

villager сельский житель Londoner лондонец northerner северянин debtor должник

-1st служит для обозначения:

1) принадлежности к политическому или научному направлению (как и суффикс -ист в русском языке):

Marxist Leninist communist materialist

В этом случае суффиксу -ist нах существительных суффикс в русском языке):

Marxism Leninism communism materialism

2) профессии:

artist botanist pianist tractorist typist

марксист

ленинец

коммунист материалист

соответствует в отвлеченных име-

-ism (сравните с суффиксом -изм

марксизм ленинизм коммунизм материализм

художник ботаник

пианист тракторист машинистка

*) -or присоединяется к глаголам

латинского происхождения.

-tan служит для обозначения:

1) национальной принадлежности:


Russian Ukrainian Bulgarian Hungarian Norwegian

русский украинец болгарин венгр норвежец


2) профессии:

 


historian

историк


librarian

библиотекарь


musician

музыкант


politician

политик


-ее служит для обозначения лица, на которое направлено дей


ствие:


to address адресовать

addressee адресат


to consign отправлять (товар, груз)

to lease сдавать в аренду

consignee грузополучатель

leasee арендатор


to pay платить

payee получатель платежа (по чеку, векселю и пр.)


to trust доверять

trustee доверенное лицо


2. Для обозначения отвлеченных существительных (в отдельных случаях также конкретных существительных):

-age обычно образует существительные от глаголов:

to      break ломать      breakage поломка

to      leak протекать      leakage утечка

to      marry жениться, выходить marriage брак

замуж

to      pass проходить -      passage проход

-al образует существительные от глаголов:

to arrive прибывать

to approve одобрять

to deny отрицать

to propose предлагать to refuse отказывать

to remove устранять

arrival прибытие approval одобрение denial отрицание proposal предложение refusal отказ

removal устранение

-ance, -епсе (реже: -апсу, -епсу). Соответствующие прилагатель­ные имеют суффиксы -ant, -ent:

important важный different различный insistent настойчивый resistant сопротивляющийся constant постоянный efficient эффективный

importance важность difference различие insistence настойчивость resistance сопротивление constancy постоянство efficiency эффективность

-dom образует существительные от прилагательных и существи­

тельных:

free свободный      freedom свобода

wise мудрый      wisdom мудрость

king король      kingdom королевство

-hood обычно образует существительные от других существи­тельных:

brother брат      brotherhood братство

child ребенок      childhood детство

man мужчина      manhood мужественность

mother мать      motherhood материнство

neighbour сосед      neighbourhood соседство

-ion (-ation, -tion, -sion, -ssion) образует существительные от глаголов. При этом в некоторых случаях изменяется произношение, а иногда и написание слова:


to affirm утверждать

affirmation утверждение


to collect собирать

collection собрание, коллекция


to combine комбинировать

combination комбинация


to connect соединять

connection соединение


to dictate диктовать

dictation диктовка


to include включать

inclusion включение


to introduce вводить

introduction введение


to produce производить

production производство


to restrict ограничивать

restriction ограничение


to submit подчиняться

submission подчинение


to transmit передавать

transmission передача


-ment образует существительные

: от глаголов:


to achieve достигать

achievement достижение


to agree соглашаться

agreement согласие, соглаше­


 

ние


to develop развивать

development развитие


to govern управлять

government управление, прави­


 

тельство


to improve улучшать

improvement улучшение


to pay платить

payment платеж


to settle регулировать

settlement урегулирование


582

 


-ness образует существительные от прилагательных: bitter горький      bitterness горечь

cold холодный      coldness холодность

dark темный      darkness темнота

kind добрый      kindness доброта

weak слабый      weakness слабость

-our (по правилам орфографии, принятой в США — -or):

colour цвет      color (в США)

harbour гавань      harbor      „

labour труд      labor      „

humour юмор      humor      „

-ship образует существительные от других существительных:

citizen гражданин dictator диктатор friend друг

leader вождь, руководитель member член

citizenship гражданство dictatorship диктатура friendship дружба leadership руководство membership членство

-th образует существительные от прилагательных (обычно с изме­нением корневой гласной) и (реже) от глаголов:

deep глубокий      depth глубина

long длинный      length длина

strong сильный      strength сила

true правдивый      truth правда

wide широкий      width ширина

to grow расти      growth рост

-ty (-ity, -ability, -ibility) образует существительные от прила­гательных:

active активный certain уверенный productive производительный

safe безопасный special специальный

activity активность

certainty уверенность

productivity производитель­

ность

safety безопасность

speciality специальность

availability наличие convertibility обратимость incredibility невероятность possibility возможность probability вероятность responsibility ответственность

Существительным с суффиксом -ability, -ibility соответствуют прилагательные с суффиксами -able, -ible:

available наличный convertible обратимый incredible невероятный possible возможный probable вероятный responsible ответственный

-ure (-ture, -sure, -ssure, -zure) образует существительные от глаголов:

to create      создавать      creature создание

to depart      уезжать      departure отъезд

to mix смешивать      mixture смесь, микстура

to please      доставлять удоволь-      pleasure удовольствие

ствие

to press давить to seize захватывать

to sign подписывать

pressure давление seizure захват signature подпись

to to to to to

acceptable приемлемый attainable достижимый changeable изменчивый comparable сравнимый convertible обратимый

Суффиксы прилагательных

| 8. -able, -ible образуют прилагательные от глаголов и выра­жают возможность подвергнуться действию, выраженному соответ­ствующим глаголом:

accept принимать attain достигать change изменять(-ся) compare сравнивать convert превращать, обра­

щать

to eat есть

eatable съедобный

Примечание. Следует иметь в виду, что прилагательным с суф­фиксом -able, -ible часто соответствуют в русском языке прилагательные, оканчивающиеся на -мый. В некоторых случаях в русском языке нет соответствующих им прилагательных, и их приходится переводить посред­ством определительного придаточного предложения: exportable который можно экспортировать, obtainable который можно получить (достать), drinkable который можно пить, т. е. годный для питья, и т. и.

Суффиксы -able, -ible образуют также прилагательные от суще­ствительных:

access доступ      accessible доступный

reason разум      reasonable разумный

value ценность      valuable ценный

-al образует прилагательные от существительных:

centre центр      central центральный

culture культура      - cultural культурный

form форма      formal формальный

intellect интеллект      intellectual интеллектуальный

post почта      postal почтовый

-ant, -ent обычно образуют прилагательные от глаголов (соответ­ствующие существительные имеют суффиксы -апсе, -епсе):

to differ различаться to insist настаивать to resist сопротивляться 584

different различный insistent настойчивый resistant сопротивляющийся

-агу, -огу образуют прилагательные от различных частей речи: element элемент

to explain объяснять

money деньги

second второй

elementary элементарный explanatory объяснительный monetary денежный

secondary вторичный, второсте­пенный

contradictory противоречивый contributory содействующий

to contradict противоречить to contribute содействовать

-еп образует прилагательные от существительных, обозначающих название вещества:

wool шерсть      woolen шерстяной

wood дерево      wooden деревянный

wax воск      waxen восковой

flax лен      flaxen льняной

-ful *) образует прилагательные от существительных и означает наличие качества (противоположен по значению суффиксу less):

beauty красота саге забота doubt сомнение fruit плод

beautiful красивый careful заботливый doubtful сомнительный

fruitful плодородный, плодови­тый, плодотворный

peaceful мирный useful полезный

существительных:

astronomic астрономический basic основной

democratic демократический economic экономический

heroic героический

historic исторический optimistic оптимистический patriotic патриотический

с суффиксом -ic присоединяется такие параллельные прилагатель- то же значение, как, например:

peace мир use польза

Примечание. Суффикс -ful также употребляется для образования существительных от других существительных. Существительные с суф­фиксом -ful обозначают количество, которое может вместиться в чем- нибудь: handful горсть, armful охапка, spoonful ложка (в значении количество, которое может вместить ложка) и др.

-ic образует прилагательные от astronomy астрономия base основа democrat демократ economy экономика hero герой history история optimist оптимист patriot патриот

К некоторым прилагательным суффикс -al. В некоторых случаях ные (на -ic и -ical) имеют одно и artistic, artistical артистический, astronomic, astronomical астро­номический. В некоторых случаях такие прилагательные имеют различные оттенки значений, как, например: economic экономиче-

*) Суффикс -ful образован от прилагательного full полный, но, в отличие от него, пишется через одно 1.

ский, economical экономный, electric электрический — содержащий, производящий электричество, действующий при помощи элек­тричества (electric light, an electric lamp, an electric motor, an electric railway); electrical электрический служащий для пере­дачи электрического тока (electrical equipment); historic истори­ческий— важный для истории, знаменательный (a historic date, a historic event); historical исторический во всех других значениях (a historical novel, a historical fact, a historical person, historical materialism).

Примечание. При образовании наречий от прилагательных с суф­фиксом -ic всегда прибавляется суффикс -al, к которому присоединяется суффикс наречия -ly: economic — economically, scientific — scientifically.

-ish служит для обозначения:

1) национальной принадлежности:

Dane датчанин      Danish датский

Pole поляк      Polish польский

Scott шотландец      Scottish шотландский

Swede швед      Swedish шведский

2) слабой степени качества (соответствует русским суффиксам -оват, -евату.

red красный      reddish красноватый

brown коричневый      brownish коричневатый

stout толстый      stoutish толстоватый

-ive обычно образует прилагательные от глаголов:

to act действовать

to compare сравнивать

to progress прогрессировать

to restrict ограничивать

to talk разговаривать

active деятельный comparative сравнительный progressive прогрессивный restrictive ограничительный talkative разговорчивый

-less образует прилагательные от существительных и означает отсутствие качества (противоположен по значению суффиксу -ful). Соответствует префиксу без- в русском языке:

aim цель      aimless бесцельный

fruit плод      fruitless бесплодный

help помощь      helpless беспомощный

home дом      homeless бездомный

hope надежда      hopeless безнадежный

shame стыд      shameless бесстыдный

use польза      useless бесполезный

-OUS образует прилагательные от существительных: courage смелость danger опасность fame слава, известность glory слава 586

courageous смелый dangerous опасный famous знаменитый, известный glorious славный

-у образует прилагательные от существительных:


cloud облако dirt грязь fog туман frost мороз rain дождь sun солнце thirst жажда wind ветер

cloudy облачный dirty грязный foggy туманный frosty морозный rainy дождливый sunny солнечный thirsty жаждущий windy ветреный


Суффиксы глаголов

§ 9. -ate, -ute (соответствующие существительные имеют суф­фиксы -ation, -ution):


to cultivate культивировать to communicate сообщать to congratulate поздравлять to contribute содействовать to dictate диктовать to execute выполнять

to illustrate иллюстрировать to indicate указывать

to populate населять

cultivation культивация communication сообщение congratulation поздравление contribution содействие dictation диктант

execution выполнение (заказа) illustration иллюстрация indication указание population население


-ей часто со значением делать или делаться, становиться (ср. с префиксом еп-). Образует глаголы от прилагательных и су­ществительных:


black черный

to blacken чернить (делать чер­ным)


sharp острый

to sharpen точить (делать острым)


short короткий

to shorten укорачивать (делать коротким),      укорачиваться

(становиться коротким)


strength сила

to strengthen усиливать (делать сильным), усиливаться (стано­виться сильным)


wide широкий

to widen расширять (делать ши­роким), расширяться (стано­виться широким)


-fy, -ify обычно образуют глаголы от прилагательных:


intense сильный, интенсивный false фальшивый pure чистый

simple простой

to intensify усиливать

to falsify фальсифицировать

to purify очищать

to simplify упрощать


-ize, -Ise обычно образуют глаголы от существительных:

character характер crystal кристалл

patron покровитель

sympathy сочувствие

to characterize характеризовать to crystallize кристаллизовать, кристаллизоваться

to patronise покровительство­вать

to sympathize сочувствовать

Суффиксы наречий

§ 10. -1у образует наречия от прилагательных, а иногда и от существительных, порядковых числительных и причастий:

bad плохой cold холодный easy легкий quick быстрый slow медленный part часть

week неделя first первый

inquiring вопрошающий

badly плохо coldly холодно easily легко quickly быстро slowly медленно partly частично weekly еженедельно firstly во-первых inquiringly вопрошающе

Примечание. Следует иметь в виду, что некоторые слова с суф­фиксом -1у употребляются как в качестве наречий, так и в качестве прилагательных: daily ежедневно, ежедневный, weekly еженедельно, еженедельный, early рано, ранний и некоторые другие (стр. 382). Следует также иметь в виду, что имеется ряд слов с суффиксом -1у, которые употребляются только в качестве прилагательных: friendly дружеский, lonely одинокий, lovely прелестный и нек. др.

-ward, -wards back назад, обратно

home дом

in в

north север

on дальше, вперед

sea море

backward(s) назад, обратно, в обратном направлении

homeward(s) к дому, по напра­влению к дому

inward(s) внутрь

northward(s) к северу, по на­правлению к северу

onward(s) вперед, в направле­нии перед собой

seaward(s) по направлению к морю

Примечание. Параллельные прилагательные имеют суффикс -ward (но не -wards): backward обратный, отсталый, inward внутренний, homeward ведущий, идущий к дому и т. д.

(О суффиксах числительных смотрите в соответствующем разделе.) 588

§ 11.      Как видно из изложенного, одна и та же форма суффикса встречается иногда в словах, принадлежащих к разным частям речи. Так, например, суффикс -al, который является характерным аф­фиксом прилагательных — practical практический, political полити­ческий— встречается также у существительных — arrival прибытие, refusal отказ. Суффикс -еп, который является характерным суф­фиксом глаголов — to widen расширять, to lengthen удлинять — встречается также у прилагательных — wooden деревянный, woolen шерстяной. Суффикс -th, который является характерным суффик­сом порядковых числительных— fourth четвертый, fifth пятый — встречается также у существительных — growth рост, strength сила.

§ 12.      В современном английском языке имеется очень большое количество слов с разнообразными суффиксами, которые в настоящее время не осознаются как образованные с помощью суффиксов, так как эти слова неразложимы. При отделении суффикса остающаяся часть не представляет собой какого-либо слова. Таковы, например, слова: cottage, courage, station, session, document, loyal, equal, probable, possible, curious, serious и многие другие. Такие слова считаются простыми, а не производными. Суффиксы в этих случаях служат лишь показателем той или иной части речи.

Примечание. Хорошее знание префиксов и суффиксов имеет большое значение при изучении языка, поскольку оно дает возможность учащимся понимать без словаря значение большого количества незнако­мых им слов, образованных от знакомого корня. Так, например, зная зна­чение слова happy счастливый, учащиеся могут легко перевести незна­комые им слова happily, happiness, unhappy, unhappily, unhappiness. Это тем более важно, если принять во внимание, что в словаре не даются все производные слова, и, таким образом, очень многие из них можно перевести на русский язык, только зная значения входящих в их состав префиксов и суффиксов. Так, например, не зная значения префиксов и суффиксов, учащиеся оказываются совершенно беспомощными при пере­воде таких употребительных слов, как unhappily, unhappiness, childless, reopen, reappear и многих других, поскольку этих слов нет в сло­варе.

Кроме того, знание префиксов и суффиксов очень облегчает запоми­нание таких длинных производных слов, как helplessness, enlargement, independence, independently и многих других, которые очень трудно за­помнить, не разложив их на составные части, а также облегчает усвоение написания производных слов.

Следует иметь в виду, однако, что учащиеся ни в коем случае не должны пытаться сами образовывать новые слова при помощи изученных ими префиксов и суффиксов, так как присоединение к корню того или иного префикса или суффикса часто не подчиняется определенным пра­вилам.

СЛОВОПРОИЗВОДСТВО БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ ПРОИЗНОШЕНИЯ И НАПИСАНИЯ СЛОВА

§ 13.      В английском языке во многих случаях слова, являющиеся различными частями речи, совпадают в произношении и написании.

Вопрос о том, какой частью речи является такое слово, разрешается на основании его формальных и синтаксических признаков.

Такое совпадение форм особенно часто встречается у суще­ствительных и глаголов:

Существительные      Глаголы


answer ответ

to answer отвечать


change изменение

to change менять


class класс

to class классифицировать


hand рука

to hand вручать


measure мера

to measure мерить


order приказ

to order приказывать


place место

to place помещать


purchase покупка

to purchase покупать


walk ходьба, прогулка

to walk ходить, гулять


work работа

to work работать


Совпадение форм встречается также у прилагательных и гла­голов:


Прилагательные

Глаголы


clean чистый

to clean чистить


dirty грязный

to dirty грязнить


empty пустой

to empty опустошать


free свободный

to free освобождать


В некоторых случаях совпадение форм встречается у нескольких частей речи. Так, например, слово light может быть существительным со значением свет, прилагательным — светлый и глаголом — зажи­гать, освещать.

СЛОВОПРОИЗВОДСТВО ПРИ ПОМОЩИ ИЗМЕНЕНИЯ МЕСТА УДАРЕНИЯ

§ 14.      Формы многих существительных совпадают с формами глаголов, но отличаются от них ударением — существительные имеют ударение на первом слоге, а соответствующие им глаголы на втором:


Существительные Increase увеличение Export экспорт import импорт insult оскорбление

Глаголы

to increase увеличивать(-ся) to export экспортировать to import импортировать to insult оскорблять


СЛОВОПРОИЗВОДСТВО ПРИ ПОМОЩИ ЧЕРЕДОВАНИЯ ЗВУКОВ

§ 15.      Многие существительные и глаголы, образованные от одного корня, различаются чередованием последнего согласного звука, ко­торый является глухим в существительном и звонким в глаголе. При этом в ряде случаев чередование последнего согласного звука сопровождается чередованием корневого гласного звука и измене­нием написания слова:

Существительные      Глаголы

excuse [iks'kju:s] извинение      to excuse [iks'kjurz] извинять

to use [ju:z] употреблять

to advise [ad'vaiz] советовать

to believe [bi'li:v] верить, думать

to live [hv] жить

to prove [pru:v] доказывать

to choose [tju:z] выбирать

to lose [lu:z] терять

use [ju:s] употребление advice [od'vais] совет belief [bi'li:f] вера, убеждение life [laif] жизнь

proof [pru:f] доказательство choice [tjois] выбор

loss [los] потеря

Некоторые существительные и глаголы различаются только че­редованием корневых гласных звуков при соответствующем изме­нении написания слова:

Существительные blood [Ыдб] кровь

Глаголы

to bleed [bli:d] кровоточить,

food [fu:d] пища shot [Jot] выстрел song [sag] песня

истекать кровью to feed [fi:d] питать(-ся) to shoot [Ju:t] стрелять to sing [sig] петь

СЛОВОСЛОЖЕНИЕ

§ 16.      Многие слова в английском языке являются сложными, т. е. образуются путем соединения двух слов в одно. Некото­рые сложные слова пишутся слитно, а другие — через дефис (чер­точку).

Сложные существительные

bedroom ice-box

спальня (bed кровать room -.комната) ледник (ice ледbox ящик)

newspaper opera:glasses schoolboy- shoemaker

steamship reading-room blackboard

газета (news новость -ф paper бумага) бинокль (opera опера -ф glasses очки) школьник (school школа-t boy мальчик) сапожник (shoe ботинок -т- maker тот, кто

делает что-л.)

пароход (steam пар -ф ship судно)

читальня (reading чтение ф- room комната) классная доска (black черный 4- board доска)

В сложных существительных ударение обычно падает на первое слово, входящее в его состав: 'newspaper, 'reading-room.

Некоторые сложные существительные состоят из двух существи­тельных с предлогом между ними. В этом случае они всегда пи-


шутся через дефис:


father-in-law

тесть


son-in-law

зять


commander-in-chief

главнокомандующий


man-of-war

военное судно


mother-of-pearl

перламутр


Сложные прилагательные


dark-blue first-class red-hot

темносиний (dark темный -ф blue синий) первоклассный (first первый -у class класс) раскаленный до-красна (red красный -ф hot

горячий)


Следует выделить сложные прилагательные, образованные из прилагательного -ф существительное с суффиксом -ed (этот суффикс совпадает по форме с суффиксом Past Participle):

black-bearded blue-eyed good-natured

kind-hearted long-legged long-sighted pale-faced red-cheeked red-haired short-sighted

чернобородый (black черный, beard борода) голубоглазый (blue голубой, eye глаз) добродушный (good хороший, добрый, na­

ture нрав, характер)

добросердечный (kind добрый, heart сердце) длинноногий (long длинный, leg нога) дальнозоркий (long длинный, sight зрение) бледнолицый (pale бледный, face лицо) краснощекий (red красный, cheek щека) рыжеволосый (red рыжий, hair волосы) близорукий (short короткий, sight зрение)

Сложные прилагательные обычно имеют двойное ударение: 'dark-'blue, 'black-'bearded.

Сложные местоимения

Somebody кто-то, кто-нибудь, nothing ничего, everybody каждый, whoever кто бы ни, whatever что бы ни и др.

Сложные глаголы

То blackmail шантажировать, to broadcast передавать по i радио, to whitewash белить и др.

I В английском языке имеется очень небольшое количество слож­ных глаголов.

Сложные наречия

Somewhere где-то, nowhere нигде, everywhere везде, wherever где бы ни, куда бы ни, whenever когда бы ни и др.

СОСТАВНЫЕ СЛОВА

§ 17.      От сложных слов следует отличать составные слова, ко­торые представляют собой сочетание двух или более слов, выра­жающее единое понятие и выполняющее функцию какой-нибудь части речи. Составные слова пишутся раздельно, без дефиса. В английском языке имеются:

1.      Составные глаголы, представляющие собой сочетание гла­голов с наречиями. Составные глаголы очень распространены I      в английском языке: to come in входить, to go away уходить,

|      to put on надевать, to take off снимать, to ring up звонить no

телефону и многие другие.

2.      Составные числительные: twenty five двадцать пять, four hundred and fifty четыреста пятьдесят, two thousand three j hundred and twenty две тысячи триста двадцать и т. д.

3.      Составные наречия: by then к тому времени, so far пока, до сих пор, since then с тех пор, for ever навсегда и др.

4.      Составные предлоги: because of из-за, by means of по­средством, in view of ввиду, in accordance with s соответствии c, instead of вместо, thanks to благодаря и др.

5.      Составные союзы: as soon as как только, as long as пока, as if, as though как если бы, как будто, in spite of the fact tliat несмотря на то что и др.

20 Качалова, Израилевич

я

I

I

Н. ТАБЛИЦЫ

ЛИЧНЫХ И НЕЛИЧНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА

личные формы глагола to ask Изъявительное наклонение (The Indicative Mood)

Действительный залог (The Active Voice)


Present      |

Indefinite

Continuous

Perfect

Perfect Continuous


I ask he asks we ask you ask they ask

I am asking he is asking we are asking you are asking they are asking

I have asked he has asked we have asked you have asked they have asked

I have been asking he has been asking we have been asking you have been asking they have been asking


Do I ask?

Am 1 asking?

Have 1 asked?

Have 1 been asking?


I do not ask

I am not asking

I have not asked

1 have not been asking


Past      1

I asked he asked we asked you asked they asked

1 was asking he was asking we were asking you were asking they were asking

1 had asked he had asked we had asked you had asked they had asked

I had been asking he had been asking we had been asking you had been asking they had been asking


Did I ask?

Was I asking?

Had 1 asked?

Had 1 been asking?


1 did not ask

I was not asking

I had not asked

1 had not been asking


I

 

 


Future

 

1

 

 


I shall ask he will ask we shall ask you will ask they will ask

I shall be asking he will be asking we shall be asking you will be asking they will be asking

I shall have asked he will have asked we shall have asked you will have asked they will have asked

1 shall have been asking he will have been asking we shall have been asking you will have been asking they will have been asking


Shall I ask?

Shall I be asking?

Shall 1 have asked?

Shall I have been asking?


I shall not ask

I shall not be asking

I shall not have asked

1 shall not have been asking


I Future in the Past 1

1 should ask he would ask we should ask you would ask they would ask

1 should be asking he would be asking we should be asking you would be asking they would be asking

I should have asked he would have asked we should have asked you would have asked they would have asked

1 should have been asking he would have been asking we should have been asking you would have been asking they would have been asking


1 should not ask

I should not be asking

1 should not have asked

I should not have been asking


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Страдательный залог (The Passive Voice)


Present      |

Indefinite

Continuous

Perfect

Perfect Continuous


I am asked he is asked we are asked you are asked they are asked

Am I asked?

I am being asked he is being asked we are being asked you are being asked they are being asked

1 have been asked he has been asked we have been asked you have been asked they have been asked

\      /1

\ / /      \


Am 1 being asked?

Have 1 been asked?

 


I am not asked

I am not being asked

I have not been asked

 


P a s t      <

I was asked he was asked we were asked you were asked they were asked

I was being asked he was being asked we were being asked you were being asked they were being asked

I had been asked he had been asked we had been asked you had been asked they had been asked

/ \


Was I asked?

Was 1 being asked?

Had I been asked?

 


1 was not asked

I was not being asked

i had not been asked

 


 

1                              

 

 

 


 

 

 

 

 

 

Future in the Past i      Future


I shall be asked he will be asked we shall be asked you will be asked they will be asked

 

I shall have been asked he will have been asked we shall have been asked you will have been asked they will have been asked

 


Shall I be asked?

 

Shall I have been asked?

 


I shall not be asked

 

I shall not have been asked

 


I should be asked he would be asked we should be asked you would be asked they would be asked

 

I should have been asked he would have been asked we should have been asked you' would have been asked they would have been asked

 


I should not be asked

 

I should not have been asked

 


Повелительное наклонение (The Imperative Mood)

ask

do not ask

Сослагательное наклонение (The Subjunctive Mood) Действительный залог (The Active Voice)

Первая группа


Present Subjunctive

Past Subjunctive

Past Perfect Subjunctive


I ask he ask we ask you ask they ask

I asked he asked we asked you asked they asked

I had asked he had asked we had asked you had asked they had asked


Вторая группа


Should -J- Indefinite Infinitive

Should Perfect Infinitive


I should ask he should ask we should ask you should ask they should ask

I should have asked he should have asked we should have asked you should have asked they should have asked


Третья группа


Should (would) -|- Indefinite Infinitive

Should (would) 4- Perfect Infinitive


1 should ask he would ask we should ask you would ask they would ask

I should have asked he would have asked we should have asked you would have asked they would have asked


Страдательный залог (The Passive Voice) Первая группа


Present Subjunctive

Past Subjunctive

Past Perfect Subjunctive


I be asked he be asked we be asked you be asked they be asked

I were asked he were asked we were asked you were asked they were asked

I had been asked he had been asked we had been asked you had been asked they had been asked


Вторая группа


Should + Indefinite Infinitive

Should -p Perfect Infinitive


I should be asked he should be asked we should be asked you should be asked they should be asked

1 should have been asked he should have been asked we should have been asked you should have been asked they should have been asked


Третья группа


Should (would) 4- Indefinite Infinitive

Should (would) + Perfect Infinitive


1 should be asked he would be asked we should be asked you would be asked they would be asked

I should have been asked he would have been asked we should have been asked you would have been asked they would have been asked


НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА to ask Инфинитив (The Infinitive) .


 

Active

Passive


Indefinite

to ask

to be asked


Continuous

to be asking


Perfect

to have asked

to have been asked


Perfect Continuous

to have been asking


Герундий (The Gerund)


 

Active

Passive


Indefinite

asking

being asked


Perfect

having asked

having been asked


Причастие (The Participle)


 

Active

Passive


Present

asking

being asked


Past

asked


Perfect

having asked

having been asked


Изъявительное наклонение (The Indicative Mood)


 

Indefinite

Continuous

Perfect


 

I am

I am being      :

I have been


С

he is

he is being

he has been


о сл

we are

we are being

we have been


 

you are

you are being

you have been


О.

thev are

they are being

they have been


 

Am I?

Am I being?

Have I been?


 

I am not

I am not being

1 have not been


 

I was

1 was being

I had been


 

he was

he was being

he had been


 

we were

we were being

we had been


 

you were

you were being

you had been


03 а

they were

they were being

they had been


1

Was I?

Was I being?

Had 1 been?


 

I was not

I was not being

1 had not been


 

I shall be

 

I shall have been


 

he will be

 

he will have been


о

we shall be

 

we shall have been


=3

you will be

 

you will have been


=3

they will be

 

they will have been


в-.

 

 

 


 

Shall 1 be?

 

Shall I have been?


 

1 shall not be

 

I shall not have been


о

х:

1 should be

 

I should have been


 

he would be

 

he would have been


i п s t

we should be

 

we should have been


сз о

you would be

 

you would have been


3

1 they would be )

 

they would have been


Um

| I should not be

 

I should not have been


Повелительное наклонение (The Imperative Mood)

be

do not be

Сослагательное наклонение (The Subjunctive Mood)

Первая группа


Present Subjunctive

Past Subjunctive

Past Perfect Subjunctive


I be he be we be you be they be

I were he were we were you were they were

I had been he had been we had been you had been they had been


Вторая группа


Should Ц- Indefinite Infinitive

Should -J- Perfect Infinitive


I should be he should be we should be you should be they should be

I should have been he should have been we should have been you should have been they should have been


Третья группа


Should (would) + Indefinite Infinitive

Should (would)-j-Perfect Infinitive


I should be he would be we should be you would be they would be

I should have been he would have been we should have been you would have been they would have been      |

1

——                  —            —— .      1


Infinitive


Indefinite

to be


Perfect

to have been


 


Gerund


Indefinite

Perfect

being

having been


 


Participle


Present

being


Past

been


Perfect

having been


личные формы глагола to have Изъявительное наклонение (The Indicative Mood)


Cl

Indefinite

Continuous

Perfect


i      I have

i      he has

: ? we have i      you have

j      they have

I am having he is having we are having you are having they are having

I have had he has had ; we have had [ you have had they have had


[

Have I?

Am I having?

Have 1 had?


j I have not

1 am not having

1 have not had


|      Past

I had he had we had you had they had

1 was having he was having we were having you were having they were having

I had had he had had we had had you had had they had had


Had I?

Was I having?

Had 1 had?


I had not

I was not having

I had not had


|      Future

I shall have he will have we shall have you will have they will have

1 shall be having he will be having we shall be having you will be having they will be having

1 shall have had he will have had we shall have had you will have had they will have had


Shall 1 have?

Shall 1 be having?

Shall I have had?


1 shall not have

1 shall not be having

1 shall not have had


Future in the Past      1

-             

I should have he would have we should have? you would have 1 , * they would have *,

I should be having he would be having we should be having you would be having they would be having

1 should have had he would have had we should have had you would have had they would have had


1 should not have j

1 should not be havingj

1 should not have had


 

 

 

 

 

 

 

Повелительное наклонение (The Imperative Mood)

have do not have

Сослагательное наклонение (the Subjunctive Mood)

Первая группа


Present Subjunctive 1 Past Subjunctive j      Subjunctive*


I have he have we have you have they have

1 had he had we had you had they had

I had had he had had we had had you had had they had had


Вторая группа


Should + Indefinite Infinitive

Should 4- Perfect Infinitive


I should have he should have we should have you should have they should have

1 should have had he should have had we should have had you should have had they should have had


Третья группа


Should (would) 4- Indefinite Infinitive

Should (would) 4~ Perfect Infinitive


I should have he would have we should have you would have they would have

I should have had he would have had we should have had you would have had they would have had


неличные формы глагола to have


Infinitive


Indefinite

to have


Continuous

to be having


Perfect

to have had


 


Gerund


Indefinite

Perfect

having

having had


 


Participle


Present

having


Past

had


Perfect

having had


Ш. ТАБЛИЦА

НЕПРАВИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ


пп.

Infinitive

Past Indefinite

Past Participle


1

arise

возникать

arose

arisen


2

awake

будить; просы-

f awoke

f awoke


 

 

паться

1 a waked

[ awaked


3

be

быть

J was ( were

been


4

bear

рождать

bore

born


5

bear

носить, выносить

bore

borne


6

beat

бить

beat

beaten


7

become

становиться

became

become


8

begin

начинать, -ся

began

begun


9

bend

гнуть, -ся, сгибать,

bent

bent


 

 

-СЯ

 

 


10

bind

связывать

bound

bound


И

bite

кусать

bit

bitten


12

bleed

истекать кровью

bled

bled


13

blow

дуть

blew

blown


14

break

ломать

broke

broken


15

breed

выводить, разво-

bred

bred


 

 

дить

 

 


16

bring

приносить

brought

brought


17

broadcast

передавать по ра­дио

J broadcast [ broadcasted

f broadcast

[ broadcasted


18

build

строить

built

built


19

burn

гореть, жечь

burnt

burnt


20

burst

разрываться

burst

burst


21

buy

покупать

bought

bought


22

cast

бросать, кидать

cast

cast


23

catch

ловить, схватывать

caught

caught


24

choose

выбирать

chose'

chosen


25

cling

прилипать, цеп-

clung

clung


 

 

ляться

 

 


26

come

приходить

came

come


27

cost

стоить

cost

cost


28

creep

ползать

crept

crept


29

cut

резать

cut

cut


№№ ;

ПП. {

Infinitive

Past Indefinite

Past Participle


30

deal

торговать; иметь дело

dealt

dealt


31

dig

копать

dug

dug


32

do

делать

did

done


33

draw

тащить; рисовать

drew

drawn


34

dream

видеть сны; мечтать

( dreamt

I dreamed

I dreamt

( dreamed


35

drink

пить

drank

drunk


36

drive

гнать; везти; ехать

drove

driven


37

dwell

обитать; останавли­ваться подробно

dwelt

dwelt


38

eat

есть (принимать пищу)

ate

eaten


39

fall

падать

fell

fallen


40

feed

кормить, -ся

fed

fed


41

feel

чувствовать

felt

felt


42

fight

бороться, сражаться

fought

fought


43

find

находить

found

found


44

flee

бежать, спасаться бегством

fled

fled


45

fling

кидать, бросать

flung

flung


46

fiy

летать

flew

• flown


47

forbid

запрещать

forbade

forbidden


48

forget

забывать

forgot

forgotten


49

forgive

прощать

forgave

forgiven


50

freeze

замерзать, замора­живать

froze

frozen


51

get

получать; стано­виться

got

got


52

give

давать

gave

given


53

идти, ехать

went

gone


54

grind

точить; молоть

ground

ground


55

grow

расти, выращивать

grew

grown


56

hang-4)

висеть, вешать

hung

hung


*) Hang вешать в значении казнить является правильным глаголом.


№№ ПП.

Infinitive

Past Indefinite

Past Participle


57

have

иметь

had

had


58

hear

слышать

heard

heard


59

hide

прятать

hid

f hid

( hidden


60

hit

ударять; поражать

hit

hit


61

hold

держать

held

held


62

hurt

повредить, уши­бить

hurt

hurt


63

keep

держать, хранить

kept

kept


64

kneel

становиться на ко­лени

knelt

knelt


65

know

знать

knew

known


66

lay

класть

laid

laid


67

lead

вести

led

led


68

lean

прислоняться

I leant

| leaned

f leant

[ leaned


69

leap

прыгать

I leapt

| leaped

( leapt

( leaped


70

learn

учиться

i learnt

[ learned

f learnt

| learned


71

leave

оставлять, уезжать

left

left


72

lend

давать взаймы, одолжать

lent

lent


73

let

позволять; сдавать в наем

let

let


74

lie

лежать

lay

lain


75

light

зажигать, освещать

I lit

1 lighted

I lit

I lighted


76

lose

терять

lost

lost


77

make

делать; заставлять

made

made


78

mean

значить; подразу­мевать

meant

meant


79

meet

встречать

met

met


80

pay

платить

paid

paid


81

put

класть

put

put


82

read

читать

read

read


83

ride

ездить верхом

rode

ridden


84

ring

звонить; звенеть

rang

rung


С08

609


пп.

Infinitive

Past Indefinite

Past Participle


85

rise

подниматься

rose

risen


86 j

run

бежать

ran

run


87

saw

ПИЛИТЬ

sawed

sawn


88

say

говорить, сказать

said

said


89

see

видеть

saw

seen


90

seek

искать

sought

sought


91

sell

продавать

sold

sold


92

send

посылать

sent

sent


93

set

помещать, ставить;

заходить (о солнце)

set

set


94

shake

трясти

shook

shaken


95

shave

брить, -ся

shaved

shaven


96

shed

проливать (слезы,, Кровь)

shed

shed


97

shine

сиять, светить

shone

shone


98

shoot

стрелять

shot

shot


99

show

показывать

showed

shown


100

shrink

сморщиваться; со­кращаться

shrank

shrunk


101

shut

закрывать

shut

shut


102

sing

петь

sang

sung


103

sink

погружаться, то­нуть

sank

sunk


104

sit

сидеть

sat

sat


105

sleep

спать

slept

slept


106

slide

скользить

slid

slid


107

smell

пахнуть; нюхать

J smelt | smelled

I smelt

J smelled


108

SOW

сеять

sowed

sown


109

speak

говорить

i spoke

spoken


НО

speed

спешить; ускорять

sped

sped


111

spell

писать или про­износить слово по буквам

J spelt ( spelled

J spelt | spelled


112

spend

тратить

spent

spent


113

\ spill

проливать

1 spilt

| spilled

f spilt

( spilled


114

spin

прясть

span

spun


 


ПП.

Infinitive

Past Indefinite

Past Participle


115

spit

плевать

spat

spat


116

split

раскалывать, -ся

split

split


117

spoil

портить

f spoilt

I spoiled

I spoilt

I spoiled


118

spread

распространять, -ся

spread

spread


119

spring

прыгать

sprang

sprung


120

stand

стоять

stood

stood


121

steal

красть

stole

stolen


122

stick

приклеивать, -ся

stuck

stuck


123

sting

жалить

stung

stung


124

strike

Ударять; бастовать

struck

struck


125

strive

стремиться

strove

striven


126

swear

клясться; бранить­ся

swore

sworn


127

sweep

мести

swept

swept


128

swell

пухнуть, разду­ваться

swelled

swollen


129

swim

плавать

swam

swum


130

swing

качать, -ся; разма­хивать

swung

swung


131

take

брать

took

taken


132

teach

обучать, учить

taught

taught


133

tear

рвать

tore

torn


134

tell

рассказывать

told

told


135

think

думать

thought

thought


136

throw

бросать

threw

thrown


137

tread

ступать

trod

trodden


138

understand

понимать

understood

understood


139

wake

будить; просы­паться

I woke

I waked

J woken | waked


140

wear

носить

wore

worn


141

weep

плакать

wept

wept


142

win

выигрывать

won

won


143

wind

заводить (часы); виться

wound

wound


144

write

писать

wrote

written


IV. список наиболее употребительных предлогов *), союзов, союзных- слов, а также наречий, совпадающих по форме с предлогами и союзами, и наречий, служащих для соединения предложений

about, ргр. о, об, про; вокруг, кру­гом, по

„ „ adv. кругом, вокруг; прибли­зительно

above, ргр. над, выше; свыше

adv. выше, наверху according to, ргр. согласно across, ргр. поперек, через

adv. поперек, на ту сторону, на той стороне

after, ргр. после; за, вслед за

cj. после того как

adv. после, потом, впоследствии against, ргр. против; по сравнению с along, ргр. вдоль, по along with, ргр. наряду с although, cj. хотя amid, ргр. 1

amidst, ргр. ] среди> междУ

among, ргр. 1

amongst, ргр. / среди> межд> and, cj. и, а

apart, adv. отдельно, в стороне apart from, ргр. помимо, кроме, не

считая

around, ргр. вокруг, кругом

adv. всюду, кругом; прибли­зительно

as, cj. так как; когда, в то время как; по мере того как

as, adv. как, в качестве as against, ргр. по сравнению с as a result of, ргр. в результате as ... as, adv. такой же... как, так

же... как

as compared with, ргр. по сравне­нию с

as far as, ргр. до

„ „ „ adv. насколько

as for, ргр. что касается

aside, adv. в сторону, в стороне aside from, ргр. помимо, за исклю­

чением

as from, ргр. с, начиная с

as if, cj. как будто, как если бы, словно

as long as, cj. пока, до тех пор пока; если, при условии что

as regards, ргр. в отношении, что касается

a; soon as, cj. как только

as though cj. как будто, как если бы, словно

as to, ргр. что касается

as well as, cj. так же как, а также at the expense of, ргр. за счет because, cj. потому что because of, ргр. из-за before, ргр. перед, до

„      cj. прежде чем, перед тем как

„      adv, прежде, раньше

behind,      ргр. позади, за

„      adv. сзади, позади

below, ргр. под, ниже

adv. ниже, внизу beside, ргр. рядом с, около besides, ргр. кроме

adv. кроме того between, ргр. между beyond, ргр. по ту сторону, за both... and, cj. и... и, как... так и but, cj. но, а

„ ргр. кроме, за исключением

adv. только, лишь but for, cj. если бы не by dint of, ргр. посредством, путем by means of, ргр. посредством, при

помощи

by the time (that), cj. к тому вре­мени когда

by virtue of, ргр. посредством, бла­годаря

close to, ргр. рядом с

compared with ргр. по сравнению с concerning, ргр. относительно, каса­тельно

contrary to, ргр. против, вопреки despite, ргр. несмотря на directly, adv. как только down, ргр. вниз по, вдоль, по

adv. вниз, внизу down to, ргр. вплоть до due to, ргр. из-за, благодаря during, ргр. в течение, во время either... or, cj. или... или either, adv. также

*) В этот список не включены простые предлоги, такие как at, in, on, of и т. д., поскольку они совмещают разнородные значения, полностью раскры­вающиеся только в сочетаниях, в которых они выступают в своей служебной функции.

either, pron. один из двух, тот или другой

else, adv. иначе, в противном случае, а то

ere, ргр. до, перед

except, ргр. за исключением, кроме except for, ргр. за исключением, если бы не, если не считать

excepting, ргр. за исключением

except that, cj. за исключением того что

failing, ргр. за неимением, в случае отсутствия

far from, ргр. далеко от; отнюдь не following, ргр. вслед за, после for, ргр. для; за; в течение

» сJ. ибо

for the purpose of, ргр. с целью

for the sake of, ргр. ради

furthermore, adv. кроме того, к тому же

hardly... when, cj. едва только... как having regard to, ргр. учитывая,

принимая во внимание

hence, adv. отсюда, следовательно

how, adv. как

however, adv. однако; как бы ни

if, cj. если; ли

mmediately, adv. как только n accordance with, ргр. в соответ­

ствии с

n addition to, ргр. в дополнение к n addition, adv. в дополнение к этому,

к тому же

nasmuch as, adv. поскольку

n behalf of, ргр. ради, для, в пользу n case, cj. в случае если; на тот случай если, а то вдруг, а то как бы! не

n case of, ргр. в случае

n comparison with, ргр. по сравне­

нию с

compliance with, ргр. 1 conformity with, ргр. J

п п

в соответ­

ствии с

n connection with, ргр. в связи с n consequence of, ргр. вследствие n consequence, adv. вследствие этого ndependently of, ргр. независимо от n exchange for, ргр. взамен n favour of, ргр. в пользу n front of, ргр. впереди, перед n front, adv. впереди

n lieu of, ргр. вместо

n line with, ргр. в соответствии с

n order, cj. чтобы, для того чтобы n order that, cj. чтобы, для того чтобы

n regard to, ргр. относительно, в отношении

in relation to, ргр. относительно,

что касается

что касается

in return for, ргр. взамен

inSWe’ Z.} внутрь, внутри

inside of, ргр. в пределах

in so far as, adv. поскольку

in spite of, ргр. несмотря на

in spite of the fact that, cj. несмотря на то что

instead, adv. вместо этого (того)

instead of, ргр. вместо

in the case of, ргр. в отношении

in the course of, ргр. в течение

in the event of, ргр. в случае, в c.iy чае если

in the face of, ргр. перед лицом; вопреки

in the name of, ргр. от имени

in the neighbourhood of, ргр. около in the teeth of, ргр. вопреки, напе­

рекор

in view of, ргр. в виду

in virtue of, ргр. посредством, благо­даря

irrespective of, ргр. независимо от less, ргр. без

lest, cj. чтобы... не; а то как бы... не like, ргр. подобно, как

minus, ргр. без, минус

moreover, adv. сверх того, кроме

того

near ргр. рядом, около adv. близко

neither... nor, cj. ни... ни neither, adv. также не

pron. ни тот ни другой next to, ргр. рядом с nevertheless, adv. 1 none the less, adv. J nor, cj. также не no sooner... than, cj. едва как, не успел... как not only... but also, cj. не

менее

только...

только...

но также      (

notwithstanding, ргр. I гем He PMeHeeadv- l однако' ’

notwithstanding that, cj. несмотря на то что

now (that), cj. теперь когда, по­скольку

on account of, ргр. вследствие, из-за on behalf of, ргр. от имени once, adv. раз уж, стоит только... как

on condition (that), cj. при условии

что

on the ground (that), cj. на том осно­вании что

on the part of, prp. co стороны (кого- либо)

opposite (to), prp. напротив, против or, cj. или; иначе, в противном слу­чае, а то

or else, adv. иначе, в противном слу­чае, а то

otherwise, adv. иначе, в противном случае

outside, prp. вне, за пределами, за пределы

outside, adv. снаружи, наружу

over, prp. над; свыше, сверх; через; на протяжении, за

owing to, prp. из-за, благодаря past, prp., adv. мимо pending, prp. до

per, prp. на, за; через, посредством plus, prp. плюс

previous to, prp. I prior to, prp. J до provided (that), cj. (при условии providing (that), cj. | что,если только regarding, prp. относительно regardless of, prp, не взирая па respecting, prp. относительно round, prp. вокруг, кругом

, adv. кругом, вокруг “vtagfTrp. } ;?a включением scarcely... when. cj. едва только...

как

seeing (that), cj. ввиду того что, поскольку

since, prp. с

cj. с тех пор как; поскольку

adv. с тех пор

so, adv. поэтому, таким образом, итак

so as, cj. чтобы, для того чтобы (not) so... as, adv. (не) такой... как, (не) так... как

so far as, adv. насколько

as long as, cj. если, при условии что; пока, до тех пор пока

so that, cj. так что; чтобы, для того чтобы

still, adv. тем не менее, все же subject to, prp. при условии

suppose (that), cj. supposing (that), cj.

than, cj. чем

если, допустим (что), предпо­ложим (что)

thanks to, prp. благодаря that, cj. что

, pron.который

then, adv. затем, тогда

thence, adv. оттуда, следовательно therefore, adv. поэтому though, cj. хотя

through, prp. через, сквозь; из-за throughout, prp. через, по всему

, adv. повсюду; во всех отношениях

till, prp. до

cj. пока... не, до тех пор пока... не towards, prp. к, по направлению к;

по отношению к; перед наступле­нием

under, prp. под; меньше

unless, cj. если только... не, разве только

unlike, prp. в отличие от

until, prp. до

cj. пока... не, до тех пор пока... не

up to, prp. до

versus, prp. против; в сравнении с (сокр. v.)

via, prp. через

what, pron. что, то что; какой whatever, pron. что бы ни, какой бы ни

when, adv., cj. когда

whenever, adv. когда бы ни, всякий раз когда

where, adv. где, куда whereas, cj. тогда как wherever, adv. где бы ни, куда бы ни whether, cj. ли

which, pron. который, какой, кто, что

while, cj. | в то время как. когда, whilst, cj. J пока; тогда как who, pron. кто; который whoever, pron. кто бы ни whose, pron. чей, которого why, adv. почему with, prp. с

with a view to, prp. с целью, с на­мерением

within, prp. в, внутри, в пределах, в течение

within, adv. внутри

without, prp. без; вне

adv. вне, снаружи

with regard to, prp. 1 в отношении, with respect to, prp. J относительно

with the exception of, prp. за исклю­чением

with the object of, prp. ] целью

with the purpose oi, prp. J

yet, adv.тем не менее, все же, однако

V. список некоторых из наиболее употребительных наречий и сочетаний, выполняющих функцию наречий*)

about кругом, вокруг, повсюду; при­близительно

above наверху, выше

above all больше всего, главным образом

absolutely совершенно accordingly соответственно

across поперек, на ту сторону, на той стороне

actually фактически, на самом деле admittedly по общему признанию after потом, после, впоследствии after all в конце концов, в конечном

счете

afterwards впоследствии, потом again опять, снова, еще раз

ago тому назад

all at once неожиданно, вдруг all in all полностью, целиком all of a sudden внезапно, вдруг all over повсюду, кругом; совершен­но, полностью

all the more тем более

almost почти

alone один

a long time долго, давно

a long      time      ago      давно

a long      way      1

a long      way      away >      далеко

a long      way      off      J

already уже; еще also также

altogether в общем, вполне

always всегда

and so forth 1 „      „„„„„

„ .                   1 и так далее

and so on J

anyhow во всяком случае

anyway во всяком случае, так или иначе

anywhere где-нибудь, куда-нибудь, в любом месте

apart отдельно

apparently по-видимому, очевидно appreciably заметно, ощутимо approximately приблизительно around кругом, всюду; приблизи­

тельно

as как, в качестве

as early as уже, еще as far as насколько

as far back as уже, еще aside в сторону, в стороне as long ago as уже, еще as usual как обычно

as well также; кроме того, вдобавок; с таким же успехом

as yet пока что, пока еще

at all вообще

(not) at all совсем (не)

at all costs во что бы то ни стало, любой ценой

at all events во всяком случае, по крайней мере

at any rate во всяком случае; по меньшей мере

at a time зараз, одновременно

at a time when в то время когда

at earliest самое раннее

at first сперва, сначала

at last наконец

at latest самое позднее

at least по крайней мере

at      1 самое большее

at the most )

at once сразу, немедленно

at present в настоящее время, сейчас at that при этом, к тому же

at this (that) time в это (то) время at utmost самое большее

away прочь

back назад, обратно

badly плохо; очень, сильно

before прежде, раньше

beforehand заранее

before long скоро, вскоре

before now раньше, до сих пор

before then до того времени

behind сзади, позади

below ниже, внизу

besides кроме того

by all means обязательно, во что бы то ни стало

by any means любым способом, ка­ким бы то ни было образом

by far намного, значительно, гораздо

by no means ни в коем случае, ни под каким видом

by now к настоящему времени

by the by между прочим

by the» к тому времени

*) В этом списке даются также и дущий список (приложение IV).

