В приведенном примере из Пушкина критиком отмечается только фактическая неточность выражения (по отношению к реальной действительности, деформированной в творческом воображении поэта;
А. Филонов находит у писателя Марлинского ряд фактических неточностей, в том числе; «ужи, преклоняющие
Любопытный пример, содержащий фактические неточности, приведен Г. С. Огановым: «Чем, казалось бы, может насторожить фраза: „Здесь, на далекой заполярной заимке, столбик ртути падал в иные зимние долгие ночи до минус 52–54 градусов“? А между тем в ней содержится как минимум три неверных утверждения. Во-первых, понятие „заимка“ обычно не употребляется применительно к Заполярью. Во-вторых, если речь идет о столь северных широтах и о зиме, то выражение
Этот случай не нуждается в иллюстрациях, так как большинство предложений в реальных текстах именно таковы: они и фактически и коммуникативно точны (не содержат ошибок, нарушающих точность речи).
Обратимся к рассмотрению последней из возможных ситуаций.
Почему, как отмечалось выше, эта ситуация на практике почти не встречается? Фактическая ошибка (неточность), как понимает читатель, есть не в каждом предложении. Коммуникативная неточность встречается также далеко не в каждом предложении. Естественно, что появление фактической и коммуникативной неточностей в одном и том же предложении (например, одной в начале его и другой — в конце) наблюдается лишь в исключительных случаях. Насколько же редки в практике письменной коммуникации такие предложения, в которых фактическая и коммуникативная неточности не только появляются в одном предложении, но и сочетаются, совмещаются в одном и том же слове, т. е. слово и фактически и коммуникативно не точно. А именно такую ситуацию предполагает случай, характеризующийся сочетанием знаков ― ―.
Но редкий не значит невозможный. Приведем реально встретившийся на практике случай совмещения в одном и том же слове фактической и коммуникативной неточностей (его комментирует М.В. Исаковский):
«Но разве травы
Таким образом, мы рассмотрели все возможные соотношения фактической и коммуникативной неточностей (четыре ситуации). Приведенные примеры показывают, что целесообразно различать фактическую и коммуникативную неточности даже в том случае, когда они сочетаются в одном слове.
Поясним, что коммуникативная точность (отношение: речь — замысел автора) может быть соблюдена и при употреблении слова в ненормативном значении, когда автор «под давлением эмоциональной и творческой нагрузки как бы передвигает в своем употреблении значение слова несколько в сторону от общенародного» (М.Д. Феллер).
В. Луговской разбирает пример из Гоголя; «„Вспомнил, вспомнил!“ — закричал он в страшном веселье и, размахнувши топор, пустил им со всей силой в старуху. Топор на два вершка вбежал в дубовую дверь». Послушайте, как слово
Нельзя, значит, считать, что использование слова в строгом соответствии с его общенародным значением является «законом словоупотребления». Особую силу и убедительность нередко получает как раз то слово, которое употреблено в ненормативном, «сдвинутом» значении («топор
Алла Робертовна Швандерова , Анатолий Борисович Венгеров , Валерий Кулиевич Цечоев , Михаил Борисович Смоленский , Сергей Сергеевич Алексеев
Детская образовательная литература / Государство и право / Юриспруденция / Учебники и пособия / Прочая научная литература / Образование и наука