Как видно из примеров, в придаточных предложениях времени и условия все формы прошедшего времени могут переводиться на русский язык будущим временем. Past Indefinite — будущим временем глагола как несовершенного, так и совер- 200
шейного вида, Past Continuous -будущим временем глагола несовершенного вида, Past Perfect — будущим временем глагола совершенного вида.
II. Перевод на русский ш е д ш е м—Future in the Past (
Future Indefinite in tl
I said that I should write a letter to rny father.
I said that I should write letters to my father every week.
Future Continuous in the
I said that I should be writing a letter at five o’clock.
зык форм будущего в про- 76, п. 1):
i Past —I should write
Я сказал, что напишу письмо отцу.
Я сказал, что буду писать письма отцу каждую неделю.
Past — I should.be writing
Я сказал, что буду писать письмо в 5 часов.
Future Perfect in the Past — I should have written
I said that I should have writ- Я сказал, что напишу письмо ten the letter by five o’clock. к 5 часам.
Future Perfect Continuous in the Past —I should have been writing
Isaidthatlshouldhavebeenwrit- Я сказал, что буду писать ing the letter for an hour письмо уже час, когда он when he came. придет.
Формы Future in the Past выражают те же значения, что и соответствующие им формы Future и поэтому переводятся на русский язык аналогично этим формам: Future Indefinite in the Past —• будущим временем глагола как несовершенного, так и совершенного вида, Future Continuous и Future Perfect Continuous in the Past — будущим временем глагола ше совершенного вида, Future Perfect in^the Past—-будущим временем глагола совершенного вида.
СОПОСТАВЛЕНИЕ РУССКИХ ВРЕМЕН С АНГЛИЙСКИМИ
В ПРИДАТОЧНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ, ЗАВИСЯЩЕМ ОТ ГЛАВНОГО С ГЛАГОЛОМ-СКАЗУЕМЫМ В ПРОШЕДШЕМ ВРЕМЕНИ
§ 77. Расхождение в употреблении времен в русском и английском языках в дополнительном придаточном предложении, зависящем от главного с глаголом-сказуемым в прошедшем времени, следует также учитывать при переводе с русского языка на английский:
1. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, в русском языке в дополнительном придаточном предложении употребляется настоящее время. В соответствующем английском предложении употребляется одна из форм прошедшего времени (§ 73):
Я был уверен, что он работает на этом заводе.
Я думал, что он сидит в коридоре.
Она знала, что тов. Д. живет в Москве уже десять лет.
Мы думали, что они знают
друг друга очень давно.
I was sure that he worked at this plant.
I thought that he was sitting in the corridor.
She knew that Comrade D. had been living in Moscow for ten years.
We thought that they had known each other for a very long time.
2. Для выражения действия,
предшествующего действию,
выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, в русском языке » дополнительном придаточном предложении употребляется прошедшее время. В соответствующем английском предложении употребляется Past Perfect, а иногда Past Perfect Continuous (§ 74):
Я был уверен, что он работал на этом заводе.
Мы знали, что он жил в Ленинграде 10 лет.
О ?казал, что только что шел Дождь.
I was sure that he had worked at this plant.
We knew that he had lived in Leningrad for ten years.
He said that it had just been raining.
Примечание. Следует, однако, иметь в виду, что прошедшее время в русском дополнительном придаточном предложении не всегда выражает предшествующее действие. В некоторых случаях прошедшее время употребляется (наряду с настоящим) и для выражения одновременного действия. В этом случае оно соответствует в английском языке Past Indefinite, а не Past Perfect:
Я думал,
что эта дорога вела на станцию (что эта дорога ведет на станцию).Я заметил,
что он был взволнован (что он взволнован).I thought
that the road led to the station.1 noticed
that he was excited.3. Д ля выражения действия, являющегося будущим по отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, в русском языке в дополнительном придаточном предложении употребляется форма будущего времени. В соответствующем английском предложении употребляется специальная форма будущего — Future in the Past (§ 75):
Он сказал, что примет уча- Не said that he would take стие в этой работе. part in this work.
Мы знали, что они скоро вер- We knew that they would re- нутся. turn soon.
§ 78. Следует также обратить внимание на расхождение в употреблении времен в русском и английском языках в обстоятельственных придаточных предложениях времени и условия. В таких предложениях для выражения будущего действия в русском языке употребляется форма будущего времени, в то время как в соот- 202
ветствующих английских предложениях употребляется одна из форм прошедшего времени (§ 75, п. 2):
Он сказал, что расскажет ей об этом, когда увидит ее.