те наречия, которые включены в преды-

by the way между прочим

certainly конечно, непременно, без­условно

chiefly главным образом consequently следовательно, поэтому correspondingly соответственно currently теперь, в настоящее время daily ежедневно

decidedly решительно

directly прямо, непосредственно, как только

down вниз, внизу

downstairs вниз (по лестнице), внизу (на нижнем этаже)

early рано

(not) either также (не)

else еще; в противном случае, иначе elsewhere где-нибудь в другом месте, куда-нибудь в другое место

enough достаточно, довольно entirely полностью, совершенно equally в равной степени, равным образом

ere long вскоре

especially особенно even даже

eventually в конечном счете, в конце концов

ever когда-либо, когда-нибудь

ever since с тех пор

ever so очень ever such очень everywhere везде, всюду evidently очевидно exactly точно, ровно exceedingly чрезвычайно extremely крайне, чрезвычайно far далеко; намного, значительно, гораздо

й;

fairly довольно fast быстро

finally в конце концов, в конечном счете

first сперва, сначала; впервые firstly во-первых

first of all прежде всего for a time на время, временно for a while на время

for ever 1 нпв(.ргпа for good / навсегда formerly раньше, прежде for some time to come в течение некоторого времени в будущем forth вперед, дальше, впредь

for the first (last) time в первый (последний) раз

for the time being пока, до поры до времени

for this (that) purpose с этой (той) целью

fortunately к счастью

forward вперед

frequently часто

from afar издалека

from everywhere отовсюду

from here отсюда

from nowhere ниоткуда

from now on впредь, в дальнейшем

from somewhere откуда-нибудь, от­куда-то

from then on с тех nop

from there оттуда

fully полностью

further дальше, далее

furthermore кроме того, к тому же generally вообще, в основном, боль­шей частью

greatly сильно

happily к счастью; счастливо hard усердно, упорно, сильно hardly едва

hardly any почти нет

hardly anybody почти никто

hardly anything почти ничего

hardly anywhere почти никуда, поч­ти нигде

hardly ever почти никогда hence отсюда, следовательно henceforth 1 с этого времени, henceforward J впредь here здесь, сюда

hereafter *) = after this

here and there там и сям, кое-где, местами

hereby *) = by this

herein*)— in this

hereinafter ниже, в дальнейшем

hereof *) = of this hereto *) = to this heretofore прежде, до этого herewith *) = with this hitherto прежде, до сих пор how как

however однако; как бы ни

how long как долго, сколько времени how long ago сколько времени тому назад

how many сколько how much сколько immediately немедленно; как только in addition в дополнение, к тому же in all (many, some) respects во всех (многих, некоторых) отношениях in any case во всяком случае inasmuch as поскольку

in consequence вследствие этого

*) См. примечание на стр. 386.

indeed в самом деле, действительно in due course своевременно

in general в общем, в основном, вообще говоря

in no respects ни в каком отноше­нии

in particular в особенности, в част­ности

inside внутрь, внутри

in so far as поскольку

instantly немедленно, тотчас instead вместо этого

in the long run в конечном счете, в конце концов

in the meantime 1 Тх, in the meanwhile f тем вРеменем in time вовремя

just только что, сию минуту; как раз; просто

just now только что, сейчас, сию минуту

largely в большой степени last в последний раз

lastly наконец (при перечислены!)

last night вчера вечером last time в прошлый раз late поздно

lately последнее время, за последнее время

later on позднее, после, как-нибудь потом

latterly последнее время, за послед­нее время

like anything сильно, во-всю

like that подобным образом, так likewise подобным образом, также little мало

a little немного

long долго, давно

long after спустя долгое время

long ago давно, много времени тому назад

long before задолго до этого

long since давным давно luckily к счастью mainly главным образом maybe может быть

=Йе} ™

merely просто, только monthly ежемесячно moreover кроме того, сверх того mostly главным образом much много; намного, гораздо namely именно

naturally естественно, разумеется near близко

nearly почти

necessarily обязательно neither также не

never никогда

nevertheless тем не менее

new ( недавно> заново, только что newlv 1 ("в соединении с другими ело-

У ( вами)

(= not... any longer) } боЛЬШС не none the less ]      , „

notwithstanding J тем не менее now теперь, сейчас

nowadays в наше время, в наши дни now and then время от времени nowhere нигде, никуда obviously очевидно"

occasionally изредка, время от вре­мени

of course конечно

of late за последнее время often часто

on дальше, вперед

once один раз, однажды, когда-то; раз уж

only только

on no account ни в коем случае, ни под каким видом

on purpose нарочно, с целью

on the contrary наоборот, напротив on the whole в общем, в целом or else иначе, в противном случае otherwise в противном случае, иначе out вне, снаружи, наружу outside снаружи, наружу over again снова; еще раз particularly особенно

partly частично, отчасти perhaps может быть possibly возможно

practically фактически, практически presently вскоре, после; теперь, сейчас

presumably предположительно, по- видимбм*у

pretty довольно

previously раньше probably вероятно properly должным образом quite совсем, совершенно rather довольно, до некоторой сте­пени; скорее, лучше, охотнее

really действительно, в самом деле recently (за) последнее время, недавно relatively относительно respectively соответственно right прямо

satisfactorily удовлетворительно scarcely едва

scarcely any почти нет

scarcely anybody почти никто scarcely anything почти ничего scarcely anywhere почти нише, поч­ти никуда

scarcely ever почти никогда secondly во-вторых

seldom редко

similarly подобным образом simply просто

since с тех пор

since then с тех пор since when с каких пор so так; таким образом; итак so far до сих нор, до настоящего

времени

so far as насколько solely исключительно somehow как-то, как-нибудь something like приблизительно sometimes иногда

somewhat несколько, до некоторой

степени

somewhere где-то, куда-то soon скоро

soon afterwards вскоре после этого steadily упорно, неуклонно

still еще, всё еще; однако, всё же straight прямо

subsequently впоследствии, потом,

позже

suddenly вдруг, внезапно sufficiently достаточно surely наверно, конечно that is why вот почему that time в тот раз then тогда, затем thence оттуда, следовательно there там, туда

thereafter *) — after that therefore поэтому therein *) — in that thereof *) = of that thereon *) — on that thereupon *) = upon that therewith *) = with that the... the чем... тем this time в этот раз throughout повсюду, во всех отно­

шениях

thus таким образом

till now до настоящего времени.

till recently до последнего времени till then до того времени

to day сегодня

together вместе

to-morrow завтра

to-night сегодня вечером, сегодня ночью

too слишком; также; к тому же twice два раза, дважды

ultimately в конечном счете, в конце концов

undoubtedly несомненно unexpectedly неожиданно unfortunately 1

unhappily      > к несчастью

unluckily      J

until now до настоящего времени until recently до последнего времени until then до того времени

up вверх, вверху

upstairs вверх (по лестнице), наверх, наверху (на верхнем этаже)

up to here до сих пор

up to now до настоящего времени up to then до того времени up to there до того места usually обычно

very очень

virtually фактически, в сущности weekly еженедельно

well хорошо; очень, значительно when когда

whenever когда бы ни, всякий раз

когда

where где, куда

whereby *) = by which

wherein *) — in which whereof *) == of which wherever где бы ни, куда бы ни wherewith *) = with which wholly целиком, полностью yesterday вчера

yet еще; однако, всё же

*) См. примечание на стр. 3S6.

*) См. примечание на стр. 387.

УПРАЖНЕНИЯ

ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (стр. 6-25)

К §§ 3-5

Выпишите исчисляемые существительные в одну колонку, а не.’счисляе­мые существительные в другую колонку. При исчисляемых существитель­ных поставьте артикль а или ап *):

Wall, pen, air, chalk, picture, water, match, tea, time, hour, bread, river, friend, copper, cigarette, tobacco, cheese, teacher, glass (стакан), glass (стекло), paper (бумага), paper (газета), music, coffee, armchair, gold, ship, milk, shop, idea, ice, furniture, butter, happiness, wood, tree, word, ink, money, coin, university, hero, assistance, assistant, darkness, meat, obligation, machine, equipment, instrument.

К |§ 7-13, 19

Напишите следующие существительные во множественном числе и про­читайте их:

Pen, window, wall, week, clock, ship, library, watch, dress, country, glass, day, Ы, play, bus, leaf, life, colony, hero, fox, half, Negro, mass, eye, language, place, key, roof, thief, ray, bush, mouth, journey.

Man, woman, tooth, foot, goose, child, mouse.

Postman, son-in-law, fisherman, schoolgirl, sister-in-law, text-book, pocket-knife, passer-by, statesman, editor-in-chief.

Напишите существительные, выделенные жирным шрифтом, во множе­ственном числе, сделав, где необходимо, соответствующие изменения в пред­ложении:

1. Put the box on the shelf. 2. 1 have hurt my foot. 3. This is an English dictionary. 4. Where is the knife? 5. This factory has a good laboratory. 6. The last leaf fell from the tree. 7. This story is very long. 8. The speech was very interesting. 9. He left the key on the table. 10. Where is the brush? 11. 1 like his new play. 12. The roof of the house was covered with snow. 13. The wife of the sailor stood on the shore. 14. A copy of the contract was sent to Leningrad.

15. The cargo of the steamer consists of various raw materials.

Напишите существительные, выделенные жирным шрифтом, в единст­венном числе, сделав, где необходимо, соответствующие изменения в пред­ложении:

1. Women and children sat on the shore. 2. The keys to the boxes were lost. 3. The wolves have been shot. 4. The mice were caught. 5. These factories produce furniture. 6. Copies of these letters will be sent to Leningrad. 7. The car­goes will be discharged to-morrow.

*) Стр. 27.

К § 18 (примечание)

Переведите на английский язык:

1. Я купил эти часы в Ленинграде. Они очень хорошие. 2. Ваши часы спе­шат. 3. Я не мог войти в сад, так как ворота были закрыты. 4. Сани стоят у ворот. 5. Экспорт этого товара значительно увеличился. 6. В этой статье вы найдете цифры экспорта и импорта Италии за последние три месяца. 7. Эта фирма занимается экспортом табака. 8. Фирма сообщила, что на экспорт этого товара требуется лицензия.

К §§ 21-26

Переведите на английский язык:

1. Летом мы едим много фруктов. 2. Ее волосы совсем темные. Они очень красивые. 3. Эти новости очень интересные. 4. Кому принадлежат эти деньги? — Я не знаю, кому они принадлежат. 5. В этом году фрукты очень дешевые. 6. Когда начинаются ваши летние каникулы? — Они начинаются 1-го июля. 7. Ваши деньги на столе. Возьмите их. 8. Наши зимние каникулы кончаются б-го февраля. 9. Мы получили эти сведения несколько дней тому назад. 10. Она сделала успехи в английском, языке. 11. Ваши советы мне очень помогли. 12. Мы получили важные сведения о положении рынка шерсти. 13. У него достаточно знаний для того, чтобы выполнить эту работу.

К §§ 28—31

Переведите на английский язык:

1. Товар только что прибыл. Он еще не разгружен. 2. Этот товар был от­гружен на прошлой неделе. 3. Его одежда совсем новая. 4. Там было очень мало людей. 5. Картофель очень хороший в этом году. 6. Морковь очень деше­вая осенью. 7. Этот лук не очень хороший. 8. Его заработная плата очень вы­сокая. 9. Содержание его письма было совсем неожиданным. 10. Это оружие очень хорошее. 11. Эта лестница ведет к морю.

К §§ 33—34

Переведите на английский язык:

1. Дверь комнаты закрыта. 2. Дайте этот словарь студенту. 3. Я выпил ста­кан молока. 4. Этот дом был построен известным архитектором. 5, Разрежьте бумагу ножом. 6. Письмо было подписано директором. 7. Я вымыл лицо теплой водой. 8. Он послал телеграмму своему товарищу. 9. Покажите это письмо за­ведующему.

К §§ 36—44

Замените, где возможно, существительное с предлогом of существи­тельным в форме притяжательного падежа:

1. The new club of the workers. 2. The poems of Lermontov. 3.

Замените существительное в форме притяжательного падежа суще­ствительным с предлогом of:

1. Му father’s library, 2. The doctor’s prescription. 3. The ship’s crew. 4. The teacher’s order. 5. The engineer’s drawings. 6. The buyer’s confirmation. 7. The shipowners’ instructions. 8. Mr. Brown’s proposal. 9. The sellers’ claim. 10. The representative’s report.

Переведите на английский язык:

1. Знаете ли вы адрес товарища Иванова? 2. Есть ли у вас карта Европы? 3. Рабочий день моего брата начинается в 9 часов утра. 4. Вы спросили мнение врача? 5. Сестра жены моего брата работает на этой фабрике. 6. Муж моей сестры Елены уехал в Киев. 7. Мы еще не получили ответа покупателей. 8. Они сообщили нам о прибытии парохода. 9. Матросы немедленно выполнили прика­зание капитана. 10. Я не знаю еще решения директора.

К § 51

Переведите на русский язык:

Trade talks. Market position. Consumer goods. Food sales. Wheat consumption. Flax production. Long-term credits. Defence expenditure. Power station equipment. Cane sugar price. World market conditions. Coal supply situation. Wholesale pri­ces index. World cotton stocks. World copper supply and demand. Home and over­seas prices. New scrap price structure. London .Metal Exchange copper price. Post Second-World-War prices. Maximum home trade iron and steel prices. The U. S. Government-owned magnesium plant.

АРТИКЛЬ (стр. 25-62)

К § 4

1) Укажите, в каких случаях вместо точек по смыслу возможно поста­вить одно из слов: какой-то, какой-нибудь, один, любой, всякий, каж­дый, этот, тот.

2) Определите, какой артикль следовало бы поставить перед соответ­ствующим существительным в английском предложении *):

1. Я хочу почитать. Есть ли у вас ... интересная- книга?—Да, у меня есть ... очень интересная книга. 2. Где ... телеграмма, которую вы получили сегодня утром из Ленинграда? — Вот ... телеграмма, возьмите ее. 3. Когда я шел домой, я встретил ... человека, который нес ... большой мешок. ... чело­век шел очень медленно, так как ... мешок был тяжелым. 4. Я встретился с ними в ... маленьком городе недалеко от Киева. 5. Вам надо поговорить об этом с ... специалистом по этому вопросу. 6. Мне говорил об этом ... опытный врач. 7. ... ребенок должен заниматься физкультурой. 8. Вот ... статья, кото­рой вы интересовались. 9. Я принес вам почитать ... интересный журнал. В нем есть ... статья о сельском хозяйстве, которая, я уверен, вас очень заинтере­сует. 10. Дайте мне ... карту Советского Союза. Я хочу вам показать ... город, где работает тов. А. 11. Кто приходил без меня? —... молодой человек с ... девушкой. ... молодой человек сказал, что они зайдут позже. 12. ... человек,

*) Следует иметь в виду, что упражнения к §§ 4-11 предназначены не для перевода на английский язык, а для тренировки учащихся в постановке перед русскими существительными слов-эквивалентов артикля. На более позднем этапе изучения языка эти упражнения, разумеется, могут быть вторично использованы для перевода на английский язык. Следует также иметь в виду, что задания 1) И 2) делаются раздельно, как два отдельных упражнения,

который занимается физкультурой, обладает хорошим здоровьем. 13. На нашей улице есть ... дом, который построен ... известным русским архитектором. 14. Приходила сюда ... девушка около часа тому назад?—Да, я видел здесь... девушку. ... девушка, кажется, поднялась наверх. 15. ... машина требует время от времени ремонта. 16. ... человек, который изучает ... иностранный язык, должен работать систематически. 17. Посмотрите! На крыше стоит ... маль­чик. ... мальчик совсем маленький. Он держит ... палку; ... палка больше ... мальчика.

К §§ 4-5

1) Укажите, в каких случаях вместо точек по смыслу возможно по­ставить одно из слов: какой-то, какой-нибудь, один, любой, всякий, каж­дый, этот, тот и в каких случаях нельзя поставить ни одного из этих слов.

2) Определите, какой артикль следовало бы поставить перед соответ­ствующим существительным в английском предложении:

1. Когда я вошел, тов. Д. читал ... телеграмму. На столе лежало ... нерас­печатанное письмо и ... газета. 2. Мне говорил об этом ... ученый, который участвовал во многих арктических экспедициях. 3. Тов, А. —... инженер. Он работает на ... заводе. Он ... очень умный человек и ... хороший инженер. Его жена —... врач. Она работает в ... больнице. Она ... опытный врач. 4. ... человек, который много путешествовал, ... интересный собеседник. 3. ... мужчина обычно сильнее ... женщины. 6. В нашем саду есть ... яблоня, кото­рая была посажена в день моего рождения. ... яблоня очень хорошая. 7. Я люблю пить чай из ... стакана, а она любит пить чай из ... чашки. 8. Принести вам ... стул или ... кресло? 9. Не можете ли вы мне порекомендовать ... опытного преподавателя английского языка? 10. ... человек, который сидит рядом с тов. А., мой большой приятель. 11. Он купил ... мотоцикл, а не ... велосипед. 12. ... инженер должен знать ... иностранный язык. 13. Что это? — Это ... сни­мок нашего института. 14. Когда мы пришли в порт, мы увидели ... пароход. Около ... парохода стояла ;.. лодка. ... матрос спускал ... мешок в ... лодку. 15. У меня есть ... прекрасный словарь, который мне недавно привезли из Лон­дона. 16. ... словарь, который мне недавно привезли из Лондона, очень хоро­ший. 17. Я хочу купить ... телевизор. 18. ... авторучка ... необходимая вещь для ... человека, которому приходится много писать.

к §§ 4—7

1) Укажите, в каких случаях вместо точек по смыслу возможно поста­вить одно из слов: какой-то, какой-нибудь, один, любой, всякий, каж­дый, этот, тот, свой и в каких случаях нельзя поставить ни одного из этих слов.

2) Определите, в каких случаях следовало бы поставить перед соответ­ствующим существительным в английском предложении классифицирующий или индивидуализирующий артикль или притяжательное местоимение:

1. Я хочу написать ... письмо. Дайте мне ... перо, пожалуйста. 2. Я еще не прочитал ... письмо, которое принес тов. А. 3. ... преподаватель должен иметь большую выдержку и терпение, 4. Я поговорю об этом с ... женой и .,. сыном. 5. Где вы провели ... отпуск? — Я провел ... отпуск в ... маленьком городе на Украине. 6. Вчера я зашел к ... приятелю, чтобы поговорить с ним по ... важному делу. 7. Он споткнулся о ... камень, упал и сломал ... ногу. 8. Я пойду туда с ... сестрой и с ... братом. 9. Он положил ... руку в ... карман и "вынул ... письмо. 10. На днях я видел ... очень красивый шарф в ... магазине на улице Горького. 11. Он положил ... портфель на стол и вынул ... толстую книгу. ... книга была в ... хорошем переплете. 12, Он купил ... те- 622

левизор, а не ... радиоприемник. 13. Посмотрите! Там бежит ... собака с ... костью во ... рту. 14. ... нилот должен быть смелым и находчивым. 15. Я не люблю обедать в ... ресторане. 16. Когда я вошел, я увидел ... человека с ... трубкой во ... рту. ... человек держал ... книгу в ... руке и внимательно читал ее. Когда я подошел к нему, он положил ... книгу в ... карман и по­смотрел на меня. 17. У нас сегодня будет ... собрание. ... собрание продлится, наверно, до восьми часов. 18. Я хочу купить ...'раму для ... картины, которая висит над моим письменным столом. 19. Около нашего дома есть ... парк. ... парк большой и тенистый. Я часто хожу туда с ... дочерью, 20. Я послал ей ... письмо 2-го сентября. ... письмо дошло до нее только 7-го сентября 21. Я попросил ... соседа одолжить мне ... лопату. 22. Зимой я всегда ношу ... меховую шапку, а он носит ... фетровую шляпу. 23. Он рассказывал нам вчера о ... поездке на юг. 24. Посмотрите, там плывет ... лодка. В ... лодке си­дит ... старик с ... удочкой в ... руке. 25. Я увидел, что у ворот остановилось ... такси, из которого вышел ... молодой человек в ... сером пальто и ... серой шляпе с ... папиросой во ... рту. ... молодой человек держал ... чемодан в ... руке. Он подошел к ... женщине, которая стояла у ворот, и спросил ее о чем-то.

К § 8

1. Укажите, в каких случаях вместо точек по смыслу возможно по­ставить одно из слов: несколько, некоторое количество, какие-то, ка­кие-нибудь и в каких случаях нельзя поставить ни одного из этих слов.

2. Определите, следовало бы поставить перед соответствующим суще­ствительным в английском предложении местоимение some (any)или нельзя было бы поставить никакого определителя:

1. Вчера он показал мне ... снимки Одессы. 2. Это ... снимки Москвы, а это ... снимки Ленинграда. 3. В этой книге есть ... диаграммы. 4. Это ... диа­граммы, а не ... картины. 5. ... дети обычно любят молоко. 6. Было уже до­вольно поздно, но все же в парке еще были ... дети. 7. У меня есть ... марки и ... конверты. 8. Где продаются ... марки и ... конверты? 9. На столе ле­жали ... журналы и ... газеты. 10. Я читаю ... газеты и ... журналы по вече­рам. 11. Есть ли у вас ... детские книги? 12. ... детские книги обычно хорошо иллюстрированы. 13. Я очень люблю ... груши и ... яблоки. 14. Я купил для вас ... груши и ... яблоки.

К §§ 8-12

1. Укажите, в каких случаях вместо точек по смыслу возможно по­ставить одно из слов: несколько, некоторое количество, какие-то, ка­кие-нибудь, эти, те, свои, все, любые, всякие и в каких случаях нельзя поставить ни одного из этих слов.

2. Определите, следовало бы поставить перед соответствующим суще­ствительным в английском предложении индивидуализирующий артикль, местоимение some (any),притяжательное местоимение или нельзя было бы поставить никакого определителя:

1. В этой книге есть ... хорошие иллюстрации. 2. Я очень люблю ... хоро­шие иллюстрации. 3. Я вчера получил ... письма из Ленинграда. Я должен от­ветить на ... письма немедленно. 3. На ... письма надо отвечать немедленно. 4. Вы видели здесь ... мальчиков полчаса тому назад? — Да, я видел здесь ... мальчиков. ... мальчики побежали вниз. 5. Когда я вошел, я увидел ... моло­дых девушек, которые весело разговаривали о чем-то. ... девушки были очень оживлены, в. Он уехал с ... дочерьми на Кавказ. 7. ... финансовые документы подписываются директором и бухгалтером. 8. Они ... врачи, а не ... инженеры. 9. Он привез из Ленинграда ... английские книги и журналы. 10. В нашей библиотеке ... книги и ... журналы выдаются с 10 часов утра до 8 часов ве-

мера. 11. Он принес ... сыновьям ... яблоки и ... груши. ... яблоки оказались кислыми, а ... груши сладкими. 12. Я люблю ... собак, но не люблю ... кошек. 13. Принесите сюда, пожалуйста, ... англо-русские словари. 14. Где ... папи­росы, которые вы мне купили? 15. Они носят ... шляпы, а мы ... кепки. 16. В этом рассказе есть ... незнакомые слова, которые я хочу выучить. 17. В нашем саду растут ... яблоки, ... груши и ... сливы. 18. На тарелке лежали ... яблоки,... груши и ... сливы. 19. В этом рассказе есть ... выражения, которых я никогда раньше не встречал. 20. Я хочу записать ... выражения, которые я встретил в этом рассказе. 21. ... дети должны заниматься физкультурой.

К §§ 4—12

1. Укажите, в каких случаях вместо точек по смыслу возможно по­ставить одно из слов: какой-то, какие-то, какой-нибудь, какие-нибудь, один, несколько, некоторое количество, любой, всякий, каждый, все, этот, эти, тот, те или нельзя поставить ни одного из этих слов.

2. Определите, следовало бы поставить перед существительным в соот­ветствующем английском предложении классифицирующий или индивидуа­лизирующий артикль, местоимение some (any),притяжательное местоиме­ние или нельзя было бы поставить никакого определителя:

1. Купите мне ... конвертов и ... марок. 2. Я хочу купить ...новый радио­приемник. 3. ...радиоприемник, который я привез из Ленинграда, очень хороший. 4. Я попросил у него ... папиросу. Он вынул ... портсигар из ... кармана и предло­жил мне ... папиросу. Я взял ... папиросу и хотел закурить, но она оказалась сломанной. 5. Товарищ А. ... опытный преподаватель. 6. *Мы надели ... сапоги, а он ... ботинки. 7. Летом я жил с ... сестрами в ... небольшой деревне неда­леко от Орла. 8. Я жил в маленьком домике, который стоял в ... большом саду. В ... саду были ... фруктовые деревья, ... кусты сирени и ... цветы. Я любил сидеть там на ... скамейке и читать ... книгу. 9. У вас есть ... ин­тересные детские книги? — Нет, но у меня есть ... интересные детские жур­налы. 10. На столе лежали ... письма и ... телеграмма. 11. ... дом, который вы там видите, был построен совсем недавно. 12. Принести вам ... стакан или ... чашку? 13. Работа ... инженера интересная и работа ... врача также очень интересная. 14. Я купил ... зеленый абажур для ... лампы, которая стоит на моем письменном столе. 15. ... словарь —... настольная книга для ... че­ловека, который изучает ... иностранный язык. 16. Она знает ... иностранные языки? 17. В вашем сочинении есть ... ошибки. 18. Я не исправил ... ошибки, которые вы сделали, я только подчеркнул их. 19. На ... дереве, которое растет около моего окна, уже есть ... желтые листья. 20. ... желтые листья ... при­знак осени. 21. Он вынул ... очки из ... кармана и начал читать ... книгу. 22. Он повернул ... голову направо и увидел ... девочку, которая держала ... букет в ... руках. 23. ... кошки всегда враждуют с ... собаками. 24. У това­рища Д. есть ... замечательные вазы, которые он купил в Китае. 25. Вы ви­дели ... вазы, которые товарищ Д. привез из Китая? 26. В его кабинете есть ... картина, которой я всегда любуюсь. ... картина вставлена в ... кра­сивую раму. 27. ... цветы, которые вы принесли вчера, уже завяли. 28. Я хочу купить ... цветов; я очень люблю ... цветы. 29. Меня просили перевести ... статью из ... английского журнала. Мне нужен ... хороший словарь. 30. ... люди, которые занимаются физкультурой, обладают хорошим здоровьем. 31. ...машины требуют время от времени ремонта. 32. ... инженеры должны знать ... иностранные языки.

К §§ 13-16

Вместо точек вставьте, где требуется, артикли а, ап или местоимения some и any:

1. 1 usually smoke ... cigarettes or ... pipe. My father smokes ... cigars. 2. Give me ... match, please. 3. Are there ... matches in that box? 4. Is there ... bookshop in this street? 1 want to buy ... books. 5. ... watchmaker repairs ... 6?4

watches and ... clocks. 6. There is ... sofa and ... armchairs in this room. 7. Did you buy ... boots or ... shoes? 8. Comrade A: is ... accountant. 9. Comrade B. is ... architect; his two brothers are ... engineers. 10. There are ... books and ... magazines on the table. 11. Which would you like: ... apple or .. .. orange? 12. Which would you like: ... apples or ... oranges? 13. Please give me ... pen and ... coloured pencils. 14. Is there ... letter for me? 15. Are there ... letters for me? 16. What ... strange man! C, W’hat ... interesting books!

К §§ 13-19

Вместо точек вставьте, где требуется, артикли a, an, the или место­имения some и any:

1. Has ... postman come yet? 1 am expecting ... letter from my father. 2. ... captain ordered ... crew to unload ... vessel. 3. My brother can drive ... car. 4. 1 got ... interesting book from our library. ... librarian said that I could only keep it for ... week as ... teacher of English also wanted it. 5. How can you say such ... things? 6. There is ... meeting in ... conference hall this evening. 7.'When ... moon passes between ... earthand ... sun, ... eclipse results. 8. There is ... red book and ... green book on ... table in ... dining room. Will you bring me ... green one, please? 9. Can you tell me how to get to ... theatre? Go straight down ... street until you come to ... bridge. Then turn to the right and you will see ... large white building. That is ... theatre. 10. He brought ... books from ... library. 11. ... department store is ... shop where all kinds of ... things are sold. 12. I know ... students from that institute. 13. 1 want to write ... letter to my sister. Have you ... fountain pen? 14. How brilliantly ... stars shine! 15. ... low stone wall separated ... house from ... road. 16. He asked ... teacher ... question. 17. He received ... letters from Leningrad yesterday. 18. Are there ... pictures in this magazine? 19. He is reading “An American Tra­gedy", ... novel by Theodore Dreiser. 20. ... door opened and ... man entered ... room. He was ... man of about 50 years of age. 21. ... lion is ... large powerful animal. 22. There are many schools for ... blind in our country. 23. Comrade Pet­rov, ... captain of ... s. s. “Minsk”, is ... very good seaman. 24. ... telegram was addressed to C. D. Ivanov, ... Chairman of Sojuzimport.

Переведите на английский язык:

1. Дайте мне, пожалуйста, тарелку и ложку. 2. В этом журнале есть инте­ресные рассказы. 3. Он купил радиоприемник, а я купил телевизор. 4. Это очень простой вопрос. Школьник может на него ответить. 5. Яблоки полезнее, чем груши. 6. Покажите мне статью, которую вам принес тов. Д. 7. Послать ему письмо или телеграмму? — Пошлите ему телеграмму. 8. Вот письмо, о котором я вам говорил. 9. Я познакомился с ним в одном маленьком южном городе. 10. Какой-то человек ждет вас в вестибюле. 11. Кто принес это письмо? — Ка­кой-то мальчик. 12. Где словарь? — Он в книжном шкафу. 13. Кто эта жен­щина?— Она жена одного инженера, который работает на нашем заводе. 14. Ка­кой-то человек звонил вам по телефону сегодня утром. 15. Есть ли у вас спички? 16. Я знал их, когда они были студентами. 17. У него есть очень хоро­шие снимки Сочи. 18. Он родился в одном маленьком городе недалеко от Ле­нинграда. 19. Дверь открылась, и в комнату вошел молодой человек с чемода­ном в руке. 20. Когда профессор вошел в аудиторию, студенты встали. 21. Ре­бенку легко изучать иностранный язык. 22. Когда я пришел домой, жена дала мне письмо. Она сказала, что письмо принес какой-то молодой человек не­сколько минут тому назад. Это было письмо от приятеля, которого я не видел много лет. 23. Когда мы вышли из машины, мы увидели маленький домик. Крыша была зеленая, а стены — белые. Вокруг дома был большой сад, окруженный забором. Забор был выкрашен в зеленый цвет. У ворот сидел старик с труб­кой во рту. У его ног лежала большая собака. 24. Какой прекрасный день! 25. Какая теплая погода! 26. Такой важный вопрос должен быть обсужден не­медленно. 27. Это такой интересный рассказ! 28. Это слишком легкий текст для вас. 29. Они такие образованные люди! 30. Это довольно интересная книга.

21 Качалова ? Израилевич

625

К § 18, п. 4

Переведите на английский язык:

1. Водитель машины в большом городе должен быть очень опытным. 2. Крыша дома часто кроется железом. 3.. Я вижу вдали красную крышу. 4. Ручка двери обычно делается из металла. 5. Я должен купить ручку для вход­ной двери. 6. Секретарь собрания ведет (takes) протокол. 7. Они ищут секре­таря со знанием английского языка. 8. Вдали мы увидели вершину горы. 9. У берега стоял какой-то большой пароход. Капитан стоял на палубе и давал при­казания матросу. 10. Я вчера познакомился с капитаном, который работал много лет на севере. 11. Когда я вошел, я увидел письмо на письменном столе. Я рас­печатал его и посмотрел на подпись. 12. Когда я пришел, он починял крышку какой-то коробки. 13. Трудно управлять машиной в центре большого города. 14. Она—жена известного писателя.

К § 20

Вместо точек вставьте, где требуется, артикли. Укажите, является ли определение при существительном индивидуализирующим, классифици­рующим или описательным:

1. I cannot find ... letter which you gave me this morning. 2. Yesterday I spoke to ... man who had just returned from ... Arctic expedition. 3. ... clock in ... hall is slow. 4. I have received ... letter of great importance. 5. They were standing on ... top of ... hill. 6. ... vessels driven by ... Diesel engines are gra­dually replacing ... coal burning ships. 7. 1 have bought ... overcoat with ... fur collar. 8. They have sold ... cargo of 5,000 tons of ... wheat. 9. ... goods sold on c. i. f. terms must be insured by ... seller at his expense. 10. He lives in ... house opposite ... station. 11. ... magazine which you lent me is very interesting. 12. This is ... picture which you will like. 13. ... dog, which was running with ... large piece of ... meat which he had stolen, came to ... stream, over which there was ... little bridge. 14. Yesterday I met ... old friend, whom I recognized at once. 15. ... garden which is at ... back of that house has ... tennis-court. 16. Here is ... book you need. 17. He is ... man whom we all admire. 18. This morning ... postman brought me ... letter without ... stamp. 19. You can buy this book in ... bookshop round the corner. 20. I know .., man who lives in ... house where you live. 21. ... man who has no patience cannot play chess well. 22. Is that ... man whom they are looking for? 23. My son has ... very good German teacher, who knows ... language perfectly. 24. Is that ... man you spoke to yester­day? 25. ... large branch broken by ... wind lay across our path. 26. ... street which leads to ... theatre is very wide. 27. ... person who is sitting next to me is ... famous painter.

Переведите на английский язык:

1. Прошлым летом мы жили в деревне, расположенной на берегу Волги, в маленьком домике, окруженном большим садом. 2. Дом, в котором мы жили летом, был окружен большим садом. 3. Вчера я разговаривал с человеком, ко­торый провел несколько лет в Китае. 4. Я не помню цифр, которые он упомя­нул в своем докладе. 5. В своем докладе он упомянул цифры, которые ясно иллюстрируют быстрое развитие нашей промышленности. 6. Человек, который хочет овладеть иностранным языком, должен работать очень усердно и система­тически. 7. Я только что прочел рассказ, который мне очень понравился. 8. Рас­сказ, который я только что прочел, очень интересный. 9. Вчера я разговаривал с директором, который сказал мне, что он поможет мне в этом деле. 10. Люди, которые занимаются физкультурой, обычно очень здоровые. 11. Пароход, спе­циально построенный для прокладывания пути сквозь лед, называется ледоколом. 12. Дом, который строится на нашей улице, будет одним из самых высоких до­мов в Москве. 13. В прошлом году, когда я был в Крыму, я познакомился с од- 626

ним писателем. Писатель, который был высокообразованным человеком и много путешествовал по Советскому Союзу, часто рассказывал нам о жизни советских людей в различных частях нашей страны.

К §§ 21—28

Вместо точек вставьте, где требуется, артикли или местоимения some и any:

1. ... coal is one of ... most important natural resources of our country. 2. ... most common kind of ... fuel used by man is ... wood. 3. Put ... wood on ... fire. 4. ... silver is not so heavy as ... gold. 5. ... iron is ... metal. 6.... iron ore found in that mine is of high quality. 7. Please cut... grass in the garden. 8. Pour ... milk into the cup, please. 9. ... "milk which you bought in the morning has turned sour. 10. We make ... butter and ... cheese from ... milk. 11. ... tea is very hot, I must put ... milk in it. 12. Buy ... tobacco, please. 13. Pass me ... sugar, please, 14. ... windows let in ... light and ... air. 15. ... garden is surro­unded by ... wall built of ... stone. 16. In ... desert it is difficult to find ... wa­ter. 17. ... water which we drink in our towns is filtered at waterworks. 18. This district is very rich in ... coal. 19. Is your shirt made of ... silk or ... cotton? 20. This is ... bronze, not ... copper. 21. I don’t want ... milk, give me ... tea, please. 22. I always drink ... boiled water. 23. Bring me ... hot «rater, please. 24. Have you bought ... butter?

Переведите на английский язык:

1. Я попросил его купить бумаги и чернил. 2. Дайте мне, пожалуйста, молока. 3. Вскипятите молоко, пожалуйста. 4. Молоко необходимо детям. 5. По­ложите масла в суп. 6. Поставьте масло на стол. 7. Я не пью молока, я пыо чай или кофе. 8. Он привез мне табаку с Кавказа. Табак очень хороший, но я не люблю крепкий табак. 9. Я купил вчера очень хорошего чаю и кофе. Я по­шлю кофе матери. Она очень любит хороший кофе. 10. Где масло? — Оно на столе. 11. Есть ли нефть в этом районе? 12. В этом районе добывается уголь и нефть. 13. Сахар, который вырабатывается из свекловицы, лучше сахара, кото­рый вырабатывается из тростника. 14. Куда вы положили сахар, который я вчера купил? 15. Вода в этом пруду очень чистая. 16. Чернила в моей чернильнице очень плохие. 17. Бензин, который используется в авиации, должен быть очень высокого качества. -

К §§ 29—33

Вместо точек вставьте, где требуется, артикли:

1. ... chief aim of ... Soviet philharmonic societies is to develop ... love for ... good music among ... Soviet people. 2. ... thermometer is ... instrument for measuring ... temperature. 3. ... temperature to-day is not so high as it w'as yes­terday. 4. ... observation and ... experience are two great teachers. 5. ... air is necessary for ... life. 6. Comrade A. made ... excellent speech at ... meeting last night. 7. ... length, ... breadth and ... height of ... cube are equal. 8. He de­serves ... punishment. 9. Can you find ... time for this work? 10. I have noticed .. . great change in him lately. 11. I have ... great deal of ... confidence in that man. 12. Every machine requires some sort of ... power to operate it. 13. ... history is his subject, especially ... history of ... Middle Ages. 14. ... poetry of Lermontov, is beautiful. 15. There was ... expression in his eyes that I could not understand. 16. ... great Russian critic Belinsky said that ... poetry should be ... expression of ... life. 17. He finished his work without ... difficulty.18. ... task presented ... difficulty, which we could not overcome at first. 19. He was not discouraged by ... difficulty of ... task.

21*      (27

Обзорные упражнения к §§ 13—40

Вместо точек вставьте, где требуется артикли или местоимения some и any:

А. 1. Lomonosov, ... great Russian scientist, was born in ... small village, on ... shore of ... White Sea. 2. Chkalov was ... first man to fly over ... North Pole. 3. ... great Russian writer Gogol was born in ... Ukraine in 1809. 4. Leningrad is situated on ... Neva. 5. ... Elbrus is ... highest peak of ... Caucasian Moun­tains. 6. ... Crimea is surrounded by ... Black Sea. 7. ... Caucasus separates ... Black Sea from ... Caspian Sea. 8. ... rice and ... cotton grow in ... Uk­raine now. 9. ... people who live in ... Holland speak ... Dutch. 10. ... Europe and ... America are separated by ... Atlantic Ocean. 11. ... Morocco is in ... North Africa. 12. They were born on-... same day and in ... same town. 13. I want to write ... letter to my sister. Have you ... fountain pen? 14. ... last page of ... book is torn. 15. They met at ... gate of ... school. 16. I am leaving for Leningrad ... next week. 17. He read ... letter ... second time. 18. -My room is 'on ... second floor. 19. What ... silly mistakes I have made! 20. ... large steel bridge joins ... two banks of ... river. 21. In our part of ... country ... Novem­ber is ... stormy month. 22. What ... cold weather we are having! 23. All books must be returned to ... library before ... next Monday. 24. ... next train leaves at 8.20. 25. What ... beautiful music they are playing! 26. What ... strange ideal 27. My daughter will go to ... school ... next year. 28. There is .., large school in ... village. 29. They reached ... Pacific Ocean by means of ... Panama Canal. 30. Has Helen returned ... book she borrowed ... last month? 31. I called on ... Stepanovs yesterday, but did not find them at home as they had already left for ... Crimea. 32. He lives in ... country in ... summer. 33. 1 spent ... summer of 1956 in ... Sochi. 34. I like ... autumn in Moscow. 35. He said that he would call on us ... following Sunday. 36. ... West Indies are in ... Atlantic between ... North America and ... South America. 37. ... last evening ... sunset was beautiful. 38. ... view from ... top of ... mountain is excellent. 39. We saw ... ship sailing near ... coast. 40. Both ... copper and ... lead .are found in this mine. 41. In ... department store you can buy ... food, ... shoes, ... clothing, and ... other goods.

Б. 1. ... Soviet Union is ... socialist state of ... workers and ... peasants. 2. ... highest organ of ... state power in ... U.S.S.R. is ... Supreme Soviet of ... U.S.S.R. 3. Moscow is ... centre of ... political and economic life of ... Soviet Union, ... centre of ... Soviet science and ... culture. 4. Every year with ... approach of ... summer holiday season, ... millions of ... Soviet people are busy planning ... holiday trips to ... south and ... seaside. 5. ... important branch of ... Estonian economy is ... agriculture and livestock breeding. 6. One of ... principal uses of ... aluminium is in ... electrical industry. 7. In ... summer of 1945 ... expedition organized by ... Arctic Institute of ... U.S.S.R. explored ... coast of ... Chukotsk Peninsula. ... material collected by ... scientists throws ... additional light on ... prehistoric past of ... Arctic areas of ... Soviet East. 8. ... Charter Party is ... agreement for ... use of ... ship. 9. ... Foreign Trade Arbitration Commission in Moscow settles ... disputes between ... Soviet orga­nizations and ... foreign firms. 10. Since ... goods had been examined at ... port of loading, we objected to .., second examination of ... goods at ... port of dis­charge. 11. According to ... terms of ... contract, ... buyers are to open ... letter of credit with ... State Bank of ... U.S.S.R. for ... full value of ... goods. 12. According to ... laws of ... U.S.S.R., ... financial obligations issued in Moscow by ... Soviet export or import organizations must be signed by ... two persons: ... chairman of ... organization issuing such ... obligation and by ... chief ac­countant. 13. W’hen ... goods are loaded on ... ship, ... captain signs ... bill of lading which is ... receipt for ... goods received on board. 14. ... names of ,.. persons who have ... right to sign ... contracts and ... agreements on behalf of ... Soviet export and import organizations are published in ... official publi­cation of ... Ministry of... Foreign Trade of... U.S.S.R.— “Vneshnyaya Tor- govlya”.

В. THE DEVOTED FRIEND

(After Oscar Wilde)

... Hans had ... great many friends, but ... most devoted friend of all was ... big Hugh, ... miller. Indeed, so devoted was ... rich miller to ... little Hans that he never went by his garden without leaning over ... wall and plucking ... large nosegay, or filling his pockets with ... plums and ... cherries if it was ... fruit season.

"... real friends should have everything in common,’ ... miller used to say. ... neighbours, indeed, thought it strange that ... rich miller never gave ... little Hans anything in return, though he had ... hundred sacks of ... flour stored away in ... mill, and six cows, and ... large flock of ... sheep.

In ... spring, ... summer and ... autumn Hans wras very happy, but when ... winter came, he suffered ... good deal from ... cold and ... hunger and often had to go to ... bed without ... supper. “There is no good in my going to see ... little Hans now',’ ... miller used to say to his wife, “for when ... people are in ... trouble they should not be bothered by ... visitors. I shall pay him ... visit in spring, and he will be able to give me ... large basket of flowers, and that will make him so happy.’

“You are very thoughtful about ... others,” answered his wife. “It is ... pleas­ure to hear you talk about ... friendship. I am sure ... clergyman himself could not say such beautiful things, though he does live in ... three-storied house and wears ... gold ring on his little finger.’

“But could we not ask little Hans up here?” said ... miller’s youngest son.

“What ... silly boy you arc!” cried ... miller. “I really don’t know what is ... use of sending you to ... school. You do not seem to learn anything. Why, if ... little Hans came here, he might get envious, and ... envy is ... most terrible thing. Besides, if he came here, he might ask me to let him have some flour on ... credit, and that I could not do. ... flour is one thing, and .. friendship is another. ... words are spelt differently and mean quite different things.”

“How well you talk,’ said ... miller’s wife, pouring herself out ... large glass of ... warm ale. “It is just like being in ... church."

Г. SHIPMENT OF A CARGO OF WHEAT ABROAD

On ... 12th of ... August, 1953, ... Soviet foreign trade organization con­cluded ... contract with ... foreign firm for ... sale of ... cargo of 6,000 tons of ... wheat. ... wheat was to be shipped in ... September. ... sellers chartered ... s. s. “Martha” for ... transportation of ... wheat. About ten days before ... expected arrival of ... vessel at ... port of loading, ... shipowners informed ... sellers that ... s. s. “Martha" had been in collision -with another boat during ... dense fog in ... Mediterranean Sea and would not be able to arrive at ... port of loading before ... end of ... September. ... sellers had at their disposal ... larger vessel of 6,500 tons. Therefore they sent ... telegram to ... buyers asking them to accept 6,500 tons of ... wheat instead of 6,000 tons. ... buyers agreed, but requested ... sellers to ship ... wheat in ... first half of ... October. ... sellers consented to postpone ... shipment of .., cargo in accordance with ... desire of... buyers, and ... cargo was shipped on ... 10th of October.

ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (стр. 63—75)

К §§ 2-10

Образуйте от следующих прилагательных сравнительную и превосход­ную степень:

big, heavy, short, dirty, clean, near, bad, famous, little, much, clever, good, expensive, cheap, important, pale, hot, beautiful, large, practical, fat, early, pretty, happy, bright, dark, dry, flat, fresh, full, quick, late, nice, rich, sad, thin, thick, wet, weak, early, funny, easy, lazy, ugly, comfortable, quiet, far.

Образуйте от прилагательных, стоящих в скобках, сравнительную или превосходную степень, в зависимости от смысла:

1. The Trans-Siberian railway is (long) in the world. 2. The twenty-second of December is the (short) day in the year. 3. Iron is (useful) of all metals. 4. The Neva is (wide) and (deep) than the Moskva River. 5. Elbrus is the (high) peak in the Caucasian mountains. 6. His plan is (practical) than yours. 7. His plan is (prac­tical) of all. 8. This room is (small) than all the rooms in the house. 9. London is the (large) city in England. 10. Silver is (heavy) than copper. 11. This wall is (low) than that one. 12. This exercise is (good) than the last one. 13. My cigarettes are (bad) than yours. 14. Yesterday was the (hot) day we have had this summer.

К § 19

Заполните пропуски словами as ... as, so ... as:

1. The temperature to-day is ... high ... it was ye.-terday. 2. He is not ... old ... he looks. 3. He is ... strong ... his brother. 4. This street is ... wide ... the next one. 5. The trunk is not ... heavy ... 1 expected it to be. 6. His radio set is not ... powerful ... mine. 7. She is ... tall ... her sister. 8. In Kislovodsk it is not ... hot ... in Sochi.

К §| 2-19

Переведите на английский язык:

1. Ваш брат старше вас?.— Нет, он моложе .меня. 2. Февраль — самый ко­роткий месяц в году. 3. Советский Союз — самая большая страна в мире. 4. Этот мальчик самый младший в своем классе. 5. Эта статья интереснее той. 6. Се­годня мы писали более трудный диктант, чем вчера. 7. Моя комната больше вашей. 8. Вы должны теперь тратить на английский язык больше времени, чем в прошлом семестре. 9. Земля больше Луны. 10. Эта аудитория меньше нашей. 11. В прошлом году я тратил на английский язык меньше времени, чем в этом году. 12. Этот текст самый трудный из всех текстов, которые мы когда-либо переводили. 13. Это самая интересная книга, которую я когда-либо читал. 14. Ваш доклад был гораздо интереснее его доклада. 15. Ваш чемодан гораздо тяжелее моего. 16. Мое перо гораздо хуже вашего. 17. Сегодня значительно холоднее, чем вчера. 18. Эта книга еще интереснее вашей. 19. Сегодня еще жарче, чем вчера. 20. Ваша комната еще лучше моей. 21. Новое здание Московского университета одно из самых высоких зданий Москвы. 22. Он не такой умный, как его брат. 23. Сегодня так же жарко, как вчера. 24. Мое пальто такое же теплое, как ваше. 25. Сегодня ветер не такой сильный, как вчера. 26. Ваша ком­ната не такая большая, как моя. 27. Это крайне важный вопрос. 28. Мы должны обсудить сегодня крайне важные вопросы. 29. Большинство моих приятелей сту­денты. 30. Большинство людей любит фрукты. 31. Он истратил большую часть своих денег на книги.

К § 15 (примечание)

Переведите на английский язык:

1. Это одна из самых интересных книг его библиотеки. 2. Товарищ Д. один из лучших инженеров этого завода. 3. Это самое красивое 'Здание нашего го­рода. 4. Он самый опытный преподаватель нашей школы. 5. Он один из лучших спортсменов Советского Союза. 6. Лондон — самый большой город Англии.

ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ (стр. 76—83)

К § 2

Напишите словами:

3 13 30 4 14 40 5 15 50 8 18 80 12 100 226 705 1,000 4,568 6.008 75,137 425,712 1,306,527 2,032,678

К § 2 (примечания к п. 7)

Переведите на английский язык:

1. Пятьдесят килограммов. 2. Триста автомобилей. 3. Шестьдесят один грамм. 4. Два миллиона тонн. 5. Сотни ящиков. 6. Тысячи книг. 7. Двести восемьдесят один доллар. 8. Три тысячи рублей. 9. Шесть ваших книг. 10. Трое моих друзей.

К § 3

Напишите словами следующие денежные суммы:

4 d.      — /2      8s. lid.

9/5      ? 108 19      s. 10 d.      ?4,568/10/3

?1,000      ? 2,078:10:6      $50

$.75      $101.05      $100.00

$ 1,175.36

К §5

Напишите словами порядковые числительные от следующих количе­ственных:

1 11 21 2 12 20 3 13 30 4 14 40 5 15 50 6 16 60 8 18 80 9 19 9и 100 103 300 425 705 1,000 1,015

К§7

Напишите по-английски следующие даты:

12 января 1946 г.      23 марта 1955 г.

31 марта 1950 г.      25 мая 1900 г.

22 сентября 1948 г.      20 августа 1950 г.

21 декабря 1953 г.      11 октября 1956 г.

К § 8—9

Напишите по-английски: «

я/5 тонны; километра; s/s процента; Р/2 часа; Фунта; 4*Д пенса; 28Д про­цента; 2а/з дюйма; 0.105 метра; 2.18 фунта; 17.562 тонны; 5 процентов; 23 про­цента; 0.36 процента; 2.5 процента.

МЕСТОИМЕНИЕ (стр. 84—128)

К §§ 2-8

Замените выделенные жирным шрифтом слова личными местоимениями:

1. The teacher is helping the students to translate the article. 2. Mother will send Mary to buy the tickets. 3. The man gave the books to the boy. 4. My friend is going to give this book to his wife. 5. This book is not suitable for young children. 6. Helen worked hard at history.

К §§ 9-12

Вместо точек вставьте соответствующие притяжательные местоимения- прилагательные или местоимения-существительные:

1. Tell him not to forget ... ticket; she mustn’t forget ... either. 2. Whose books are those? Are they ... or ... ? 3. I see that he has lost ... pencil; perhaps you can lend him ... ? 4. Lend them ... dictionary; they have left ... at home. 5. My trunk is heavier than ... .6. We’ve taken ... dictionaries; has she taken ... ? 7. Those seats are not ... , they are ... .8. This does not look like ... book, it must be ... .

Переведите на английский язык:

1. Он сломал мое перо, но дал мне свое. 2. Я не знаю, куда я положил свой словарь. 3. Она рассказала мне вчера о своей поездке в Ленинград.,4- Она любит рассказывать нам о своих детях. 5. Я прочту вам свое сочинение и хочу, чтобы вы прочли мне ваше. 6. Я вижу, что у вас нет словаря, я хочу дать вам свой. 7. Я потерял свое перо. Не можете ли вы дать мне свое? 8. Этот словарь мой, а не ваш. 9. Я еще не написал свои упражнения. А ваши готовы? 10. Вот ваш портфель. А где мой? 11. Они всегда готовят уроки дома. 12. Сегодня холодно. Вы должны надеть пальто. 13. Я попрошу брата достать мне этот словарь. 14. Он надел пальто и шляпу и вышел. 15. Он поедет туда с женой и дочерью. 16. Он положил деньги в карман. 17. Где вы провели отпуск? 18. Она порезала палец. 19. Я не могу избавиться от простуды.

К § 10 (примечание)

Переведите на английский язык:

1. Вы видели этот фильм? Да, я видел его вчера. 2. У них не будет урока английского языка сегодня, так как их преподаватель болен. 3. Вы видели тов. А. вчера? Да, я видел его и его жену. Я их видел в клубе. Я видел там также их сына. 4. Это очень интересный журнал. Дайте мне его, пожалуйста. 5. Тема лекции — «Радио и его использование в нашей стране». 6. Попросите их придти сюда после урока. Я хочу объяснить им их ошибки в грамматических упражне­ниях. 7. Он дал нам эти книги и попросил нас вернуть их ему на следующий день.

К §§ 13—15

Вместо точек вставьте соответствующие возвратные местоимения:

1. I will ask him ... ,2. She will answer the letter .... 3. We’ll do it ... .

4. Did you invite him ... ? 5. He wants to do it .... 6. Be careful! You will hurt .... 7. I looked at ... in the mirror. 8. Put on a thicker coat to protect ... from the rain. 9. They told me the news ....

К § 14

Переведите на английский язык:

1. Не брейтесь в темноте, вы порежетесь. 2. Он обжегся. 3. Я часто ку­пался в море, когда мы жили на юге. 4. Он не любит говорить о себе. 5. Я оставлю эту книгу для себя. 6. Они очень много рассказали нам о себе. 7. Он взял эти журналы для себя. 8. Она купила себе новую шляпу. 9. Мы принесли эти словари для себя. 10. Вы купили этот радиоприемник для себя? 11. Я очень удивлен, что он так себя вел. 12. Как он себя чувствует?

К § 15

Переведите на английский язык:

1. Я сам отвечу на это письмо. 2. Они хотят это сделать сами. 3. Она хочет пойти туда сама. 4. Ваш отец сам был здесь. 5. Она сйма принесет вам словарь. 6. Я сам отнесу письмо на почту. 7. Мы сами поговорим с ней. 8. Он сам сделает эту работу. 9. Вы сами подпишете это письмо? 10. Я сам не знал об этом вчера. 11. Мы сами хотим участвовать в этом. 12. Я думаю, что вы можете сделать это сами.

к § 18

Переведите на английский язык:

1. Я был в Одессе летом. Мне очень нравится этот город. 2. Много лет тому назад в этом доме была библиотека. Моя мать работала в этой библиотеке. 3. Посмотрите на молодого человека, который разговаривает с тов. А. У этого молодого человека замечательный голос. 4. Это лето очень холодное. 5. Они скоро едут в Польшу. Они думают, что им придется пробыть в этой стране около года. 6. Посмотрите на маленький дом с зеленой крышей на том берегу реки. Я родился в этом доме. 7. Я не хочу ему звонить по телефону сейчас. Он всегда обедает в это время. 8. Он был в Китае несколько лет тому назад, но в это (то) время он еще не знал китайского языка. 9. Завтра в это время я уже буду в Киеве. 10. Какой-то человек хочет видеть вас. Я никогда не видел этого человека раньше. 11. Я пошел в парк рано утром, так как знал, что в это время там очень мало народу. 12. Он собирается много работать над английским язы­ком в этом году. 13. Я был в Сочи летом 1952 года. Это лето было очень жаркое.. 14. Я никуда не собираюсь ехать этим летом. 15. Он долго жил в Болгарии. Он хорошо знает эту страну. 16. Я пойду к нему в восемь часов. Я думаю, что застану его дома в это время.

К § 20, п. 3

Переведите на русский язык:

1. The weight of one case is 6 cwt., and that of the other case is 9 cwt. 2. The suppliers offered the goods at prices 15 per cent, below those shown in their catalogue. 3. Last year the value of the goods of the chemicals group exceeded that of the other groups. 4. The building of such large ships will present technical problems to some British shipbuilders, but the main difficulty is that of finding berth space in existing yards. 5. Last September deliveries of steel to the automo­bile and aircraft industries fell by 3,000 tons a week, while those to the shipbuild­ing industry were unchanged.

К §§ 20, п. 1 и 21

Переведите на английский язык:

1. Это мой словарь, а это ваш. 2. Это мои тетради, а это ваши. 3. Это диктант тов. Д., а это ваш диктант. 4. Это снимки Ленинграда, а это снимки Москвы. 5. Что это? — Это снимок Ленинграда. 6. Что это? — Это снимки Ле­нинграда.

К §§ 24—27

Вместо точек вставьте одно из местоимений who, whom, whose, what, which:

1. ... will help me? 2. ... of you will help me? 3. ... of these girls is the young­est? 4. ... is your hat? 5. ... is your telephone number? 6. ... pencil is this, Peter’s or Helen’s? 7. ... are you drinking? 8. ... are you expecting? 9. ... under­stands this rule? 10. ... of you understands this rule? 11. ... teaches you English? 12. ... is he? He is an engineer. 13. ... trees grow in your garden? 14. ... of you am I to thank for this? 15. ... English books have you read this term? 16. ... do you know about him? 17. ... gloves are these? They are mine. 18. ... piece of cake will you have? 19. ... pencil is yours? 20. ... is the way to the theatre? 21. ... knows his address? 22. ... would you like to drink? 23. ... would you like to drink: mineral water or lemonade? 24. ... of these cakes may I take? 25. ... is the coldest season of the year? 26. ... shoes do you want to buy? 27. ... way did he go? 28. Here are the books. ... is yours?

Напишите вопросы к выделенным жирным шрифтом словам:

1. ! am looking at him. 2. Comrade Petrov is a doctor. 3. They are talking about the international situation. 4. They are painters. 5. That is my sister’s dog. 6. Some English books are lying on the table. 7. The children are sitting under the tree. 8. He is waiting for me. 9. Comrade A. called you up. 10. We saw Comrade A. yesterday. 11. That man is Ivanov. 12. That book is mine. 13. I bought some red pencils yesterday. 14. These boys are my brothers. 15. May is the fifth month of the year. 16. I rang up my sister. 17. The dining room is the largest room in our house. 18. The handbag is made of leather. 19. The man asked for a cup of tea. 20. He has bought a gold watch. 21. He dictated the letter to the secretary. 22. This telegram is from my father. 23. Mathematics is the most difficult subject that I study. 24. I spoke to the director about it. 25. The direc­tor’s office is on the third floor. 26. The height of this building is one hundred metres.

Переведите на английский язык:

1. Кто оставил словарь на столе? 2. Кто из вас оставил словарь на столе? 3. Кого из них вы спрашивали об этом? 4. Кого вы ждете здесь? 5. Кому вы дали свой словарь? 6. Какие книги вы купили? 7. На каком этаже вы живете? 8. На какой стороне улицы ваш дом? 9. Что мы будем писать сегодня: диктант или грамматические упражнения? 10. Что вы купили? 11. Что вам купить: масла или сыру? 12. Какой месяц самый холодный в Москве? 13. Кто знает адрес тов. А.? 14. Кто из студентов нашей группы написал диктант без ошибок? 15. Кому из них вы хотите дать этот словарь? 16. Какой язык вы знаете лучше: английский или немецкий? 17. Что вы предпочитаете: чай или кофе? 18. О чем вы разговаривали, когда я вас встретил? 19. Кто эти молодые люди? 20. Какова цена на олово? 21. Каковы цены на каучук? 22. Какие товары готовы к отгрузке? 23. Что готово к отгрузке? 24. По какой цене вы предложили этот товар? 25. Каково население этого города?

К §§ 30—36

Вместо точек вставьте соответствующие относительные местоимения. В тех случаях, когда наряду с одним местоимением возможно употребле­ние другого, поставьте второе местоимение в скобках:

1. Do you know the man ... wrote this letter? 2. The magazine ... you lent me is very interesting. 3. The street ... leads to the station is very wide. 4. The doctor ... she visited told her to stay in bed. 5. The man ... you want to see has just left. 6. There is the student ... book you found. 7. The girl ... you see at the door is my sister. 8. A friend of mine, ... was present at the meeting, told me all about it. 9. Is the man to ... you spoke a writer? 10. These are some of the finest pictures ... I have ever seen. 11. He will be glad of any help ... you can give him. 12. This is the only example ... I can give you. 13. Yesterday I met my brother, ... showed me a letter ... he had received from our parents. 14. My youngest sister, ... you met at my house last week, has just got married. 15. I went fishing last Sunday, ... is one of the pleasantest ways of spending one’s free time. 16. He has three sons, ... all work at the same factory. 17. The damage ... was caused by the German fascists to Soviet collective farms is estimated at 181,000 million roubles.

Переведите на английский язык:

1. Книга, которую вы мне дали вчера, очень интересная. 2. Девушка, о ко­торой он говорил вам, сестра моего приятеля. 3. Человек, которого мы встретили в коридоре, директор нашего института. 4. Это студент, сочинение которого я вам показывал. 5. Студент, которому я одолжил свой словарь, принесет его завтра утром. 6. Студент, словарем которого я пользуюсь, просил меня вернуть ему словарь сегодня вечером. 7. Мы прошли мимо комнаты, дверь которой была 634

открыта. 8. В лесу было уже много деревьев, листья которых были совсем жел­тые. 9. Поезд из Ленинграда, который должен прибыть в 5.30, опаздывает. 10. Это та книга, которую вы ищете? 11. Это до?м, в котором я жил в детстве. 12. Дерево, из которого сделана эта мебель, очень твердое. 13. Товарищ А. — единственный студент, который написал этот диктант без ошибок. 14. Это самая интересная книга, которую я когда-либо читал по этому вопросу. 15. Он отка­зался помочь своему приятелю, что меня очень удивило/16. Он помог мне нести мой чемодан, что было очень любезно с его стороны.

К § 39

Опустите, где можно, относительное место.ыеиие:

1. Is that the man for whom you are waiting? 2. The house that I live in was built ten years ago. 3. I have found the book for which I was looking. 4. Do you like the house that they have built? 5. I should like to see the tree from which you picked these apples. 6. My sister, to whom the letter was addressed, opened it and read it attentively. 7. The library is in the house that stands on the corner. 8. The book which is lying on the table is mine. 9. He showed me a beautiful picture which he bought in Leningrad. 10. I have brought the book about which I spoke to you on the telephone yesterday. 11. There are many people who do not smoke. 12. The subject that I like best is mathematics. 13. I have just found a letter which 1 ought to have posted yesterday. 14. Yesterday I met an old friend, whom 1 did not recognize at once. 15. That is a matter about which I must speak to you. 16. Comrade Petrov, whom you saw at my house last week, has been appointed chief engineer at our factory. 17. This is the hotel at which we stayed.

Переведите на русский язык:

1. The man you spoke to in the street is my English teacher. 2. Can you remember the person you took the book from? 3. The man I pointed out to you in the street is my brother. 4. The pen I lost was not a good one. 5. You will find this news in any paper you read. 6. The shop we buy our vegetables from is shut on Mondays. 7. These are the books I want. 8. This is the dictionary you asked for. 9. The student you sent for has just come. 10. This is the letter he has refer­red to.

К §§ 41-47

Вместо точек вставьте местоимение some или any:

1. Did you buy ... stamps? 2. He gave me ... postcards. 3. Are there ... illustrations in that book? Yes, there are .... 4. Here are ... letters for you. 5. Is there ... soap in the box? No, there isn’t .... 6. Take ... jam, please. 7. Is there .. . paper in the drawer? 8. Put ... sugar in my tea, please. 9. He never puts ... sugar in his coffee. 10. Please give me ... more pudding. 1 am sorry, but there isn’t .... 11. There is ... butter on the table, but there isn’t ... milk. 12. I asked him for ... ink, and he gave me .... 13. Did you buy ... blue ink? 14. Do you want ... apples? Here are ... ripe ones. 15. Have you ... more books? 16. I want to buy ... flowers. We haven’t ... in our garden now. 17. Put ... salt on your meat. 18. There aren’t ... matches left; we must buy .... 19. He wants more milk. Give him .... 20. Have you read ... good books lately? 21. Can you give me ... more informa­tion? 22. Will you buy ... stamps for me, please. 23. If you find ... money on the floor, it is mine. I dropped ... this morning.

Переведите на английский язык:

1. Я ходил на почту и купил марок и конвертов. 2. Есть ли иллюстрации в этом журнале? 3. В этом журнале нет иллюстраций. 4. Есть ли у вас папи­росы? 5. Я принес вам почитать интересные книги. 6. Есть ли вино в бутылке?

7. Почему он не принес мне воды? Я просил его принести воды, так как я очень хочу пить. 8. Есть ли английские журналы в вашей библиотеке? 9. Принесите мне молока, пожалуйста. 10. Где я могу купить конверты? 11. Почему вы не купили цветных карандашей? Я просил вас купить их. 12. Дайте мне, пожа­луйста, спичек. 13. У меня нет времени, чтобы пойти туда. 14. Купите мне масла и сыру, пожалуйста. 15. Не хотите ли чаю? 16. Не можете ли вы дать мне бумаги и чернил? Я хочу написать письмо. 17. Некоторые из книг, которые вы мне дали, очень интересные, а некоторые — совсем неинтересные. 18. Некоторые слу­шатели первого курса уже сдали экзамен по политэкономии. 19. Часть работы уже готова. 20. Если у вас есть книги по этому вопросу, принесите мне их, по­жалуйста. 21. Если у вас будет свободное время, прочтите эту книгу. 22. Вы можете достать эту книгу в любой библиотеке. 23. Приходите ко мне в любое время. 24. Вы можете застать его здесь в любой день между пятью и шестью.

К § 48

Вместо точек вставьте одно из местоимений somebody, someone, anybody, anyone, something, anything:

1. I saw ... at the window. 2. Is there ... new? 3. There is ... in the next room who wants to speak to you. 4. Has ... called? 5. I want ... to copy this text. 6. We have not told ... about it. 7. Give me ... to cat, I am hungry. 8. If ... calls while I am out, ask. him to wait. 9. If there is ... else you want, please let me know. 10. I haven’t any more money with me, so I cannot buy ... else. 11. Was there ... absent? 12. ... left the light on all night. 13. Where can I get ... to drink? 14. When can I find ... here who can give me ... information on thia question? 15. Let me know if ... happens.

Переведите на английский язык:

1. Кто-то оставил дверь открытой. 2. Звонил мне кто-нибудь? 3. Кто-нибудь приходил сюда, пока меня не было? 4. Не можете ли вы рассказать мне что- нибудь о жизни этого писателя? 5. Почему вы не принесли мне что-нибудь по­читать? 6. Вы говорили с кем-нибудь об этом? 7. Я никому не говорил об этом. 8. Мы никого не встретили в коридоре. 9. Он ничего не знает об этом. 10. Где я могу достать что-нибудь попить? 11. Вы читали что-нибудь по этому вопросу? 12. Кто-то из вас говорил мне об этом. 13. Если вы найдете что-нибудь интерес­ное в этом журнале, пришлите мне его, пожалуйста. 14. Любой из вас может это сделать. 15. Кто-нибудь из нас должен пойти туда. 16. Всякий может понять это.

К §§ 49-51

Вместо no, none, nothing, nobody употребите not ... a, not ... any not ... anything, not ... anybody:

1. I saw nobody in the library. 2. There has been no rain for several days. 3. He said nothing about it in his last letter. 4. I have received no letters from him lately. 5. He gave me no ink. 6. I have no dictionary. 7. He said nothing. 8. I shall give the book to nobody else. 9. I have heard nothing about it.

Переведите на английский язык:

1. Нивдо не знал их адреса. 2. Он ничего не писал мне об этом. 3. Я никого не жду сегодня вечером. 4. Ничего еще не известно об этом. 5. Никто не ожи­дал, что он придет. 6. На этой улице нет почтового отделения. 7. Никто из нас не пойдет туда сегодня. 8. У него дома нет телефона. 9. Никто из них не знал этого. 10. Никто из нас не был там. 11. Никто из них не приходил вчера. 12. Ни­кто не спрашивал меня об этом. 13. Никого не было дома, когда я вернулся.

К §§ 52—53

Вместо точек вставьте much или many:

1. ... people want to see this play. 2. I don’t drink ... wine. 3. How . . sheets of paper do you want? 4. Hurry up! You haven’t got ... time. 5. How ... does it cost? 6. We haven’t had ... rain this summer. 7. How ... time does it take to go there? 8. How ... times have you been there? 9. How ... butter did you buy? 10. How ... apples did you buy?'11. He doesn’t eat ... fruit.

Вместо точек вставьте местоимения much, many или одно из сочета­ний a lot (of), lots (of), plenty (of), a great deal (of), a great many:

1. He has not ... friends in Moscow. 2. He has ... friends. 3. He has as ... friends as I have. 4. He has got .., work to do. 5. He hasn’t got ... work to do to-day. 6. Have you invited ... people to the party? 7. We have invited ... people to the party. 8. You have invited too ... people to the party. 9. I haven’t bought ... apples. 10. 1 have bought ... apples. 11. He did not know ... about it.

Напишите следующие вопросительные и отрицательные предложения в форме утвердительных предложений:

1. Is there much ink left in my fountain pen? 2. Did the storm do much damage to the crops? 3. Is there much coal left in the shed? 4. Were many passengers seasick? 5. We have not much time to get to the station. 6. I haven’t got many books in my library. 7. This train does not stop at many stations. 8. We did not expect many people to visit us.

К §§ 54—55

Вместо точек вставьте одно из местоимений little, a little, few, a few:

1. It’s no use asking him about it. He has ... experience in this matter. 2. He had very ... friends (hardly any friends). 3. He had ... friends (some friends). 4. He drank ... water and felt much better. 5. There was very ... water in the glass; so he poured in some more. 6. ... people understood what he said (hardly any people). 7. The chairman said ... words (some words). 8. May 1 have ... wine, please? 9. Hurry up! We have very ... time.

К §§ 52—55

Переведите на английский язык:

1. Сколько ящиков готово к отгрузке? 2. Сколько пшеницы вы погрузили на этот пароход? 3. Вы едите много фруктов? 4. Сколько вы заплатили за ваш словарь? 5. У вас много работы сегодня? 6. Вы читали много книг по этому вопросу? 7. Он много читал по этому вопросу. 8. Я не смогу пойти с вами в кино, так как у меня много работы. 9. Не спешите. У нас много времени. 10. Я потратил много денег на книги. 11. Вы купили много бумаги? 12. Многое написано на эту тему. 13. Я получил от него много полезных сведений по этому вопросу. 14. У меня очень много книг по этому вопросу. 15. Многие из этих книг принадлежат товарищу А. 16. В сахарнице очень мало сахару. 17. Вы ку­пили слишком мало мяса. 18. Вы сделали очень мало ошибок в вашем сочине­нии. 19. Вчера в парке было мало детей. 20. В этой библиотеке мало француз­ских книг.

К § 56

Переведите на английский язык:

1. Я прочел все рассказы в этой книге. 2. Он принес мне все книги, которые мне нужны, 3. Я провел с ними весь вечер. 4. Вы выпили всё молоко, которое

было в бутылке? 5. Все студенты боятся экзаменов. 6. Вся комната была укра­шена цветами. 7. Все дикие животные боятся огня. 8. Все были готовы к отъ­езду. 9. Всё было готово к отъезду. 10. Все знают об этом. 11. Они все ушли в клуб. 12. Вы все знаете этого человека. 13. Они все здесь. 14. Мы все были очень взволнованы. 15. Они все придут сюда. 16. Мы все будем рады его видеть. 17. Мы все можем участвовать в этой работе. 18. Я видел их всех там. 19. Он разговаривал со всеми нами. 20. Она увидит всех вас завтра. 21. Он спрашивал об этом нас всех. 22. Это всё, что я могу вам сказать об этом. 23. Расскажихе мне всё, что вы знаете об этом. 24. Покажите мне всё, что вы привезли из Ленинграда. 25. Вы можете купить в этом магазине всё, что вам нужно. 26. Я сделаю для вас всё, что вы хотите. 27. Спойте нам всё, что вы хотите. 28. Вы можете взять из моей библиотеки всё, что вы хотите.

К § 57

Переведите на английский язык:

1. Обе мои сестры-—врачи. 2. Они оба пойдут туда сегодня вечером. 3. Обе эти машины изготовлены на нашем заводе в Ленинграде. 4. Он был ранен в обе ноги. 5. Вы оба правы. 6. Вы оба должны придти сегодня в 5 часов. 7. Оба путешественника выглядели усталыми. 8. Он дал мне две книги: они обе очень интересные. 9. Мы оба не будей дома сегодня вечером. 10. Они оба не знали вашего адреса. 11. Мы оба должны быть там сегодня вечером. 12. Они оба могут помочь вам. 13. Вчера я видел их обоих. 14. Он хорошо знает нас обоих.

К § 58—59

Переведите на русский язык:

1. Either of the expressions is correct, but the former is more common than the latter. 2. Neither of us could remain there. 3. Which of the two books may I take? — You may take either. 4. I like neither this book nor that. 5. The guests sat on either side of a long table. 6. Either he or I must go there. 7. 1 haven’t seen him either. 8. I can agree in neither case.

К §§ 60—61

Переведите на английский язык:

1. Каждый школьник знает это правило. 2. Каждый из них получил пригла­шение на вечер. 3. Каждый из этих детей получил билет в театр. 4. Перед каж­дым домом было много цветов. 5. Каждый человек должен знать свои обязан­ности. 6. Каждый из вас должен внимательно прочесть эту статью. 7. Он прихо­дит сюда каждый вечер.

К § 63

Вставьте вместо точек одно из местоимений (the) other, another, (the) others:

1. I lost my watch, my pen and some ... things. 2. The village is on ... side of the river. 3. You are wet through. Change into ... clothes. 4. I must put on ... coat before going to the party. 5. Have you any ... books on this subject? — I am sorry, but there are no ... . 6. Do give me ... pen; any ... will do. 7. Take this chair away and bring me .... 8. Give me ... glove. 9. Is there ... train to Kiev soon? — Yes, there is one that leaves at midnight and there are two ... that leave early in the morning. 10. There were five books on the table. He took two books and left ... on the table.

Переведите на английский язык:

1. Я уже читал эту книгу. Дайте мне другую, пожалуйста. 2. Покажите мне несколько других книг. 3. Театр находится на другой стороне улицы. 4. Подо­ждите немного, пожалуйста. Я должен надеть другое пальто. 5. Только два сту­дента нашей группы сделали ошибки в диктанте. Другие написали диктант без ошибок. 6. Дайте мне другое перо. 7. Почему так мало студентов в классе? Где другие? 8. Его дом на другом берегу реки. 9. Он живет на другой стороне улицы. 10. У него два брата. Один из них живет в Москве, а другой в Ленин­граде. 11. Возьмите один из этих словарей, а я возьму другой. 12. Некоторые из нас поехали поездом, а другие самолетом.

К § 64

Переведите на русский язык:

1. One must do one’s duty. 2. One sees other people’s faults sooner than one’s own. 3. When one does not know grammar, one often makes mistakes. 4. In such circumstances one sometimes doesn’t know what one should do. 5. One might have expected a politer answer from him. 6. One must always observe the traffic regu­lations. 7. His room is good, but the one you live in is much better. 8. I liked this story very much, but I disliked the one you told us yesterday.

К § 64, п. 1

Переведите на английский язык:

1. Никогда не следует откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня. 2. Следует принять во внимание, что этот вопрос очень трудный. 3. Никогда нельзя знать, что этот ребенок может сделать. 4. Эти цифры можно найти в любом справочнике по этому вопросу. 5. Надо всегда отвечать на пись­ма немедленно. 6. Теперь можно разговаривать по телефону на любом рассто­янии.

К § 64, п. 2

Переведите на английский язык:

1. Есть ли у вас пароход для перевозки этих товаров? — Нет, мы должны зафрахтовать пароход. 2. У меня нет радиоприемника. Я хочу купить радиопри­емник. 3. Если у вас нет словаря, вы можете взять словарь в библиотеке. 4. Здесь нет стакана. Принесите стакан, пожалуйста. 5. У меня нет пера. Дайте мне перо, пожалуйста. 6. Где я могу достать коробку спичек? — На моем столе есть коробка спичек.

К § 64, п. 4

Переведите на английский язык:

1. У моего брата хороший радиоприемник, а у меня плохой. 2. Не покупайте красных карандашей. Купите синие. 3. Это перо очень плохое. Дайте мне хоро­шее. 4. Мне не нравится это зеленое яблоко. Дайте мне красное. 5. Это малень­кий пароход. Нам нужен большой. 6. Я потерял свои часы и мне пришлось купить новые. 7. Я предпочитаю холодную погоду жаркой.

ГЛАГОЛ (стр. 128—380)

ЛИЧНЫЕ ФОРМЫ

ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

К §§ 13, 22

Поставьте глаголы, стоящие в скобках, в зависимости от смысла, в Present Indefinite или Present Continuous:

1. What you (to do) here? — I (to wait) for a friend. 2. He (to speak) French? — Yes, he (to speak) French quite fluently. 3. Listen! Someone (to knock) at the door. 4. Don’t go into the classroom! The students (to write) a dictation there. 5. She (to write) letters to her mother every week. 6. Ships (to travel) from Odessa to Batumi in three and a half days. 7. The man who (to smoke) a cigarette is our English teacher. 8. Let’s go for a walk, it not (to rain). 9. You (to hear) anything? —      .

I (to listen) hard, but I not (to hear) anything. 10. My brother (to smoke) a great deal. 11. Listen! The telephone (to ring). 12. Where is Peter? He (to have) his English lesson. I think that he always (to have) it at this hour.

Переведите на английский язык:

1. Где товарищ А.?—-Он играет в теннис. 2. Он хорошо играет в теннис?—• Нет, он играет в теннис плохо. 3. Я не знаю человека, который разговаривает с директором. 4. Я часто разговариваю с моим приятелем о нашей поездке на Кавказ. 5. Товарищ А. поет очень хорошо. 6. Слушайте, товарищ Иванов поет в соседней комнате. 7. Он не видит, что я на него смотрю, так как он читает что-то с большим интересом. 8. Позвоните ему сейчас. Я думаю, что он еще не спит. 9. Посмотрите на человека, который сидит у окна. Это наш преподава­тель. 10. Моя жена читает очень интересную книгу. Я тоже хочу прочитать ее. 11. Он читает английские книги без словаря. 12. Я редко вижу его, так как он теперь очень занят. Он готовится к экзаменам. 13. Студенты всегда бывают очень занять: в мае и июне, так как они готовятся к экзаменам. 14. Он теперь редко сюда приходит, так как он работает над своим новым изобретением. 15. Он работает в библиотеке каждый день.

К §§ 13, 22, 40, 57

Поставьте глаголы, стоящие в скобках, в зависимости от смысла, в Present Indefinite, Present Continuous, Present Perfect или Present Perfect Continuous:

1. Helen (to learn) English at the Institute. She (to learn) English since last autumn. 2. They are busy now. They (to discuss) an important question. They (to discuss) it since five o’clock. 3. Where is Comrade Petrov? — He (to work) in the library. — He (to work) long? — Yes, he (to work) since morning. 4. My brother (to be) in hospital. He (to be) there for ten days. 5. Comrade Ivanov (to teach) French. He is a very experienced teacher. He (to teach) French for fifteen years. 6. I (to know) Peter well. — Since when you (to know) him? — I (to know) him since 1940.

Переведите на английский язык:

1. Кого вы ждете? — Я жду товарища А. — Вы давно его ждете? — Да, я жду его уже около получаса. 2. Что вы переводите?—Я перевожу экономиче­скую статью. — Как долго вы ее переводите? — Я перевожу ее уже час. 3. Я 640

перевожу пять или шесть статей в неделю. 4. Где мой журнал? — Он лежит па вашем письменном столе. 5. Ваша книга лежит здесь уже несколько дней. Возьмите ее. 6. Мы знаем друг друга очень хорошо. 7. Мы знаем друг друга с тех пор, как я приехал в Москву. 8. Товарищ А. — директор нашего завода. Он директор завода с 1944 г. 9. Мой брат живет в Киеве. — С каких пор он живет там? — Он живет там с 1945 г. 10. Товарищ Иванов член партии? — Да, он член партии с 1930 года. 11. Он работает над очень интересным вопросом. Он работает над ним давно. 12. Не выходите. Идет дождь. 13. Дождь идет с раннего утра.

К §§ 15, 36—39

Поставьте глаголы, стоящие в скобках, в зависимости от смысла, в Present Perfect или Past Indefinite:

1. You (to read) that book yet? — No, I only just (to begin) it. 2. Comrade D. (to leave) Moscow? No, he is still in Moscow. 3. When the delegation (to arrive) in Moscow? It (to arrive) yesterday. 4. I not (to see) Comrade A. at the lecture. 5. I not (to see) this film yet, but I (to hear) a lot about it. 6. He isn’t here, he just (to go) out. 7. I (to have) no news from him since he (to leave) home. 8. We (to discuss) the

•      matter during supper. 9. I cannot give you a definite answer as I not (to discuss)

j ? the matter with the manager.

j      Переведите на английский язык:

=      1. Почему вы надели пальто? Сегодня совсем тепло. 2. Ваш брат вернулся

в Москву? 3. Когда ваш брат вернулся в Москву? 4. Вы кончили свою работу?—? ‘      Да, я кончил ее вчера. 5. Я принес вам несколько очень интересных книг. 6. Куда

вы положили мой словарь? Я не могу его найти. 7. Он положил документы’ на стол и вышел из комнаты, 8. Я никогда не читал этой книги. 9. Я никогда не купался после захода солнца, когда жил в Сочи. 10. Товарищ Д. пришел. Он ждет вас внизу. 11. Я не видел его с лета. 12. Я уже говорил вам об этом два раза. Разве вы не помните? 13. Я не знаю, который сейчас час, так как мои часы оста­новились. 14. Наконец, такси остановилось у подъезда большого дома. 15. Вы написали это упражнение очень плохо. Напишите его еще раз. 16. Он написал упражнение очень плохо, и преподаватель велел ему написать его еще раз.

К § 46

Переведите на английский язык:

j      1. Я нашел это письмо после того, как он уехал из Москвы. 2. Мы получили

;      вашу телеграмму после того, как отгрузили товар. 3. После того как он кончил

свой доклад, мы начали задавать ему вопросы. 4. После того как он снял пальто и шляпу, он пошел наверх. 5. Они уехали из Москвы после того, как они подпи­сали контракт. 6. .Мы вернулись домой после того, как стемнело,

к § 47

Переведите на английский язык:

1. Мы уже пришли домой, когда пошел дождь. 2. Поезд уже ушел, когда он =      приехал на станцию. 3. Солнце еще не взошло, когда я проснулся. 4. Машинистка

‘      еще не напечатала всех писем, когда я пришел. 5. Когда я пришел домой, я сразу

I      начал работать. 6. Он вошел в зал, когда лекция уже началась. 7. Когда часы

пробили двенадцать, мы пошли спать. 8. Уже совсем стемнело, когда мы верну­лись домой. 9. Когда солнце зашло, мы пошли домой. 10. Собрание еще не нача- I      лось, когда мы пришли. 11. Когда я получил эту телеграмму, я показал ее дирек-

?      тору. 12. Я еще не лег спать, когда вы мне позвонили. 13. Мы уже пообедали,

когда он пришел. 14. Когда я прочитал эту книгу, я сразу вернул ее в библио­теку. 15. Мы уже упаковали вещи, когда он пришел. 16. Я еще не пообедал, когда вы мне позвонили. 17. Дождь еще не прекратился, когда мы вышли из дому.

К § 48

Переведите на английский язык:

1. Они решили этот вопрос до того, как мы приехали. 2. Машинистка напе­чатала все письма до того, как пришел директор. 3. Он пожал мне руку и поже­лал успеха в работе, прежде чем вышел из комнаты. 4. Он хорошо изучил англий­ский язык до того, как поехал в Англию. 5. Я жил в Ленинграде до того, как приехал в .Москву. 6. Он работал на заводе до того, как поступил в институт. 7. Она выпила чашку горячего чая перед тем, как легла спать. 8. Преподаватель проверил все сочинения, прежде чем студенты вошли в аудиторию. 9. Он окон­чил институт до того, как началась война. 10. Он закрыл окно и потушил свет, прежде чем лег спать. 11. Мы вышли из дому еще до того, как солнце взошло. 12. Ребенок заснул еще до того, как мать потушила свет. 13. Я узнал об этом еще до того, как вернулся в Москву.

К § 49

Переведите на английский язык:

1. Мы гуляли, пока не пошел дождь. 2. Они разговаривали о своей поездке, пока не началась лекция. 3. Мы стояли на платформе до тех пор, пока поезд не отошел.

К § 50

Переведите на английский язык:

1. Едва он лег спать, как раздался телефонный звонок. 2. Не успел он придти домой, как пришла телеграмма. 3. Не успели мы войти в зал, как началась лекция. 4. Едва он вернулся домой, как пошел дождь. 5. Не успел он проснуться, как в комнату вбежали дети и стали просить его идти с ними гулять.

К §§ 15, 25, 43, 63

Поставьте глаголы, стоящие в скобках, в зависимости от смысла, в Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect или Past Perfect Continuous:

1. He not (to see) me as he (to read) when I (to come) into the room. 2. When he was in Gorki he (to visit) the places where he (to play) as a boy. 3. The telegram (to arrive) five minutes after you (to leave) the house. 4. It (to rain) hard last night when I (to leave) the office. 5. The train could not stop because it (to travel) too fast at the time. 6. When I (to call) for my friend, his sister (to tell) me that he (to leave) half an hour before. 7. I (to shout) to him to stop, but he (to run) too fast and not (to hear). 8. Large crowds (to wait) at the station when the Soviet delega­tion (to arrive). 9. When I (to hear) the news, I (to hurry) to see him. 10. We (io walk) to the station when it (to begin) to rain. 11. He (to sit) in the garden when the storm (to break) out. 12. He (to thank) me for what 1 (to do) for him. 13. When I (to wake up) this morning, the sun (to shine) high in the sky. 14. When I (to go) to the room the next day, I (to find) the books exactly where I (to leave) them. 15. We (to walk) for about two hours when at last we (to see) the lake.

Переведите на английский язык:

1. Его телеграмма пришла, когда я выходил из дому. 2. В прошлом году я часто ходил в театр. 3. Вчера я купил часы, так как потерял свои старые. 4. Он кончил свою работу к 7 часам. 5. Когда я пришел, машинистка печатала письма, которые я ей дал накануне. 6. Когда мой сын был болен, доктор приходил к нему каждый день. 7. Моя сестра еще спала, когда я встал, так как она вернулась домой очень поздно. 8. Я очень много читал прошлым летом. 9. Я жил в Ленин­

граде, когда началась война. 10. Я вчера читал весь вечер. 11. Она порезала палец, когда резала хлеб. 12. Я провел свой отпуск в одной маленькой деревне на Волге. Один из моих приятелей посоветовал мне поехать туда. 13. Летом я заходил к ним каждый вечер. 14. Дождь шел с пяти до семи. 15. Я обедал, когда он мне позвонил. 16. На днях я познакомился с одним старым моряком. Он по­бывал во многих странах на востоке и западе. Он рассказал мне о многих горо­дах, которые он посетил во время своих многочисленных путешествий. 17. Я возвращался домой довольно поздно. Становилось уже темно, и шел дождь. Я шел быстро, так как я не взял зонтика и боялся промокнуть. Мимо меня про­езжали машины. Вдруг одна из них остановилась возле меня, и кто-то окликнул меня. Я узнал голос своего приятеля, доктора А. Он пригласил меня сесть в машину, и через пять минут я был дома. 18. Я пришел домой, поужинал и начал читать газету. Вдруг я вспомнил, что я обещал своему приятелю вернуть ему английский учебник. Он дал его мне на два дня и просил меня вернуть его вовремя. Я встал, взял учебник и пошел к своему приятелю. 19. Я ждал его около получаса, когда он, наконец, пришел. 20. Я жил в Ленинграде уже около десяти лет, когда началась война. 21. Когда я пришел, они уже обсуждали этот вопрос больше часа.

К §§ 17, 29, 53

Поставьте глаголы, стоящие в скобках, в зависимости от смысла, в Future Indefinite, Future Continuous или Future Perfect:

1. I (to wait) for you at five o’clock to-morrow. 2. I am sure that they (to complete) their work by May. 3. At 2 o’clock to-morrow I (to have) an English lesson. 4. At this time to-morrow you (to sail) down the Moskva River. 5. I hope it (to stop) raining by five o’clock. 6. I hope the next mail (to bring) news from home. 7. She (to return) from the library at six o’clock. 8. I not (to work) at eight o’clock. I (to finish) my home work by that time. 9. At what time you (to be) here? 10. What you (to do) at eight o’clock? I (to work) on my report.

Переведите на английский язык:

1. Я думаю, что он будет участвовать в этой работе. 2. Не опаздывайте. Я буду ждать вас в библиотеке в 9 часов. 3. Я уверен, что они выполнят свой производственный план к 15 декабря. 4. Он будет работать весь день завтра. 5. Не приходите в 2 часа завтра: он будет занят. У него будет урок английского языка в это время. 6. Приходите в 6 часов. Директор подпишет все документы к этому времени. 7. Что вы будете делать от 6 до 8 завтра? — Я буду писать статью в стенгазету.

К §§ 13 (п. 3), 22 (п. 3), 41

Переведите на английский язык, употребляя в придаточных предложе­ниях времени и условия Present Indefinite, Present Continuous или Present Perfect вместо форм будущего времени:

1. Я еще буду работать, когда вы вернетесь. 2. Я поговорю с ним об этом, когда я его встречу. 3. Я пойду домой после того, как я закончу работу. 4. Если я буду свободен завтра вечером, я пойду с вами в клуб. 5. Она будет обедать после того, как распакует свои вещи. 6. Если он будет еще работать, когда вы вернетесь, посоветуйте ему лечь спать. 7. Если он не придет завтра, пошлите ему телеграмму. 8. Я протелеграфирую, как только приеду в Одессу. 9. Я дам вам знать, как только получу письмо от него. 10. Мы пойдем, когда перестанет идти дождь. 11. Посидите здесь, пожалуйста, пока не вернется директор. 12. Не сходите с трамвая, пока он не остановится. 13. Я зайду к вам перед тем, как уеду из Москвы. 14. Пойдемте в клуб, когда окончится лекция. 15, Я пойду домой только после того, как пароход скроется из вида.

Обзорные упражнения к §§ 10—71

Поставьте глаголы, стоящие в скобках, в требуемом по смыслу времени:

А.      1. The ship (to go) to the north when a storm (to break) out. 2. By this time next year you (to graduate) from the Institute. 3. He (to become) a pilot now. 4. They (to drive) at about forty miles an hour when the accident (to happen). 5. Although the weather (to be) fine during the last few days, this summer is not a good one on the whole. 6. When I (to get) to the station, 1 (to learn) that the train (to leave) a few minutes before. 7. He generally (to play) tennis very well, but to-day he (to play) very badly. 8. All last week he (to prepare) for the exam­inations. 9. That man (to teach) in this school since 1,932. 10. Water (to change) into ice when the temperature (to drop) below zero. 11, We (to see) your brother a week ago, but we not (to see) him since then. 12; It (to rain) every day since we (to come) here. 13. When we (to reach) the wood, we (to find) that a party of strangers (to occupy) the spot which we (to choose) for our picnic. 14. Kindly repeat what you just (to say). 15. I only (to succeed) in solving the problem after I (to work) on it for several hours. 16. He reminded me that we (to be) classmates at school. 17. My brother (to remain) in Saratov till the end of the war. By that time he (to recover) from the wound he (to receive) during the operations on the Dnie­per. 18. I (to hear) that you (to give) up the idea of learning French. 19. Up to now I not (to hear) anything from him. 20. He (to be) a correspondent for “Pravda’ since 1941. 21. Come to my room as soon as you (to return). 22. I (to know) him ever since we (to be) children. 23. I shall cash the cheque as soon as the bank (to be) open. 24. He said he (to reach) home by midnight. 25. By the time he is thirty he (to become) a great musician. 26. He (to shrug) his shoulders, (to shake) his head, but (to say) nothing. 27. Comrade D. (to go) to Leningrad last summer and (to work) there since then. 28. When 1 get back, they probably (to have supper). 29. He very much wanted to go to the Far East as he never (to be) there.

Б. THE DOG AND HIS SHADOW

A dog, who (to run) away with a large piece of meat which he (to steal), (to come) to a stream over which there (to be) a little bridge. As he (to cross) the bridge, he (to look) down and (to see) another dog with another large piece of meat in his mouth. Not knowing that what he (to see) was only the reflection of himself in the clear water, he greedily (to drop) his own meat and (to make) a snatch at the other. But, instead of getting anything, he only (to lose) the meat he (to steal).

B.      THE ASS WITH A SACK OF SALT

(A Fable)

An ass, who (to carry) a large sack of salt which his master (to place) on his back, (to come) to a stream over which there (to be) a bridge. As he (to cross) the bridge he (to slip) and (to fall) into the stream. The salt (to melt) in the water and the ass (to be) glad that his sack (to become) so light. The next day the ass (to cross) the bridge with another bag of salt. He (to remember) what (to happen) the day before, (to fall) into the stream on purpose and (to stay) there until the salt (to melt). After he (to do) the same thing a third time, his master (to decide) to cure the lazy animal of his tricks. He (to fill) the bag with sponges and (to tie) it on the ass’s back. When the ass (to come) to the stream, he (to plunge) into the water at once, expecting that the bag (to become) still lighter. He (to be), however, greatly disappointed when a few minutes later he (to find) that the bag (to be) ten times heavier than it (to be) before.

Г. WHANG THE MILLER

(After Goldsmith)

Whang the Miller was very avaricious. Nobody (to love) money more than he, and he (tc respect) only those who (to be) rich. When people (to talk) of a rich

man, Whang always (to say), “I (to know) him very well; he and I (to be) friends since childhood,” but when people (to mention) a poor man, he always (to say) that he not (to know) him and never (to hear) his name before, as he not (to be) fond of many acquaintances. One day as he (to think) how to increase his wealth, he (to learn) that one of his neighbours, Hunks by name, (to find) a large pot of gold underground after he (to dream) of it three nights running. The greedy miller greatly (to envy) his neighbour’s luck and (to complain) every day to his customers that he (to be) unlucky, saying, “I (to work) from morning ’till night for so many years, but I never (to find) any gold. I wish 1 could dream like my neighbour!” At last he (to dream) one night that under a certain part of the wall of the mill there (to be) a huge pot of gold.

He (to dream) of the same pot of money the two succeeding nights and (to be) therefore sure that he (to find) the treasure in the place where he (to see; it in his dreams. So he (to get up) early the third morning, (to go) to the mill alone with a spade in his hand, and (to begin) to dig under the corner of the wall. He (to dig) for three hours when at last his spade (to strike) a broad, flat stone, so large that he (can) not remove it. He (to      decide) that he (to      go) home,      (to tell) his wife

everything and (to      ask) her to help      him. So he (to run)      home and      (to tell) his wife

of his dream and      of the treasure      that (to wait) for them” under      the stone. They

both (to run) back      to the place where Whang (to dig)      and found      that their mill,

which Whang (to undermine) by digging, (to fall) ano (to lie) in ruins.

Д. THE DEATH OF A HERO

(Adapted from K. Simonov’s novel Days and Nights)

Captain Saburov (to sleep) about an hour when the telephone operator (to awake) him. It (to be) still quite dark and he not (to know) what time it (to be). Jumping down from his bed he (to run) to the telephone.

“Captain Saburov speaking.”

“This is General Protsenko. Go out, listen, wake up your men, and tell them to listen too.”

When Saburov (to run) out of the dug-out, it (to snow). For a minute or two he not (to hear) anything, then his ears (to catch) the sound of a distant roar of guns. The guns (to be) about 25 miles from where he (to be), but the ground (to tremble) as if an earthquake (to shake) it.

Saburov (to turn) to a soldier who (to stand) nearby.

“Can you hear anything?”

“Of course, I can, Comrade Captain. Our guns (to fire).’

“They (to fire) long?”

“I (to listen) to them for about an hour,” (to say) the soldier.

An hour later everybody (to know) that the Soviet troops (to by-pass) Stalin­grad to the north and south and (to encircle) the Germans.

Everybody (to want) to do something to help the Soviet troops in their great offensive. Captain Saburov (to ask) the divisional commander to allow him to make a night attack on a building which the Germans (to occupy) just in front of his lines.

The Germans (to think) that they (to cut off) completely the area occupied by Saburov and not (to expect) an attack.

The night attack (to begin) at a quarter past one. The Russians (to capture) the building and then (to prepare) to defend it against German counter-attacks. Saburov and his friend, Lieutenant Maslennikov, (to lie) side by side in the window of a cellar just on a level with the ground. They (to see) some German soldiers enter the cellar through a hole they (to find) in the wall. As the Germans (to pass), Saburov (to open) fire with his tommy-gun. After he (to use) up all the ammunition, he (to throw) his tommy-gun at a German who (to pass) with such force that he (to fall) forward on his face. At that moment another German soldier (to lift) a gun over Saburov. Maslennikov (to jump) at the German and both of them (to fall) to the ground and (to roll) over and over. Saburov just (to get up) on his feet when he (to hear) some revolver shots and (to see) that the German (to rise) over Maslen­nikov’s body. He (to seize) the tommy-gun which (to lie) on the ground and

(to hit) the German several times on the head with all his strength. Just then some Soviet soldiers (to rush) into the cellar and (to tell) him that the Germans (to re­treat). Saburov (to drop) down beside Maslennikov and (to see) that his friend (to be) dead. He (to send) for the sappers and (to order) them to dig a grave for Maslennikov.

As soon as it (to be) light and he could see the face of his friend who (to die) to save him, he (to bend) over Maslennikov and (to take) his documents and medals.

A salute of three volleys (to be fired) over the grave of the hero.

Sounds of gun-fire (to come) from the west where Soviet troops (to close) the ring around 300,000 Germans.

Переведите на английский язык:

1. Завтра в это время мы будем подъезжать (приближаться) к Киеву. 2. Он уехал в Сухуми в 1935 году и с тех пор живет там. 3. Он работал на этом за­воде уже пять лет, когда началась война. 4. Мы пришли домой, когда солнце еще светило. 5. Все уже лягут спать к тому времени, когда мы вернемся. 6. За­кройте окно. Идет дождь, и стало очень холодно. Погода сильно изменилась со вчерашнего дня. 7. Когда я вошел, он положил книгу на стол и встал, чтобы приветодвовать меня. 8. Он не будет делать успехов до тех пор, пока не будет работать больше. 9. Было холодно, так как солнце еще не взошло. 10. Я напишу вам после того, как поговорю с ним. 11. Я знаю его давно и могу сказать, что он очень честный человек. 12. Собрание уже началось. Тов. А. делает доклад о международном положении. 13. Если он придет после того, как я уйду, дайте ему письмо, которое лежит на столе. ,14. Уже несколько дней море очень бур­ное, и с понедельника не было парохода на Батуми. Мы выедем из Одессы, как только будет пароход. 15. Я шел уже около часа, когда, наконец, увидел малень­кий домик недалеко от реки. Я сразу понял, что это тот дом, о котором говорил мне тов. А. Я подошел к дому и постучал. Какая-то женщина сидела у окна и читала. Услышав стук, она встала и пошла к двери. 16. Сегодня я пошел в ми­нистерство, чтобы повидать тов. А. по делу. Мы договорились (to arrange) встре­титься в 4 часа дня. Когда я пришел в министерство, секретарь сказал мне, что тов. А. еще не вернулся с конференции, и попросил меня подождать немного. Я сел на стул и начал читать газету, которую я купил по дороге в министерство. В то время как я читал газету, пришел тов. А. Он сказал, что опоздал, так как конференция окончилась позже, чем он ожидал. 17. Вчера вечером я ждал автобус на улице Горького. Я заметил, что человек, который стоял рядом со мной, внимательно смотрит на меня. Я узнал своего друга тов. А., с которым я учился в школе (to go to school). Я не видал его с 1940 г. и был очень рад, что встретил его.

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ВРЕМЕН

К §§ 72—78

Переведите на русский язык:

1. The buyers informed the suppliers that they were prepared to double the order if the price was reduced by 15 per cent. 2. The sellers pointed out that the goods had been sold on c. i. f. terms, and for that reason the buyers, and not the sellers were responsible for the damage incurred during the transport. 3. They were informed yesterday that the company in question paid all accounts promptly. 4. The buyers stated in their enquiry that they had been importing timber since 1928. 5. The buyers telegraphed to the suppliers that they could not accept their offer on the conditions proposed. 6. It was stated in the bill of lading that the goods were to be delivered at Odessa. 7. We informed the suppliers that the goods which we had received in execution of our order No. 1225 did not correspond to the sample which had led to our placing the order. 8. The sellers stated in their offer that orders were executed within six weeks. 9. The exporters informed the buyers 646

that they were making arrangements for the shipment of the goods by the s. s. “Pskov”. 10. The representative of the company said that the cargo of wheat was intended for the manufacture of a special grade of flour. 11. The buyers stated in their letter that they had chartered the tanker “Binta” to load gas oil at Tuapse at the beginning of November and that they were also negotiating for tonnage for loading lubricating oils at Batumi at the end of November. 12. The importers in­formed the suppliers that they wanted to know when delivery would be made as the goods were urgently required.

Переведите на английский язык:

1. Она сказала, что знает два иностранных языка. 2. Он сказал, что часто видит товарища А. 3. Он сказал, что вернется очень скоро. 4. Я был уверен, что они будут рады вас видеть. 5. Я знал, что она живет в Ленинграде. 6. Я знал, что "она жила в Ленинграде. 7. Я думал, что он преподаватель. 8. Я чув­ствовал, что она на меня сердится. 9. Я думал, что он получает от нее письма. 10. Я был рад, что он получил от нее письмо. 11. Я думал, что они пригласят нас. 12. Я был уверен, что он работает на этом заводе. 13. Я был уверен, что он работает, и поэтому не вошел в комнату. 14. Он сказал мне, что видел их накануне. 15. Я был уверен, что он сидит в саду. 16. Я думал, что он ждет меня в библиотеке. 17. Мы видели, что преподаватель доволен результатами нашего экзамена. 18. Я думаю, что они придут к соглашению. 19. Он только что сооб­щил нам, что пароход прибыл в Одессу. 20. Он сказал, что они обсудят этот вопрос, как только директор вернется из Ленинграда. 21. Я думал, что вы по­звоните мне по телефону, когда получите телеграмму от товарища Д. 22. Мы написали фирме, что мы закажем у них эти моторы, если они снизят цену. 23. Мы сказали, что мы можем написать отчет только после того, как получим все материалы. 24. Я сказал, что прочту эту книгу после того, как сдам экза­мены. 25. Он сказал, что не пойдет домой, пока не кончит этой работы. 26. Я боялся, что он будет сердиться, если я не приду вовремя. 27. Он сказал, что зайдет ко мне перед тем, как уедет из Москвы. 28. Она сказала мне, что пошлет телеграмму брату, если не получит от него письма на этой неделе. 29. Он обещал мне, что поговорит с товарищем Д., если увидит его на собрании. 30. Я был уверен, что он протелеграфирует мне, как только приедет в Киев. 31. Я думал, чтр он сразу позвонит мне, когда вернется из Ленинграда. 32. Я был уверен, что он работает на этом заводе много лет. 33. Он сказал, что эта фирма экспорти­рует шерсть с 1935 года. 34. Я вчера слышал, что они в Ленинграде. 35. Я вчера слышал, что они в Ленинграде уже несколько месяцев. 36. Мы слышали, что они были в Ленинграде. 37. Мы слышали, что они были в Ленинграде не­сколько месяцев. 38. Мы не знали, что он болен. 39. Мы не знали, что он так давно болен. 40. Он сказал, что товарищ Д. в Крыму с начала августа. 41. Я не знал, что он так давно живет в Москве. 42. Он не знал, что мы знаем друг друга с детства. 43. Они сообщили нам, что послали нам каталог. 44. Мне ска­зали, что они вчера вернулись в Москву. 45. Он сказал, что он обедал, когда пришла телеграмма, 46. Я знал, что он начал работать там в 1951 году. 47. Он сказал, что он уже спал, когда они вернулись. 48. Я знал, что они подписали договор в субботу. 49. Я думал, что вы купили этот словарь, когда были в Ле­нинграде. 50. Он сказал мне, что встретил одного из своих школьных товарищей, когда был в театре.

К §§ 79—80

Переведите на английский язык:

1. Она говорит, что тов. Д. сказал ей вчера, что он хочет провести отпуск на Волге. 2. Я был уверен, что он сказал вам, что получил премию за свою работу. 3. Я был удивлен, что вы не сказали им, что собираетесь ехать в Ленинград. 4. Я думал, что вы прочтете в газете, что делегация уже прибыла в Москву. 5. Он обещал мне, что скажет вам, что я уже вернулся в Москву и очень хочу вас видеть. 6. Я только что узнал, что представитель фирмы заявил на совещании, что он согласен на наши условия и готов подписать 647

контракт. 7. Я был уверен, что вы написали им, что мы получили их каталоги и ожидаем новых. 8. Я вчера слышал, что товарищ Д. сказал, что он согласился принять участие в экспедиции. 9. Она боялась, что вы скажете, что не можете помочь ей. 10. Я знал, что она сказала вам, что она выиграла пять тысяч рублей. 11. Я был уверен, что он уже слышал, что мы вернулись с юга. 12. Я знал, что он чувствует, что я недоволен результатами его опыта. 13. Думая, что он болен, я поехал к нему. 14. Думая, что он согласится принять участие в нашей работе, мы послали ему письмо, прося его зайти к нам. 15. Чувствуя, что он на меня сердится, я решил написать ему письмо. 16. Зная, что он будет в институте до 6 часов, я поехал туда после собрания. 17. Зная, что он дома, я поехал к нему, не позвонив ему но телефону. 18. Видя, что он взволнован, я спросил его, что с ним случилось. 19. Не зная, что он в Москве, я послал ему письмо в Ленинград. 20. Думая, что он выйдет из дому не раньше восьми часов, я позвонил ему по телефону без четверти восемь.

К §§ 81—84

Переведите на английский язык:

1. Я читал рассказ, который я вам сейчас собираюсь прочесть, несколько лет тому назад. 2. В прошлом году он пел лучше, чем он поет теперь. 3. В прошлом году я жил в той деревне, в которой они будут жить в этом году. 4. Ребенок очень удивился, когда отец сказал ему, что земля круглая. 5. В прошлом году он работал над английским языком усерднее, чем он работает теперь. 6. Я не поехал в Сочи летом, так как я не люблю жары. 7. Вчера он показал мне несколько очень хороших фотографий, которые он хочет послать отцу. 8. В прошлом году я работал меньше, чем я буду работать в этом году. 9. Он показал мне материал, над которым он будет работать летом.

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

К §§ 88—90

Замените следующие действительные обороты страдательными:

1. Glinka composed the opera “Ivan Susanin". 2. This mine will produce large quantities of coal this year. 3. A railway line connects the village with the town. 4. A famous architect designed this theatre. 5. This plant had fulfilled the yearly plan by the 15th November. 6. The student read the text aloud. 7. The teacher will correct the student’s composition. 8. "Soviet scientists are making wonderful discoveries. 9. Who has written this article? 10. The workers are unloading the steamer. 11. The director has just signed the letter. 12. The customs officer is counting the cases. 13. When he entered the room, the legal adviser was checking the contract. 14. The buyers will insure the cargo with “Gosstrakh”. 15. As the buyers had not opened a letter of credit, we could not ship the goods,

К § 90, n. 3

1. 1 must do it at once. 2. You can use this material for your work. 3. I can’t send off the letter to-day, 4. We couldn't finish the work in time. 5. You may leave the dictionaries on the table. 6. We have to do this work every day. 7. They had to put the goods on deck. 8. The sellers are to charter a ship for the transportation of the goods. 9. You should change the end of your story. 10. The committee must discuss this question immediately. 11. The accountant must check the invoice. 12. The manufacturers can deliver the machine at the end of the month, 13. The agent must inform the buyers of the arrival of the steamer.

К §§ 91—92

Поставьте глаголы, стоящие в скобках, в требуемом по смыслу времени:

1. Don’t enter the room! A student (to examine) there. 2. The event (to report) by the newspapers before they arrived home. 3. After the accident he (to take) home immediately. 4. The letter (to type) by the typist when 1 came in.' 5. 1 am sure that his work (to complete) by the end of the month. 6. Some new magazines just (to bring). Would you like to look them through? 7. The exercises usually (to correct) by the teacher at home. 8. I can’t show you my written work as it not (to return) by my teacher. 9. Many new houses (to build)" in our town lately. 10. We think that the ship (to charter) next week. 11. The goods not (to examine) yet at the custom-house. When they (to examine)? 12. The question which (to discuss) now at the conference is very important. 13. This bridge (to build) in 1954. 14. The contract (to type) before the director comes to the office. 15. Important scientific work (to carry on) by that institute. 16. All the students (to examine) by five o’clock. 17. The documents not (to sign) yet by the manager. They (to check) now. 18. She (to frighten) by a loud noise in the street.

К §§ 96—97

В следующих предложениях подчеркните одной чертой времена страда­тельного залога и двумя чертами составное сказуемое. Переведите предло­жения на русский язык:

1. Му watch is made of steel. 2. Knives are generally made of steel. 3. These books are sold everywhere. 4. These books are sold out. 5. As my watch was broken, 1 had to buy a new one. 6. The bread was cut with a sharp knife. 7. When 1 came home, 1 saw that my son’s finger was cut to the bone. 8. The roof of my house is painted every year. 9. The roof of my house is painted green. 10. When 1 arrived al the port all the cases were packed. 11. The cases were packed ,by skilled workers. 12. The letter is written in ink. 13. The library is usually closed at 6 o’clock. 14. The library is closed as to-day is Sunday.

К §§ 98—100

Переведите на английский язык:

1. Подписано ли это письмо? 2. Это письмо только что подписано директо­ром. 3. Пароход зафрахтован. 4. Соглашение уже заключено. 5. Это соглашение только что заключено. 6. Товары еще не доставлены. 7. Товары доставлены сегодня самолетом. 8. Этот вопрос еще не решен. 9. Погружены ли товары? ?10. Эта проблема разрешена советскими учеными. 11. Это здание полностью восстановлено. 12. Ящики пересчитаны. Их можно отвезти на склад. 13. Это здание было только что построено, когда мы приехали в Киев. 14. Когда мы получили их телеграмму, пароход был зафрахтован, но товары еще не были доставлены в порт. 15. Когда мы приехали в Киев, там было много домов, которые были разрушены немецкими фашистами. 16. Когда пришел директор, все было готово: документы были проверены, и письма были напечатаны. 17. Дом был отремонтирован, забор был покрашен, и много новых фруктовых деревьев было посажено в саду к тому времени, когда он вернулся. 18. Когда вы позвонили по телефону, работа -была только что закончена. 19. Вам не придется ждать. Документы будут проверены и письма напечатаны, когда вы придете. 20. Я уверен, что товары будут уже доставлены в порт, когда мы получим их телеграмму.

К §§ 101—103

Переведите на русский язык:

1. The Supieme Soviet of the U.S.S.R. is elected for a term of four years. 2. Scientific articles are often published in this magazine. 3. He was elected to

the Supreme Soviet. 4. “The Soviet Union magazine” is illustrated with wonderful pictures. 5. The new film is being demonstrated in all the big cinemas in Moscow. 6. This book has been recommended to us by our teacher. 7. The contract is being typed. 8. Have you been asked about it. 9. The contract is typed. You can read it. 10. The article is written in English. 11. The letter has not been posted yet. 12. A new school has just been built in that village. It is built of brick. 13. A great number of new houses are built in Moscow even- year. 14. When will the machines be delivered to us? 15. That bridge was designed by a well-known engineer. 16. The steamer will be unloaded to-morrow. 17. While the goods were being prepared for shipment, we were looking for a suitable steamer. 18. A new railway line is being built in that region. 19. He was v/armly thanked for his help. 20. The shipowners telegraphed to the charterers that the ship was being repaired at Genoa. 21. Has the contract been checked by the legal adviser?

К §§ 92—104

Переведите на английский язык:

1. В этом журнале часто печатаются статьи пр сельскому хозяйству. 2. Когда был построен этот вокзал? 3. Эта работа будет окончена через два дня. 4. Наш завод оборудован современными машинами. 5. Его скоро пошлют в Ленинград. 6. Его спросили, где он работает. 7. Где будет построена новая библиотека? 8. Что производится на этой фабрике? 9. Эти книги продаются во всех книжных магазинах Москвы. 10. Каждый год в Москве строится большое количество новых домов для рабочих и служащих. 11. Библиотека была закрыта, так как было уже 8 часов. 12. Письмо не может быть отправлено сегодня, так как оно еще не подписано директором. 13. После того как ящики были распакованы, мы обнаружили, что некоторые части машины были сломаны во время перевозки. 14. Какие товары грузили, когда вы приехали в порт? 15. Товары отгрузили. Пошлите покупателю телеграмму. 16. Книги и учебники печатаются в СССР на 119 языках. 17. Первая часть этой книги печатается в Ленинграде, а вторая часть будет печататься в Москве. 18. Яблоки вымыты. Вы можете дать их детям. 19. Забор еще не выкрашен. 20. Газеты только что принесли. 21. Какой вопрос обсуждался на собрании, когда вы пришли? 22. Около вокзала строится новый мост. 23. Московский Государственный Университет основан в 1755 году.

К §94

Переведите на английский язык:

1. Я буду очень рад, если ваша статья будет напечатана в газете. 2. Он сможет прочесть эту статью, если она будет переведена на русский язык. 3. Он уедет из Москвы, когда договор будет подписан. 4. Мы не пошлем им телеграммы, пока не будет зафрахтован пароход. 5. Они получат письмо в понедельник, если оно будет отослано сегодня. 6. Когда эта работа будет сделана, я покажу ее директору. 7. Как только документы будут подписаны, мы отошлем их в Ленинград. 8. Они уедут из Москвы после того, как будут решены все вопросы. 9. Он с удовольствием пойдет туда, если его пригласят. 10. Мы не сможем решить эти вопросы до того, как будут получены эти сведения. 11. После того, как ящики будут пересчитаны, мы отвезем их на склад. 12. Как только журналы будут получены, мы покажем их вам. 13. Вы не можете взять эти ящики, пока их не осмотрят на таможне. 14. Я думаю, что он согласится поехать туда, если его попросят. 15. Трудно говорить об этом, пока не будут известны результаты испытания этой машины. 16. Я не хочу показывать вам свою работу, пока она не будет закончена.

Переведите на английский язык:

1. Я думал, что этот журнал издается в Ленинграде. 2. Я знал, s что все финансовые документы подписываются директором и бухгалтером. 3. Я думал, что эти товары будут доставлены самолетом. 4. Я был уверен, что эти машины производят в Ленинграде. 5. Секретарь сказал, что все документы были про­смотрены директором. 6. Я слышал вчера, что его послали в Киев. 7. Я думал, что результаты опыта известны. 8. Я думала, что эти книги продаются во всех книжных магазинах. 9. Я был уверен, что он получит письмо вовремя, если оно будет отправлено в понедельник. 10. Я думал, что вы пришлете нам телеграмму, как только товары будут получены. 11. Мы сказали, что мы закажем эти машины, если цена будет снижена. 12. Он сказал, что эти вопросы не будут обсуждаться, пока не будет получен ответ из Ленинграда. 13. Он сказал, что он не уедет из порта, пока товары не будут погружены. 14. Я был уверен, что он не придет, пока его не пригласят. 15. Я знал, что он согласится принять участие в этой работе, если его попросят. 16. Мы полагали, что машины прибудут в хорошем состоянии, если они будут тщательно упакованы. 17. Он сказал, что не уйдет из конторы, пока работа не будет закончена. 18. Он сказал, что пришлет нам счета после того, как они будут проверены. 19. Он сказал, что эта работа может быть сделана в три дня, если будут получены все необходимые сведения. 20. Он сказал, что ляжет спать только после того, как все будет сделано.

К § 104 (примечание на стр. 224)

Переведите на английский язык:

1. Газеты и письма доставляются рано утром. 2. Много важных вопросов обсуждается на наших производственных совещаниях. 3. Когда начнутся ваши летние каникулы? — Они начнутся через полтора месяца. 4. В этом магазине продаются русские и иностранные книги. 5. Он часто останавливается, когда поднимается по лестнице. 6. Мотор останавливается при помощи этой рукоятки (handle). 7. Каким ключом открывается эта дверь? 8. Эта дверь открывается легко. 9. Окна в нашей комнате открываются рано утром и закрываются поздно вечером. 10» В котором часу закрывается читальный зал? — Он закрывается в 10 часов вечера. 11. Дверь открывается со скрипом, а закрывается без скрипа. 12. Погода улучшается. 13. Московский городской транспорт значительно улучшился. 14. Его здоровье улучшилось. 15. Нефть перевозится в танкерах. 16. Я не знаю, как произносится это слово. 17. Где используется это сырье? 18. Весной погода часто меняется. 19. Вода в графине меняется каждый деы>. 20. Вы так сильно изменились, что вас трудно узнать. 21. Цыпленок развивается в яйце. 22. Способности детей развиваются различными способами. 23. Этот ребенок развивается очень быстро. 24. В нашем кинозале часто демонстрируются заграничные фильмы. 25. Этот список статей рекомендуется вам для вашей курсовой работы. 26. Выпуск этих машин увеличивается из года в год. 27. Стекло бьется очень легко. 28. Этот рассказ называется «Мать». 29. В этой книге содержится много интересных сведений о сельском хозяйстве. 30. Я знаю, что он интересуется историей. 31. Он удивился, что они уехали из Москвы, не попрощавшись с ним. 32. Обе фирмы занимаются экспортом пшеницы. 33. Дом и. ад отражаются в реке. 34. Что содержится в этом ящике? 35. Все интересуются этим вопросом. 36. Эта фирма занимается продажей или покупкой зерна? 37. В винограде содержится очень много сахара.

К §§ 106—108

Замените следующие действительные обороты страдательными:

1. They told me an interesting story yesterday. 2. They offered him a cup of tea. 3. They promised us a very interesting book. 4. They pay him regularly.

5. They will show us some new magazines. 6. They teach the children French and German. 7. They gave him an invitation card to the party. 8. They granted t'he firm a long term credit.

Переведите на русский язык:

1. Не was shown the way to the station. 2. She was told the news when she returned home. 3. They were offered the goods at a low price. 4. Children are taught foreign languages at school. 5. They are paid twice a month. 6. He was offered sonic interesting work. 7. He was promised immediate help. 8. The buyers were granted a credit of six months. 9. They have been given detailed instr ac­tions and have been told to fulfil them at once.

Переведите на английский язык:

1. Мне еще ничего не говорили об этом. 2. Мне говорили вчера, что его пригласили работать в нашем институте. 3. Им рассказали об этом вчера вече­ром. 4. Мне предложили билет на концерт, но я отказался. 5. Мне дали этот каталог на заводе. 6. Студентам медицинских институтов преподают латинский язык. 7. Им показали лаборатории и библиотеку Университета. 8. Если мне пред­ложат эту работу, я, конечно, соглашусь. 9. На днях мне рассказали очень ин­тересную историю. 10. Нам сказали, что он уехал на завод и что его ожидают не раньше 8 часов. 11. Мне вчера показывали очень хорошие снимки Сочи.

К §§ 109—111

Замените следующие действительные обороты страдательными:

1. Everybody objected to his proposal. 2. We sent for Comrade D. as soon as the telegram arrived. 3. I think that we can rely on this information. 4. They insisted on these terms. 5. They often refer to hie book. 6. Everybody looked at them when they entered the hall. 7. Do you think that we can rely on these figures? 8. I am afraid that they will not arrive at an agreement. 9. I am sure that the newspapers will comment on this event. 10. I am sure that nobody will object to this plan. 11. Will they listen to him with interest? 12. Did they speak much of this event? 13. They must look into this matter. 14. You must send for them as soon as possible. 15. The contract provided for the delivery of caviare at regular intervals. 16. They must dispose of the goods in the near future. 17. You can depend on her. 18. Many facts accounted for the rise in the price of tin. 19. They may object to your plan. 20. They must comment on this event. 21. Nobody laughed at him when he said it. 22. You should refer to this quota­tion more often. 23. You must listen to your teacher very attentively. 24. You must not interfere with them. 25. You should not insist on it.

Переведите на русский язык:

1. Му watch is fast, it cannot be relied upon. 2. Children are well taken care of by the Soviet Government. 3. Why was he laughed at? 4. He is always listened to with great interest. 5. She is very well spoken of. 6. When was he sent for? 7. He promised that the matter would be looked into. 8. The time of shipment has been agreed upon. 9. As an agreement had not been arrived at, the dispute was decided by arbitration. 10. The goods were disposed of by auction. 11. The clause proposed by the buyers was objected to by the sellers. 12. The doctor, who was immediately sent for, said that the sick man must be taken to the hospital. 13. Yesterday I saw the film which is so much spoken about. 14. I should like to read the article referred tb by the professor. 15. We cannot change the terms of payment which were agreed upon during the negotiations. 16. The speaker, who was listened to with great interest, spoke about the use of atomic energy for peaceful purposes, 17. The terms agreed upon were advantageous for both the

parties. 18. I want to have some handbooks on this question, which can be relied on. 19- This is a book often referred to. 20. The article of the agreement objected to during the negotiations must be reconsidered.

Переведите на английский язык:

1. Над ним смеялись, когда он сказал это. 2. На них смотрели с большим интересом, когда они появились в зале. 3. Послали ли уже за ними? 4. На эту статью часто ссылаются. 5. Об этой книге очень много говорят. 6. На него можно положиться. 7. Я уверен, что его будут слушать с большим вниманием. 8. Почему над ней смеялись? 9. Я думаю, что за ними надо немедленно послать, 10. На эти сведения нельзя положиться. 11. Товарища Д. всегда слушают с большим интересом. 12. Я думаю, что против вашего плана не будут возражать. 13. Вы думаете, что за ним нашлют? 14. Можно ли на них поло­житься? 15. Я думаю, что над ним будут смеяться, если он скажет это. 16. Я уверен, что на этом плане будут настаивать. 17. На эту книгу редко ссылаются. 18. На его статью никогда не ссылаются. 19. Об этом событии очень много говорили. 20. Надо договориться об условиях платежа. 21. Повышение цен на Лондонской бирже металлов объясняется этим фактом.

К § 112

Переведите на русский язык:

1. This warning was not taken notice of. 2. These figures must be made use of. 3. This fact will not be taken notice of. 4. Soon the airplane was lost sight of. 5. The children should be taken better care of.

Переведите на английский язык:

1. Когда лодка исчезла из вида, мы пошли домой. 2. Я надеюсь, что их спору будет положен конец. 3. Этот материал будет использован. 4. На него не обра­щали внимания.

К §§113—114

Переведите на русский язык:

1. The meeting was attended by thousands of people. 2. That law was soon followed by another one. 3. These books are needed by all our students. 4. The football game was watched with great interest. 5. The letter will be answered to-morrow. 6. At the foot of the mountain we were joined by a group of tourists. 7. The prices of all goods imported into England were affected by the devaluation of the pound sterling. 8. Some plants are quickly affected by cold. 9. The crop was influenced by the bad weather. 10. The lecture'was followed by a heated discussion. 11. World trade was affected by the war. 12. The play was enjoyed by everybody. 13. He felt that he was being followed. 14. These goods are badly needed. 15. They were constantly hindered in their work. 16. He was envied by his friend. 17. In their research work the students were assisted (helped, aided) by their professor. 18. They were threatened with danger. 19. The prices for metal on the London Metal Exchange were influenced by the growing demand. 20. The lecture, which was followed by a heated discussion, was delivered by a well-known scientist. 21. The lecture, which was attended by a great number of students, was delivered by the director of the Institute. 22. The football team, which was watched by thousands of people, played with great enthusiasm. 23. The letter, which was followed by a telegram, caused some excitement. 24. The group of students, which was joined by a few tourists, decided to start climbing the mountain at sunrise. 25. The demon­stration, which was attended by a great number of people, was held to celebrate the First of May. 26. The boy, followed'by a number of friends, rushed down the hill. 27. Comrade Ivanov, assisted by some experienced engineers, drew up a plan of the reconstruction of the plant. 28. The children, watched by their mother,

played on the shore of the lake. 29. The expedition joined by comrade D. left at the beginning of August. 30. The apple crop, affected by the weather, was very bad. 31. The students assisted by their professor, successfully completed the experi­ment. 32. The children, helped by their father, succeeded in building a little boat which could float on the water. 33. The tourists, threatened by the approaching storm, hurriedly went down the hill. 34. All information needed by tourists can be got in this handbook.

К § 115

Переведите на русский язык:

1. It is expected... 2. It was expected... 3. It is considered... 4. It was con­sidered. .. 5. It is believed... 6. It was believed... 7. It is hoped... 8. It was hoped... 9. It can be expected... 10. It can’t be expected... 11. It should be con­sidered. .. 12. It must be mentioned. .. 13. It is to be hoped... 14. As is shown... 15. As is known... 16. As believed... 17. As was reported... 18. As stated... 19. As shown...

Переведите на английский язык:

1. Ожидают, что лето будет жаркое. 2. Сообщают, что пароход вышел из порта первого мая. 3. Известно, что в Батуми очень часто идет дождь. 4. Говорят, что в этой библиотеке очень много иностранных книг. 5. Можно сказать, что эта библиотека одна из лучших в городе. 6. Сообщили, что китайская делегация прибыла в Москву. 7. Ожидали, что конференция откроется 15-го сентября. 8. Надо ожидать, что урожай пшеницы будет очень хороший в этом году. 9. Надо надеяться, что результаты опыта будут хорошие, 10. Можно ожидать, что соглашение будет достигнуто.

Обзорные упражнения к §§ 88—114

Переведите на русский язык:

1. Many houses, factories, schools, hospitals and museums were destroyed in Leningrad by artillery shelling and bombing during the blockade. All of them have now been rebuilt. 2. Vast cultural treasures are concentrated in Leningrad. 3. Since the construction of the Saratov-Moscow gas pipe-line, several more long pipe-lines have been built and put into operation. 4. Much is being done in the Soviet Union to spread rural electrification. 5. In the Soviet Union the price of food and manufactured goods is being progressively lowered and sales steadily increasing. 6. The Lenin Collective Farm is located in the Kirsanov District, Tambov Region. Its total collective property is valued at millions of roubles. 7. The clubhouse of the Lenin Collective Farm is a centre of busy activity — sound films are shown, performances are given and lectures are arranged. 8. Lectures which are delivered by eminent scientists at the Palace of Culture of, the Moscow Automobile Works are always attended by hundreds of workers and engineers. 9. G. Bortkevich, a tur­ner of the Sverdlov Works in Leningrad and a talented young innovator, who was followed by other advanced Leningrad workers, proved that the fixed rates of speed were out-of-date. They were joined by the workers in all the Leningrad factories, and before long the movement for higher speeds spread throughout the country. 10. When we came to the University clinic, an operation was being per­formed by a well-known professor. The operation was being watched by a number of medical students. 11. Many engineers and workers have been awarded orders for new inventions, designs and perfected production processes.

1. The defendants were ordered to pay the invoice amount plus the costs of the action. 2. The goods have been dispatched by the s. s. “Minsk”. 3. Special attention has been paid to the packing so that the goods may withstand oversea transport. 4. The expert enclosed with his report photos of the broken parts of the machine which were referred to in the report. 5. We are informed that the manufacture of this material has been suspended. 6. The charterers submitted to the arbitrators copies of the letters which had been exchanged with the shipowners, 7. When

the consignment arrived, a shortage in weight of 270 pounds was discovered. 8. Two kinds of offers are generally distinguished in trade: offers which are made without obligation and firm offers. 9. Rubber is much used in the electrical industry. 10. When goods are sold on c. i. f. terms, it is the duty of the sellers to provide tonnage for the transportation of the goods. 11. The captain was instruct­ed to discharge the cargo in Odessa. 12. We shall send you all the documents as soon as the goods are shipped. 13. The buyers were allowed 10 per cent, discount. 14. We informed the suppliers that some goods, which were urgently needed, had not been delivered in spite of the suppliers’ undertaking to effect delivery within 10 days. 15. If an amicable settlement is not arrived at, the dispute is decided by arbitration. 16. The suppliers informed the buyers that their complaint would carefully be looked into. 17. The latest rise in metal prices in London was com­mented upon in all special publications.

Переведите на английский язык:

1. Исследовательская работа ведется во всех институтах нашей страны. 2. Лес перевозится на специальных судах, называемых лесовозами. 3. Мне гово­рили вчера, что его пригласили работать на заводе. 4. Для педагогов, работающих в сельских местностях, строятся индивидуальные жилые дома. 5. На Кавказе и в Крыму, а также в ряде других районов страны, для советских учителей построены санатории и дома отдыха. 6. Соглашение было достигнуто после долгих переговоров. 7. На эти сведения можно положиться. 8. Заключение соглашения комментировалось в газетах. 9. Им будет предоставлен долгосрочный кредит. 10. Нам не показали каталогов, которые были получены из Лондона. 11. Он говорит, что надо послать за товарищем А. 12. Что строится на вашей улице? 13. Он думал, что товары будут осмотрены, как только их разгрузят. 14. Этот вопрос должен быть решен до того, как соглашение будет подписано.

ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

К § 116

Переведите на английский язык:

1. Не закрывайте окна. 2. Позовите носильщика, пожалуйста. 3. Пойдемте домой. 4. Не сердитесь на меня. 5. Прочитайте эту статью. 6. Покажите мне эти документы. 7. Пусть он пойдет туда один. 8. Пусть она сделает эту работу сама. 9. Пусть они подождут меня внизу. 10. Пусть он не ходит туда сегодня вечером. 11. Пусть они не ждут меня.

ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ

К §§ 127—130

Объясните употребление глагола to be в следующих предложениях и переведите на русский язык:

1. They were at home last night. 2. He is a well-known scientist. 3. They are to leave Moscow to-night. 4. The children were walking down the street. 5. She is an experienced teacher. 6. The letter will be posted at once. 7. He is in Kiev now. 8. We were to part that day. 9. The letter was written by the secretary. 10. They were to have arrived at seven o’clock. 11. The purpose of his visit was to negotiate for the purchase of timber.

Переведите на английский язык:

1. Ее нет здесь сейчас, она дома. 2. Его не было дома вчера вечером. 3. Он един из лучших врачей нашей больницы. 4. Его задача заключается в том,

чтобы собрать материал по этому вопросу к 1 июня. 5. Он находится сейчас в Крыме. 6. Она будет там в 5 часов. 7. Пароход должен прйдти в 6 часов ве­чера. 8. Его брат инженер. 9. Я должен был встретиться с ним в 8 часов вечера. 10. Он будет рад вас видеть.

к §§ 132-137

Объясните употребление глагола to have в следующих предложениях и переведите на русский язык:

1. She has come home. 2. He has a large family. 3. We have to leave home early in the morning. 4. He had the letter typed. 5. He has dinner at home. 6. They had to complete their work on Monday. 7. We shall have plenty of fruit in the autumn. 8. He will have read the story by ten o’clock.

Переведите на английский язык:

1. У меня нет словаря. 2. У меня был вчера очень интересный разговор с профессором Д. 3. У него есть очень интересные книги но радио. 4. Я должен буду пойти туда еще раз. 5. У нас завтра будет собрание. 6. Я должен вставать теперь очень рано. 7. Вы вчера обедали в ресторане? 8. Есть ли у вас красный карандаш? 9. У меня не было времени навестить его вчера. 10. Нужно ли вам идти в библиотеку сегодня?

К §§ 139—140

Объясните употребление глагола to do в следующих предложениях и переведите на русский язык:

1. Did you speak to him? No, I didn’t. 2. Do stay with us a little longer. 3. Where does he live? 4. He will do it himself. 5. Don’t open the window. 6. What did he do there? 7. I am sorry you don’t know my brother. — But I do know him.

К §§ 143—146, 151—153

Объясните употребление глаголов shall и will в следующих предложе­ниях и переведите на русский язык:

1. I shall be tired after the lecture. 2. Shall he do it for you? 8. Shall I fetch your umbrella? 4. You shall get all the necessary books to-morrow.

1. We will help you if you wish. 2. The train will arrive at 8.15. 3. I believe that she will be busy at five. 4. Will you shut the door?

Вместо точек вставьте глаголы shall и will и переведите на русский язык:

I. ... you have a cup of tea or a cup of coffee? 2. I ... have a cup of tea, please. 3. I am very glad that summer... come soon. 4. I ... go to the library now as I ... have plenty of time before dinner. 5. Hurry up! You ... miss your train. 6. ... Helen fetch your magazines, or ... you go yourself? 7. I ... be very glad to see them. 8. ... you come and dine with me on Sunday? Of course, I ... . 9. I expect that 1 ... get a letter from him in a few days. 10. When ... we have the meeting? — We ... have it on Friday. 11. I forbid you to do it. If you do, you ... remain in your room for the rest of the day. 12. ... I go and bring«your over­coat? 13. I promise you that you ... get the book on Saturday. 14. He ... feel better to-morrow, I am sure. 15. I ... certainly go to see him as I like him very much. 16. I ... be very glad to meet your friend. 17. ... I help you or ... you do it alone? 18. I wonder if I ... be invited. 19. ... you take it with you, or ... I send it? 20. Anyone ... tell you the way if you ask. 21. ... I expect you at five? 22. If I go to Leningrad, I ... see my brother. 23. He ... go there whether he 656

wants to or not. 24. ... we walk to the station, or ... we go by bus? 25. I ... soon be an old man. 26. We ... reach Sochi before eight. 27. I think they ... be back before dark. 28. According to the weather report we ... have rain to-inorrow. 29. 1 think that we ... have to come back before the middle of September. 30. The doctor is at home. ... 1 send for him? 31. ... you do this for me? — Yes, I ... .

К §§ 148—149, 155-158

Объясните употребление глаголов should и would в следующих предло­жениях и переведите на русский язык:

1. You shouldn’t smoke in the classroom. 2. It is necessary that you should read it once more. 3. i should be very glad if he succeeded. 4. It is strange that he should have asked me that question. 5. 1 said that I should return in an hour. 6. Should he come, tell him to wait a little. 7. Why should he do it? 8. It is a pity that they should have left us. 9. You should have asked permission before you took the book. 10. He said that she should get the book in a few days.

1. He would have been here in the morning if the steamer had not been late. 2. Would you mind turning on the light? 3. I would go with you if I were not so busy. 4. He would often sit on the shore and smoke for hours. 5. He said that he would come next week. 6. The mother asked her son not to go swimming alone, but he would not listen to her.

Вставьте вместо точек глаголы should или would и переведите на рус­ский язык:

1. I hoped that he ... come soon. 2. They agreed that the negotiations ... take place in November. 3. It is necessary that they ... be informed in-time. 4. If you wish to succeed you ... have more patience. 5. ... the telegram come during my absence, ring me up at once. 6. Last summer I ... get up early and go for long walks. 7. They requested that the goods ... be shipped at the end of the month. 8. You ... not lie in the sun long. 9. ... you be so kind as to lend me your dictionary? 10. ... he arrive before I come, show him into my private room. 11. I asked him to do it, but he ... not listen to me. 12. He ... have written the dictation better if he had been more careful. 13. It is natural that he ... want to know it. 14. The doctor told her not to go out, but she ... not listen to him. 15. It is strange that you ... take this view. 16. But for his advice I ... have been in a .very awkward position. 17. I was very angry that he ... have disobeyed me. 18. You ...      have succeded if you had      tried harder. 19. I      gave him an umbrella so

that he ...      not get      wet. 20. He ordered that they ... start work at once. 21. He

insisted that she ... consult a doctor. 22. ... you mind wiping your feet before coming in?      23. ...      danger come, we      shall be prepared      to meet it. 24. It is only

natural that he ...      be interested in      this question. 25.      I didn’t feel well and he

asked me whether he ... send for the doctor.

Переведите на английский язык, употребляя should или would с инфи­нитивом:

1. Вам не следует (не следовало бы) ложиться спать так поздно. 2. Вы ни­чего не имеете против того, чтобы я закрыл окно? 3. Вам не следовало упоми­нать об этом в его присутствии. 4. Я сказал, что буду очень рад видеть их. 5. Я думал, что собрание будет отложено. 6. Здесь очень холодно. Вам не сле­довало открывать окно. 7. Странно, что он вам не напомнил об этом. 8. Удиви­тельно, что он еще ничего-не написал вам. 9. Мне очень жаль, что он посту­пил так. 10. В жаркие летние дни мы бывало брали лодку и ехали вверх ио реке. 11. Они были бы очень рады, если бы вы согласились работать с ними. 12. Очень важно, чтобы им сообщили об этом немедленно. 13. Он настаивает на том, чтобы план был обсужден на следующей неделе. 14. Они требовали, чтобы платеж был произведен немедленно. 15. Он просил их застраховать судно как можно скорее, чтобы товары были доставлены в срок. 16. Мы получили инструкции, чтобы товары были отправлены немедленно. 17. Он предложил,

22 Качалова, Израилевич      657

чтобы собрание было назначено на 5 часов. 18. Вам с.тедовало-бы поговорить с директором еще раз перед тем, как вы поедете в Ленинград. 19. Необходимо, чтобы вы приняли участие в обсуждении этого вопроса. 20. Они предлагают, чтобы мы назначили специальную комиссию для расследования этого вопроса. 21. Желательно, чтобы товары были отгружены на будущей неделе.

Переведите на русский язык:

1. We reserve the right to cancel the contract should there be any further de­lay in the delivery of the goods. 2. Should you not deliver the goods in Leningrad in October, we should be compelled to cancel the order. 3. You would assist us greatly by looking into the matter at once. 4. We suggest that the dispute should be settled by a joint arbitrator, but should you prefer to have two arbitrators, we should be prepared to accept your proposal. 5. It was agreed between the parties that the buyers should deposit with the State Bank of the U.S.S.R. the sum of ? 2,500. 6. When the goods are ready for shipment, they should be dispatched without delay. 7. We demanded that the arbitration should be postponed. 8. We should be obliged if you would send us a copy of the contract. 9. We agree to your proposal that the shipment of the first lot under the contract should be postponed for two weeks. 10. We are surprised that you should not have told us about this event. 11. As the goods were sold on c. i. f. terms, we should advise you to claim against the insurance company.

МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ

К §§ 160—161

Напишите следующие предложения в прошедшем и будущем времени:

1. We can help you. 2. I can do this work myself. 3. She can translate the article into Russian. 4. I can buy a dictionary for you. 5. He can go to the library with you. 6. They can read English books.

К §§ 160—165

Объясните употребление can и could в следующих предложениях и пе­реведите на русский язык:

1. I can easily carry this trunk to the station. 2. He said that he could ship the goods in September. 3. When he was young, he could run a mile in less than five minutes. 4. He can’t have done it, it is very unlike him. 5. I could do it to-morrow if I were free. 6. Why did you stop at a hotel? You could have spent the night at my house. 7. I said that he could not have missed the train, as he had left the house very early. 8. If I had received his letter last week, 1 could have helped him.

К §§ 160, 161, 164, 165

Переведите на английский язык:

1. Я не могу кончить работу сегодня. 2. Можете ли вы перевести этот до­говор на французский язык? 3. Я думаю, что я смогу помочь вам. 4. Он смог починить свой радиоприемник сам. 5. Когда он приехал в Лондон, он мог вести переговоры без переводчика. 6. В прошлом году он не мог бегло говорить по- английски. 7. Мы смогли кончить работу в пять дней. 8. Они смогли выполнить все условия договора. 9. Я боюсь, что он не сможет вернуться вовремя. 10. Я очень рад, что смог помочь ему. 11. Я знал, что он сможет сделать эту работу. 12. Машины можно отправить пароходом «Минск». 13. Эту машину нельзя упа­ковать в этот ящик. 14. Эту работу нельзя сделать в такой короткий срок. 15. Эти цифры можно найти в этом справочнике. 16. Мы могли бы отправить 658

эти машины в конце месяца, если бы получили от вас все документы не позже будущей недели. 17. Вы могли бы достать эту книгу в нашей библиотеке, если бы пошли туда вчера. 18. Почему вы не пришли вчера в контору? Вы могли (могли бы) поговорить с директором по этому вопросу.

К §§ 162—163

Переведите на английский язык:

1. Не может быть, чтобы он был дома сейчас. 2. Не может быть, чтобы он забыл об этом. 3. Неужели он так хорошо знает китайский язык? 4. Неужели он отказался поехать туда? 5. Неужели он это сделал? 6. Не может быть, чтобы он потерял эти документы. 7. Не может быть, чтобы ему нравились эти картины, 8. Не может быть, чтобы они уехали, не попрощавшись с нами.

К §§ 166—170

Объясните употребление may и might в следующих предложениях и переведите на русский язык:

1. You may take any book you like. 2. I have told you this so that you may take precautions. 3. She told him that he might go home. 4. He may come to-night. 5. I gave him the text-book so that he might learn his lesson. 6. if is strange John isn’t here. He may have forgotten about our appointment, or he may have come while 1 was out. 7. If he made haste, he might catch the train. 8. I said that he.was not in the house, but he might be in the garden. 9. If you had tried harder, you might have succeeded. 10. I may come and see you next summer, but my plans are not fixed. 11. May I have another cup of tea? 12. They might come back to-night.

Переведите на английский язык, употребляя may или might:

1. Можно мне взять ваш словарь? — Да, можно. — Нет, нельзя. 2. Он, воз­можно, напишет вам об этом сам. 3. Они, возможно, уже уехали из Москвы. 4. Они, возможно, дома сейчас. 5. Она, может быть, не захочет помочь нам. 6. Он, может быть, не знает об этом. 7. Погода может измениться завтра. 8. Он спросил меня, может ли он взять мой словарь. 9. Если бы вы пришли сегодня вечером, вы, может быть, и застали бы директора. 10. Он, возможно, спит сейчас. 11. Он сказал, что он, может быть, уедет из Москвы скоро. 12. Он говорил очень громко, чтобы люди, сидевшие в конце зала, слышали его. 13. На­пишите ей сейчас же, чтобы она предприняла необходимые меры. 14. Я дам вам несколько каталогов, чтобы вы посмотрели их дома. 15. Он, может быть, и заходил ко мне вчера, но меня не было дома. 16. Он сказал, что она уже, воз­можно, вернулась с юга.

К § 172

Напишите следующие предложения в прошедшем и будущем времени:

1. I must do my exercises. 2. He must be at the Institute at 9 o’clock. 3. You must learn the story by heart. 4. We must walk fast to get to the station in time. 5. She must do it at once. 6. I must wait for him.

К §§ 171—173

Объясните употребление глагола must в следующих предложениях и переведите на русский язык:

1. We must go home before it gets dark. 2. You must have guessed what I meant. 3. It must be after midnight now. 4. You must bring the book to-morrow. 5. He must have missed the train. 6. He must be angry with you.

22*      659

Переведите на английский язык, употребляя, где возможно, глагол must:

1. Я должен пойти туда немедленно. 2. Я должен был (мне пришлось) остаться дома вчера. 3. Мы должны будем поехать туда завтра. 4. Надо мне идти туда сейчас же? — Да, надо. — Нет, не надо. 5. Ей, должно быть, около пятидесяти лет. 6. Он, должно быть, ждет вас сейчас. 7. Погода, вероятно, бу­дет очень хорошая завтра. 8. Она, должно быть, потеряла ваш адрес. 9. Они, вероятно, вернулись уже в Москву. 10. Он, должно быть, не помнит меня. 11. Они, вероятно, не получили еще вашего письма.

К §§ 167, 173

Измените следующие предложения, употребляя сочетания must или may с Indefinite или Perfect Infinitive:

Образец:

Не probably left his bag at home.

He must have left his bag at home.

It is possible that he knows her address.

He may know her address.

1. It is possible that he will return in May. 2. He probably lost his key on his way home. 3. 11 is possible that he left his note-book at his office. 4. The text is probably very difficult as he cannot translate it without a dictionary. 5. It is pos­sible that it will rain to-morrow. 6. It is possible that he was a good singer once, but now he can’t sing at all. 7. They probably came home very late as I was asleep. 8. You probably walked very fast if you reached the station so quickly. 9. I cannot find my fountain-pen. I probably left it in the lecture-hall. 10. He is probably a very good student because his paper is excellent. 11. Perhaps he is in the library now. 12. He has probably left Moscow because he hasn’t come to the lecture. 13. He probably knows English very well because there are no mis­takes in his-composition.

Переведите на английский язык, употребляя глаголы may или must:

1. Он, может быть, зайдет ко мне сегодня вечером. 2. Он, должно быть, дома сейчас. 3. Он, должно быть, уже слышал об этом. 4. Он, может быть, уже слышал об этом. 5. Товары, может быть, прибудут раньше, чем вы ожи­дали. 6. Этот дом, должно быть, был построен в начале этого столетия. 7. Вы, должно быть, знаете тов. А. 8. Он, должно быть, сидит в саду сейчас. 9. Секре­тарь, может быть, забыл сообщить об этом директору. 10. Они, может быть, еще не получили вашего письма.

К §§ 134, 149, 160, 171, 175

Переведите на английский язык, употребляя сочетания модальных гла­голов с инфинитивом страдательного залога:

1. Эту книгу можно достать в нашей библиотеке. 2. Эту работу нельзя кончить сегодня. 3. Счета нужно проверить. 4. Эти сведения нельзя было нигде получить. 5. Эти сведения можно было получить только в Ленинграде. 6. Этот вопрос придется рассматривать еще раз. 7. Его нельзя просить участвовать в этой экспедиции, так как он слишком стар. 8. Эту работу надо сделать очень тщательно. 9. Ящики нужно пересчитать. 10. Эту работу приходится делать каждый день. 11. Эту книгу нигде нельзя было найти. 12. Это письмо надо бу­дет отослать немедленно. 13. Счета пришлось проверить еще раз. 14. Ему нужно напомнить об этом. 15. Работу пришлось разделить на две части. 16. Забор придется покрасить еще раз, 17. Письмо следует (следовало бы) отослать сего­дня. 18. Этот вопрос следовало (следовало бы) обсудить на прошлом собра­нии. 19. Это следовало (следовало бы) сделать до его приезда. 20. Книги следует (следовало бы) упаковать очень тщательно. 21. Эти документы следовало (следо- 660

вало бы) послать в министерство вчера. 22. Это не надо было (не было необхо­димости) делать вчера. 23. Телеграмму не надо (нет необходимости) посылать сегодня. 24. Его надо спросить об этом. 25. Товары не надо (нет необходимости) посылать самолетом.

К §§ 178—180

Переведите на английский язык:

1. Мне надо было (пришлось) остаться дома вчера, так как у меня было очень много работы. 2. Нам надо будет зафрахтовать еще один пароход. 3. Вам не следует обращать внимание на это. 4. Ему не надо (нет необходимости) при­ходить сюда каждый день. 5. Вам не нужно было (не было необходимости) вста­вать так рано сегодня. 6. Вы должны вставать рано каждый день? 7. Вам не нужно было (не было необходимости) звать врача. 8. Вам не нужно было (не было надобности) ходить туда. 9. Вам не следует (следовало бы) так много курить. 10. Им не следовало (не следовало бы) напоминать ей об этом. 11. Согласно до­говору, товары должны быть поставлены в июне. 12. Мы договорились встре­титься в театре. Он должен был приехать к половине восьмого и должен был ждать меня у входа. 13. Он был дома вчера, так как ему не нужно было идти в институт. 14. Надо ли вам быть на этом собрании? 15. Я вернулся домой раньше обычного, так как товарищ Д. должен был зайти ко мне в семь часов. 16. Товарищ А. был болен, поэтому я должен был сделать это сам. 17. Я должен был кончить эту работу вчера, но не смог этого сделать. Мне придется закон­чить ее сегодня. 18. В котором часу вы должны быть в институте завтра? 19. Пароход должен был выйти из порта в понедельник, но из-за шторма ему пришлось остаться в порту до вторника. 20. Вам долго пришлось ждать его? 21. Мне пришлось ждать его недолго. 22. Директор еще не пришел. Он должен быть здесь в 11 часов. Вам придется подождать немного. 23. Эту книгу следует перевести на русский язык. 24. Его надо спросить об этом. 25. Ему не следо­вало (не следовало бы) ездить на юг летом. 26. Их следовало (следовало бы) пригласить на концерт.

К § 180

Переведите на английский язык:

1. Вы знали, что он был болен вчера. Вы должны были навестить его. 2. Мы должны были встретиться с ним на вокзале в 6 часов, но он не пришел. 3. Я должен буду сделать эту работу сегодня вечером. 4. Вы не должны курить так много, если вы чувствуете себя плохо. 5. Вы выглядите больным. Вы не должны были приходить в институт сегодня. 6. Мы должны идти очень быстро, чтобы не опоздать на поезд. 7. Почему вы не пришли вчера? Вы должны были позвонить мне, если вы были заняты. 8. Я должен буду зайти к нему сегодня вечером. 9. Я должен был вернуться домой, так как я оставил портфель дома. 10. Они не выполнили условий договора. Теперь 25 мая, а товары должны были быть доставлены не позже 10 мая. 11. Согласно контракту, товары должны быть доставлены не позже 1 сентября. 12. Пароход должен был придти в Одессу 15 сентября, но из-за шторма он должен был зайти в Новороссийск и поэтому прибыл в Одессу на два дня позже.

Обзорные упражнения к §§ 159—180

Переведите на русский язык:

1. The steamer may arrive to-morrow morning. 2. Some mistakes must have been made in assembling the parts of the machine. 3. Such defects may easily lead to a serious breakdown of the machine. 4. The pressure of the ice must have caused considerable damage to the vessel’s hull. 5. If the steamer had not been delayed at the port of loading, she could have reached Odessa by January 15. 6. The sellers stated that the goods ought to have been examined at the port of

loading. 7. The expert pointed out that the goods must already have been'in a bad condition at the time of dispatch. 8. The expert admits that the goods may have been damaged in transit. 9. The manufacturers informed the buyers that they could deliver the machines within four months. 10. Please inform us when you could deliver the goods. 11. The agents telegraphed to the shippers that the steam­er might arrive, in Odessa on May 15. 12. The goods were packed in strong boxes so that they might withstand oversea transport. 13. The open hatch must have allowed some water to penetrate into the hold during the storm. 14. We had to cover the bags with tarpaulin, otherwise they could have been wetted by the rain.

Переведите на английский язык, употребляя модальные глаголы may, might, must, can, could:

1. Может быть, он и вернулся в Москву, но я его еще не видел. 2. Он очень бледен. Он, вероятно, очень устал. 3. Эта статья, должно быть, была на­писана в начале войны. 4. Он сказал мне, что я могу приходить сюда в любое время. 5. Он, возможно, приедет завтра, так как он, должно быть, получил нашу телеграмму. 6. Я думаю, что это может случиться очень скоро. 7. Эта книга, мбжет быть, показалась ему скучной, но он, должно быть, прочел ее очень внимательно, так как он помнит все подробности. 8. Можно мне курить здесь? 9. Товары, должно быть, были упакованы очень небрежно. 10. Он сказал, что он, возможно, вернется в мае. 11. Им, вероятно, сообщили об этом не­сколько дней тому назад. 12. Она, должно быть, была очень рада встретиться с вами. 13. Он, доджно быть, очень образованный человек. 14. Я не мог найти этот журнал в библиотеке. 15. Я выберу несколько книг для вас, чтобы вы про­чли их во время ваших каникул. 16. Мы смогли перевести все товары в тече­ние десяти дней. 17. Мы могли бы сделать этот перевод тщательнее, если бы у нас было больше времени. К сожалению, у нас было очень мало времени. 18. Если бы все меры были приняты, этого могло бы не произойти. 19. Он ска­зал, что не может придти завтра. 20. Я должен написать ему об этом немед­ленно. 21. Не может быть, чтобы он уехал из Москвы, не сказав мне об этом. 22. Неужели он сказал это? Он, должно быть, был очень сердит на вас.

К §§ 181—182

Дайте краткие ответы на следующие вопросы:

1. Are you leaving for Kiev next week? 2. Were there many people at the lecture? 3. Docs he leave home at seven o’clock? 4. Was the examination very difficult? 5. Will the steamer arrive to-morrow? 6. Does your son like reading travel stories? 7. Must the book be returned to the library before next Monday? 8. Can you swim well? 9. Ought I to help him more? 10. Would you like to come with us? 11. Does he go fishing every Sunday? 12. Have you ever been to Lon­don? 13. Are you going to spend your vacation at home? 14. Who wrote Hamlet? 15. Who teaches you English? 16. Who will help me to carry the bag? 17. How many of you have read that book? 18. Which of these books is the most inter­esting? 19. Who has taken my dictionary?

Переведите на английский язык:

1. Вы знаете тов. Д.? — Да, знаю. 2. Вы читали эту книгу? — Нет, не читал. 3. Он будет здесь сегодня вечером? — Нет, не будет. 4. Она приходила сюда вчера? — Нет, не приходила. 5. Кто из вас хочет пойти на .концерт? — Я хочу. 6. Кто получил от него письмо? — Его жена получила.

Напишите каждое предложение в форме расчлененного вопроса:

Образец: | Не looks very tired.

( Не looks very tired, doesn’t he?

1. You returned him the book yesterday. 2. You go to the theatre every week. 3. He doesn’t look well. 4. These tractors were made in Stalingrad. 5. They were 662

not at the concert last night. 6. She has received permission to go there. 7. The examination wasn’t difficult. 8. He doesn’t speak English. 9. He is leaving for Kiev to-morrow. 10. You would like to be in the south now. 11. You don’t want to read this book. 12. You didn’t go to the exhibition yesterday. 13. You will return soon. 14. You understand it.

Переведите на английский язык:

1. Он очень умный человек, не правда ли? 2. Английский язык нетруден для вас, не правда ли? 3. Уже очень поздно, не правда ли? 4. Вы поможете нам, не правда ли? 5. У него хорошая библиотека, не правда ли? 6. Было бы очень хорошо, если бы он согласился работать с нами, не правда ли? 7. Его не будет здесь сегодня вечером, не правда ли? 8. Она не умеет говорить по-французски не правда ли?

. Напишите к каждому предложению краткий вопрос, выражающий уди­вление собеседника по поводу данного высказывания:

Образец: ( I haven’t seen the new film yet.

I Haven’t you?

1. He looks very well. 2. He won the second prize in the chess tournament. 3. She couldn’t answer the question. 4. He is very strong. 5. He gave up smoking. 6. She didn’t say a word about it. 7. 1 don’t like fruit. 8. There isn’t any water in the well. 9. It’s nearly twelve o’clock. 10. He will have passed all his examinations by the 10th of June.

Переведите на английский язык:

1. Она знает четыре иностранных языка. — Неужели? 2. Ему 60 лет.— Разве? 3. Он говорит по-китайски очень бегло. — Неужели? 4. Он лучший сту­дент института. — Неужели? 5. Они не захотели помочь нам. — Неужели? 6. Он еще не вернулся в Москву.— Разве? 7. Он может сделать эту работу в три дня. — Неужели?

Замените второе предложение каждой пары оборотами типа “So do I” или “Neither (nor) do I”:

Образец: ( He can speak French. — I can speak French too. I He can speak French.—So can I.

1. My brother is very busy. I am busy too. 2. Comrade Ivanov is going to Vladivostok. His wife is going to Vladivostok too. 3. I don’t want to go there. He doesn’t want to go there either. 4. Helen will go there. Peter will go there too. 5. He prefers to go by steamer. His brother prefers to go by steamer too. 6. He will not go away this summer. His wife will not go away this summer either. 7. That girl couldn’t do it. Her sister couldn’t do it either. 8. He can’t swim. She can’t swim either. 9. I was very tired after our trip. My daughter was also tired .after our trip. 10. You shouldn’t smoke so much. Your brother shouldn’t smoke so much either.

Переведите на английский язык:

1. Он будет здесь в 6 часов.— Я тоже. 2. Он не хочет читать эту книгу, и я тоже. 3. Он не говорит по-французски, и его жена тоже. 4. Я не могу перевести эту статью без словаря, и он тоже. 5. Его послали на юг, и ее тоже. 6. Мне нравится этот фильм, — Мне тоже.

К § 183

Замените выделенные жирным шрифтом слова соответствующим вспомо* гательным глаголом:

Образец: ( She asked me      to go with her and      I went with her.

I She asked me      to go with her and      I did.

1. We expect to arrive at      five o’clock. If we arrive we shall be      just      in      time.

2. He probably went alone. If      he went alone, he      must have found      the      journey

very tiring. 3. Are you going out? If you are going out, I should like you to buy some stamps. 4. I think he has read the book. If he has read it, ask him to give it to you. 5. He thinks that he knows the subject very well, but he doesn’t know it very well. 6. I asked her whether she spoke English well and she said she spoke English well. 7. She rarely smiles, but when she smiles she looks very charming. 8. “Won’t you come in?” she said, and they came in.

Вместо точек напишите вспомогательный или модальный глагол в со­ответствующей форме:

1. I knew my      brother wouldn’t      go to      the movies, but I      thought that my      sis­ter ... . 2. He can’t go there, but I      ... ,      3. He      doesn’t like      the play, but I ... .

4. He didn’t speak      at the meeting,      but I      ... .      5. At first I      didn’t like him,      but

now I ... . 6. My      brother likes the      book,      but I      ... . 7. He      has left Moscow,      but

his wife ... ,8. My brother is not going to the concert, but I .... 9. John doesn’t want to help me, but if 1 ask him, I’m sure he .... 10. I know that you don’t want to go there, but I think that your wife ... . 11. The boy says he didn’t break the glass, but I think he ... . 12. Peter prepared his home work well, but Helen ... . 13. I haven’t been to the museum, but my wife ... . 14. He promised to show me the pictures and he ... .

Переведите на английский язык, употребляя вспомогательный глагол во избежание повторения предшествующего глагола:

1. Ему не нравится этот фильм, а ей нравится. 2. Он обещал помочь нам, и он помог. 3. Я спросил его, знает ли он тов. Д., и он сказал, что знает. 4. Я слышал, что он скоро поедет в Ленинград. Если он поедет я попрошу его зайти к моему брату. 5. Я думаю, что он кончил свою работу. Если он кончил, попросите его придти сюда. 6. Она спросила его, будет ли он на совещании, и он сказал, что будет, 7. Я вижу его почти каждый день, но вчера я его не видел. 8. В прошлом году я не играл в теннис, а в этом году играю.

НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ

ИНФИНИТИВ

К §§ 187—188

Поставьте, где нужно, частицу to перед инфинитивом:

1. I think you ought ... apologize. 2. Make him ... speak louder. 3. Help me ... carry this bag. 4. My son asked me ... let him ... go to the theatre. 5. I must ... go to the country. 6. It cannot ... be done to-day. 7. She asked me ... read the letter carefully and ... write an answer. 8. The man told me not ... walk on the grass. 9. Let me ... help you with your work. 10. She ought ... take care of her health. 11. We had better ... stop to rest a little. 12. I don’t know what ... do. 13. He was seen ... leave the house. 14. We have come ... ask whether there is anything we can ... do. 15. We heard the siren ... sound and saw the ship ... sail off. 16. I cannot ... go there now, I have some work ... do. 17. During the crossing the passengers felt the ship ... toss. 18. You must make him ... practice an hour a day. 19. He is not sure that it can ... be done, but he is willing ... try. 20. I looked for the book everywhere but could not ... find it. 21. He said that she might ... come in the evening. 22. She was made ... repeat the song. 23. Would you rather ... learn shorthand than typewriting? 664

К § 193 (примечание к п. 3)

Переведите на русский язык:

1. The cargo to be insured by the sellers with a first-class company or under­writers, 2. The vessel to be addressed to the Charterer’s Agents at the port of load­ing and to the Owners’ Agents at the port of discharge. 3. Any deficiency on Bill of Lading weight to be paid for by the seller, and any excess over Bill of Lading weight to be paid for by the buyer. The whole shipment to be weighed. 4. The arbitration to be held in Moscow. 5. The cargo to be loaded at the average rate of 1,500 tons per working day,

К § 195, n. 2

Переведите на русский язык:

1. The first question to be considered is whether the offer of the sellers should be accepted. 2. A committee headed by Comrade B. began to work out a resolu­tion to be presented to the conference. 3. The plan of our work will be discussed at the meeting to be held on May 25. 4. The barges loaded with coal were towed to the dock where the vessel to be coaled was lying. 5. The buyers agreed to accept the goods at a price to be fixed by arbitration. 6. We have discussed the terms to be included in the letter of credit to be opened by the buyer in favour of the seller. 7. The hydroelectric power plant to be constructed in this region will be of great importance for the development of local industries. 8. The new vessel to be launched in a few days is equipped with powerful engines. 9, The goods to be loaded on this steamer consist of different kinds of machinery,

К § 196, п. 1

Переведите на русский язык:

1. I called every morning to see if there was any news. 2. We stopped to have a smoke. 3. He came here to speak to me, not to you. 4. The car was waiting at the door to take them to the station. 5. To explain the problem he drew diagrams all over the blackboard. 6. The steamship “Minsk” was chartered to carry a cargo of timber from Leningrad to Hull. 7. Under clause 35 the charterers were to supply the steamer with icebreaker assistance to enable her to enter or to leave the port of loading. 8. To meet the increased demand for industrial goods, a great number of new shops have been opened in the towns and villages of the Soviet Union. 9. The first lot is ready for shipment, but to economize on freight we have decid­ed to ship it together with the second lot. 10. Please send us your instructions at once to enable us to ship the machines by the 20th May.

К § 196

Переведите на английский язык, употребляя, где возможно, союз so as или in order:

1. Я попросил вас придти, чтобы сообщить вам об этом. 2. Я возьму такси, чтобы не опоздать на поезд. 3. Он шел медленно, чтобы не упасть. 4. Он недо­статочно силен, чтобы участвовать в такой экспедиции. 5. Сейчас слишком поздно, чтобы идти в парк. 6. Я слишком устал, чтобы идти в кино сегодня. 7. После войны тысячи советских людей поехали в Сталинград, чтобы участво­вать в восстановлении города. 8. Я сейчас же запишу номер вашего телефона, чтобы не забыть. 9. Он слишком устал, чтобы пойти туда сейчас. 10. Я пришел, чтобы поговорить с вами о важном деле. 11. Сегодня слишком холодно, чтобы спать с открытым окном. 12. Он закрыл окно, чтобы не простудиться. 13. Он пошел в библиотеку, чтобы взять журналы и книги, которые ему нужны для экзамена по политэкономии. 14. Он достаточно умен, чтобы понять это. 15. Се-

годня слишком холодно, чтобы обедать в саду. 16. Он лег на диван, чтобы отдохнуть немного. 17, Он положил ключ в портфель, чтобы не потерять его. 18. Она всегда гуляет вечером, чтобы лучше спать. 19. Он прочитал правило несколько раз, чтобы лучше понять его. 20. Он писал диктант очень внима­тельно, чтобы не сделать ошибок, 21. Сегодня достаточно тепло, чтобы идти гулять без пальто,

К § 202

Переведите на русский язык:

1. There is no need for the steamer to call at Tuapse. 2. It was necessary for him to return immediately. 3. There is no reason for us to change the terms of payment. 4. There was no time for them to examine the goods that day. 5. It is too late for you to go there.

Переведите на английский язык, употребляя оборот for -f- существитель­ное (местоимение) -f- инфинитив:

1. Вам необходимо быть здесь завтра в 5 часов. 2. Ему легко это сделать. 3. Нам трудно сделать эту работу в такой короткий срок. 4. Вашей сестре не­обходимо повидать его. 5. Ей очень трудно перевести эту статью. 6. Текст был слишком трудный, чтобы он мог перевести его без словаря. 7. Сейчас слишком поздно, чтобы дети шли гулять. 8. Нам очень трудно получить эти сведения. 9. Необходимо, чтобы документы были отосланы сегодня. 10. Сегодня доста­точно тепло, чтобы он шел в школу без пальто. 11. Очень важно, чтобы он получил документы на этой неделе. 12. Ему очень легко сделать эту работу. 13. Нам необходимо увидеть его сегодня. 14. Чемодан слишком тяжелый, чтобы она могла нести его.

К § 204

Переведите на английский язык, употребляя, где возможно, оборот «объектный падеж с инфинитивом»:

1. Они хотят, чтобы мы пришли к ним сегодня. 2. Я хотел бы, чтобы вы подождали меня здесь. 3. Он хочет, чтобы его сын стал врачом. 4. Она хочет, чтобы ее пригласили на вечер. 5. Хотите ли вы, чтобы я вам помог? 6. Я хочу, чтобы его статья была опубликована. 7. Мы не хотим, чтобы нас прерывали. 8. Доктор не хочет, чтобы я поехал на юг. 9. Он хочет, чтобы его послали в Ленинград на конференцию. 10. Капитан хотел, чтобы товары были погружены немедленно. 11. Мы хотим, чтобы вы объяснили нам это правило еще раз и дали нам несколько примеров. 12. Где вы хотите, чтобы я подождал вас? 13. Хотели бы вы, чтобы мы пригласили товарища А. сюда? 14. Я бы хотел, чтобы вы узнали точный адрес этой фирмы. 15. Я хочу, чтобы вы пошли в библиотеку, взяли февральский номер этого журнала и принесли его сюда. 16. Хочет ли он, чтобы мы были здесь в шесть часов? 17. Я не хочу, чтобы меня приглашали туда. 18. Никто не хочет, чтобы собрание откладывали. 19. Я хочу, чтобы вы пошли в контору и поговорили с директором об этом. 20. Я хочу, чтобы вы взяли эту статью и перевели ее. 21. Я хочу, чтобы мне показали эти журналы. 22. Он хочет, чтобы груз был застрахован. 23. Она лю­бит, чтобы обед был вовремя. 24. Она не любит, чтобы дети готовили уроки вечером. 25. Я люблю, когда в комнате тепло. 26. Он не любит, когда его пре­рывают. 27. Она любит, когда дети приходят к ней. 28. Он любит, чтобы ему задавали вопросы.

К § 205

Переведите на английский язык:

1. Я никогда не слышал, как он говорит по-французски. 2. Он не слышал, как я постучал в дверь. 3. Я слышал, что он сдал все свои экзамены. 4. Я слышала, что он уже вернулся в Москву. 5. Я слышал, как она его спро­сила об этом. 6. Я никогда не видел, как он плавает, но я слышал, что он пла­вает очень хорошо, 7. Я видел, что она не понимает этого правила, и решил 666

объяснить его ей еще раз. 8. Она видела, что он вошел в дом, и спустилась вниз, чтобы встретить его. 9. Я увидела, что он взволнован, и спросила его, в чем дело. 10. Я увидел, что текст очень трудный и что мне придется пользо­ваться словарем. 11. Я видел, что такси остановилось у двери. 12. Я видел, как она вошла в комнату, зажгла свет и села за стол. 13. Он заметил, что она очень бледна. 14. Никто не заметил, что она вышла из комнаты. 15. Я почув­ствовал, что. кто-то дотронулся до моей руки. 16. Я увидел, что в комнате ни­кого не было. 17. Я увидел, что окно разбито. 18. Вы слышали, как он спросил меня об этом? 19. Я бы хотел посмотреть (увидеть), как она танцует. 20. Никто не слышал, как он сказал это. 21. Я слышал, как профессор упомянул об этих фактах в своей лекции. 22. Я не почувствовал, как она положила руку на мое плечо. 23. Я видел, как солнце зашло и темные тучи покрыли небо. 24. Слы­шали ли вы, как секретарь сказал, что директор вернется в пять часов? 25. Я видел, как он подошел к ним и сказал им что-то. 26. Я видел, как он за­жег папиросу, взял газету и сел на диван. 27. Видя, что она перешла улицу и вошла в дом, я встал и пошел вниз, чтобы встретить ее. 28. Я видел, что он очень разочарован. 29. Видя, что он сердится на меня, я решил поговорить с ним. 30. Я слышал, как дверь открылась и увидел, что кто-то вошел в ком­нату. 31. Я видел, как ящики упаковали, положили на грузовик и увезли на склад. 32. Я слышал, как его имя упоминалось несколько раз на последнем со­брании. 33. Мы видели, как машины погрузили на пароход.

К § 206

Переведите на английский язык:

1. Я знаю, что он очень опытный преподаватель. 2. .Мы ожидаем, что кон­тракт будет заключен в ближайшем будущем. 3. Я ожидаю, что меня пригласят туда. 4. Мы знаем, что они достаточно опытны, чтобы сделать эту работу. 5. Я считаю, что я прав. 6. Я считаю, что он прав. 7. Они не ожидали, что их пошлют туда. 8. Я знал, что он в Москве. 9. Зная, что он мой друг, я попросил его помочь мне. 10. Считая, что этот вопрос очень важный, мы решили обсудить его на собрании. 11. Зная, что он очень занят, я решил не за­ходить к нему. 12. Я полагаю, что он очень умный человек. 13. Когда вы ожи­даете, что эти товары прибудут? 14. Считаете ли вы, что он опытный врач? 15. Я думаю, что этот вопрос имеет большое значение. 16. Я считаю, что он высокообразованный человек. 17. Он не ожидал, что его спросят об этом. 18. Мы находим, что эта пшеница очень высокого качества. 19. Ожидая, что пароход прибудет в порт в конце недели, они послали туда своего агента. 20. Никто не ожидал, что это случится.

К § 207

Переведите на английский язык:

1. Он приказал сыну открыть окно. Он приказал открыть окно. 2. Он при­казал им привезти книги в институт. Он приказал привезти книги в институт. 3. Директор приказал секретарю отослать письмо немедленно. Директор прика­зал отослать письмо немедленно. 4. Капитан приказал матросам вымыть палубу. Капитан приказал вымыть палубу. 5. Он приказал секретарю тщательно прове­рить документы. Он приказал тщательно проверить документы. 6. Он приказал им осмотреть товары без промедления. Он приказал осмотреть товары без про­медления. 7. Он приказал своему агенту продать товары немедленно. Он при­казал продать товары немедленно. 8. Таможенник разрешил им увезти товары с таможни. Таможенник разрешил увезти товары с таможни. 9. Капитан разре­шил нам грузить товары. Капитан разрешил грузить товары. 10. Он разрешил им поместить товары на склад. Он разрешил поместить товары на склад. 11. Он просил агентов отослать товары немедленно. Он просил отослать товары не­медленно. 12. Покупатели просили продавцов снизить цену. Покупатели просили снизить цену. 13. Представитель фирмы просил директора послать документы воздушной почтой. Представитель фирмы просил послать документы воздуш­ной почтой. 14. Мы просили сообщить нам о прибытии груза. 15. Он просил показать ему образцы товаров. 16. Он просил принести ему чашку чая.

Обзорные упражнения к §§ 204—208

В следующих предложениях подчеркните обороты «объектный падеж с инфинитивом» и переведите предложения на русский язык:

1. Tell me what you would like me to do. 2. Seeing her enter the room he rose to greet her. 3. Hearing the bell ring he went to see who was at the door. 4. Did you feel the bridge shake? 5. I don’t like you to say such things. 6. Put on a thicker coat, I don’t want you to catch cold. 7. We knew him to be very brave. 8. He asked for a telegram to be sent to his son. 9. We expected the steam­er to arrive at Batumi yesterday, but as the charterers ordered part of the cargo to be discharged in Odessa, the steamer will arrive at Batumi to-morrow. 10. We lay in the shade of the tree, waiting for our friends to come. 11. The manufac­turers would like the time fixed for delivery to run from 20th January. 12. The buy­ers wished the goods to be discharged into lighters. 13. We consider ourselves to have the right to claim an allowance of 15 per cent.

Переведите на английский язык, употребляя, где возможно, оборот «объектный падеж с инфинитивом»:

1. Я хотел бы, чтобы вы объяснили мне это правило еще раз. 2. Что вы хотите, чтобы я сделал для вас? 3. Вы слышали когда-нибудь, как он поет? 4. Я слышал, что он приехал в Москву. 5. Они не видели, как я вошел в ком­нату. 6. Никто не ожидал, что они уедут так скоро. 7. Я знаю, что он честный человек. 8. Я увидел, как машина повернула за угол и скрылась (исчезла). 9. Я считаю, что он ответственен за это. 10. Я считаю, что я ответственен за это. 11. Я увидел, что письмо не было подписано. 12. Хочет ли он, чтобы мы помогли ему? 13. Вы слышали, как он выступал (говорил) вчера на собрании? 14. Я видела, как она подошла к письменному столу и взяла письмо, лежавшее там. 15. Слыша, что его дочь плачет, он встал и пошел в соседнюю комнату. 16. Я полагаю, что он опытный врач. 17. Я считаю, что он лучший инженер на нашем заводе. 18. Он не хочет, чтобы его дочь ехала в Ленинград. 19. Я бы хотел, чтобы его пригласили на вечер. 20. Он сказал мне, что он видел, как она вышла из дома. 21. Я думаю, что сегодня вечером вы услышите, как она поет. 22. Она чувствовала, как дрожит ее голос. 23. Я не ожидал, что меня пошлют в Ленинград. 24. Я не люблю,.когда мне напоминают несколько раз об одном и том же. 25. Мой сын просил свести его в зоопарк. 26. Я слышал, как препо­даватель говорил ему это много раз на наших уроках. 27. Я слышал, как его имя было упомянуто директором. 28. Мы стояли у ворот, ожидая, когда прибудет машина. 29. Преподаватель любит, чтобы студенты записывали грамматические правила в специальную тетрадь. 30. Мы ожидаем, что товары будут доставлены через три недели. 31. Он разрешил послать товары самолетом. 32. Покупатели просили нас отгрузить товары первым пароходом. Покупатели просили отгру­зить товары первым пароходом. 33. Я видел, как ящики были погружены на паро­ход. 34. Мы рассчитываем на то, что вы немедленно зафрахтуете судно. 35. Мы не приняли предложение судовладельца, считая, что фрахтовые ставки слишком высокие.

К §§ 211—215

Замените сложные предложения простыми при помощи оборота «имени­тельный падеж с инфинитивом» и переведите на русский язык:

1. It is known that he is a great book-lover. 2. It was expected that the mem­bers of the committee would come to an agreement. 3. It was reported that many buildings had been damaged by the fire. 4. It is reported that the delegation has left London. 5. It is expected that many people will attend the meeting. 6. It was reported that the ship had arrived in Odessa. 7. It is considered that this mine is the best in the district. 8. It is said that the expedition has reached Vladivostok. 9. It is known that he has a large collection of pictures, 10. It can be expected 668

that the weather will improve soon. 11. It can’t be considered that the results of the experiment are bad. 12. It can’t be expected that the Leningrad football team will win. 13. It may be said that the new theatre is the most beautiful building in the town. 14. It is said that there are many difficulties in solving this problem. 15. It is reported that there are rich deposits of coal in this region. 16. It is believed that there is hope of reaching an agreement.

Переведите на русский язык:

1. The devaluation of the pound sterling is known to have led to a rise in the prices of ail goods imported into England. 2. The opening of the conference is understood to have been fixed for the loth December. 3. The price of this met­al in England is stated to have risen by 11.6 per cent, in September, 1956. 4. Im­ports of copper into that country in October, 1954 were stated to be 22,441 tons. 5. A great number of inventions is known to have been suppressed by monopo­listic industrial associations in capitalist countries. 6. Paper bags are said to give better protection against frost than jute bags. 7. Many million tons of coal reserves are known to exist in that district. 8. Two shiploads of orc expected to arrive shortly will be sent to that works. 9. The experiment, which is believed to have proved most successful, will be discussed at the conference.

Переведите на английский язык, употребляя оборот «именительный падеж с инфинитивом»:

1. Говорят, что он в Москве. 2. Ожидают, что договор будет подписан на этой неделе. 3. Сообщают, что экспедиция выехала 15 мая. 4. Известно, что он придерживается другого мнения по этому вопросу. 5. Считают., что он один из лучших летчиков нашей страны. 6. Говорят, что этот дом был построен около двухсот лет тому назад.

К |§ 216—220

Замените сложные предложения простыми при помощи оборота «име­нительный падеж с инфинитивом» и переведите на русский язык:

1. It seems that this book is very popular with children. 2. It seems that she knows French well. 3. It appears that the house was built in the eighteenth cen­tury. 4. It seemed that he knew the subject well. 5. It seems that the play has made a deep impression on him. 6. It happened that he was at home at that time. 7. It proved that he was a very experienced worker. 8. It happened that they met that very day. 9. It seems that there is a great difference between these two samples. 10. It appears that there are different opinions on this subject. 11. It proved that there were some broken cups in the case. 12. It happened that there was a doctor there at that time.

Переведите на русский язык:

1. Не seems to know all about this matter. 2. The question appears to be of great importance to them. 3. The results of the test seemed to have disappointed them. 4. He seemed to want to do it himself. 3. He didn’t appear to be surprised at this news. 6. The goods don’t appear to have been packed very carefully, 7. He doesn’t seem to have been discouraged by his failure. 8. She seemed to have been waiting for a long time. 9. He happened to look in that direction and saw a man run out of the house. 10. The plan proved to be a great success. 11. She happens to know him. 12. I happened to leave my office early that day. 13. My friend seems to be having a good time at the seaside. 14. They seem to be wait­ing for you downstairs. 15. This plant seems to have been producing such equip­ment since 1946. 16. There seem to be no objections to their proposal. 17. There appear to exist other methods of making this test. 18. There seemed to be many obstacles in their way. 19. There proved to be another solution of the problem. 20. There happened to be a surgeon among them.

Переведите на английский язык:

1. Он, кажется, знает этот предмет очень хорошо. 2. Он, по-видимому, очень много читал по этому вопросу. 3. Эта книга, по-видимому, очень интересная. 4. Он, кажется, сердится на меня. 5. Он, кажется, болен. 6. Он, кажется, болел. 7. Они, по-видимому, пользовались этим справочником. 8. Он, кажется, знает ее хорошо. 9. Они, по-видимому, очень хорошо поняли это правило. 10. Кажется, все студенты читали эту статью. 11. Она, кажется, знает три иностранных языка. 12. Кажется, эта статья была опубликована в «Правде» на прошлой неделе. 13. Он, по-видимому, удовлетворен результатом своей работы. 14. Он, кажется, уехал на юг. 15. Эта книга, по-видимому, была переведена очень опытным пере­водчиком. 16. Коробка, кажется, пустая. 17. Этот вопрос, по-видимому, пред­ставляет для них большой интерес. 18. Казалось, что он доволен нашей работой. 19. Все, казалось, были удивлены, когда услышали это. 20. Товарищ А., кажется, сидит в читальном зале. 21. Он, кажется, ждет вас внизу. 22. Он оказался очень хорошим спортсменом. 23. Они оказались очень опытными преподавателями. 24. Эта задача оказалась очень трудной. 25. Я случайно встретил его в Сочи. 26. Я случайно слышал, как он спросил ее об этом. 27. В этом журнале, кажется, есть много интересных статей. 28. В этой библиотеке, кажется, есть очень много иностранных книг. 29. В этом институте, кажется, есть хорошая библиотека. 30. В вашей лаборатории есть, по-видимому, очень опытные работники. 31. Он, кажется, не очень умный человек. 32. Он, по-видимому, не знает французского языка. 33. Казалось, что они не интересуются этим вопросом. 34. Казалось, что они не хотят принимать участия в этой работе. 35. Он, казалось, был недоволен результатами своей работы. 38. Он оказался не очень хорошим спортсменом. 37. Они оказались не очень опытными преподавателями.

К §§ 221—225

Замените сложные предложения простыми при помощи оборота «име­нительный падеж с инфинитивом» и переведите их на русский язык:

1. It is likely that the ship will arrive to-night. 2. It is not likely that they will return soon. '3. It is very likely that his article will be published in the news­paper. 4. It was not likely that the telegram would reach them in time. 5. It is unlikely that the meeting will be postponed. 6. It is likely that the conference will be held in Moscow. 7. It is likely that he has accepted their offer. 8. It is likely that the goods were shipped on Monday. 9. It is certain that they will be here on Monday. 10. It is sure that they will come to Moscow. 11. It seems likely that an agreement will be reached in the near future. 12. It appears likely that he will recover soon. 13. It seemed unlikely that the price of these raw materials would rise. 14. It appears unlikely that the experiment will give good results. 15. It seems likely that there will be a storm on the sea. 16. It is likely that there will be a heated discussion of this question. 17. It is likely that there will be a good wheat crop in the Ukraine this year.

Переведите на русский язык:

1. They are very likely to take part in this work. 2. The vessel is not likely to arrive at the port of destination before the 1st of October. 3. They are most likely to have concluded the agreement. 4. This house is likely to have been built at the beginning of the nineteenth century. 5. The film is likely to have made a deep impression on them. 6. They arc certain to return soon. 7. He is sure to enjoy him­self at the party. 8. He is'sure to be appointed manager of the factory. 9. He is certain to get the letter to-morrow. 10. He is sure to like his new work. 11. They are sure to have returned to Moscow. 12. The agreement is certain to have been signed. 13. There is very likely to be a delay in the delivery of the goods. 14. There are unlikely to be any objections to our proposal. 15. There was likely to be a fall in the price of copper. 16. There is certain to be some news from them soon. 17. The case seems likely to have been broken during transportation.

18. The output of this mine appears likely to increase in the near future. 19. This state of affairs doesn’t seem likely to last long. 20. The weather doesn’t appear likely to change. 21. There seem very likely to be difficulties in their way. 22. There appeared unlikely to be a rise in the price of tin.

Переведите на английский язык, употребляя оборот «именительный падеж с инфинитивом»:

1. Погода, вероятно, изменится. 2. Очень вероятно, что этот вопрос будет обсужден на собрании сегодня. 3. Вряд ли он придет сюда. 4. Очень вероятно, что переговоры кончатся в начале мая. 5. Он, вероятно, будет дома в шесть часов. 6. Эти условия будут, вероятно, приняты. 7. Они вряд ли скоро вернутся. 8. Очень вероятно, что он знает, где работает товарищ Иванов. 9. Товары, вероятно, будут доставлены без опоздания. 10. Очень вероятно, что завтра будет дождь. 11. Маловероятно, что они кончат свою работу до конца мая. 12. Результаты этого опыта станут, вероятно, известны через два или три дня. 13. Очень вероятно, что товарищ А. уже уехал из Москвы. 14. Пароход, веро­ятно, уже прибыл в Одессу. 15. Он, наверно, придет вовремя. 16. Они, наверно, согласятся принять участие в этой работе. 17. Они, наверно, согласятся на ваши условия. 18. Вы непременно получите ответ от него на этих днях. 19. Товары непременно будут доставлены в конце недели. 20. Он непременно получит пре­мию за свое изобретение. 21. Его статья будет непременно напечатана в газете. 22. Очень вероятно, что в нашей библиотеке есть книги по этому вопросу. 23. Завтра, вероятно, будет собрание в нашем институте. 24. После собрания будет, вероятно, концерт. 25. Они, вероятно, не приедут до 1-го сентября. 26. Они, вероятно, не получили телеграмму сегодня. 27. Он, вероятно, не поедет на юг в этом году. 28. Этот вопрос, вероятно, не будет обсуждаться сегодня. 29. Ка­жется вероятным, что этот вопрос будет скоро решен. 30. Кажется маловеро­ятным, что они придут к соглашению. 31. Кажется маловероятным, что их пред­ложение будет принято. 32. Кажется вероятным, что делегация пробудет в Москве еще несколько дней.

Обзорные упражнения к §| 209—225

Переведите на русский язык:

1. The goods sold under contract .Ms 25 are known to have been shipped by the s.s. “Krasnodon” on the 15th May. 2. The rest of the goods under the contract are likely to be shipped in the first half of September. 3. Oil has been known to exist in Azerbaijan since ancient times. 4. The cargo does not seem to have been damaged by the storm. 5. This invention is considered to be of great importance in shipbuilding. 6. The negotiations are likely to continue until Saturday. 7. The cargo of this steamer is stated to consist of 3,000 tons of wheat and 2,000 tons of barley. 8. The steamer, which is believed to be approaching Istanbul, is sure to arrive in Odessa at the end of this week. 9. The parties are understood to have reached an agreement. 10. The parties are reported to be considering the ques­tion of extending the agreement for 6 months. 11. The deposits of manganese ore at Chiaturi, known to be the richest in the world, supply the Soviet metallur­gical industry with high grade manganese ore. 12. Lake Baikal, said to be the deepest lake in the world, is fed by 336 rivers. 13. The representatives of both parties appear to be on the verge of reaching an agreement on two important points.

Переведите на английский язык, употребляя оборот «именительный падеж с инфинитивом»:

1. Известно, что Ломоносов был самым крупным ученым своего времени. 2. Ожидают, что делегация прибудет завтра. 3. Они, вероятно, вернутся на сле­дующей неделе. 4. Вряд ли он примет участие в этой работе. 5. Он, кажется, очень честный человек. 6. Она, по-видимому, забыла о своем обещании. 7. Гово­рят, что он написал очень хорошую пьесу. 8. Он, по-видимому, потерял наш

адрес. 9. Этот договор, вероятно, будет заключен в ближайшем будущем. 10. Я случайно был в конторе, когда он пришел. 11. Сообщают, что экспедиция уже вернулась в Ленинград. 12. Он оказался одним из самых способных сту­дентов нашего института. 13. Он, по-видимому, устал. 14. Говорят, что перего­воры уже закончены. 15. Я случайно знаю об этом. 16. Я случайно был дома, когда он зашел. 17. Кажется, кто-то стучит. 18. Известно, что он один из лучших специалистов по сердечным болезням. 19. Он, наверное, получит удо-z вольствис от этой поездки. 20. Оказалось, что он прав. 21. Этот вопрос вряд ли будет обсуждаться на собрании. 22. Они, наверное, помогут лам. 23. Считают, что тов. Иванов лучший инженер этого завода. 24. Лекция, наверное, будет интересной. 25. Оказалось, что он большой специалист по этому вопросу. 26. Он, кажется, не понял этого правила. 27. Она, по-видимому/ не любит музыку. 28. Капитан, вероятно, не разрешит им поставить эти ящики на палубу. 29. Он, кажется, ничего не знает об этом. 30. Товары, по-видимому, не были тщательно упакованы. 31. Он, казалось, не был удивлен этим сообщением. 32. Он, кажется, не понимает значения этого изобретения. 33. Никто, по-види- мому, не обратил внимания на его слова, 34. В его диктанте есть, кажется, несколько ошибок. 35. В вашем учебнике английского языка есть, кажется, очень много упражнений. 36. Товары, вероятно, не будут разгружены сегодня. 37. Эти товары, вероятно, не подлежат обложению пошлиной. 38. В моем сочи­нении будут, вероятно, ошибки. 39, В железнодорожном расписании есть, ка­жется, некоторые изменения. 40. У него, по-видимому, есть интересные мысли (идеи) по этому вопросу. 41. Вы оказались правы. 42. Он оказался очень добрым человеком. 43. Кажется маловероятным, что они закончат свою работе’ сегодня. 44. Переговоры будут, вероятно, продолжаться до воскресенья. 45. Кажется очень вероятным, что урожай яблок будет очень хорошим в этом году. 46. В этом семестре вряд ли будут какие-нибудь изменения в расписании. 47. Эта книга, вероятно, не будет издаваться в этом году.

К § 226

В следующих предложениях подчеркните самостоятельные инфинитив­ные обороты и переведите на русский язык:

1. A cargo of 5,000 tons of wheat has been sold to a foreign company, payment to be made in cash in exchange for the bill of lading and insurance policy. 2. The sellers chartered a steamer for the transportation of the goods, the lay days at the port of loading not to commence before October 20. 3. By a contract dated August 15, 1956, A. sold to B. a quantity of timber, the goods to be shipped in two parcels. 4. The seller must provide documents entitling the buyer to obtain delivery of the grain and payment must be made in exchange for such documents, such payment to be made without prejudice to the buyer’s rights under the contract.

ГЕРУНДИЙ

К §§ 233—244

Допишите следующие предложения, употребляя герундий или инфини­тив. В тех случаях, когда наряду с герундием можно употребить инфини­тив, поставьте инфинитив в скобках после герундия:

1. 1 couldn’t help .... 2. I am tired of ... . 3. He left the room without ... .

4. Al last we succeeded in .... 5. She was prevented from .... 6. I gave up ... .

7. He went to the club instead of ... . 8. You should avoid .... 9. He read the newspaper before .... 10. He has no intention of.... 11. She is very fond of... .

12. He likes ... . 13. He started ... . 14. She enjoys ... . 15. Have you fin­ished ... ? 16. I could, not prevent him from .... 17. I am proud of .... 18, He

went to bed after .... 19. They are engaged In ... .20. It is worth while .... 21. When 1 entered the room, the children stopped ... .22. I ought to apologize for ... . 23. He began his working day by ... . 24. There is no probability of... . 25. You can help me by .... 26. He looked at me without .... 27. I had my breakfast before .... 28. It is rather cold to-day; is it worth while ... ? 29. He has improved his pronunciation by ... . 30. As the children were listening atten­tively, I continued ... . 81. He objects to ... . 32. Last year he spent a lot of time in ... .33. He has begun ... . 34. He raised his hat on ... . 35. He was accused of .... 38. Thank you for .... 37. I can’t afford .... 38. They have no intention of .... 39. He stopped ....

Поставьте глагол, заключенный в скобки, в форме герундия и поставьте перед ним соответствующий предлог:

1. I have по intention ... (to stay) here any longer. 2. She insisted ... (to help) me. 3. Are you fond ... (to play) chess? 4. He has had very much experience ... (to teach). 5. There is no possibility ... (to find) his address. 6. There is little chance ... (to see) her to-day. 7. We have the pleasure ... (to send) you our cata­logues. 8. 1 think ... (to go) to the south in the summer. 9. He is afraid ... (to catch) cold. 10. I am proud ... (to have) such a son. 11. The rain prevented me ... (to come). 12. He is engaged ... (to write) a book. 13. They had very much difficulty ... (to find) the house.

Замените придаточные предложения оборотами с герундием, поставив, где требуется, соответствующий предлог:

1. When 1 received the telegram, I started home at once. 2. You may avoid many mistakes- if you observe these rules. 3. When he entered the room, he greeted everybody. 4. After they had sat there a few minutes, they continued their journey. 5. While he was copying the text, he made a few mistakes. 6. I am thankful that I have been stopped in time. 7. I remember that 1 have read this book. 8. After she had tried all the keys on the ring, she finally found the right one. 9. He is proud that he has never been beaten at chess by his fellow students. 10. I don’t remember that I have ever come across his name before. 11. His arm was not in a sling and showed no sign that it had been injured. 12. You can improve your knowledge of English if you read more.

Переведите на английский язык, употребляя герундий:

1. У меня нет надежды увидеть его скоро. 2. Мысль (идея) провести кани­кулы на Волге принадлежит моему брату. 3. Вы можете улучшить свое про­изношение, читая вслух каждый день. 4. Я не смогу перевести этот документ, не посмотрев нескольких слов в словаре. 5. Я думаю поехать туда осенью. 6. Я запишу номер вашего телефона, так как я боюсь забыть его. 7. Я помню, что меня уже спрашивали об этом. 8. Доктор велел ей избегать сидеть на солнце, 9. Я зайду к вам перед тем, как уеду из Москвы. 10. Придя домой, я сразу начал работать. 11. Я поблагодарил его за то, что он купил мне такие интересные книги. 12. Он понимает важность изучения иностранных языков. 13. Он был занят переводом какой-то статьи, когда я пришел. 14. Он привык вставать рано. 15. Дождь помешал мне придти к вам вчера. 16. Он не способен сделать такую вещь. 17. Он вошел в комнату, не постучав. 18. Он потушил свет перед тем, как выйти из комнаты. 19. После того как он кончил свою работу, он лег спать. 20. Получив телеграмму, я немедленно позвонил директору. 21. Он был награ­жден за то, что спас жизнь своего товарища. 22. Планируя вашу работу на буду­щий месяц, вы должны принять это во внимание. 23. Я чувствовал большое удовлетворение, делая эту работу. 24. Имеются специальные суда для перевозки леса. 25. Он выразил большое удивление, услышав это. 26. Нет смысла делать эту работу сейчас. 27. Проверяя ваши диктанты, я нашел очень мало ошибок. 28. Она была сердита на него за то, что он потерял ее словарь. 29. Я предпо­

читаю жить на севере летом. 30. Он очень любит играть в футбол. 31. Вам следует прекратить купаться в море, так как погода стала очень холодной. 32. Я должен закончить эту работу, прежде чем я пойду домой. 33. Вы очень помогли мне тем, что дали мне ваши записки. 34. Я не могу пойти туда, не сказав ему об этом. 35. Я имел удовольствие познакомиться с вашим отцом на-днях. 36. Он имеет плохую привычку курить перед завтраком. 37. У вас нет основания (причины) говорить это. 38. Мы не могли не рассмеяться, когда услышали это. 39. Он решил послать ей письмо воздушной почтой вместо того, чтобы послать телеграмму. 40. Продолжайте рассказывать вашу историю. 41. Мой сын очень любит, когда ему рассказывают о морских путешествиях. 42. Я закрою окно, так как боюсь простудиться. 43. Перестаньте разговаривать. 44. Вместо того, чтобы ехать на трамвае, они пошли пешком и опоздали на концерт. 45. Уда­лось ли вам найти ее адрес? 46. Стоит ли читать эту книгу? 47. Ему удалось закончить свою работу вовремя. 48. Они только что кончили грузить пароход. 49. Я отложил чтение этого неприятного письма до последнего момента. 50. Я поблагодарил его за то, что он помог нам. 51. У меня нет намерения ехать на юг этим летом. 52. Нет возможности получить билот в театр сегодня. 53. После того, как он провел месяц в Москве, он уехал в Ленинград. 54. Этот фильм стоит посмотреть. 55. Я не возражаю (не имею возражений) против того, чтобы поехать туда сегодня. 56. Бесполезно идти туда сейчас. 57. Я (стою) за то, чтобы послать им телеграмму немедленно. 58. Эта работа отнюдь не легкая. 59. Юн против того, чтобы сообщать им об этом теперь. 60. Я помню, что встречал его где-то. 61. Она вышла из комнаты, не посмотрев на нас. 62. Я благодарен вам за то, что вы так быстро ответили на мое письмо.

К §§ 246—247

Замените придаточные предложения оборотами с герундием, поставив где требуется, соответствующий предлог:

1. Do you mind if I close the window? 2. The doctor insisted that I should stay at home. 3. Will you object if I smoke here? 4. There is a probability that he will be appointed chief engineer at our plant. 5. There is no chance that they will call on us to-night. 6. There is no possibility that we shall see him this week. 7. There is no hope that you will receive a letter from him soon. 8. We were in­formed that the ship had arrived at the port. 9. You will excuse me if I ask you again. 10. We insisted that he should come with us. 11. Would you mind if he came to your lecture? 12. I have heard that your son has been awarded the Order of the Red Banner. 13. There is no fear that I shall forget.

Переведите на английский язык, употребляя герундий:

1. Я слышал о том, что он назначен директором большого завода. 2. Я не имею возражений (не возражаю) против того, чтобы они приехали сюда. 3. Они информировали нас о том, что груз застрахован. 4, Я помню, что он мне гово­рил об этом несколько дней тому назад. 5. Я был очень разочарован тем, что они отказались помочь мне. 6. Я настаиваю на том, чтобы вы ответили им немедленно. 7. Я слышал о том, что его посылают на юг. 8. Извините, что я не позвонил вам вчера. 9. Вы можете рассчитывать на то, что он даст вам точ­ную информацию. 10. Нет надежды, что он кончит свою работу к вечеру. И. Вы не возражаете против того, чтобы я прочел этот рассказ вслух? 12. Мой пре­подаватель настаивает на том, чтобы я читал вслух каждый день. 13. Вы ничего не имеете против того, чтобы я курил здесь? 14. Мы настаивали на том, чтобы они начали переговоры немедленно. 15. Он возражает против того, чтобы собра­ние было назначено на понедельник. 16. Вы ничего не имеете против того, чтобы он зашел к вам сегодня? 17. Доктор настаивает на том, чтобы он провел осень на юге. 18. Он ответственен за то, чтобы работа была закончена вовремя, 19. Он настаивал на том, чтобы дело было передано в арбитраж,

К § 248

Переведите на русский язык:

А. 1. The storm prevented the ship from reaching the port in time. 2. Have you the means of helping him now? 3. He did not like being read to. 4. Be careful in crossing the street. 5. This prevented the letter from being sent off. 6. She was quite disappointed at not seeing them there again. 7. Swimming against the current was difficult and dangerous work. 8. What is worth doing at all is worth doing well. 9. He enjoyed sleeping in the open air. 10. After sleeping for about an hour he was awakened by a loud noise. 11. I dislike borrowing things from people. 12. Before signing the contract he wanted to get the approval of the chairman. 13. There was no chance of finding a vessel of the required size. 14. The sellers were informed of the importance of preparing the goods for shipment immediately. 15. Upon receiving the charterer’s orders he communicated them to the captain of the vessel. 16. Before sailing the captain was instructed to take some bunker coal in Odessa. 17. The steamer went to Odessa for certain repairs before proceeding to her port of loading. 18. The steamer left the port without having taken sufficient bunker coal on board. 19. The arbitrators found that the shipowners had not exer­cised due diligence by allowing the steamer to start without sufficient bunker coal. 20. After passing the Panama Canal the captain found that he had not enough coal left to enable him to reach the port of discharge, and he accordingly altered his course with the object of obtaining coal at a Jamaican port. 21. The cost of repairing the damage sustained by the steamer through being delayed in the ice is estimated at 4,000 roubles. 22. Extensions are being made to the factory with a view to increasing the output.

Б. 1. There is a probability of Comrade Petrov’s being sent to Leningrad. 2. Our meeting him there was a pleasant surprise. 3. She wrote the letter without my knowing it. 4. There is no excuse for his doing such a thing. 5. I haven’t heard of his having been offered the post of director at the new factory. 6. Their leaving before the end of the concert attracted attention. 7. We insisted on the goods being packed in double bags. 8. We objected to the ore being shipped in bulk. 9. They informed us of the vessel having left the port. 10. We have heard of an agreement having been reached. 11. Can you depend on their executing the order carefully? 12. The buyers had not the right to transfer their rights and obligations under the contract without the sellers’ consent being previously obtained. 13. There is little likelihood of the goods remaining unsold after the 15th of September. 14. The loss resulted from the vessel being prevented from loading a full cargo. 15. The works informed the buyers that the machine could be dispatched in August subject to the works receiving the order within 15 days from the date of the letter. 16. In the event of the vessel being delayed beyond the time provided for in the Charter Party, the charterers have to pay the shipowners demurrage. 17. If after the vessel’s arrival at the port of loading there is danger of the vessel being frozen in, the captain shall have the right to leave without cargo. 18. In the event of the steamer being ordered to three ports of discharge, the rate of freight will be increased by one shilling per ton. 19. In the event of more than one shipment being made, each shipment is to be considered a separate contract.

ПРИЧАСТИЕ

К § 251

Напишите простые формы причастия (Present и Past Participle) от сле­дующих глаголов:

to stop, to cut, to forget, to begin, to order, to study, to open, to play, to develop, to write, to give, to lie.

К §§ 253, 257

Переведите на русский язык следующие причастия:

Asking, asked; importing, imported; doing, done; reading, read; meeting, met; describing, described; receiving, received; losing, lost; sending, sent; producing, produced; opening, opened; giving, given; selling, sold; repeating, repeated.

Walking, left, promising, invited, shown, waiting, translated, sent, closing, copied, studying, speaking, forgotten, inviting, manufactured, showing, taking part, translated, telling, sending, closed, copying, studied.

Переведите на английский язык следующие причастия и деепричастия:

покупающий покупая

купленный покупаемый продающий продавая

получающий получая

полученный получаемый

переводящий переводя

подписывающий

проданный продаваемый

подписывая подписанный

подписываемый

переведенный переводимый обсуждающий обсуждая

обсужденный обсуждаемый

стоящий, написанный, принесенный, давая, разговаривающий, спрошенный, отве­чая, читаемый, рассказанный, издаваемый, работающий, читая, открывающий, берущий, потерянный, экспортируемый, сделанный, стоя, идущий, входя, импор­тированный, смотрящий, построенный, видя, производимый.

К §§ 253—259

Переведите на русский язык, укажите форму причастия и определите, в какой функции оно употреблено:

1. The article on agriculture published in this magazine was written by Com­rade P. 2. While examining the cases discharged from the ship, he noticed that some of them were broken. 3. The boy playing in the gadren is my sister’s son. 4. What do you call a ship built for the transportation of timber? 5. You can get the book recommended by our teacher in the library. 6. He asked her to go on with her story, promising not to interrupt her again. 7. Not receiving any letters from her father, she sent him a telegram. 8. The books lying on the table belong to Com­rade A. 9. The textile goods produced by the factory are in great demand. 10. He left the office at three o’clock, saying he would be back at five. 11. The steamship “Clyde", belonging to Smith & Co., was chartered by “Exportkhleb" for the trans­portation of wheat sold to a British firm in Liverpool. 12. He stood leaning against the tree. 13. He lay on the sofa reading a newspaper. 14. Seeing her he raised his hat. 15. Signing the letter the manager gave it to the secretary asking her to send it off at once. 16. Informed of the arrival of the vessel, they sent their agent to the port.

Переведите предложения на русский язык. Замените причастные обо­роты придаточными предложениями:

1. A person bringing good news is always welcome. 2. While skating yesterday he fell and hurt himself. 3. She showed the travellers into the room reserved for them. 4. The bridge seized by the enemy the day before was re-taken by our troops. 5. When writing a telegram we must use as few words as possible. 6. The leaves lying on the ground reminded us of autumn. 7. Books read in childhood seem like old friends. 8. The answer received from the sellers greatly surprised us. 9. There are many wonderful books describing the heroic struggle of the Soviet people during the Great Patriotic War. 10. Being a great book-lover, he spent a lot of money on books. 11. Ail the goods discharged from the ship will be sent to the warehouse. 12. The figures mentioned in his article were published in “Pravda". 13. Receiving the telegram he rang the manager up.

676

* Замените придаточные предложения причастными оборотами и пере­ведите их на русский язык:

1. While we were crossing the bridge, we saw Comrade D., who was talking with an old man. 2. As we were very tired, we refused to go for a walk. 3. A large branch, which had beed broken by the wind, lay across the road. 4. 1’11 show you the article which has been written by my brother. 5. The ship which was chartered for the transportation of wheat will arrive to-morrow. 6. As he thought that it would rain, he put on a rain-coat. 7. Yesterday the secretary sent off all the letters which had been signed by the director. 8. While I was going to the Institute, I met one of my old friends. 9. As he was very absent-minded, he made some mistakes in the dictation. 10. The letter of guarantee which has been submitted by the firm was signed by the director of a London bank. 11. When he came home, he immediately rang Comrade A. up. 12. When he saw me, he came up and shook my hand.

Переведите на английский язык:

1. Я еще не просмотрел всех журналов, присланных нам из Ленинграда. 2. Машины, заказанные на ленинградском заводе, прибудут через несколько дней. 3. Я уже проверил все сочинения, написанные слушателями моей группы. 4. Покажите мне список слушателей, изучающих английский язык. 5. Все сту­денты, принимающие участие в этой работе, должны придти в институт сегодня в 6 часов вечера. 6. Имея много времени, он пошел на вокзал пешком. 7. Пе­реходя через мост, я встретил тов. Д. 8. Вы должны быть очень внимательны, играя в шахматы. 9. Будучи очень усталым, я решил остаться дома. 10. Капитан стоял на палубе, давая распоряжения матросам. 11. Мы долго сидели в саду, разговаривая о нашей поездке на юг. 12. Я прочел статью, переведенную това­рищем А. с английского языка на русский. 13. Он положил спящего ребенка на диван. 14. Они быстро шли, разговаривая о чем-то с большим интересом. 15. Он дал мне список газет и журналов, получаемых нашей библиотекой. 16. Я вчера прочел очень интересный рассказ, описывающий жизнь советских шахтеров. 17. Читая этот рассказ, я встретил несколько интересных выражений. 18. Будучи хорошим инженером, он смог выполнить эту работу в короткий срок. 19. В его статье есть много цифр, иллюстрирующих развитие нашей про­мышленности. 20. Он сидел за столом, просматривая корреспонденцию, полу­ченную накануне. 21. Он показал нам список товаров, экспортируемых этой организацией. 22. Ожидая трамвая, я увидел товарища А. 23. Железная дорога, соединяющая эту деревню с городом, была построена в прошлом году. 24. Книги, издаваемые для детей, обычно очень хорошо иллюстрированы. 25. Рабочие, раз­гружающие пароход, будут свободны через час. 26. Рассказы, напечатанные в этом журнале, очень интересные. 27. Я надеюсь, что вы не повторите ошибок, сделанных в прошлом диктанте. 28. Не зная, как перевести это предложение, я попросил товарища, сидевшего рядом со иной, помочь мне. 29. Человек, сидевший у открытого окна, смотрел на детей, игравших в саду. 30. Словари, взятые студентами из библиотеки, должны быть возвращены не позднее 6 часов. 31. Потушив свет, он лег спать. 32. Прочитав письмо, он положил его в ящик стола. 33. Войдя в комнату, он зажег свет, сел за стол и начал работать. 34. Услышав шаги в коридоре, я вышел из комнаты, чтобы посмотреть, кто пришел.

К § 261

Переведите на русский язык (обратите внимание на место причастия в английском и русском языке):

1. I have looked through the list of prices sent. 2. In one of the plants visited, the delegates were shown new types of equipment. 3. The quality of the goods is in accordance with the specification enclosed. 4. The price mentioned was five per cent, lower than that which had been paid under the previous contract. 5. The goods required could not be shipped immediately. 6. The following table shows the

position of each of the London clearing banks in August on tile date indicated. 7. One of the most noticeable features of air transport development is the big increase in the quantities of freight carried. 8. The quantity of timber shipped was in accordance with the terms of the contract. 9. The buyers agreed to pay the amount of the invoice against the documents presented. 10. The sellers refused to reduce the prices quoted and the buyers declined the offer. 11. It was agreed between the shipowners and the charterers that the latter should deposit with the State Bank of the U.S.S.R. the amount claimed. 12. Payment for the goods bought was made in Moscow.

Переведите на английский язык:

1. Секретарь отправил подписанные директором письма. 2. Мы внимательно прочли присланную тов. Ивановым статью. 3. Наш представитель прислал нам список всех зафрахтованных пароходов. 4. Мы удовлетворены качеством пред­ставленных образцов. 5. Сообщите нам, когда вы намерены поставить заказан­ные товары. 6. В этой комнате есть несколько сломанных стульев. 7. К сожа­лению, предложенный товар не удовлетворяет нашим требованиям. 8. Он показал нам фотографию восстановленного здания Русского Музея в Ленинграде. 9. Раз­битый стакан лежал на столе. 10. Все полученные товары были немедленно отправлены на склад. 11. Платеж за поставленные машины будет произведен в июне. 12. Он принес мне несколько иллюстрированных журналов. 13. Мы послали каталоги по указанному адресу. 14. Его неожиданный ответ удивил нас всех. 15. В настоящее время мы имеем очень ограниченное количество этих машин на складе.

К § 252

Напишите сложные формы причастия (Perfect Participle Active, Present Participle Passive и Perfect Participle Passive) от следующих глаголов:

to do, to sell, to send, to take, to invite, to ask, to leave, to lose, to give.

К §§ 263—268

Укажите форму причастия. Переведите предложения на русский язык. Замените причастные обороты придаточными предложениями:

1. Having lived in that town all his life, he knew it very well. 2. Having arranged everything, he went home by the 10.30 train. 3. The steamer now being unloaded by the workers will leave the port to-morrow morning. 4. Having been well prepared for the examination, the student could answer all the questions the teach­er asked him. 5. Being checked with great care, the report didn’t contain any errors. 6. Having been defeated, the enemy was obliged to retreat. 7. These ma­chines will be sent to the plant being constructed in this region. 8. This plant will produce the new type of machine tools now being imported from abroad. 9. Having been advised by the doctor to go to the south, she decided to spend her leave in Sochi. 10. Being told of his arrival, I went to see him. 11. Having been three times seriously wounded, he was no longer fit for active service.

Замените придаточные предложения причастными оборотами и переве­дите их на русский язык:

1. As he had lost the address of his friend, he couldn’t send him a telegram. 2. After the godos had been examined at the custom-house, they were taken away to the warehouse. 3. As the boys had climbed the mountains the summer before, they understood the difficulties. 4. At the conference of the Academy of Sciences, which is now being held in Moscow, a number of important scientific problems 678

are being discussed. 5. As he had been taught by a good teacher, he knew the English language well. 6. Many French dockers lost their job after they had re­fused to unload American armaments. 7. The moon was invisible as it was hidden by a cloud. 8. As they had been warned that the river was rising rapidly, they turned back. 9. As the population of Leningrad was defended by our heroic army, they were sure of victory. 10. The contract which is being checked by the legal adviser, must be sent off at once.

К § 271

Переведите на английский язык:

1. Я хочу прочитать эту книгу, так как мой приятель, читавший ее, говорит, что она очень интересная. 2. Я спросил у молодого человека, читавшего газету, который час. 3. Картина, висевшая в вестибюле, привлекла мое внимание. 4. Картина, висевшая здесь в прошлом году, сейчас находится в музее. 5. Я вчера разговаривал с одним инженером, работавшим несколько лет тому назад в ленинградском порту. 6. Мальчик, работавший в саду, не видел, как я подо­шел к нему. 7. Студенты, переводившие эту статью, говорят, что она очень трудная. 8. Я подошел к тов. Д., переводившему какую-то статью, и спросил его, нужен ли ему словарь. 9. Он не заметил письма, лежавшего на столе. 10. Ученый, написавший эту статью, сделает доклад в нашем институте. 11. Все студенты, получившие приглашение на эту лекцию, присутствовали на ней. 12. Мне сказали, что женщина, сидевшая в коридоре, ждала директора.

К § 271 (примечание на стр. 367)

Переведите на английский язык:

1. Каталоги только что получены. 2. Покажите мне каталоги, полученные из Ленинграда. 3. Этот договор подписан представителем фирмы. 4. Мы полу­чили договор, подписанный представителем фирмы. 5. Его статья напечатана в «Правде». 6. Его статья, напечатанная сегодня в «Правде», очень интересная. 7. Эта книга переведена на английский язык. 8. Статья, переведенная тов. Ива­новым, очень интересная. 9. Гарантия, представленная фирмой, подписана ди­ректором банка. 10. Гарантия представлена фирмой. 11. Цифры, упомянутые в его докладе, опубликованы в «Правде». 12, Эти цифры упомянуты в его статье.

К § 272

Переведите на английский язык:

1. Прочитав много книг по этому вопросу, он смог сделать очень инте­ресный доклад. 2. Войдя в комнату, он увидел нескольких приятелей, ожидав­ших его. 3. «Доброе утро», — сказал он, подойдя ко мне. 4. Проработав над докладом весь день, он чувствовал себя очень усталым. 5. Он ушел, сказав, что скоро вернется. 6. Сняв пальто и шляпу, он пошел наверх. 7. «До свида­ния»,— сказал он, посмотрев на меня холодно. 8. Проспав несколько часов, он снова почувствовал себя хорошо. 9. Увидев отца, дети побежали ему навстречу. 10. Мы просили их написать нам немедленно, сообщив нам условия платежа и поставки. 11. Он сел на диван, положив шляпу на стол. 12. Он сказал эти слова ; улыбнувшись. 13. Он выучил эти слова, переписав их несколько раз. 14. Он очень помог мне, переведя эту статью на русский язык. 15. Он сидел, облоко­тившись на стол. 16. Она испортила суп, положив в него слишком много соли. 17. Увидев меня, он сказал улыбнувшись: «Я очень рад вас видеть». 18. Поже­лав им успеха в работе, он попрощался с ними и ушел. 19. Он сидел, повернув голову к окну. 20. Он сидел, опустив низко голову.

К § 273

Переведите на английский язык:

1. Он взял мой словарь, не спросив разрешения. 2. Я не могу перевести этот контракт, не пользуясь словарем. 3. Она вышла, не взглянув на нас. 4. Не зная грамматики, он делал очень много ошибок. 5. Не получая от нее писем, он послал ей телеграмму. 6. Он уехал, не оставив своего адреса. 7. Не уезжайте из Москвы, не повидав ее. 8. Ола была так взволнована, что ушла, не попро­щавшись с нами. 9. Я очень удивился, что он это сделал, не поговорив со мной. 10. Не найдя словаря, он не смог перевести этой статьи. 11. Он пошел наверх, не сняв пальто и шляпу.

Обзорные упражнения к §§ 253—273

Переведите на русский язык:

1. Saying that he left the room. 2. Knowing nothing of the dangers we contin­ued our way. 3. The doctor, having felt his pulse and examined his wounds, de­clared that he was much better. 4. He left the room seen by no one. 5. While learn­ing the pronunciation of the words we learned their meaning. 6. Having received the information required, the sellers sent the buyers their offer. 7. The letter being typed by the typist must be sent off as soon as it is ready. 8. Payment will be made in Moscow against a telegram signed by the captain of the vessel stating the quantity loaded. 9. While discharging the goods the workers came upon a number of bags damaged by sea water. 10. The contract contains a clause providing that all disputes arising under it from time to time, should be referred to arbitration. 11. The goods were transshipped in Riga, and the expenses incurred were paid by the sellers. 12. We have received a letter from the suppliers stating that they are prepared to execute our order in accordance with the conditions stipulated. 13. The steamer met with rough weather while crossing the Indian Ocean. 14. When asking the seller to send him a quotation, the buyer gives a detailed description of the goods required by him. 15. The goods were ready for shipment, having been inspected and tested by the buyer’s inspectors. 16. Having achieved a historic victory in the Great Patriotic War, the Soviet people at once devoted themselves to the constructive labours of pea'ce.

Переведите на английский язык:

1. Я показал ему список книг, прочитанных в этом году слушателями нашей группы. 2. Человек, написавший эту статью, хорошо знает жизнь советских моря­ков. 3. Потеряв ключ, он не мог войти в свою комнату. 4. Повернув налево, мы увидели большое новое здание. 5. Он показал нам список товаров, экспортируе­мых этой фирмой. 6. Изучив вопрос детально, он смог ответить на все вопросы, заданные ему профессором. 7. Завтра мы будем испытывать машину, сконструи­рованную товарищем Петровым. 8. Он тихо закрыл дверь, не желая будить ее. 9. Узнав, что он все еще в Москве, я позвонил ему по телефону. 10. Студенты, окончившие перевод статьи, могут выйти из аудитории. 11. Не получив от него ответа, он решил написать ему еще раз. 12. Я купил книгу, содержащую сведения об огромных прибылях американских монополий. 13. Во время доклада я заметил молодого человека, сидевшего в углу зала и слушавшего докладчика с большим вниманием. 14. Будучи очень рассеянным, он сделал несколько ошибок, перепи­сывая текст. 15. «Я должен идти»,—сказал он, встав со стула. 16. Ученые, прини­мавшие участие в экспедиции, были награждены правительством. 17. Не зная дороги на вокзал, я решил обратиться к человеку, стоявшему на углу. 18. Он уехал, не обсудив этого вопроса со мной. 19. Зная его хорошо, я мог рекомен­довать его как очень хорошего работника. 20. Мы регулярно получаем списки книг, издаваемых Гослитиздатом. 21. Выяснив, что следующий поезд уйдет только в 11 часов вечера, я решил поехать утренним поездом. 22. Вопросы, об­суждавшиеся на прошлом собрании, очень интересные. -23. Молочные продукты, поставляемые этим колхозом, очень высокого качества. 24. Вы укрепляете (улучшаете) свое здоровье, гуляя каждый день. 25. «Я не согласен с вами»,— ска­зал он, посмотрев на своего приятеля, сидевшего напротив него. 26. Хорошо изучив английский язык в институте иностранных языков, она могла без затруд- 680

нения разговаривать с членами делегации английских рабочих, приехавшей в Советский Союз. 27. Вы не сможете написать статью ио этому вопросу, не использовав ряда статей из этих журналов, 28. Мы не знаем, все ли делегаты, принимающие участие в этой конференции, уже прибыли в Москву. 29. В прош­лом году я видел почти все кинофильмы, демонстрировавшиеся в нашем кино­зале, 30. В пятнадцатилетием возрасте Тимирязев зарабатывал на жизнь, пере­водя французские и немецкие книги на русский язык. 31. Взглянув на него с удивлением, она вышла из комнаты, не сказав ни слова. 32. Пароход, разгру­жавшийся когда мы приехали в порт, вернулся накануне из Южной Америки.

1. Все финансовые обязательства, выдаваемые в Москве советскими внешне­торговыми организациями, должны быть подписаны председателем организации и главным бухгалтером. 2. Споры, возникающие между советскими внешнеторго­выми организациями и иностранными фирмами, разрешаются Внешнеторговой Арбитражной Комиссией в Москве. 3. Вы найдете все подробности в прилагаемом письме. 4. Обращаем ваше внимание на § 5 договора, предусматривающий сдачу товара не позже 20 июля. 5. Мы не можем руководствоваться ценами, публику­емыми в этом английском журнале. 6. Размер страховой премии выше за товары, перевозимые зимой, чем за товары, перевозимые летом.

К §§ 274—280

Переведите на русский язык:

1. Му task having been finished, I went to bed. 2. Peter being away, Alexan­der had to do his work. 3. It being very cold, they made a fire. 4. It being very stormy, they stayed at home. 5. All this having been settled, he went home. 6. The preparations being completed, they began to climb up the mountain. 7. The moon being bright, everything was clearly visible. 8. Our petrol being exhausted, we could go no further. 9. The game having ended, the crowd went home. 10. It was dark, the sun having set an hour before. 11. The concert being over, everyone went away. 12. Nobody being there, I went away. 13. My brother having taken the key, I could not enter the house. 14. The negotiations between the American and British representatives were conducted behind closed doors, measures haivng been taken that no correspondent should receive any information. 15. Dinner being over, we went into the garden. 16. At last the excitement died down, the captain having assured the passengers, that there was no longer the slightest danger, 17. The letter having been delayed, the news reached us too late. 18. The key having been lost, they could not enter the cottage. 19. The weather being fine, all the windows were opened. 20. The play being very popular, it was difficult to get tickets. 21. There being no further business, the meeting adjourned. 22. Agriculture is Costa Rica’s chief activity, mining and manufacturing being little developed. 23. We are not giving you any particulars, the enclosed letter containing the necessary infor­mation. 24. The contract quantity was 5,000 tons, the sellers having an option to deliver 2 per cent, more or less. 25. With the shipping strike in the United States still going on, arrivals of American cotton in Liverpool were rather small at that time. 26. The London market for Manila hemp was quiet, with demand from Western Europe restricted by the shortage of dollars for purchase.

К §§ 281—282

Переведите на английский язык, употребляя обороты «объектный падеж с причастием настоящего времени» или «объектный падеж с инфинитивом», в зависимости от смысла:

1. Я видел, как они подходили к дому. 2. Я видел, как они подошли к дому.

3. Мы видели, как вы переходили улицу. 4. Мы видели, как вы перешли улицу. , 5. Она видела, как я открывал окно. 6. Она видела, как я открыл окно. 7. Я слышал, как она рассказывала ему об этом. 8. Я слышал, как она сказала ему об этом. 9. Я видел, как он выходил из комнаты. 10. Я видел, как она погасила свет и вышла из комнаты. 11. Я наблюдал, как они спускались с горы. 12. Я слышал, как капитан приказал матросам начать разгрузку парохода. 13. Я видел, как пароход медленно плыл по реке. 14. Я видел, как машина остановилась

у дверей дома. 15. Я слышал, как он кричал что-то С протИвоноЛоЖпого бе­рега. 16. Капитан наблюдал, как матросы разгружали пароход. 17. Капитан наблюдал, как разгружали пароход. 18. Я видел, как рабочие упаковывали то­вары. 19. Я видел, как товары упаковывали. 20. Мы наблюдали, как они ре­монтировали машину. 21. Мы наблюдали, как ремонтировали машину.

К § 283

Переведите на английский язык, употребляя оборот «объектный падеж с причастием прошедшего времени»:

1. Я видел, как мешки погрузили. 2. Он видел, как ящики поставили па палубу. 3. /Мы видели, как ящики пересчитали и погрузили. 4. Я слышал, как это было сказано несколько раз. 5. Он хочет, чтобы документы были отосланы воздушной почтой. 6. Они хотят, чтобы товары были отгружены в понедельник. 7. Вы починили свои часы? 8. Я хочу отослать эти документы сейчас же. 9. Почему вы покрасили стены вашей комнаты в синий цвет? 10. Я должен почистить свои ботинки. 11. Я хочу починить свой телевизор.

НАРЕЧИЕ (стр. 380-405)

К §§ 1-3

Укажите, является ли выделенное жирным шрифтом слово прилагатель­ным или наречием:

1. The questions were so easy that everybody could answer them. 2. He answered all the questions easily. 3. He spoke loudly. 4. We heard a loud noise in the street. 5. We went straight to Leningrad without stopping anywhere. 6. This road is quite straight. 7. You would write better if you had a better pen. 8. He has very little knowledge of the subject. 9. When I first came to Moscow, I little thought that I should stay here so long. 10. We stayed there a long time. 11. He works more and better than he used to. 12. I have more books than you. 13. I am an early riser; I go to bed early and get up early. 14. We talked very much that evening. 15. We haven’t had much rain this month. 16. He is playing worse than usual. 17. The patient is worse this morning.

Из слов, стоящих в скобках, выберите нужную форму:

1. I did not rest very (good, well) last night. 2. It is not (good, well) for you to smoke. 3. I was (angry, angrily) at what he said. 4. He spoke (angry, angrily). 5. It isn’t (bad, badly). 6. He wrote his dictation (bad, badly). 7. He acted very (brave, bravely). 8. He is a (brave, bravely) man. 9. This is quite (clear, clearly). 10. This (clear, clearly) shows the difference. 11. She received him (cold, coldly). 12. The weather is (cold, coldly) to-day. 13. This is a (comfortable, comfortably) chair. 14. We travelled (comfortable, comfortably). 15. He is (dangerous, dange­rously) ill. 16. The ice is (dangerous, dangerously). 17. My opinion of this book is (different, differently) from yours. 18. The two sisters were dressed (different, differently). 19. Your description is not quite (exact, exactly). 20. I don’t know (exact, exactly) when he will come. 21. The children seem to be very (happy, happily). 22. They lived (happy, happily). 23. We saw a (heavy, heavily) loaded yraggon. 24. The box is too (heavy, heavily). 25. She looked round (helpless, help­lessly). 26. She is quite (helpless, helplessly). 27. The work was done (perfect, perfectly). 28. The weather during the last few days has been (perfect, perfectly), 29. He came into the room very (quiet, quietly). 30. His voice was (quiet, quietly), 31. He goes to school (regular, regularly). 32. It is (sad, sadly) that you have been ill such a long time. 33. She looked at me (sad, sadly). 34. The answer was not (satisfactory, satisfactorily). 35. He is working (satisfactory, satisfactorily). 36. Do you (serious, seriously) wish to go there? 37. It is a very (serious, seriously) thing. 38. The explanation was quite (simple, simply). 39. The question can be answered quite (simple, simply).

К § 7

Переведите на английский язык:

1. Куда вы поедете летом? — Никуда. 2. Я никуда не ходил вчера. 3. Она никуда не ездила прошлым летом. 4. Куда вы ездили прошлым летом? — Никуда. 5. Вы куда-нибудь пойдете сегодня вечером? — Если я не устану, я пойду куда-нибудь, но если я устану, я никуда не пойду. 6. Мы редко ходили в лес, так как он был очень далеко. 7. Я не люблю плавать далеко, а он любит плавать далеко. 8. Почтовое отделение далеко, вам придется поехать на авто­бусе. 9. Река далеко? 10. Их дом далеко от центра города. 11. Отдохните немножко, так как вам придется идти далеко. 12. Вы живете далеко? 13. Его завод очень далеко отсюда. 14. Они вернутся очень поздно, так как они по­ехали далеко. 15. Вы можете выйти из дому половина восьмого, так как вокзал недалеко. 16. Поезжайте туда автобусом, так как ближайшая станция метро довольно далеко. 17. Я редко вижу их, так как они живут очень далеко. 18. Библиотека очень близко от нашего завода. 19. Они живут близко от­сюда.

К § 9, п. 2

Переведите на английский язык:

1. Вы уже видели этот фильм? 2. Как, вы уже видели этот фильм? 3. Он уже вернулся из Крыма? 4. Как, он уже вернулся из Крыма? 5. Он уже при­слал вам письмо из Сочи? 6, Как, он уже прислал вам письмо из Сочи?

К § 9, п. 3 и к примечанию

Переведите на английский язык:

1. Я еще не устал. 2. Он еще не вернулся, он еще в институте. 3. Я полу­чил еще два письма от товарища А. 4. Что еще он вам рассказал? 5. Я хочу поговорить об этом еще с кем-нибудь. 6. Какие еще картины вы видели в музее? 7. Я получил эту телеграмму еще вчера. 8. Вы еще молоды, чтобы курить. 9. Я еще не прочел эту книгу, но мне кажется, что она еще интереснее, чем та, которую вы мне дали. 10. Еще конец апреля, еще слишком рано открывать окна. 11. У нас есть еще несколько интересных журналов. 12. Еще рано гово­рить о результатах, так как они еще не кончили опыта. 13. Кого еще вы там видели? 14. О чем еще вы говорили с ними? 15. Я видел этот фильм еще на прошлой неделе. 16. Сегодня еще холоднее, чем вчера. 17. Я еще спрошу его об этом. 18. Он еще не вернулся; он еще в Крыму. 19. Какие еще новости он вам рассказал? 20. Он пригласил меня в театр еще утром. 21. Куда еще вы хотите пойти завтра? 22. Принесите, пожалуйста, еще один стул. 23. Его ком­ната еще больше моей. 24. Он еще увидит, что он неправ. 25. Он еще думает, что он прав. 26. Он еще спит. 27. Сколько у вас есть еще английских книг? 28. Я знал об этом еще до лекции. 29. Вы еще молоды, чтобы гово­рить это.

К § 9, п. 4

Переведите на английский язык:

1. Мы долго разговаривали об этом. 2. Я долго не мог забыть это. 3. Мы долго обсуждали этот вопрос. 4. Вы будете долго работать сегодня? 5. Он уже давно изучает немецкий язык? 6. Долго ли продолжалось собрание? 7. Он уже давно работает на нашем заводе. 8. Я здесь уже давно. 9. Он долго не мог понять значения этого события. 10. Я давно не видел своего брата. 11. Я давно

потерял этот словарь. 12. Собрание давно окончилось. 13. Мы вчера очень долго сидели в саду. 14. Вы давно живете в этом доме? 15. Мне пришлось долго ждать их. 16. Он очень давно вернулся из Одессы. 17. Он давно сдал все экзамены. 18. Он очень давно не заходил к нам. 19. Это случилось очень давно. 20. Дождь идет уже давно. 21. Он сказал мне, что это случилось давно. 22. Он сказал мне, что он видел ее давно. 23. Я очень давно не получал (не имел) от них писем. 24. Вы слишком долго работали вчера. 25. Мы довольно долго разговаривали с ним вчера. 26. Мы жили там очень давно. 27. Я сегодня буду недолго работать. 28. Он недолго жил там. 29. Они недавно приехали в Москву. 30. Он здесь недавно работает. 31. Он недавно в Москве. 32. Это случилось недавно. 33. Этот разговор имел место недавно.

К § 9, п. 5

Переведите на английский язык:

1. Вы много читали последнее время? 2. Я последнее время очень редко их вижу. 3. Я за последнее время прочел очень много иностранных книг. 4. Он последнее время редко говорит об этом. 5. Это случилось недавно. 6. Я недавно встретил его на улице Горького. 7. Он написал несколько интересных статей за последнее время. 8. Они последнее время редко заходят к нам. 9. Я недавно читал о нем в газете. 10. Он очень изменился за последнее время. 11. За по­следнее время произошло много интересных событий. 12. Это изобретение было сделано недавно. 13. За последнее время я получил от нее три письма. 14. Он очень похудел за последнее время. 15. Товарищ Д. был недавно в Москве, 16. Этот разговор произошел недавно. 17. Последнее время мы никогда не говорим с ним об этом. 18. Я последнее время очень много работал над анг­лийским языком. 19. Я последнее время ничего о них не слышал. 20. Вы по­следнее время покупали какие-нибудь книги? 21. Последнее время я не ходил в кино. 22. Я не писал ей последнее время. 23. Он начал работать в нашем институте совсем недавно. 24. Вы много играли в теннис последнее время? 25. Я недавно выиграл 1000 рублей. 26. Последнее время очень холодно. 27. Он последнее время очень много работает.

К § 11, п.п. 1, 2

Переведите на английский язык:

1. Она мало ест. 2. Он мало отдыхает. 3. Он много читает. 4. Он много работает над английским языком? 5. Она мало ходит. 6. Я много сплю. 7, Он много работает,

К § 11, п.п. 4, 5

Переведите на английский язык:

1. Он совсем старый. 2. Он совсем не старый. 3. Моя шляпа совсем новая. 4. Его шляпа не совсем новая. 5. Моя работа совсем готова. 6. Моя работа не совсем готова. 7. Моя работа совсем не готова. 8. Сегодня совсем тепло. 9. Сегодня не совсем тепло. 10. Сегодня совсем не тепло. 11. Я совсем согласен с вами. 12. Я не совсем согласен с вами. 13. Я совсем не согласен с вами. 14. Я его совсем не знаю. 15. Я совсем не устал. 16. Этот рассказ совсем не­интересный.

К § н, п. 6

Переведите на английский язык:

1, У него почти нет английских книг. 2. В этой книге почти нет иллюстра­ций. 3, В его сочинении почти нет ошибок. 4, Они почти ничего не рассказы^ 684

вали нам об этом. 5. Он почти никогда не приходит сюда. 6. Почти никто не знает об этом. 7. На небе почти нет облаков. 8. Вчера в парке почти не было детей, так как погода была плохая. 9. В этой библиотеке почти нет иностранных книг. 10. В бттылке почти нет молока. 11. Он почти ничего не спрашивал меня об этом. 12. Я почти ни с кем не разговаривал вчера. 13. Я почти ничего не читал по этому вопросу. 14. Его почти никогда нет дома по вечерам. 15. Я почти никогда не прихожу домой раньше семи часов. 16. Он последнее время почти не получал писем от своего брата. 17. Было так темно, что я почти ничего не видел. 18. В его саду почти нет фруктовых деревьев.

К §§ 17—25

Образуйте от наречия, помещенного в скобках, сравнительную или превосходную степень, в зависимости от смысла:

1. I like this book (well) than that. 2. She visits them (frequently) than us. 3. Which of the students ran (fast) at the contest? 4. Which of all these books did you enjoy (much)? 5. Which of these two books did you enjoy (much)? 6. Now I can see the ship (clearly) than before. 7. You ought to have told me (early). 8. Whose singing did you like (well), Mary’s, Nina’s or Helen’s? 9. The fire was put out (quickly) than we expected. 10. He speaks English (correctly) of all in my class.

Переведите на английский язык:

1. Он знает английский, французский и немецкий языки, ио он говорит лучше всего по-немецки. 2. Тов. А. говорит по-английски лучше всех в нашей группе. 3. Крестьяне работают больше всего летом и осенью. 4. Он шел быстрее всех. 5. Он живет дальше меня. 6. Мой приятель говорит по-английски лучше меня. 7. Я прихожу в институт позже вас. 8. Вы сделали свою работу тщательнее, чем он. 9. Он навещает нас чаще, чем вы. 10. Я читаю больше всего летом. 11. Я навещаю их чаще всего летом, 12. Он бежал быстрее всех. 13. Он отвечал на вопросы преподавателя лучше всех. 14. Он говорит гораздо медленнее меня. 15. Он ходит еще быстрее меня. 16. Она читает гораздо больше вас. 17. Он приходит домой гораздо позже, чем его жена. 18. Он встает еще раньше меня. 19. Она знает английский язык еще л-учше това­рища А. 20. Она пишет диктанты гораздо хуже, чем вы. 21. Он слушал пре­подавателя гораздо внимательнее, чем вы.

К §§ 26—32

Перепишите следующие предложения, поставив наречия, заключенные в скобках, на соответствующее место:

1. You are the last to arrive (always). 2. She is late (never). 3. Have you seen him (ever)? 4. Have you spoken to him (yet)? 5. The teacher has not come (yet). 6. I write to him (often), but he answers my letters (seldom). 7. The fire was extin­guished (quickly). 8. I am indebted to you for your help (deeply). 9. 1 shall be glad to visit you (always). 10. He answered our questions (impatiently). 11. We try to work well (always). 12. 1 have heard of it (often). 13. He gets up before half past eight (never). 14. It has been said (before, often). 15. It was late in the day, and the sun had disappeared (almost). 16. He is seven years old (already). 17. I do not think he has played (ever, before, so badly). 18. I shall forget it (never). 19. Have you been (lately, there). 20. He is in time (always). 21. The sun is shining (to-day, brightly). 22. He was able to carry his trunk (hardly). 23. He has been invited there (never). 24. I had to tell him twice (never). 25. You ought to get off a tram when it is moving (never). 26. He used to come here every morning (always). 27. You can expect him to do that (hardly). 28. I agree with you (quite). 29. He broke the window with his ball (nearly). 30. I can believe such a story as that (scarcely). 31. I get letters from him (sometimes). 32. You will see him (to-morrow, here). 33. I have money to buy the radjo set (enough). 34. He is clever to understand it (enough),

Обзорные упражнения к §§ 1—-32

Переведите на английский язык:

1. Я где-то встречал его. 2. Вы куда-нибудь ходили вчера вечером? 3. Я где-то оставил свою авторучку. 4. Я никуда не хочу идти сегодня вечером. 5. Куда вы пойдете сегодня вечером? — Никуда. 6. Я с ним теперь никогда не встречаюсь. 7. Я с ним однажды говорил об этом. 8. Однажды утром мы пошли в лес. 9. Секретарь уже пришел? 10. Как, вы уже вернулись? 11. Уже совсем темно. 12. Ему уже двадцать лет. 13. Газета уже пришла? 14. Он заходил ко мне в субботу, и я не видел его с тех пор. 15. У нас достаточно времени, чтобы поспеть на поезд. 16. Он достаточно умен, чтобы понять это. 17. Он знает ан­глийский язык достаточно хорошо, чтобы говорить на любую тему. 18. Он почти кончил свою работу. 19. Я почти никогда с ним не разговариваю. 20. В чернильнице почти нет чернил. 21. В саду почти не было цветов. 22. Я едва понимал его. 23. Она почти никуда не ходит. 24. Он был очень разочарован, увидев, что ее там не было. 25. Вы знаете, как она любит своих детей. 26. Я был так удивлен, что не знал, что сказать. 27. Он много работает. 28. Вы много работаете над английским языком? 29. Я тоже ничего не слыхал об этом. 30. Вы тоже читали эту статью? 31. Я тоже поеду туда летом. 32. Кто еще будет принимать участие в этой работе? 33. Я уверен, что кто-нибудь еще к нам присоединится. 34. Вы с кем-нибудь еще говорили об этом? 35. Он еще спит. 36. Он еще не вернулся. 37. Он говорит очень хорошо по-французски. 38. Он говорит очень медленно. 39. Он перевел хорошо эту статью. 40. Он приходит сюда обычно в десять часов утра. 41. Я теперь часто буду заходить к вам. 42. Я совсем забыл этот рассказ. 43. Его никогда не бывает дома днем. 44. В прошлом году мне приходилось всегда вставать очень рано. 45. Вы всегда можете получить эти справочники в нашей библиотеке. 46. Я за последнее время прочел несколько очень интерес­ных книг. 47. Я здесь раньше никогда не была. 48. Я не хотел бы идти туда; кроме того, сейчас слишком поздно. 49. Вы должны идти туда немедленно, иначе вы опоздаете. 50. Я чувствовал себя плохо, поэтому я пошел прямо домой. 51. Я устал; все же я хочу пойти туда сегодня вечером. 52. Он очень молод; однако он очень хороший инженер. 53. Этот рассказ слишком труден для него; кроме того, он не очень интересный. 54. Я должен сделать это сегодня, а то он на меня рассердится. 55. Наденьте пальто, а то вы простудитесь. 56. Я чуть не забыл позвонить им по телефону. 57. Я чуть не сказал ему об этом. 58. Я вижу его гораздо чаще, чем вас. 59. Уже совсем темно. 60. Он приходит сюда еще чаще, чем она. 61. Еще не совсем темно. 62. Я редко заходил к товарищу Д., так как он жил очень далеко. 63. Еще совсем не темно. 64. Мы поздно вер­немся завтра, так как мы пойдем далеко. 65. Театр далеко? — Да, он довольно далеко, нам придется ехать автобусом. 66. Я недавно купил очень хороший сло­варь. 67. Он работает здесь недавно. 68. Я уже давно знаю об этом. 69. Я давно получил письмо от товарища Д. 70. Вы давно здесь? 71. Собрание про­должалось долго. 72. Я разговаривал с ними недолго. 73. Вы долго сидели вчера в саду? 74. Мы долго его ждали.

ПРЕДЛОГ (стр. 405-453)

К §§ 30, 65, 107, 72, 61, 84, 47, 119, 57, 80, 74

Вместо точек вставьте один из предлогов at, in, to, into, from, out of, by, with, for, on, of:

1. ... the 1st ... August he arrived ... Moscow and was met ... the station ... his wife and his daughters. 2. The garden is surrounded ... a high wall. 3. Our train stopped ... five minutes ... a small station. 4. The Leningrad port is conne­cted ... a system ... waterways ... Lake Ladoga, the Volga and the Caspian Sea. 5. The magazine was illustrated ... very good pictures. 6. I don’t like to wash my face ... soap. 7. Mv brother lives ... the fourth floor ... a big house ... the centres ,,. the town. 8. I use this text-book myself; so I can only give it ... you ... a

short time. 9. This plant is equipped ... machinery made ... Soviet plants. 10. t have received a letter ... my friend. He writes that he will soon return ... the south. 11. He took his handkerchief ... his pocket. 12. Italy has to import coal and oil ... other countries. 13. He threw the letter ... the fire. 14. I have to return this book ... the library to-morrow. 15. As the window was open he could look ... the room. 16. ... six o’clock the taxi stopped ... the door, we got ... it and went ... the station. 17. He opened the door and went out ... the street. 18. I looked ... the window and saw a little boy running along the street. He stopped ... the door ... my house and then ran ... the house. 19. He has just returned ... his flight ... the north. 20. I was awakened ... a loud noise in the street and looking ... the window I saw a man beating a dog ... a stick. 21. The house stood ... the lake. 22. She paid ten roubles ... this book. 23. His watch is made ... gold. 24. Yesterday I took several books ... history ... our library. 25. They work ... Room 25 ... the third floor. 26. Do you go ’.. the Institute ... Thurs­days? 27. Yesterday he went ... the Crimea a month. 28. My brother felt so bad that I sent ... a doctor. 29. He was born ... 1930, I think ... May 3. 30. He jumped ... the river and swam about. 31. The door ... the school-house opened and many children ran ... the house. 32. The ship is now five miles ... Batumi. 33. This door leads ... the corridor. 34. I hope he will come back ... Moscow ... five days. 35. He opened the drawer ... his writing table and took several books .. it. 36. I’ll be back ... a few minutes. 37. I think I’ll have finished my work ... Friday next. 38. If you imagine that I can do it ... an hour, you are mistaken, 39. He killed the rat ... a stick. 40. The house was destroyed ... fire. 41. The child was washed ... his mother ... soap and warm water. 42. He was killed ... lightning. 43. On my way home I walk ... your office every day. 44. She opened the door and went out ... the garden. 45. I expect to get an answer ... him ... two days. 46. This train stops ... all stations. 47. He read the story ... beginning ... end ... two hours. 48. They walked ... one end ... the island ... the other ... three hours. 49. I shall stay in Odessa .. . about two months.

Переведите на английский язык:

1. Меня не будет дома в семь часов. Я буду на собрании. 2. Мой брат работает на фабрике. 3. Пойдите в библиотеку! 4. Вчера мой брат вернулся из Одессы. 5. Ваш словарь на полке. 6. Он придет через полчаса. 7. Сядьте у окна. 8. Я надеюсь, что наш план будет выполнен в пять месяцев. 9. Лекция о внешней торговле СССР состоялась в начале месяца. 10. Он приехал в Москву в субботу в семь часов вечера. 11. Он сейчас в Ленинграде. Он будет в Москве только через месяц. 12. Куда вы собираетесь пойти первого мая? 13. Мой брат был в пятницу на лекции о международном положении, а я не пошел на лек­цию, так как был болен. 14. Вчера он купил несколько книг по сельскому хо­зяйству. 15. Они приехали на вокзал четверть восьмого. 16. Он открыл дверь и выбежал из комнаты. 17. Я буду в библиотеке с семи часов вечера. 18. Он вернулся с концерта половина двенадцатого. 19. Он вошел в комнату и сел на диван. 20. Это произошло первого июня. 21. Я видел ее в июне. 22. У кого вы взяли этот словарь? — Я взял его у товарища А. 23. Этот мост был построен в несколько месяцев. 24. Мальчик бросил камень в реку. 25. Он вошел в ком­нату, сел за стол и вынул свои книги из портфеля. 26. После урока он положил свои книги и тетради в портфель и вышел из комнаты. 27. В январе бывает очень холодно в центральной части нашей страны. 28. Китайская торговая де­легация прибыла в Москву в конце прошлого месяца. 29. Я не могу писать этим пером. Оно очень плохое. 30. Он поедет в Ленинград на два месяца. 31. Кем был построен этот театр? 32. Вымойте руки теплой водой. 33. Для кого вы купили эту книгу? — Я купил ее для вас, 34. Он всегда иллюстрирует свои лекции таблицами и диаграммами. 35. Из чего сделан ваш портсигар? — Он сделан из кожи. 36. На какое время они назначили собрание? — Они назначили его на шесть часов. 37. Сколько вы заплатили за ваши новые ботинки? 38. Когда я проходил мимо почты, я вспомнил, что должен послать письмо матери. 39. Я разговаривал об этом с некоторыми из моих приятелей. 40. На сколько дней вы хотите поехать в Киев? 41. Ваши ботинки сделаны из очень хорошей кожи. 42. Пошлите за ним немедленно. 43. Все должно быть готово

к пяти часам. 44. Возле реки росли два больших дерева. 45. Я жил на юге в течение десяти лет. 46. Я каждый день прохожу мимо его дома. 47. Мо­жете ли вы кончить эту работу к субботе? — Нет, не могу, но я могу ее кон­чить к началу будущей недели. 48. Они вчера отправили пароходом «Минск» груз в 3000 тонн.

К § 56

Переведите на английский язык:

1. Все были там, кроме моего брата. 2. Я прочел все рассказы, кроме этого. 3. Они получили много подарков, кроме вашего. 4. Библиотека открыта каждый день, кроме понедельника. 5. В саду никого не было, кроме нескольких детей. 6. У него много других книг, кроме тех, которые вы видели. 7. Все пошли спать, кроме меня. 8. Кроме этих двух писем, я получил от них теле­грамму. 9. Он просмотрел все журналы, кроме этого. 10. Всем, кроме моей жены, понравилась эта картина. 11. Я должен написать еще три письма, кроме этого. 12. Я видел там всех своих товарищей, кроме товарища Д. 13. Он уже сдал все экзамены, кроме экзамена по экономгеографии. 14. У него будет три экзамена, кроме английского. 15. Там было еще несколько преподавателей, кроме меня.

К § 69

Переведите на английский язык:

1. Они пришли в шесть часов. 2. Он начал работать здесь в 1948 г. 3. Я буду дома в десять часов. 4. Эта делегация прибыла в Москву в июне. 5. Мы приехали на станцию в полдень.

К § 88

Переведите на английский язык:

1. Он вернулся из института в восемь часов. 2. Он встал и вышел из ком­наты. 3. Я взял эту книгу из библиотеки. 4. Он вынул газету из портфеля и начал читать ее. 5. Он получил вчера письмо из Ленинграда. 6. Он вынул часы из кармана и положил их на стол.

К § 102

Переведите на английский язык:

1. Я не видел его с воскресенья. 2. Он сидит здесь с десяти часов утра. 3. Я буду работать с десяти часов. 4. Он был в библиотеке с шести до восьми. 5. Я буду ждать вас с двух часов. 6. Я жду его с двух часов. 7. Он будет ра­ботать здесь с понедельника. 8. Он работает здесь с 1952 года. 9. Он жил в Киеве с 1950 до 1954 года.

К § 106 (примечание)

Переведите на английский язык:

1. Я видел его до лекции. 2. Я жил в Ленинграде до 1948 г. 3. Он будет здесь до шести часов. 4. Я надеюсь, что кончу эту работу до шести часов. 5. Заходите ко мне до трех часов. 6. Я буду дома до трех часов. 7. Я поста­раюсь поговорить с ним до собрания. 8. Дождь шел до десяти часов вечера,

к § 121

Переведите на английский язык:

1. Я не могу открыть коробку этим ключом. 2. Это дерево сломано ветром, 3. Эта статья переведена моим приятелем. 4. Он вытер лоб носовым платком. 5. Мой сын любит есть суп этой ложкой. 6. Я не люблю писать мелом. 7. Коу робка была открыта ножом. 8. Документы были подписаны директором. 9. Она покрыла стол скатертью. 10. Эго собрание было организовано профкомом.

К § 124

Переведите на английский язык:

1. Эта работа была сделана в течение трех дней. 2. Я работал на этом заводе в течение трех лет. 3. Мы должны дать им ответ в течение двух дней. 4. Товар был разгружен в течение пяти часов. 5. Мы жили в Ленинграде в те­чение десяти лет. 6. Я надеюсь получить все необходимые документы в течение недели. 7. Он не упомянул об этом в течение всего разговора. 8. Статья может быть переведена в течение часа. 9. Мы видели его несколько раз в течение нашего пребывания в Ленинграде. 10. Я разговаривал с ним об этом в течение часа.

СОЮЗ (стр. 453-459)

К §§ 1-3

Укажите сочинительные и подчинительные союзы. Укажите также, какое придаточное предложение вводит каждый подчинительный союз. Переведите предложения на русский язык:

1. Не will be here either at 6 or at 7. 2. He was both tired and thirsty, for it was very hot. 3. I left very early because I was to goto meet a friend at the station. 4. He thought that the train arrived at 6.15. 5. That exercise is not only too long but also too difficult. 6. It is clear that he is wrong. 7. I shall not go to the coun­try unless the weather is fine. 8. I don’t know if he has finished the book yet. 9. Stay here until I come back. 10. I needn’t tell you anything as he has told you all about it already. 11. He will get the letter to-morrow if you send it off now. 12. See­ing that the weather was so bad we decided not to go. 13. The sun is shining and there are very few clouds, but I am sure it is going to rain. 14. You can use my fountain pen on condition that you are very careful with it. 15. 1 haven’t written to them since I came to Moscow. 16. You must leave at once, or you will miss the train. 17. I cannot do it as you do. 18. He always left the house at eight o’clock in order that he might not miss the train. 19. This road seems longer than I thought. 20. We decided to go further in spite of the fact that the road was so bad. 21. He was born in Warsaw, so he speaks Polish very well. 22. While I was sitting there, he came up to me. 23. That needs no explanation since it is self- evident. 24. We shall order the machine provided that the price is reduced by 10 per cent. 25. They are working quickly so that they may finish early. 26. There are not so many people here as I expected. 27. He felt very ill and went to bed. 28. Will you please tell me whether he has come or not? 29. As soon as everyone was ready, I gave the signal. 30. He wore a thick overcoat lest he should catch cold. 31. Supposing you miss your train, what will you do? 32. Although I wrote to him, I have had no reply.

ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (стр. 463-518)

К § 4

Укажите, чем выражено подлежащее в следующих предложениях:

1. A famous architect planned this house. 2. Skiing is extremely popular in the U.S.S.R. 3. To skate is very pleasant. 4. The unloading of lire vessel was completed yesterday, 5. We have declined their offer. 6. It was necessary to trans-ship the goods in Riga. 7. Who has signed the letter? 8. It rained hard yesterday. 9. .he sick were sent home. 10. “Well” is an adverb. 11. One can see a great number of beautiful new houses in Moscow. 12. Two of the students were absent.

к §§ 5-8

Переведите на английский язык:

1. В этой комнате холодно. 2. Еще совсем светло. 3. Тепло сегодня? 4. Сей­час половина шестого. 5. Шел дождь вчера?—Да. 6. Уже поздно и совсем темно. 7. Трудно говорить на иностранном языке без ошибок. 8. Отсюда очень далеко до вокзала? 9. Очень приятно купаться в море. 10. Очень трудно пере­водить такие тексты без словаря.

К § 9

Переведите на русский язык:

1. It was the Soviet Union that liberated the peoples of Europe from the Hitler yoke. 2. It is the interests of the people that determine the policy of the Soviet Government. 3. It is in the Soviet Union that all progressive people see a bulwark of peace and friendship among the nations. 4. Unity and international solidarity are the proletariat’s strongest weapon against its oppressors. And it is the weapon that the imperialist bourgeoisie is now trying to destroy. 5. It was the tremendous progressive experience and the valuable lessons of the Soviet Union which created for the Chinese people more favourable conditions for their revolution and con­struction. 6. In the socialist countries power belongs to the people and the exploi­tation of man by man has been abolished. It is this circumstance that troubles those to whom exploitation is the prime principle of existence. 7. It was not until the establishment of Soviet Power that Russian scientists were given every possi­bility to advance science.

К §§9—10

Выделите напечатанные жирным шрифтом члены предложения и при­даточные предложения, применяя обороты it is ... that (who) и it is ... since.

Образец:

The Russian scientist Ladygin invented the electric lamp.

It was the Russian scientist Ladygin who invented the electric lamp.

I have been working here (for) five years.

It is five years s’nce 1 have been working here.

1. After the Great October Socialist Revolution the great Russian scientist Mitchurin was given every opportunity to put his ideas into practice. 2. His brother brought me the letter yesterday. 3. I shall discuss the matter with our legal adviser. 4. The equipment was to be delivered in April. 5. The notification of the bank was received by the seller after the steamer had left. 6. The order was placed with you on that condition. 7. The shipowners are responsible for the damage to the goods.

1. He has been living here for ten years. 2. I haven’t been there for five years. 3. He has been learning English for four years. 4. I saw him two years ago.

К §§ 12-16

Укажите, является ли сказуемое в следующих предложениях простым, составным именным или составным глагольным, и чем оно выражено:

1. The dictionary is mine. 2. He became a pilot. 3. She has received a letter from her father. 4. 1 tried to do it. 5. The calculation is correct. 6. The book seems interesting. 7. He is reading a book in the library. 8. He continued reading the newspaper. 9. His brother is chief engineer at our factory. 10. Vast cultural treas­ures are concentrated in Leningrad. 11. A new section of Moscow’s underground is now under construction. 12. The equipment can be delivered within two months,

К § 16 (примечание)

Переведите на русский язык:

1. His intention was to take his examination on Tuesday. 2. He was to take his examination on Tuesday. 3. The seller’s duty is to deliver the goods in accordance with the terms of the contract. 4. The seller is to deliver the goods in May. 5. The plan suggested by the engineer was to use a floating crane for the discharge of the goods. 6. The agent was to wait until the price went down. 7. Their proposal is to dispatch the goods by aeroplane. 8. The equipment is to be insured with “Gos­strakh”.

К §§ 20, 21

Напишите следующие предложения в вопросительной и отрицательной форме:

1. There is a bookshop in this street. 2. There are some pictures on the wall. 3. There was somebody in the corridor. 4. There were some people in the room. 5. There has been a meeting at the club this week. 6. There will be a concert in the club to-day.

К §§ 17—22

Переведите на английский язык:

1. В этом журнале есть интересные статьи по сельскому хозяйству. 2. Есть ли иллюстрации в этом журнале? — Нет. 3. В этой комнате будет телефон через несколько дней. 4. Телефон в комнате № 10. 5. Будет ли лекция в нашем клубе сегодня? — Да. 6. Где библиотека? — Библиотека на втором этаже. 7. В зале было много народу, когда я вошел. 8. Радиоприемник на столе у окна. 9. На этом письме нет подписи. 10. Сколько студентов в вашей группе? — В нашей группе восемь студентов. 11. Сколько окон в вашей комнате? — В ней три окна. 12. Поч­товое отделение в конце улицы. 13. Есть ли почтовое отделение на этой улице? — Нет. 14. В вашем диктанте нет ошибок. 15. Пароход не вышел вчера из порта, так как была буря. 16. Когда будет поезд на Киев? 17. Есть ли иностранные книги в этой библиотеке? — Да. 18. Словарь на полке. 19. Я думаю, что сегодня вечером будет гроза. 20. Никого не было дома, когда я пришел. 21. Есть поезд на Одессу, который отходит в десять часов утра. 22. В нашем институте очень хорошая библиотека. 23. В этой комнате на каждом столе должна быть лампа. 24. В вашей статье должно быть больше цифр, иллюстрирующих развитие нашей промышленности.

К §§ 24—39

Из глаголов, стоящих в скобках, выберите требуемую форму:

1. The house and the garage (was, were) destroyed by the fire. 2. Either the manager or his assistants (is, are) always in the office. 3. Either you or Peter (has, have) lost my knife. 4. Everybody (knows, know) about it. S. Every student (was, were) informed of it. 6. We found that not one of the cases (was, were) bro­ken. 7. Each of us (has, have) special tasks to perform. 8. Everyone in the room (was, were) surprised to hear it. 9. The city with its suburbs (has, have) a popu­lation of over two million. 10. There (is, are) a table and four chairs in each room, 11. There (is, are) four chairs in each room. 12. Neither of these plans (satisfies, satisfy) us. 13. Neither the barley nor the wheat (is, are) ready for harvest. 14. The goods (is, are) ready for shipment. 15. Someone (is, are) waiting for you in the en­trance hall. 16. Neither my book nor yours (is, are) here. 17. The news (was, were)

23*      691

exciting. 18. A committee of five students (was, were) chosen. 19. The committee (is, are) not able to agree among themselves. 20. Mathematics (is, are) his favourite subject. 21. Our football team (was, were) playing in the park. 22. Both copper and lead (is, are) found in this mine. 23. All (was, were) ready to go. 24. Give these tickets to all who (wants, want) to go to the concert. 25. Who (is, are) the winners? 26. Who (has, have) seen my spectacles? 27. There (was, were) a lot of people at the station.

К §§ 40—43

Укажите прямые, беспредложные косвенные и предложные косвенные дополнения в следующих предложениях и определите, чем они выражены:

1. The whole country took part in the restoration of Stalingrad. 2. The U.S.S.R. is rapidly developing its productive forces. 3. We have equipped the factory with powerful Soviet machines. 4. We have sent the buyers our illustrated catalogues. 5. We have referred the matter to arbitration. 6. Tell me where to put the trunk. 7. I wish you success. 8. I have received a letter from my brother.

К § 44

Переведите на русский язык:

1. We found it difficult to refuse his request. 2. I think it unnecessary to go there. 3. The captain considered it dangerous to sail without a pilot. 4. The sellers deemed it necessary to ship the goods immediately. 5. He felt it his duty to tell her everything.

К §§ 45—46

Подчеркните определения в следующих предложениях и укажите, чем они выражены:

1. The French dockers refused to discharge wrar materials brought from America. 2. Moscow' University was founded in 1755 by Lomonosov, the great Russian scientist. 3. Kiev, the capital of the Ukraine, is one of the finest cities in the U.S.S.R. 4. The clock in the hall is slow. 5. We listened to the chairman’s speech with great attention. 6. The goods arrived in a damaged state. 7. The vessel will arrive at the port of loading on the 15th September.

К § 49

Укажите обстоятельства в следующих предложениях и определите, что они обозначают и чем они выражены:

1. Leningrad’s gas supply has been greatly increased. 2. The Soviet people are working with great enthusiasm to carry out the great tasks of the sixth five-year plan. 3. In the days of the blockade of Leningrad many of the treasures of its museums and scientific institutes were evacuated to the east. 4. The manager care­fully checked the contract before signing it. 5. Owing to the collision, the vessel will not be able to arrive at the port of loading on the 15th of September. 6. Upon calculating the value of the damaged goods, we find that the loss amounts to 150 pounds. 7. Having considered the documents submitted to them by both parties, the arbitrators announced their decision.

К §§ 54—59

Переведите на английский язык:

1. Эту книгу я читал несколько дней тому назад. 2. Я с большим удоволь­ствием прочел вате письмо. 3. Об этом происшествии он рассказал мне вчера в институте. 4. Это правило я очень хорошо понимаю. 5. Эта книга мне очень нравится. 6. На этом заводе работает около тысячи рабочих. 7. Я ее никогда раньше не видел. 8. Этот рассказ я знаю очень хорошо. 9. Я что-то слышал об этом. 10. хМы с ним на эту тему еще не разговаривали. 11. .Мне кто-то об этом уже говорил. 12. Эту книгу нужно сегодня вернуть в библиотеку. 13. Эти жур­налы прислал .мне из Ленинграда мой брат. 14. Я ему дала вчера свои з<аписки. 15. Он мне еще что-то хотел сказать, но началась лекция. 16. Это выражение мы употребляем часто в коммерческой корреспонденции. 17. Ему говорил об этом один из его приятелей. 18. Я вчера с большим интересом прочитал эту статью в библиотеке. 19. В этой экспедиции приняло участие несколько известных ученых. 20. Я вчера обсудил с ними этот вопрос. 21. Я ее вчера видел в клубе. 22. Он приехал в Москву вчера в десять часов утра. 23. Они поехали на вокзал автобусом. 24. Он уезжает завтра в восемь часов вечера. 25. Он обещал придти в институт в среду в два часа.

К §§ 56—58

Переведите на английский язык:

1. Пошлите им все каталоги, но сначала покажите их мне. 2. Она прислала приглашение моему брату, а не мне. 3. Они обещали доставить нам эти товары через неделю. 4. Он предложил нам этот план, 5. Кому вы дали свои записки?—? Я дал их тов. Д. 6. Что вы послали вашему отцу? 7. Что объяснял вам ваш преподаватель на прошлом уроке? — Он объяснял нам употребление артикля. 8. Письмо, которое он прислал мне, очень удивило меня. 9. Он предложил мне билет в театр. 10. Я прочту вам этот рассказ. 11. Опишите нам этот город. 12. Один из моих приятелей, которому я показывал вашу статью, сказал что она ему очень нравится. 13. Я покажу вам журналы, которые он мне прислал. 14. Вот гарантийное письмо, которое они представили нам, 15. Эти документы были посланы покупателям на прошлой неделе.

К § 60

Поставьте выделенные жирным шрифтом слова в начале предложения и сделайте необходимые изменения:

1. I have never heard such a beautiful voice. 2. He had hardly stopped speaking when a loud knock was heard at the door. 3. An old house stood at the corner of the street. 4. They were no sooner under shelter than the storm broke out. 5. All her efforts to persuade him were in vain. 6. I pointed out in vain that it was useless to go there. 7. He not only promised to help me, but he placed all his books at my disposal. 8. If they were to come to-morrow, we should be verv glad. 9. If it had not been so stormy, we should have reached the top of the mountain.

Переведите на английский язык, применяя, где можно, обратный по­рядок слов:

1. «Садитесь, пожалуйста»,—сказал директор. 2. «Как вы себя чувствуете?»— спросил меня доктор. 3. «Я буду здесь завтра в 5 часов», — сказал он. 4. Вот ваш словарь. 5. Вот они! 6. Вот ваши тетради. 7. Вот ваша аудитория. 8. Где мой учебник? — Вот он. 9. «Я очень рад вас видеть», — сказал тов. Д., пожимая ему руку. 10. Напрасно они старались убедить его поехать туда. 11. Не успел паро­ход прибыть в порт, как разразилась буря. 12. НикогДхТ я этого нс говорил. 13. У подножья горы стоял маленький домик. 14. Справа от нас было озеро, а слева была высокая гора. 15, Не успел он придти домой, как раздался теле­фонный звонок.

К § 64

Напишите следующие предложения в отрицательной форме:

1. You must go there to-morrow. 2. You can wait here. 3. They often go to the pictures. 4. The meeting began at six o’clock. 5. The examination was very difficult. 6. We shall arrive there in time for dinner. 7. He is leaving for Leningrad next week. 8. He has returned to Moscow. 9. He has a brother. 10. There is some soap on the shelf. 11. There is a radio set in this room. 12. He gave me some inter­esting books to read. 13. There is someone in the room. 14. He asked some questions. 15. He has bought something. 16. He intends to go away somewhere in the summer.

К § 65

Переведите на английский язык:

1. Он теперь работает не в нашем институте. 2. Они живут не в этом доме. 3. Я вижу его не каждый день. 4. В субботу я прихожу домой не поздно. 5. Он потратил не много времени на эту работу. 6. Он говорит негромко. 7. Он при­слал мне не английские книги; он прислал мне французские книги. 8. Он живет те­перь не в Ленинграде, он живет в Москве. 9. Он рассказывал мне не о своей поездке на Кавказ, он рассказывал мне о своей поездке на Дальний Восток. 10. Она пре­подает не английский язык, она преподает немецкий язык. 11. Он просил меня не брать его учебников. 12. Он не просил меня помочь ему. 13. Я просил его не приходить сюда. 14. Я не просил его приходить сюда.

К §§ 66—69

Переведите на английский язык:

1. Он никогда ничего не рассказывал мне об этом. 2. Я никогда нигде не встречал его раньше. 3. В этих журналах нет ничего об этом. 4. Никто не мог сказать мне его адрес. 5. Когда я вошел, в комнате никого не было. 6. Ни мой брат, ни я не знали об этом. 7. Он никуда не хочет идти ни сегодня, ни завтра. 8. Никто никогда не спрашивал меня об этом. 9. Она никогда ни с кем не говорила на эту тему. 10. Он не читал ни этой книги, ни той. 11. Я никогда ничего не слыхал о нем. 12. Ничего не было сказано об этом.

к § 71

Напишите следующие предложения в вопросительной форме:

1. Не speaks Chinese very well. 2. His father was a doctor. 3. These books ?were published in Moscow. 4. He wrote them a letter from Sochi. 5. The weather will be fine to-morrow. 6. All books must be returned to the library before the 1st of July. 7. I ought to have done it. 8. He has been working hard for the last two months. 9. He has a motor car. 10. This box weighs more than that one. 11. He can swim well. 12. He is working in the library. 13. They were glad to see him. 14. These boys like reading travel stories.

К § 73

Напишите следующие предложения в вопросительно-отрицательной форме:

1. The book was interesting. 2. He went to the Caucasus last summer. 3. He can play chess. 4. He has finished his work. 5. He knows her address. 6. We shall be able to spend a month there. 7. He would like to come with us. 8. I am working hard. 9. He will come in the evening. 1C. She knows that man, 11. They were glad to see him. 12. They are at the office,

Напишите утвердительные и отрицательные ответы на следующие вопросы:

1. Have you done your work? 2. Does she know him? 3. Can you help me? 4. Do you want to go there? 5. Was he surprised to see him? 6. Aren’t you cold? 7. Haven’t you spoken to the manager yet? 8. Can’t you prepare your work now? 9. Didn’t you come by train? 10. Doesn’t he speak English? 11. Won’t he come to-night? 12. Wasn’t he at the office yesterday?

К §§ 71—74

Переведите на английский язык:

1. Вы знаете товарища Д.?— Да, знаю, 2. Видели ли вы этот фильм? — Нет, не видел. 3. Будете ли вы дома сегодня вечером? — Да, буду. 4. Эта книга вам нравится?—Да, нравится. 5. Вы ходите пешком в институт? — Да, я всегда хожу пешком. 6. Вы когда-нибудь видели эту пьесу? — Нет, никогда не видел. 7. Не можете ли вы придти сюда завтра в 10 часов утра? — Да, могу. 8. Не хотите ли вы пойти со мной в кино сегодня вечером? 9. Не знаете ли вы, где товарищ Д.? 10. Не слыхали ли вы, когда тов. А. возвращается в Москву? 11. Не поможете ли вы мне перевести эту статью? 12. Разве вы не знаете об этом? — Нет, знаю. 13. Неужели он не говорил вам об этом? — Нет, не говорил. 14. Разве он не умеет говорить по-немецки? — Нет, не умеет. 15. Неужели вы не читали этой книги? — Нет, читал.

К §§ 75, 76

Допишите следующие предложения, образуя расчлененные вопросы:

1. She looks like you, ...? 2. It isn’t cold to-day, ...? 3. You saw him at the club yesterday,...? 4. They won’t come to-day,...? 5. You haven’t bought your ticket vet, ...? 6. You play chess, ...? 7. You will travel by train, ...? 8. He can’t speak French, ...? 9. They are not in town, ...? 10. We shall see you to-morrow,...? 11. She ought to go there at once, ...? 12. You don’t know her, ...?

Напишите два ответа на каждый вопрос: 1) выражающий согласие с говорящим и 2) несогласие с ним:

1. They aren’t waiting for me, are they? 2. She doesn’t play tennis, does she? 3. He isn’t injured, is he? 4. You haven’t caught a cold, have you? 5. He can’t translate the article without a dictionary, can he? 6. You weren’t late, were you? 7. The children ought not to be here, ought they? 8. You don’t have to go yet, do you? 9. She hasn’t any mistakes in her composition, has she?

Переведите на английский язык:

1. Он очень умный человек, не правда ли?—Да, умный. 2. Он не вернулся еще в Москву, не правда ли? — Нет, вернулся. 3. Он будет завтра в институте, не правда ли? — Да, будет. 4. Вы ие говорили с директором по этому вопросу, и: правда ли? — Да, не говорил. 5. Он не знает французского языка, не правда ли? —Да, не знает. 6. Она еще не окончила университет, не правда ли? — Нет, окончила. 7. Он не сможет сделать эту работу в такой короткий срок, не правда ли? — Нет, сможет.

К §§ 77—83

Напишите вопросы к выделенным жирным шрифтом членам предложения:

1. Не wore a straw hat. 2. The cover of this book is made, of leather. 3. They invited my sister and me. 4. Sugar cane grows in warm climates. 5. These stu­dents want to take part in the expedition. 6. I shall speak to the manager about it. 7. The buyers were interested in the purchase of 5,000 tons of fuel oil. 8. The suppliers sent a telegram to the buyers. 9. I shall discuss the matter with the chief engineer. 10. An English ton contains 1,016 kilograms. 11. The cargo will be discharged in Leningrad. 12. Some bags were damaged by sea water. 13. Thirty cases of spare parts are ready for shipment. 14. A hundred bags were taken to the warehouse. 15. The steamer could not be unloaded yesterday because of the storm. 16. Helen is my sister. 17. He is a book-keeper. 18. The distance between that village and Moscow is 60 kilometres. 19. The price of the drilling machine is 8,000 roubles. 20. The weight of the machine is two tons. 21. They are doctors. 22. The buyers asked for a reduction of 5 per cent, in the price.

Ответьте на следующие вопросы:

1. Who teaches you English? 2. Who wrote “Hamlet”? 3. Who’ll come to the pictures with me? 4. What fell on the floor just now? 5. Which of you knows the shortest way to the station? 6. How many of you can speak English fluently? 7. What is the capital of China? 8. Who is that man? 9. What is he? 10. What is she like? 11. What is Alushta like?

Переведите на английский язык:

1. Когда вы купили этот радиоприемник? 2. С кем вы ездили на юг? 3. О ком вы разговариваете? 4. Кому вы дали ваш словарь? 5. Сколько у вас английских книг? 6. Какие вы видели фильмы в Ленинграде? 7. Кто говорил вам об этом? — Тов. А. 8. Кто преподает вам английский язык? — Тов. Д. 9. Сколько человек участвовало в этой экспедиции? — Около ста человек. 10. Кто директор вашего института? — Тов. А. 11. Кто ваш брат? — Он врач. 12. Кто этот молодой чело­век?— Это мой брат. 13. Каковы ваши планы на лето? 14. Каково ваше мнение по этому вопросу? 15. Каковы ваши условия платежа? 16. Что собой представ­ляет этот город?

К § 87

Переведите на английский язык:

1. Какой он умный человек! 2. Как это интересно! 3. Как он хорошо играет на рояле! 4. Какой крепкий чай вы пьете! 5. Какой свежий воздух! 6. Какую трудную статью вы нам дали! 7. Как тепло сегодня! 8. Как приятно вставать рано летом! 9. Как он хорошо говорит по-французски! 10. Какие прекрасные здания! 11. Какая красивая улица!

СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (стр. 518—566)

К §§ 94, 96, 97

В следующих сложных предложениях укажите придаточные предложе­ния подлежащие, сказуемые и дополнительные. Переведите предложения на русский язык:

1. The doctor’s advice was that my brother should go to the south immediately. 2. That the matter should have taken such a turn is not surprising. 3. We have never discovered who did it. 4. You may rely upon what he says. 5. I think he is in the library. 6. I shall ask him whether he will arrange it for me. 7. He isn’t what he 696

pretends to be. 8. I cannot understand why he did it. 9. I am not satisfied with what I have written. 10. The question is whether they will arrive in time to take part in this work. 11. Whether a friendly settlement of the dispute between the sellers and the buyers can be arrived at is doubtful.

§ 95, п. 1

Переведите на английский язык:

1. Желательно, чтобы они приняли участие в этой работе. 2. Очень важно, чтобы все документы были готовы в понедельник. 3. Невероятно, чтобы он не знал об этом. 4. Необходимо, чтобы врач немедленно осмотрел его. 5. Жела­тельно, чтобы этот вопрос был обсужден на этой неделе. 6. Лучше, чтобы вы пошли туда сами. 7. Необходимо, чтобы товары были посланы самолетом.

К § 95, п. 2

Переведите на английский язык:

1. Жаль, что он болен. 2. Странно, что вы этого не знаете. 3. Удивительно, что он отказался помочь ей. 4. Странно, что он вчера не позвонил мне по теле­фону. 5. Удивительно, что он ничего не говорил вам об этом. 6. Досадно, что вы потеряли их адрес.

К § 97 (примечание)

Переведите на английский язык:

1. Я знаю, что он уже приехал в Москву. 2. Я не знаю, что он рассказал вам. 3. Покажите мне, что вы принесли. 4. Он сказал мне, что он получил письмо от брата. 5. Я рассказал ему, что я видел в Ленинграде. 6. Я уверен, что они вернутся очень скоро. 7. Я не знаю, что написал ему брат. 8. Я бы хотел знать, что вы ответили ему. 9. Я думаю, что завтра будет хорошая погода.

К § 97 (примечание к придаточным предложениям подлежащим, сказуемым и дополнительным)

Переведите на английский язык:

1. Что он скажет нам? 2. Я не знаю, что он скажет нам. 3. Вопрос в том, что он скажет нам. 4. Что он скажет нам, меня совсем не интересует. 5. Где эти книги? 6. Скажите мне, где эти книги. 7. Где эти книги — неизвестно. 8. Вопрос в том, где эти книги.

1. Я не знаю, когда я его увижу. 2. Я поговорю с ним, когда я его увижу. 3. Спросите его, когда вернется его брат. 4. Мой брат поможет вам, когда он вернется. 5. Очень важно знать, когда мы получим эти документы. 6. Я смогу ответить на ваш вопрос, когда я получу все документы. 7. Я постараюсь выяс­нить, когда будет печататься его статья. 8. Когда его статья будет напечатана, я прочту ее с удовольствием. 9. Еще неизвестно, когда он вернется в Москву.

К § 98

Переведите на английский язык:

1. Доктор посоветовал, чтобы она поехала на юг осенью. 2. Они настаивали на том, чтобы этот вопрос был обсужден немедленно. 3. Они требовали, чтобы все документы были проверены бухгалтером. 4. Он рекомендовал, чтобы товары были отправлены самолетом. 5. Тов. Д. предложил, чтобы все студенты участво­вали в обсуждении этого вопроса. 6. Мой брат предложил, чтобы мы провели отпуск на Волге. 7. Покупатели настаивали на том, чтобы товары были доста­влены не позже 15-го ноября. 8, Он приказал, чтобы все было готово к 5 часам.

Переведите на английский язык:

1. Я удивлен, что вы так думаете. 2. Я очень жалею, что вы это сделали. 3. Он был разочарован, что они отказались принять участие в этой работе. 4. Она была удивлена, что вы этого не знаете. 5. Я очень жалею, что это слу­чилось. 6. Мы были разочарованы, что он уехал, не зайдя к нам.

К § 100

Переведите на английский язык:

1. Как я хотел бы, чтобы он жил в Москве (Как хорошо было бы, если бы он жил в Москве). 2. Как я хотел бы, чтобы у него был телефон (Как хорошо было бы, если бы у него был телефон). 3. Как я хотел бы, чтобы он не тратил так много времени на шахматы (Как хорошо было бы, если бы он не тратил так много времени на шахматы). 4. Как я хотел бы, чтобы он был с нами сей­час (Как хорошо было бы, если бы он был с нами сейчас). 5. Как я хотел бы, чтобы сейчас была весна (Как хорошо было бы, если бы сейчас была весна). 6. Как она хотела бы, чтобы ее брат жил в Москве. 7. Как она хотела бы, чтобы ее сын был с ней. 8. Как хорошо было бы, если бы я рассказал ему об этом вчера (Как жаль, что я не рассказал ему об этом вчера). 9. Как хорошо было бы, если бы вы зашли к нам вчера (Как жаль, что вы не зашли к нам вчера). 10. Как хорошо было бы, если бы я не говорил им об этом (Как жаль, что я сказал им об этом). 11. Она жалеет, что не знала об этом раньше. 12. Она жалеет, что сказала ему об этом. 13. Я жалел, что не пришел раньше. 14. Я жалел, что спросил его об этом. 15. Она жалела, что не пошла туда вчера.

К § 102

Замените прямую речь косвенной:

1. Не has just said, “I want to speak to you.’ 2. He has just said, “We have finished our work.” 3. He will say, “1 will do it at once.” 4. He said, “This exercise is very easy.” 5. He said to her, “1 met      him last year.” 6. He said,      “He      is going

to Leningrad to-morrow.” 7. He said to      me, “I have never      been      here      before.”

8. 1 said, “I was ill yesterday.” 9. He said to them, “She will be here in half an hour.” 10. I said to him, “I have been waiting for you since two o’clock.” 11. He said, “1 was working hard all the time.”      12. He said to me,      “1’11 come      as soon

as 1 can.” 13. He said, “1 sent them a      telegram two days      ago.”      14.      He said,

“I’m afraid I can’t go there now but 1 shall probably be able to go there to-morrow.” 15. She said, “I have been very ill, but I am feeling much better.” 16. He said, “1 met him in 1950.” 17. He said, “The price does not include the cost of packing." 18. The director said to him, “You must charter a steamer of 8,000 tons.” 19. He said, “The buyers agree to accept the cargo on condition that it is not,shipped before the 12th December.” 20. He said, “I was writing a letter when he entered the room.” 21. He said, “We must ship the goods at the end of August.” 22. He said to me, “You ought to send him a cable.” 23. He said, “I must sign the letters before I go.” 24. He said to me, “You should wait until the weather changes.” 25. He said to me, “You must eat more fruit.”

К §§ 103—105

Замените прямую речь косвенной:

1. Не has just asked me, “Who will come to the cinema with me?” 2. He has just asked me, “Will you be at home to-night?” 3. He has just asked me, “Is it time to go?” 4. He asked me, “Where are you going?” 5. She asked me, “Does he always come so late?” 6, He asked her, “How did you do that?” 7. He asked me, 698

“Is it raining?” 8. She asked him, “Have the children come from school'?*!). He asked me, “How old are you?” 10. She asked me, “Why didn’t you come here yesterday?” 11. He asked me, “Do you know how far it is to the station?” 12. He asked me, “Where are you going?' 13. She asked me, “How long have you been learning English?” 14. He asked her, “Did anybody call this morning?” 15. I asked him, “Can you meet me to-morrow?” 16. She asked me, “May I open the window?” 17. He asked her, “Why can’t you answer this question at once?” 18. She asked me, “Would you like to see the garden?” 19. I asked him, “What will you do if you miss the train?” 20. He asked the manager, “At what price were the two cargoes of wheat sold yesterday?” 21. He asked me, “Do you think that the weather will change?” 22. He asked the buyer, “When do you want the goods to be shipped?” 23. 1 asked him, “is it possible to charter a steamer for loading at the end of the month?” 24. I asked him, “When will you open the letter of credit?” 25. I asked him, “Can you guarantee that the machine will be delivered in September?” 26. I asked "him, “When did you receive our telegram regarding the s.s. “Pskov”? 27. I asked him, “Can you find out how much overtime we shall have to pay if the vessel is discharged at night time?” 28. I asked him, “Have you found a boat suitable for the cargo we sold last week?” 29. He asked me, “Why did the buyers refuse to accept the cargo?”

К § 106

Замените прямую речь косвенной:

1. I said to him, “Please open the door.” 2.’I said to her, “Copy out this exer­cise.” 3. I said to him, “Please don’t be angry.” 4. He said to me, “Don’t wait for me.” 5. She said to me, “Don’t be late.” 6. He said to me, “Please send us the contract by return of mail.” 7. I said to him, “Don’t sell these goods before you receive my telegram.” 8. He said to the secretary, “Bring me the letters we have received this morning.” 9. He said to me, “Please state in your letter how payment is to be made.” 10. I said to him, “Send me a telegram when the steamer arrives in Leningrad.” 11. 1 said to him, “Don’t forget to state in the letter that the offer is without obligation.” 12. I said to the secretary, “Write to them that we cannot offer the goods for immediate shipment.”

Обзорные упражнения к §§ 102—106

Переведите на английский язык:

1. Он спросил меня, где работает мой брат. 2. Я спросил секретаря, когда придет директор. 3. Он только что спросил меня, в котором часу будет лекция. 4. Он сказал, что должен сделать это сам. 5. Я спросил его, где ближайшее почтовое отделение. 6. Доктор не велел мне выходить несколько дней. 7. Он сказал нам, что переговоры ведутся около двух недель. 8. Я спросил, придет ли он сюда вечером, и он сказал, что придет. 9. Он сказал ей, чтобы она перепеча­тала этот контракт в трех экземплярах. 10. Он только что сказал, что он вполне удовлетворен результатом нашей работы. 11. Я спросил его, был ли он когда- нибудь в Средней Азии. Он сказал, что не был. 12. Он попросил секретаря, чтобы он принес ему каталоги, полученные из Ленинграда. 13. Я спросил ее, знает ли она профессора А. Она ответила, что знает. 14. Я спросил ее, идет ли дождь. Она ответила, что идет. 15. Он велел сыну не ходить никуда вечером. 16. Я спросил секретаря, могу ли я поговорить с директором. 17. Он сказал им, чтобы они пришли сюда в семь часов. 18. Я спросил его, давно ли он работает на этом заводе. 19. Доктор сказал ему, чтобы он бросил курить. 20. Я только что спросил его, будет ли отменено собрание, и он ответил, что не будет. 21. Спросите его, согласится ли он помочь нам. 22. Я спросил его, когда начнутся переговоры. 23. Он спросил меня, когда открываются магазины. 24.’ Они сказали, что в настоящее время пароход подготовляют к новому рейсу. 25. Он сказал, что покупатели хотят, чтобы товары были отправлены железной дорогой. 26. Он сказал мне, что поставщики прислали образцы товаров. 27. Он спросил меня, куда я положил счета. 28. Он сказал мне, что он пошлет инструкции агенту. 29. Он говорит, что погрузка закончилась в 6 часов.

К §§ 107—109

Определите, к какому типу относятся определительные придаточные предложения, и поставьте, где нужно, запятые:

1. The building which you can see over there is very old. 2. His first book which was written in 1925 was a story of the sea. 3. 1 don’t know the exact place where it happened. 4. The news that he was coming reached us early in the eve­ning. 5. This is the book you need. 6. Yesterday I met an old schoolfellow whom I recognized at once. 7. My father who is an old sailor often tells me stories about the sea. 8. I live in the house the top of which can be seen over the trees. 9. This is the same story that I heard ten years ago. 10. She was met on her arrival by a man whose face she had never seen before. 11. i gave him fifty roubles which was all 1 had with me. 12. He is the most interesting man that I have ever met. 13. There are over eight hundred theatres in the Soviet Union which give their performances in fifty different Soviet languages. 14. A receipt which is signed by the captain for the goods taken on board is called a bill of lading. 15. A public sale at which goods are sold to the highest bidder is called an auction. 16. That is the only book by Galsworthy that he has not read. 17. I said nothing which made him still more furious.

К §§ 115-118

Переведите на английский язык:

1. Я смогу пойти домой только тогда, когда я закончу эту работу. 2. Я не смогу вам дать определенного ответа до тех пор, пока не получу от них письма. 3. Он сидел в саду до тех пор, пока не стало совсем темно. 4. Я уверен, что мы уже придем к соглашению к томУ времени, когда вы вернетесь. 5. Я рас­скажу ему об этом, как только он придет. 6. Становилось прохладнее по мере того, как мы подходили к морю. 7. Все будет готово к тому времени, когда* вы придете. 8. Он упал, когда сходил с трамвая. 9. Он пришел ко мне, когда я обедал. 10. Я пришел, когда они упаковывали свои вещи. 11. Он писал что-то, когда я вошел в комнату.

К §§ 121—124

Переведите на английский язык:

1. Он говорил так быстро, что я едва мог понять его. 2. Книга была такая интересная, что я читал ее весь день. 3. Он такой способный человек, что я уве­рен, что он изучит немецкий язык в довольно короткий срок. 4. Они встретились, как будто они были друзьями. 5. Он посмотрел на меня, как будто он меня ни­когда раньше не видел. 6. Чем больше вы будете работать над этой темой, тем больше она вам будет нравиться. 7. Чем больше я его знаю, тем больше он мне нравится. 8. Этот вопрос такой же интересный, как и вопрос, который вы мне задали вчера. 9. Этот пароход не такой большой, как пароход, который мы зафрахтовали.

К §§ 127—129

Переведите на русский язык:

1. Speak louder so that I may hear you. 2. I have written it very clearly so that he may be able to read it easily. 3. Bring it here so that I may look at it. 4. I took him to the Caucasus so that the mountain air should benefit him. 5. The heat was so oppressive that all the doors and windows were wide open so that a free current of air might pass through the house. 6. During the war the production of some civilian goods was discontinued in our country so that labour power and materials might be released for use in the war industries. 7. The suppliers were 700

asked to speed up the manufacture of the engine so that it might be shipped with other goods by a steamer sailing the loth August. 8. We sent alt the documents by air mail so that they should be received before the arrival of the cargo. 9. 1 wrote down the figures lest 1 should forget them. 10. They climbed higher that they might get a better view.

Переведите на английский язык:

1. Она тихо открыла дверь, чтобы дети не проснулись. 2. Он надел теплое пальто, чтобы не простудиться. 3. Говорите громче, чтобы все вас слышали. 4. Отец дал сыну денег, чтобы он купил несколько английских книг и словарь. 5. Положите часы в стол, чтобы дети не сломали их. 6. Девочка спряталась за дерево, чтобы брат не заметил ее. 7. Зажгите свет, чтобы они могли читать. 8. Они открыли окно, чтобы в комнате стало прохладнее. 9. Я дал ему учебник грамматики, чтобы он хорошо выучил эти правила. 10. Докладчик говорил очень громко, чтобы люди, сидевшие в последних рядах зала, могли его слышать. 11. Я сказал им об этом еще раз, чтобы они не забыли. 12. Я дал ему этот журнал, чтобы он прочел несколько интересных статей. 13. Секретарь положил корреспонденцию (почту) на стол, чтобы директор просмотрел ее. 14. Положите письмо в портфель, чтобы не потерять его. 15. Я записал ее адрес, чтобы не забыть его.

К §§ 131—141

Раскройте скобки, образуя от глаголов, стоящих в инфинитиве, тре­буемую форму:

1. I should come and see you off if I not (live) so far away. 2. If I had the money, I (buy) that overcoat. 3. They not (go) to-morrow if it rains. 4. if you (stay) here a little longer, you will see him. 5. I should be disappointed if they not (come). 6. If we had no luggage, we (walk) home. 7. If it (rain) on Sunday, I shall stay al home. 8. I should have called you up yesterday if I (be) in town. 9. If the goods had been loaded quickly, we (receive) them in time. 10. If you had arrived a little earlier, you (find) me there. 11. If he (be) here, he would answer you. 12. We shall be very sorry if he not (call) on us to-night, 13. If he had not lost his spectacles, he (be able) to finish this work in time. 14. If I had been in your place, I not (say) this. 15. We shan’t go out unless it (to stop) raining. 16. Your health will not improve unless you (take) better care of yourself. 17. I (come) if I had had time. 18. He would leave Moscow to-night if he (get) the necessary documents. 19. I not (catch) cold if I had worn my overcoat. 20. I would drive to the country if the weather (be) fine. 21. The man (be killed) if the train hadn’t stopped quickly.

Допишите следующие предложения:

1. You would know English better if .... 2. 1 should have left Moscow yester­day If .... 3. If I were you, .... 4. If I had known that it was going to rain      

5. I shall go for a walk if ... . 6. I should lend you my text-book if... . 7. If we had bought the tickets      8. If they were here      9. We should be glad if ...

10. If he were younger      11. If you had got up earlier this morning      

Переведите на английский язык:

1. Если бы вы знали лучше грамматику, вы бы не делали столько ошибок в ваших упражнениях. 2. Если бы он был в Москве сейчас, он, конечно, помог бы нам. 3. Я подожду его, если его не будет дома, когда я приду. 4. Если бы не было так поздно сейчас, я бы пошел к нему. 5. Если бы я не был так занят вчера, я поехал бы на вокзал проводить его. 6. Я был бы вам очень благодарен, если бы вы смогли уделить мне несколько минут. 7. Мне потребовалось много вре­мени, чтобы перевести эту статью. Если бы вы мне дали хороший словарь, я бы потратил меньше времени. 8. Я буду очень огорчен, если они не придут.

9. Я был бы очень рад, если бы вы зашли к нам завтра. 10. Как жаль, что это от меня не зависит. Если бы это от меня зависело, я бы помог вам с удовольствием. 11. Этого бы не случилось, если бы вы были там. 12. Если бы у нас было меньше багажа, мы могли бы пойти пешком на вокзал, так как у нас достаточно времени, чтобы успеть на поезд. 13. Если бы вы пришли сюда вчера между двумя и тремя часами, вы бы застали его. 14. Мне очень нравятся эти часы. Если бы они были меньше, я бы купил их. 15. Если я буду там и увижу его, я скажу ему об этом. 16. Ему придется пойти в больницу завтра, если ему не будет лучше. 17. Мы приедем туда в 10 часов вечера, если поезд не опоздает. 18. Почему вы не взяли такси? Если бы вы взяли такси, вы приехали бы на вокзал вовремя. 19. Почему вы не позвали его? Я уверен, что он пришел бы, если бы вы его позвали. 20. Если бы мы выехали завтра, мы бы приехали в Одессу в понедельник утром. 21. Было бы очень любезно с вашей стороны, если бы вы могли это сделать для меня. 22. Если мы не получим вашего ответа до 10 сентября, мы передадим заказ другой фирме. 23. Если вы закажете 200 тонн этого товара, мы снизим цену на 5%. 24. Если вы согласитесь на эти условия, мы пошлем вам наш контракт. 25. Если бы наша ленинградская контора получила ваши инструкции неделю тому назад, товары могли бы быть отгружены пароходом «Минск», который вышел из Ленинграда 15 августа. 26. Если бы ваше предложение было получено на прошлой неделе, мы бы приняли его.

К § 142

Переведите на английский язык:

1. Если бы мы работали вчера больше, наша работа была бы сейчас готова. 2. Если бы мы послали письмо вчера, они бы получили его завтра утром. 3. Я про­вела свой отпуск в Ялте. Я бы провела его в Сухуми, если бы там не было так жарко летом. 4. Если бы мы не шли так быстро, мы не были бы такими усталыми сейчас и могли бы продолжать наш путь. 5. Если бы я принес словарь с собой, я мог бы перевести этот документ сейчас. 6. Если бы я не пошел к ним вчера, мы бы ничего не знали об этом даже теперь.

К § 143

Переведите на английский язык:

1. Хорошо, чтобы не пришли утром. Вы бы никого не застали дома. 2. Почему вы поехали на юг, не спросив совета врача? Я уверен, что он бы не посове­товал вам ехать в июле на юг. 3. Если бы я был моложе! 4. Мы ничего об этом не знали. Мы никогда не согласились бы на это. 5. Я не знаю, состоится ли завтра концерт. Я бы пошла с удовольствием. 6. Он, наверно, не знал, что этот словарь уже вышел. Я уверен, что он непременно купил бы его. 7. Если бы вы мне сказали об этом раньше! 8. Я хотел бы увидеть его завтра. Я рассказал бы ему обо всем, что случилось. 9. Смогли бы вы закончить вашу работу завтра?

К § 144

Опустите союз в следующих условных предложениях, сделав соответ* ствующие изменения в предложении:

1. If I had time, 1 should learn French. 2. If you should find them, kindly let me know. 3. If they had called at the office yesterday, they would have found me there. 4. If I had seen him yesterday, I should have told him about it. 5. If he were here, I should speak to him. 6. If he were in town, he would help us. 7. If he should come, tell him to wait. 8. If I had enough money, I would travel. 9. If I were you, I should go there immediately. 10. The accident might not have occurred if they had been more careful. 11. If I were in his place, I should refuse. 12. If you had seen him, you wouldn’t have recognized him.

Переведите на русский язык:

1. Unless you сап deliver the machines by the 15th September, we shall be compelled to cancel the order. 2. Had the letter of credit been opened by the buyers before the 10th March, the goods would have been shipped by the s. s. “Svir". 3. Should you require the goods urgently, they could be shipped by the s. s. “Pskov” sailing the 15th September. 4. If the weather had not been so hot last month, the goods would not have gone bad during transportation. 5. If you were to guarantee a regular supply of these goods, we would be prepared to conclude a new contract. 6. If the goods are shipped after the 1st of December, we shall not accept them. 7. If such ore were of interest to you, we could send you our offer at once. 8. If three machines or more were ordered, the price would be reduced by 5 per cent. 9. Should we need such goods, we shall write to you again. 10. If the rate of freight should rise, the sellers will have the right to increase the price of the goods. 11. If the machinery were to be dispatched from the factory to the port of loading later than to-morrow, we should miss the steamer and should have to wait for the next one at least two weeks. 12. We shall be obliged if you will send us your catalogue of machine-tools. 13. We should be obliged if you would inform us of the name of the steamer. 14. In case the port of loading or discharge should be inaccessible owing to ice, the vessel shall proceed to the nearest safe and accessible port.

К §§ 146—147

Переведите на английский язык:

1. Если бы я знал, что он завтра придет, я бы не поехал к нему сегодня вечером. 2. Если бы я был уверен, что он уже вернулся в Москву, я бы поехал к нему сейчас. 3. Если бы вы сказали нам несколько дней тому назад, что у вас есть этот справочник, мы бы попросили вас дать нам его на несколько дней. 4. Если бы мы знали раньше, что вы пойдете к нему, мы попросили бы вас по­говорить с ним по этому вопросу. 5. Если бы я знал его адрес, я бы написал ему сейчас, что вы согласны помочь ему. 6. Если бы он был здесь вчера, я бы сказал ему, что я получил телеграмму от тов. А.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ (стр. 573-593)

К §§ 7—10

Подчеркните суффиксы и определите, к каким частям речи относятся следующие слова:

contrary, shortage, negligible, punctuate, favourable, simultaneous, confidence, annual, harden, notion, rupture, necessary, vital, obvious, excellent, acreage, coinci­dence, active, terminate, victorious, cottage, muddy, boundless, available, availabil­ity, expenditure, voyage, measure, unify, evident, ripen, fortify, evidence, conscious, consciousness, dedicate, productivity, advancement, signify, ordinary, inevitable, inevitability, primary, previous, confident, appreciable, permanent, greatness, hopeful, threaten, stimulate, recognize, region, electrify, pavement, nature, gigantic,' precarious, obligatory, bondage, dubious, ration, boredom, nullify, hardship, voluntary, equal, capable, detachment, vicinity, commodity, temporary, accumulate, enormous, mem­bership, brotherhood, atomic, scientific, partnership, cautious, likelihood, regiment, influence, intention, provisional, basic, recession, liberalize, pasture, subsequent, subsequently, consequence, abolition, domestic, homeless, modify, accelerate, preci­sion, rumour.

Подчеркните в производных словах суффиксы и префиксы и переве-


дите эти слова

на русский язык:


cold

ХОЛОДНЫЙ

coldly, coldness


soft

мягкий

softly, softness, to soften


dark

темный

darkness, to darken


weak

слабый

weakly, weakness, to weaken


wide

широкий

widely, to widen, width


less

меньше

to lessen


worse

хуже

to worsen


serious

серьезный

seriously, seriousness


severe

строгий

severely, severity


bitter

горький

bitterly, bitterness


happy

счастливый

unhappy, happily, unhappily, happiness, unhappiness


sudden

внезапный

suddenly, suddenness


large

большой

to enlarge, enlargement


rich

богатый

to enrich, enrichment


valid

годный

invalid, validity, invalidity


equal

равный

equally, unequal, equality, unequality


patient

терпеливый

patiently, impatient, impatiently, pa­tience, impatience


responsible

ответственный

irresponsible, responsibility, irrespon­sibility


stable

стабильный

unstable, stability, instability, to stabi­lize, stabilization


regular

регулярный

regularly, irregular, irregularly, regular­ity, irregularity


possible

возможный

possibly, impossible, possibility, impos­


 

sibility


probable

вероятный

probably, improbable, probability, im­probability


free

свободный

freely, freedom


ready

готовый

readiness, readily


east

восток

eastwards


harm

вред

harmful, harmless, harmlessness


quantity

количество

quantitative


season

сезон

seasonal


aim

цель

aimless, aimlessly, aimlessness


tact

такт

tactful, tactless, tactfully, tactlessly


attention

внимание

inattention, attentive, inattentive, at­tentively, inattentively


sun

солнце

sunny, sunless, sunlessness


fear

страх

fearful, fearless, fearlessly, fearlessness


success

успех

successful, unsuccessful, successfully,


 

unsuccessfully


help

помощь

helpless, helplessly, helplessness


care

забота

careful, careless, carefully, carelessly,


 

 

carefulness, carelessness


use

польза


glory

слава


law-

закон


respect

почтение


to suit

подходить


to measure

измерять


to convert

обращать


to obtain

добывать


to rely

полагаться


to exhaust

истощать


to resist

сопротивляться


to attain

достигать


to pay

платить


to foresee

предвидеть


to export

экспортировать


to desire

желать


to limit

ограничивать


to exist

существовать


to add

добавлять


to fulfil

выполнять


to avoid

избегать


to restrict

ограничивать


to accept

принимать


to consider

рассматривать


to insist

настаивать


to differ

различаться


to explain

объяснять


to except

исключать


to expect

ожидать


to continue

продолжать


to depend

зависеть


to arm

вооружать

to appear      появляться

to develop      развивать

useful, useless, uselessly, usefulness, uselessness

glorious, inglorious, glorify

lawful, unlawful, lawfully, unlawfully, lawless, lawlessly, lawlessness

respectful, unrespectful, respectfully, unrespectfully

suitable, unsuitable

to re-measure, measurable, immeas­urable, immeasurably

convertible, inconvertible, convertib­ility, inconvertibility

obtainable, unobtainable

reliable, unreliable

exhaustion, inexhaustible, inexhaustibi­

lity

resistance, irresistible

attainment, attainable, unattainable, attainability, unattainability

payable, payment, payee

foreseeable

exportable

desirable, undesirable, desirability

limitation, unlimited, limitless

to co-exist, existent, existence, co-ex­istence

addition, additional, additionally

fulfilment, unfulfilled

avoidance, avoidable, unavoidable

restriction, restrictive, restricted, unre­stricted

acceptance, acceptable, unacceptable

to re-consider, consideration, reconsi­deration

insistent, insistently, insistence

different, indifferent, difference, indif-

- ference

explanation, explanatory

exception, exceptional, exceptionally

expectations, unexpected, unexpectedly, unexpectedness

to discontinue, continuation, continual, continually

dependent, independent, inter-depen­dent, independently, dependence, independence

to disarm, to rearm, armament, disar­mament, rearmament (cp.: an un­armed man, a disarmed man, a re­armed man)

to disappear, to re-appear, appearance, disappearance, reappearance

development, undeveloped, under-de­veloped, over-developed


to

connect

соединять

to disconnect, connection, unconnected, disconnected


to

signify

значить

significant, insignificant, significantly, insignificantly, significance, insigni­ficance


to

compare

сравнивать

comparative, comparatively, compa­rable, incomparable, incomparably


to

exclude

исключать

exclusion, exclusive, exclusively


to

satisfy

удовлетворять

to dissatisfy, satisfaction, dissatisfaction, satisfactory, unsatisfactory, satisfac­torily, unsatisfactorily, unsatisfied


to

relate

относиться

relation, relative, relatively


to

attract

привлекать

attractive, unattractive, attraction


to persist

упорствовать

persistent, persistently, persistence


УКАЗАТЕЛЬ

СЛОВ И СОЧЕТАНИЙ, АНАЛИЗИРУЕМЫХ В УЧЕБНИКЕ

(Цифры обозначают страницы)

А

а (ап) 23, 26, 27, 28, 30, 32, 35, 47, 48, 55, 61, 77, 80, 116

able 269, 271

about 384, 411

above 384, 413

absent 64

according to 451

account 229

accuse 329

across 384, 413

actor 22

actress 22

addenda 12

addendum 12

advice 14

advise 527

affect 232

afraid 64, 329

after prp. 328, 332, 414, 460

after cj. 168, 173, 456, 460, 545

after adv. 387, 414, 460

against 334, 415

ago 144, 387

a good deal 392

a good deal of 115

a good many 115

a great deal 70, 392, 401

a great deal of 115

a great many 115

agree 229, 527

aid 233

alive 64

all 29, 117, 479

allow 273, 294, 312

almost 392, 394

alone 64, 395

along 384, 415

a long time ago 390

a long way 385

a long way away 385

a long way off 385

a lot 392

a lot of 115, 476 already 166, 387, 389, 402 also 395

although 458, 552 always 387, 402 among 415 amongst 415 and 454, 476 angry 64 announce 316, 494 another 124, 389 answer 207, 232, 497 a number of 478

any 24, 27, 33, 35, 36, 48, 51, 53, 54, 55, 107, 110, 112, 502

anybody 110, 111, 113, 394, 502 503

anyone 110, 111, 113,502, 503

anything 111, 113, 394, 502, 503

anywhere 385, 394, 502 apart from 333, 451 apology 331 apparently 397 appear 136, 319, 322 appoint 57 approach 207 approve 329

Argentina 60

Argentine (the) 60 arms 15, 477 around 384, 439 arrange 527 arrive 142, 229 art 331

as 106, 456, 458, 545, 547, 549, 552

as ... as 71, 458, 551

as ... as possible 72

as against 451

as a result of 452

as compared with 451

as early as 389 as far as 442, 451

as far back as 389

as for 452

as from 451

as if 239, 458, 549

ask 312, 497, 539

asleep 64

as long ago as 389

as long as 141, 456, 457, 545, 548

as regards 452

assist 233

as soon as 141, 168, 456, 545 as though 239, 458, 549 as to 452

astonishment 331

as well 395

as well as 455, 476

at 416, 430

at all (not) 393

at a stone’s throw 21 attend 232

at the time 546 attribute 494 avoid 335 awake 64 aware 64 away 384, 434

В

back 384 bad 68 badly 401 bases 12 basis 12 bathe 92 be 132, 136, 138, 208, 210,

243, 244, 283, 284, 470 because 456, 549 because of 452 become 132, 470 begin 206, 298, 336 before prp. 332, 391, 418,

442, 460

before cj. 141. 175, 456, 460, 545, 548

before adv. 387, 403, 418, 460

before long 391

before now 391

before then 391

behave 92

believe 136, 311, 316

below 384, 419

beside 419

besides 333, 399, 419

best 68, 401

better 68, 401

between 420

beyond 420

board 477

both 29, 120, 479

both... and 455

bright 383

brightly 383

busy 335

but 423, 455

but for 452, 559

by 17, 88, 210, 319, 333, 384, 391, 406, 420, 449

by far 71, 394, 402

by means of 452

by now 391

by then 391

by the time 546, 547

C

can 132, 210, 269, 295, 304, 305, 553

can’t afford 336 can’t help 335 capable 329 carrot 16 carrots 16, 477 cattle 477

Caucasus (the) 60 cent 79 certain 321 certainly 397 chance v. 319 chance n. 331 change 207, 225 cheap 383 cheaply 383 chief 11 chiefly 398 child 11 children 11 city 20 clever 304 clock 13, 478 clothes 15, 477 come 142 command 238, 240,312,527 comment 230 committee 477

communicate 494 concerning 409 Congo (the) 60 consider 311, 316 consist 136, 329 contain 136, 207, 225 contents 15, 477 continue 336

could 210, 242, 269, 270, 295, 304, 553, 560

count 314, 329 country 20 cousin 22 crew 477

Crimea (the) 60 crises 12 crisis 12

D

daily 382 data 12 datum 12 decidedly 397 declare 311

delay 335 deliver 494

demand 238, 240, 527 depend 230, 329 describe 494

desirable 237, 240, 523 desire 136, 309 disappointed 329 disappointment 331 dislike 336

dispose 230

do 132, 254, 500, 504 dollar 79

down 384, 422 dozen 12, 39 dress 92

drop 207 due to 452

during 423, 450

E

each 24, 33, 123, 478 each other 93

early 382, 387, 400 easily 394 economically 398

either 24, 122, 395, 405, 478 either... or 455, 477, 502 elect 57

else 388, 395, 399 elsewhere 384

engaged 329 enjoy 232, 335

enough 74, 302, 392, 404 envy 233

equally 398

errata 12

erratum 12

even 395

evening (the) 546

ever 166, 387, 394, 396,

402, 502

every 24, 33, 123

everybody 119, 124, 478

evervone 119, 124, 478

everything 119, 124, 478

everywhere 124

evidently 397

except 423, 424

except for 452

excited 393

expect 305, 311, 316

experience 331

explain 228, 494

export 13

exports 13

F

family 477

far 69, 70, 71, 385, 394, 401, 402

far away 385

far from 334, 385

far off 385

farther 69, 401

farthest 69, 401

fast 382, 394

father 59

fear 331

feel 92, 136, 295, 309, 377

feet 11

few 24, 115

a few 116

the few 117

finally 398

financially 398

find 311

finish 335

first 80, 300

firstly 398

follow 207, 232

following 49

fond 64, 329

foot 11

for 306, 330, 332, 334, 424, 450, 456, 549

for a long time 182, 186, 389

for ever 391

for fear that 457, 553

forget 136

for old acquaintance’s sake

21

for order’s sake 21

for the purpose of 333, 452

fortunately 398 friend 22

from 386, 426, 437, 440

from afar 386

from among 426 from behind 426 from elsewhere 386 from everywhere 386 from here 386

from inside 386

from nowhere 386

from outside 386

from somewhere 386

from there 386

from under 426

from where 386

fruit 15

fruits 15

further 69, 401

furthest 69, 401

G

gate 13, 478

geese 11

get 132, 470

get used 329

give 227

give up 335

glad 64, 304

go 142

go — am (is, are) going (to) 152, 291

go — am (is, are) gone 166 good 68

goods 15, 477

go on 335

goose 11

government 477 grant 227

grow 132, 133, 207, 470

H

habit 331

had better 295

Hague (the) 60 hair 14, 478 handkerchief 11 happen 319 happily 398 happy 304 hard 383 hardly 383, 393

hardly .. .when 177, 456, 498, 545

hate 136, 309, 336

have 36, 132, 133, 136, 210, 248, 278, 282, 283, 294, 379, 403

have got 250, 282

lie 86

hear 136, 295, 309, 316, 377, 379

help 207, 233, 295

her 24, 86, 89, 128

here 384, 498, 500, 535

hereby 386 herein 386 hereof 386 hereon 386 hereto 386 hereupon 386 herewith 386 hers 90 herself 91 hide 92

high 383

highly 383 him 86, 87 himself 91 hinder 233 his 24, 89, 128 hope v. 305 hope n. 331 host 22 hostess 22

house 20

hove 115, 303. 392, 399, 460, 510, 517, 522, 526

however 397, 399, 552 how long 182,391,399,510 how long ago 399 how much 510

hundred 39, 77

I

I 86

idea 331

if 141, 151, 168, 457, 522, 538, 554

if I were in her place 558

if I were you 558

ill 64

import 13

importance 331

important 237, 240, 523

imports 13

improve 207, 225

in 330, 332, 384, 427, 430, 450

in accordance with 452

in addition 389

in addition to 452

incapable 329

in case 457, 459

in case of 334, 452

in comparison with 451

in conformity with 452

in consequence of 452

indeed 397

industrially 398

in favour of 452 inferior 70 influence 232 information 14 in front of 452 * in lieu of 452 in order 302, 554 in order that 458, 552 in regard to 453 in respect to 453 inside 384, 430 insist 329, 527

in spite of 453

in spite of the fact that 458, 552

instead of 333, 453

intend 305, 336

intention 331 interest 331 interested 329 interfere 230 internationally 398 in the case of 452 in the course of 452 in the event of 334, 452 in the name of 453 into 430, 444 introduce 494 in view of 453 irrespective of 453

it 87, 98, 234, 336, 374, 465, 482, 522

it is ... since 467

it is ... that 466

its 24, 89, 90, 338

J

join 233

just 167, 387, 395, 397, 402

just now 167, 391

К

keep 335

keep on 335

kind 304

know 136, 311, 316

knowledge 14

L

last 49, 50, 300

late 64, 383, 387

lately 167,182,383,391,403 later on 391

laugh 230

least 68, 71, 401

leave 142

leave off 335

less 68, 71, 401

lest 457, 459, 553

let 235

like 136, 309, 335

likely 321

lion 22

lioness 22

listen 208, 230

little 24, 68, 115, 382

391, 392, 401, 404

a little 116

the little 117

long 382, 389

long ago 390, 391

long before 391

look 132, 470

look (after) 230

look (at) 230

look (into) 230

lose sight 231

lots of 115

loud 383

M

majority 478

mainly 398

make 57, 295

make use 232

man 11

many 24, 68, 114

many more 70

mathematics 14, 478

may 132, 210, 238, 273

295, 304, 305

maybe 397

me 86

mean 294, 305

means 12, 331 meantime 399 meanwhile 399 memoranda 12 memorandum 12

men 11

mention 336

merely 397

method 331

mice 11

might 210, 238, 242, 273 275, 276, 295, 304, 552 560

militia 477

million 39, 77

mind 336

mine 90

moment (the) 546

money 14, 478

more 67, 68, 389, 400, 401 moreover 399

most 67, 68, 400, 401

mostly 398

mother 59

mouse 11

much 24, 68, 70, 71, 114, 382, 392, 394, 401, 402, 404

much more 70

must 132, 277, 282, 295, 304, 305

my 24, 89, 128

myself 91

N

naturally 398

near 383, 384, 385

nearly 383, 394

necessary 237, 240, 523 necessity 331

need 132, 233, 281, 282, 284, 295, 327, 335

neighbour 22

neither 24, 114, 121, 122, 287, 478, 498, 499

neither... nor 455, 501 Netherlands (the) 60 never 166, 387, 402, 501, 502

nevertheless 399 news 14, 478 next 49, 50

next time (the) 546 no 112, 501, 506, 508, 510,

539

nobody 21, 113, 478, 501 no good 336

no matter how 552

no matter what 552

none 113, 114 no one 113, 478, 501 no sooner ... than 177

456, 498, 545 not 500

nothing 113, 501

notice 136, 309, 377

not ... long 390

not long ago 391

not only ... but also 455 notwithstanding that 458

552

nought 83 no use 336 now 387

now (that) 457, 549 nowhere 385, 501

oats 16, 477

object 230, 329

objection 331

observe 309, 377

obviously 397

of 17, 19, 25, 70, 330, 401, 406, 431

off 384, 433

offer 227

office 20

often 166, 387, 400, 402

on 328, 332, 384, 434

on account of 453

on behalf of 453

once 387, 399, 402, 457

on condition (that) 457, 554

one 77, 125, 468

the one 126

one another 93

ones 126

the ones 126

oneself 91

onion 16

onions 16, 477

only 389, 395, 498

on the ground that 457

on the part of 453

on the point (of) 334

open 206, 225

opportunity 331

or 455, 515

order 238, 240, 312, 527, 539, 540

or else 399

other 124, 389

others 125

otherwise 399

ought 132, 210, 280, 283,

284, 294, 304, 535

our 24, 89, 128

ours 90

ourselves 91

P

past 439 pay 227 pence 12, 79 pending 409 pennies 12 penny 12, 79 people 16, 477 peoples 16 per cent 83 perhaps 397 persist 329 phenomena 12 phenomenon 12 phonetics 14 photo 11 physics 14, 478 piano 11 plan 331 pleased 393

pleasure 331

plenty of 115

poet 22

poetess 22 point 83 police 477 politically 398 possess 133 possibility 331 possibly 397 postpone 335 potato 16 potatoes 16, 477 pound 78 practically 398 prefer 336 preparation 331 present 64 prevent 329 prior to 453 probably 397 problem 331 proceeds 15, 477 process 331 progress 14 promise 228

propose 238, 494, 527 proud 64, 329 prove 319, 494 provide 230

provided (that) 141, 457, 554

providing (that) 457, 554 pupil 22

put an end 232

put off 335

Q

quick 383

quickly 383, 394, 400 quietly 394

quite 28, 39, 58, 393

R

raise 207

rather 28, 39, 58, 391 read 494

reason 107, 331

recently 167, 391, 403 recognize 136 recommend 527 refer 230

reflect 207, 225

regarding 409

regardless of 453

rely 230, 313

remember 136, 336

repeat 494

reply 497

report 316

require 327, 335, 527

respecting 409

result 329

return 142, 494

riches 15, 477

right 331

rise 207

roof 11

round 439

S

safe 11 sail 142 same 49, 98, 106 say 316, 497, 532, 539 scarcely 393

scarcely .. .when 177, 456, 498

scientifically 398

score 12, 39

second 80, 300

see 136, 295, 309, 316, 377, 379

seeing (that) 457

seem 136, 319, 322, 470 seldom 387, 402 send 230

servant 22

shall 132, 243, 256

shave 92

she 86, 87

sheep 12

shilling 79

ship v. 494

ship n. 20, 22

shop 20

should 238, 240, 241, 259, 283, 284, 304, 459, 523, 527, 528, 535, 552, 556, 557, 558, 559

should like 294, 309 show 228

silly 304

similarly 398

simply 397

since prp. 167,391,440,461 since cj. 168, 456, 457,

459, 461, 545, 549

since adv. 168,387,440,461 since then 391

since when 182, 391

skill 331

sledge 13 slow 383 slowly 383, 400

so 40, 287, 391, 392, 399, 499, 550, 551, 552

so as 302, 554

so ... as 71, 458, 551

so far 391

so long as 457, 554 some 24, 27, 33, 35, 36,

48, 51, 53, 54, 55, 107 somebody 21, 110, 478 someone 110, 478 something 110 sometimes 387, 403 somewhat 391 somewhere 384 soon 387, 402 sorry 64, 304 so that 458, 551, 552 so ... that 458, 550 speak 230 spend 329 stairs 15 start 142, 336 state 316 statistics 478 sterling 78 still 70, 388, 399, 401, 402 stop 335 straight 382 strange 240, 523 subject to 334, 453 submit 494 succeed 329 such 28, 39, 58, 98 such ... that 458, 550 suggest 238, 240, 336, 494, 527

superior 70 suppose 311, 316 suppose (that) 554 supposing (that) 457, 554 sure 321, 322 surprise v. 225 surprise n. 331 surprised 304, 329 suspect 329

T

take care 231 take notice 232 teach 228 teacher 22 teeth 11 tell 228, 532, 539, 540 than 69, 458, 551 thanks to 453

that demonstr. pron. 24, 94 that relat. pron. 71, 104,

105, 106,460,479,543,544 that cj. 455, 458, 523, 526,

529, 532, 549, 550, 553 the 23, 26, 27, 29, 30, 34,

41, 47, 49, 50, 52, 55, 59, 61, 67, 72, 73, 80, 117, 401

the ... the 551

their 24, 89, 128, 338 theirs 90

them 86

themselves 91

then 387, 399

there 318, 321, 322, 374, 384, 472, 475, 496, 498, 500

thereby 386

therefore 399

therein 386

there is 472

thereof 386

thereon 386

thereto 386

thereupon 386 therewith 386 these 24, 94, 97 they 87, 468 think 311, 316, 329 third 80, 300 this 24, 94, 97, 98 this country 95

this government 95

this market 95

those 24, 94, 96, 97 though 458, 552 thousand 77

threaten 233

through 384, 441

tiger 22

tigress 22

till prp. 391, 441

till cj. 141, 168, 176, 456, 545, 547, 548

till after 441

till recently 391

till then 391

tired 393

to 17, 70, 88, 100, 294, 321, 406, 442, 493

to-day 21, 166, 167, 387, 403

to-morrow 387, 403 too 40, 302, 389, 391, 392, 395, 405

tooth 11

towards 444

Transvaal (the) 60 try 294 turn 132, 470

U

Ukraine (the) 60 uncle 59 under 445 under consideration 214 under construction 214

under control 214

under discussion 214

under repair 214

understand 136, 316

undoubtedly 397

unfortunately 398

unhappily 398

unless 141, 457, 554

unlikely 321

until prp. 391, 441

until cj. 141, 168, 176, 456, 545, 547, 548

until after 441

until recently 441

until then 441

up 384, 446

upon 328, 332, 434

up to now 391

us 86

used 145, 403

useless 336

usually 387, 402

V

vacation 14

very 392

W

wages 15, 477

wait 208, 231, 313

want 136, 294, 309, 327, 335, 379

wash 92

watch v. 207, 233, 295, 309, 377, 379

watch n. 13, 478

wav 331

we 86, 468

well 64, 394, 401

wharf 11

what 25, 28, 39, 58, 101, 303, 411, 460, 479, 510, 512, 514, 517, 522, 526

whatever 397, 552

what kind of 25

when 141, 151, 168, 174, 303, 348, 353, 387, 399, 456, 460, 510, 522, 526, 545

whenever 397, 545

where 303, 384, 396, 399, 460, 510, 526, 548

whereas 455

whereby 387

wherein 387

whereof 387

whereon 387

whereupon 387

wherever 397, 548

wherewith 387

whether 303, 455, 522, 538 which 25, 102, 103, 104,

106. 301, 303, 411, 460,

479, 510, 522, 526, 543, 544

whichever 397

while 151, 348, 455, 456, 459, 545, 547, 548

who inter, pron. 90, 510

512, 513

who relat. pron. 103, 104, 411, 460, 479, 522

whoever 397, 552

whole 117

whom inter, pron. 99, 411

whom relat. pron. 103,

104, 105, 106, 301, 303, 522, 526, 543

whose 25, 100, 103, 104, 460, 522, 526

why 107, 241, 399, 460,

510, 511, 522, 526

will 132, 264, 516, 556 wish 136,239,294,309,529 with 18, 88, 210, 406, 447,

449, 476

with a view to 333, 453 within 450

without 333, 334, 451

with regard to 453

with respect to 453

with the object of 333, 453

wolf 22

woman 11

women 11

works 12

world 20

worse 68, 401

worst 68, 401

worth 327, 335

worth while 336

would 241, 265, 304, 531, 557, 558, 559

would like 294, 309

would rather 295

would sooner 295

write 494

Y

yes 506, 508, 510, 539

yesterday 21, 143, 387, 403

yet 70, 166, 387, 399, 401, 402

you 87, 468

your 24, 89, 128

yours 90

yourself 91

yourselves 91

ОГЛАВЛЕНИЕ

Стр.

Предисловие        3

МОРФОЛОГИЯ

Части речи ........... . ............................      5

Имя существительное (The Noun)

Общие сведения       6

Существительные собственные и нарицательные       7

Существительные исчисляемые и неисчисляемые       8

Число (Number)       9

Образование множественного числа имен существительных       10

Особые случаи образования множественного числа имен существитель­ных        11

Образование множественного числа сложных имен существительных. .      13

Имена существительные, употребляющиеся только в единственном числе       14

Имена существительные, употребляющиеся только во множественном числе       15

Падеж (Case)       16

Общий падеж (The Common Case)       16

Притяжательный падеж (The Possessive      Case)       18

Род (Gender)       21

Имена существительные в функции определения       22

Определители существительного (Determinatives)       23

Артикль (The Article)

Общие сведения       25

Произношение артиклей       27

Место артикля       28

Употребление артикля и местоимений some и any с именами существи­тельными нарицательными        29

Употребление артикля и местоимений some и any с именами существи­тельными исчисляемыми       29

Выражение в русском языке значений, передаваемых артиклем, место­имениями some и any, а также притяжательными местоимениями, перед именами существительными исчисляемыми       29

Употребление классифицирующего артикля и местоимений some и any с исчисляемыми существительными              35

Употребление индивидуализирующего артикля с исчисляемыми суще­ствительными        41

Употребление артикля с исчисляемыми существительными, имеющими при себе определение       46

Употребление артикля и местоимений some и any с именами суще­ствительными нсисчисляемыми              51

У потребление артикля и местоимений some и any с именами суще­ствительными вещественными        51

Употребление артикля и местоимений some и any с именами суще­ствительными отвлеченными       54

Отсутствие артикля перед именами существительными нарицательными — исчисляемыми и неисчисляемыми       56

Употребление артикля с именами существительными собственными .... 59

Употребление артикля в некоторых устойчивых сочетаниях        61

Имя прилагательное (The Adjective)

Общие сведения       63

Степени сравнения (Degrees of Comparison)       65

Употребление прилагательных в значении существительных       Т2.

Место прилагательного в предложении       74

Имя числительное (The Numeral)

Общие сведения       76

Количественные числительные (Cardinal Numerals)       77

Порядковые числительные (Ordinal Numerals)       80

Дробные числительные (Fractional Numerals)       82

Местоимение (The Pronoun)

Общие сведения       84

Личные местоимения (Personal Pronouns)       86

Притяжательные местоимения (Possessive Pronouns)       89

Возвратные местоимения (Reflexive Pronouns)       91

Взаимные местоимения (Reciprocal Pronouns)        93

Указательные местоимения (Demonstrative Pronouns)       94

Вопросительные местоимения (Interrogative Pronouns)       99

Относительные местоимения (Relative Pronouns)      103

Случаи отсутствия относительных местоимений       107

Неопределенные местоимения (Indefinite Pronouns)       107

Л1естоимения some и any       107

Местоимения, производные от some и any      НО

Местоимения по и попе       112

Местоимения, производные от по       113

Местоимения much и many       114

Местоимения little и few       115

Местоимение all        117

Местоимение both       120

Местоимения either и neither       122

Местоимения each и every      123

Местоимение other      124

Местоимение one       125

Глагол (The Verb)

Общие сведения       128

Личные и неличные формы глагола        129

Основные формы глагола       130

Правильные и неправильные глаголы (Regular and Irregular Verbs) ... 130

Смысловые (самостоятельные), вспомогательные и полувспомогатель- ные глаголы      132

Наклонение (Mood)                  133

Залог (Voice)      134

Личные формы глагола      (Finite      Forms of the Verb)       134

Лицо и число (Person      and      Number)       134

Изъявительное наклонение (The Indicative Mood) . 135

Действительный залог (The Active Voice)       ,      , 135

Времена действительного залога        135

Времена группы Indefinite      139

The Present Indefinite Tense (Настоящее неопределенное время) . . 139

The Past Indefinite Tense (Прошедшее неопределенное время) . . . 142

The- Future Indefinite Tense (Будущее неопределенное время) .... 146

The 'Future Indefinite in the Past Tense (Будущее неопределенное время в прошедшем)       148

Времена группы Continuous . . . .*       149

The Present Continuous Tense (Настоящее длительное время) .... 149

Present Continuous глагола to go-1-инфинитив       152

The Past Continuous Tense (Прошедшее длительное время)      153

The Future Continuous Tense (Будущее длительное время)      157

The Future Continuous in the Past Tense (Будущее длительное время в прошедшем)      161

Времена группы Perfect       162

The Present Perfect Tense (Настоящее совершенное время)      162

The Past Perfect Tense (Прошедшее совершенное время)       169

The Future Perfect Tense (Будущее совершенное время)      178

The Future Perfect in the Past Tense (Будущее совершенное время в прошедшем)      180

Времена группы Perfect Continuous       181

The Present Perfect Continuous Tense (Настоящее совершенное дли­тельное время)       181

The Past Perfect Continuous Tense (Прошедшее совершенное дли­тельное время)      185

The Future Perfect Continuous Tense (Будущее совершенное дли­тельное время)      188

The Future Perfect Continuous in the Past Tense (Будущее совер­шенное длительное время в прошедшем)       189

Сводка способов перевода на русский язык английских глагольных времен       189

Сопоставление русских и английских времен изъявительного на­клонения        192

Последовательность времен      (Sequence of Tenses)      194

Сводка способов перевода на русский язык английских глагольных времен в придаточном предложении, зависящем от главного с гла­голом-сказуемым в прошедшем времени       199

Сопоставление русских времен с английскими в придаточном пред­ложении, зависящем от главного с глаголом-сказуемым в прошед­шем времени      201

Последовательность времен в сложных предложениях с несколькими придаточными      203

Случаи отклонения от правил последовательности      времен        204

Переходные и непереходные глаголы (Transitive and      Intransitive Verbs) 206

Страдательный залог (The Passive Voice)      208

Образование времен страдательного залога      208

Действительные и страдательные обороты      ,      209

Употребление страдательных оборотов        210

Употребление времен страдательного залога        212

Различные значения сочетания глагола to be с Past Participle      215

Сопоставление составного сказуемого, выраженного сочетанием to be -f- Past Participle, с временами группы Perfect страдательного залога      216

Способы перевода страдательных оборотов на русский язык. ..... 219

Перевод на английский язык русских оборотов, выражающих значе­ние страдательного залога        221

Особенности употребления страдательных оборотов в английском языке      226

Страдательные обороты с формальным подлежащим it. 234

Повелительное наклонение (The Imperative Mood). . 235

Сослагательное н а к л о н e н и e (T h e Subjunctive Mood) 236

Вспомогательные и модальные глаголы       243

Вспомогательные глаголы (Auxiliary Verbs)      243

Общие сведения      •      243

Глагол to be      244

Глагол to have .             248

Глагол to do      .•      254

Глаголы shall (should) и will (would)      256

Модальные глаголы (Modal Verbs)      267

Общие сведения       267

Глагол can (could)      269

Глагол may (might)      273

Глагол must      277

Глагол ought      ? . . . . 280

Глагол need      281

Сводка способов выражения долженствования при помощи сочета­ния модальных глаголов с инфинитивом       282

Употребление вспомогательных и модальных глаголов во избежание повторения предшествующего глагола-сказуемого      285

Неличные формы глагола (Non-Finite Forms of the      Verb) ......... 289

Общие сведения      289

Инфинитив (The Infinitive)       292

Общие сведения      292

Образование форм инфинитива      293

Инфинитив с частицей to      294

Инфинитив без частицы to      295

Употребление инфинитива в форме действительного залога (Active

Infinitive) и страдательного залога (Passive Infinitive)      296

Употребление инфинитива в формах Indefinite, Perfect, Continuous и

Perfect Continuous      295

Indefinite Infinitive      296

Perfect Infinitive       303

Continuous Infinitive      305

Perfect Continuous Infinitive      306

Оборот for Ц-существительное (или местоимение) d- инфинитив . . . 306

Оборот «объектный падеж с инфинитивом» (Objective with the Infinitive)      307

Оборот «именительный падеж с инфинитивом» (Nominative with the Infinitive)      315

Самостоятельный инфинитивный      оборот      324

Герундий (The Gerund)      324

Общие сведения      324

Употребление герундия в форме действительного залога (Active Ger­

und) и страдательного залога (Passive Gerund)      326

Употребление герундия в форме Indefinite и Perfect      327

Употребление герундия в различных функциях       328

Употребление герундия после предлогов        328

Употребление герундия без предшествующего предлога      334

Герундий с предшествующим существительным      или      местоимением . 337

Перевод герундия на русский язык                  340

Отличие герундия от отглагольного      существительного      341

П р и ч а с т и е (Т h е Participle)....       342

Общие сведения             342

Образование форм причастия      341

Простые формы причастия      314

Сложные формы причастия             345

Употребление причастии        346

Простые формы причастия      346

Present Participle Active      346

Past Participle Passive      351

Место Present Participle Active и Past Participle Passive в функции определения      356

Употребление форм Present Participle Active и Past Participle Active и Passive для образования сложных глагольных форм      357

Сложные формы причастия      357

Perfect Participle      Active      357

Present Participle      Passive      359

Perfect Participle      Passive       362

Сводка способов перевода английских причастий на русский язык        363

Перевод русских причастий и деепричастий на английский язык        364

Самостоятельный причастный оборот        373

Оборот «объектный падеж с причастием»      377

Объектный падеж с причастием      настоящего      времени      377

Объектный падеж с причастием      прошедшего      времени      379

Наречие (The Adverb)

Общие сведения      380

Формы наречий      381

Классификация наречий      по значению и их употребление      384

Наречия места      384

Наречия времени        387

Наречия меры и степени      391

Наречия образа действия      394

Наречия, придающие словам дополнительные смысловые оттенки      395

Наречия, относящиеся к предложению в целом      397

Наречия, служащие вопросительными словами            398

Наречия, служащие для соединения предложений      399

Степени сравнения наречий      399

Место наречия в предложении      402

Предлог (The Preposition)

Общие сведения      405

Предлоги, совпадающие по форме с наречиями      409

Место предлога в предложении      410

Употребление отдельных предлогов и совпадающих с ними по форме наречий:

About (411). Above (413). Across (413). After (414). Against (415). Along (415). Among (415). At (416). Before (418). Behind (418). Below (419). Be­side (419). Besides (419). Between (420). Beyond (420). By (420). Down (422). During (423). Except (423). For (424). From (426). In (427). Сопоставление предлогов in и at (430). Inside (430). Into (430). Of (431). Off (433). On, upon (434). Out of (436). Сопоставление предлогов out of и from (437). Outside (437). Over (438). Past (439). Round, around (439). Since (440). Сопо­ставление предлогов since и from (440). Through (441). Till, until (441). To (442). Сопоставление предлогов to и into (444). Towards (444). Under (445). Up (446). With (447). Сопоставление предлогов with и by (449). Within (450). Сопоставление предлогов for, during, in, within (450). Without (451). Состав­ные предлоги (451).

Союз (The Conjunction)

Общие сведения      453

Сочинительные союзы                          454

Подчинительные союзы      455

Союзные слова      460

Союзы, предлоги и наречия, совпадающие по форме      450

Междометие (The Interjection)       461

СИНТАКСИС

Предложение (The Sentence)      462

Общие сведения . . .             462

Простое предложение (The Simple Sentence)

Нераспространенные и распространенные предложения (Unextended and

Extended Sentences)      463

Главные члены предложения и их выражение      464

Подлежащее (The Subject)      464

Формальное подлежащее it      465

Обороты it is. . . that и it is . . . since      466

Неопределенные подлежащие one, they, we и you      468

Сказуемое (The Predicate)      469

Простое сказуемое      469

Составное именное сказуемое      469

Составное глагольное сказуемое        471

Сказуемое, выраженное оборотом there is      472

Согласование сказуемого с подлежащим      476

Второстепенные члены предложения и их выражение. 480

Дополнение (The Object)       480

Прямое дополнение (The Direct Object)      480

Беспредложное косвенное дополнение (The Indirect Object)      481

Предложное косвенное дополнение (The Prepositional Object)       481

Формальное дополнение it      482

Определение (The Attribute)      482

Обстоятельства (Adverbial Modifiers)      486

Сложные члены предложения      488

Предложения с однородными членами (Sentences with Homogeneous Parts) 489

Слова, грамматически не связанные с предложением (Independent Elements) 490

Повествовательные предложения (Declarative Sentences).... 491

Порядок слов в повествовательном предложении      491

Расположение дополнений в предложении      492

Беспредложное косвенное дополнение и косвенное дополнение с пред­логом to      493

Расположение обстоятельств в предложении       495

Отступления от обычного расположения главных членов предложения 496

Отступления от обычного расположения второстепенных членов пред­ложения       499

Повествовательные отрицательные предложения      500

Вопросительные предложения (Interrogative Sentences)      504

Общие вопросы (General Questions)       504

Ответы на общие вопросы      506

Отрицательная форма общих вопросов             507

Расчлененные вопросы (Disjunctive Questions)      508

Специальные вопросы (Special Questions)      510

Ответы на специальные вопросы        511

Вопросы, относящиеся к подлежащему или его определению      512

Специальные вопросы с составным именным сказуемым      513

Отрицательная форма специальных вопросов        514

Альтернативные вопросы (Alternative Questions)      515

Повелительные предложения (Imperative Sentences)      516

Восклицательные предложения (Exclamatory Sentences)      517

Сложное предложение

Сложи о-с очиненное предложение (The Compound Sentence)... 518

Сложи о-и о д ч и н с и и о е пред л о ж е и и е (The Complex Sentence)... 519

Виды придаточных предложений                  520

Придаточные предложения подлежащие (Subject Clauses)      522

Придаточные предложения подлежащие, начинающиеся с союза that 523

Придаточные предложения сказуемые (Predicative Clauses)       525

Дополнительные придаточные предложения (Object Clauses)      525

Дополнительные придаточные предложения, зависящие от глаголов, выражающих требование, совет, предложение, договоренность, при­казание       527

Дополнительные придаточные предложения, зависящие от глаголов, выражающих чувство сожаления, удивления, негодования, радости и т. п      '      .'      528

Дополнительные придаточные предложения, зависящие от глагола to wish      529

Прямая и косвенная речь (Direct and Indirect Speech)      531

Обращение прямой речи в косвенную      532

Повествовательное предложение      532

Вопросительное предложение      536

Повелительное предложение      539

Определительные придаточные предложения (Attributive Clauses)      ....      541

Обстоятельственные придаточные предложения (Adverbial      Clauses)      .      .      .      545

Придаточные предложения времени (Adverbial Clauses of Time) .... 545

Придаточные предложения места (Adverbial Clauses of Place)      548

Придаточные предложения причины (Adverbial Clauses of Cause). . 549

Придаточные предложения образа действия (Adverbial Clauses of

Manner)      549

Придаточные предложения следствия (Adverbial Clauses of Result) . . 551

Придаточные предложения уступительные (Adverbial Clauses of Con­cession)       552

Придаточные предложения цели (Adverbial Clauses of Purpose) .... 552

Придаточные предложения условия (Adverbial Clauses of Condition) . 554

Условные предложения (Conditional Sentences)      555

Первый тип условных      предложений      555

Второй тип условных      предложений      557

Третий тип условных      предложений      559

Употребление could и might в главной части условных предложений второго и третьего типа      560

Условные предложения, образованные из элементов второго и |      третьего типов        561

Условные предложения с невыраженным условием или следствием. . 562 Бессоюзные условные предложения       562

Сводка способов выражения сказуемого в условных предложениях . . 564 Последовательность времен в сложных предложениях, включающих

1      условные предложения       564

f

Сложно-подчиненное предложение с двумя или несколькими придаточ­ными предложениями      '      566

Знаки препинания (Punctuation Marks)       567

Занятая (The Comma)       567

Запятая в простом предложении      567

Запятая в сложном предложении      569

Точка с запятой (The Semicolon)      570

Двоеточие (The Colon)      570

Точка (The Full Stop or the Period)        571

Вопросительный знак (The Note of Interrogation)                   571

Восклицательный знак (The Note of Exclamation)       ....      572

Кавычки (The Inverted Commas)      572

Апостроф (The Apostrophe)      572

Дефис или черточка (The Hyphen)      572

Приложения:

I.      Словообразование      573

II.      Таблицы личных и неличных форм глагола      594

III.      Таблица неправильных глаголов      607

IV.      Список наиболее употребительных предлогов, союзов, союзных слов, а также наречий, совпадающих по форме с предлогами и союзами, и наречий, служащих для      соединения      предложений      612

V.      Список некоторых наиболее употребительных наречий и сочетаний, выполняющих функцию наречий      615

Упражнения      619

Указатель слов и сочетаний,      анализируемых      в      учебнике             707

Авторы

Качалова Ксения Николаевна Израилевич Еру хим Евелевич

Редактор изд-ва Беловская М. Р.      Техн, редактор Вигант Я. Я-

Корректор Кочеткова Н. П.      Переплет художника Калашникова А. П.

Т-10906. Сдано в набор 25/111 1957 г. Подписано к печати Формат 60 X 921/ie. Печ. л. 45. Бум. л. 22,5. Уч.-пзд. л. 49,51.

Тираж 50.000 экз.

Цена 9 р. 90 к. Переплет 1 р. Заказ № 260.

16/XI 1957 г.

Авт. л. 48,89.

Ленинградский Совет народного хозяйства. Управление полиграфической про- ' мышленности. Типография № 1 „Печатный Двор" имени А. М. Горького.

Ленинград, Гатчинская, 26.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Люди на Луне
Люди на Луне

На фоне технологий XXI века полет человека на Луну в середине прошлого столетия нашим современникам нередко кажется неправдоподобным и вызывает множество вопросов. На главные из них – о лунных подделках, о техническом оснащении полетов, о состоянии астронавтов – ответы в этой книге. Автором движет не стремление убедить нас в том, что программа Apollo – свершившийся факт, а огромное желание поделиться тщательно проверенными новыми фактами, неизвестными изображениями и интересными деталями о полетах человека на Луну. Разнообразие и увлекательность информации в книге не оставит равнодушным ни одного читателя. Был ли туалет на космическом корабле? Как связаны влажные салфетки и космическая радиация? На сколько метров можно подпрыгнуть на Луне? Почему в наши дни люди не летают на Луну? Что входит в новую программу Artemis и почему она важна для президентских выборов в США? Какие технологии и знания полувековой давности помогут человеку вернуться на Луну? Если вы готовы к этой невероятной лунной экспедиции, тогда: «Пять, четыре, три, два, один… Пуск!»

Виталий Егоров (Zelenyikot) , Виталий Юрьевич Егоров

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / История / Научно-популярная литература / Учебная и научная литература / Образование и наука
Анархия
Анархия

Петр Кропоткин – крупный русский ученый, революционер, один из главных теоретиков анархизма, который представлялся ему философией человеческого общества. Метод познания анархизма был основан на едином для всех законе солидарности, взаимной помощи и поддержки. Именно эти качества ученый считал мощными двигателями прогресса. Он был твердо убежден, что благородных целей можно добиться только благородными средствами. В своих идеологических размышлениях Кропоткин касался таких вечных понятий, как свобода и власть, государство и массы, политические права и обязанности.На все актуальные вопросы, занимающие умы нынешних философов, Кропоткин дал ответы, благодаря которым современный читатель сможет оценить значимость историософских построений автора.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Дон Нигро , Меган ДеВос , Петр Алексеевич Кропоткин , Пётр Алексеевич Кропоткин , Тейт Джеймс

Фантастика / Публицистика / Драматургия / История / Зарубежная драматургия / Учебная и научная литература
К северу от 38-й параллели. Как живут в КНДР
К северу от 38-й параллели. Как живут в КНДР

Северная Корея, все еще невероятно засекреченная, перестает быть для мира «черным ящиком». Похоже, радикальный социальный эксперимент, который был начат там в 1940-х годах, подходит к концу. А за ним стоят судьбы людей – бесчисленное количество жизней. О том, как эти жизни были прожиты и что происходит в стране сейчас, рассказывает известный востоковед и публицист Андрей Ланьков.Автору неоднократно доводилось бывать в Северной Корее и общаться с людьми из самых разных слоев общества. Это сотрудники госбезопасности и контрабандисты, северокорейские новые богатые и перебежчики, интеллектуалы (которыми быть вроде бы престижно, но все еще опасно) и шоферы (которыми быть и безопасно, и по-прежнему престижно).Книга рассказывает о технологиях (от экзотических газогенераторных двигателей до северокорейского интернета) и монументах вождям, о домах и поездах, о голоде и деликатесах – о повседневной жизни северокорейцев, их заботах, тревогах и радостях. О том, как КНДР постепенно и неохотно открывается миру.

Андрей Николаевич Ланьков

Публицистика / Учебная и научная литература / Образование и наука