Практическая стилистика рассматривает отношение в канале коммуникации: мысль автора — текст. Здесь мысль автора выступает уже не отражающим звеном, а отражаемым. Если на первом этапе мысль автора была зеркалом, копией, отражающей реальный мир, то теперь (после отражения реального мира — верного или неверного, неточного) она оригинал, который надо «запустить» в канал коммуникации, передать другому лицу, чтобы вызвать в его воссоздающем воображении достаточно адекватную копию. То есть текст — это как бы второе отражение, отражение отражения.
Термины «предметная точность» и «понятийная точность» при всех их достоинствах (краткость, единообразие и др.) имеют и недостатки. Основной их недостаток состоит в том, что порождаемые ими представления — о двух точностях — часто различаются неотчетливо, они зыбки. Особенно это касается термина «понятийная точность». Разве предметная точность не является тем самым и понятийной? То есть разве мысль-отражение, слепок с реальной действительности, не содержит в себе понятие?
С коммуникативной точки зрения важно следующее. Пишущий в процессе общения передает не понятие (отдельное, изолированное, логически очищенное от всего несущественного, т. е. не понятие в чистом виде), а замысел, комплекс-представление, куда входит обычно ряд слитых понятий в сплаве с эмоциональными и волевыми устремлениями, точнее, он передает содержание, добытое им при отражении, познании реального мира (содержание — сумма идей и эмоций).
Второй термин — «предметная точность» — также зауживает ту область, которую он должен обозначать. Ведь отражаться мыслью автора могут не только предметы, но и, например, процессы. Более адекватным является термин «фактическая точность» (соответственно — неточность). Этот термин широко использует известный теоретик редактирования А.Э. Мильчин. Один из параграфов его монографии «Методика и техника редактирования текста» (М., 1972) называется «Борьба за фактическую точность текста».
Вместо пары терминов «предметная точность» — «понятийная точность» лучше использовать с тем же значением другую пару терминов: «фактическая точность» — «коммуникативная точность», т. е. точность как свойство, присущее правильному (адекватному, истинному) отражению мира — реального или Воображаемого — мыслью автора, и точность как свойство, возникающее при выражении мысли автора, когда эта мысль адекватно «взята словом» и «запущена» в канал коммуникации — для передачи ее другому лицу (читающему).
Различие двух точностей — фактической и коммуникативной — может быть представлено на следующей схеме.
Проиллюстрируем приведенную схему возможных соотношений фактической и коммуникативной точности примерами из речевой практики.
«Катерина прыгнула с обрыва в Волгу» (вм.
«В одной рукописи было написано: „Большой вред приносят сточные воды в садах, на склонах, при паровой системе содержания почвы. Вместе с почвой много уносится водой питательных веществ, так необходимых для деревьев“.
«Между тем надвигались радостные события» (вм.
В.Г. Белинский находил в ранних произведениях А.С. Пушкина отдельные погрешности. Так, приведя два стиха из поэмы «Цыганы»
критик замечает: «Что такое
Алла Робертовна Швандерова , Анатолий Борисович Венгеров , Валерий Кулиевич Цечоев , Михаил Борисович Смоленский , Сергей Сергеевич Алексеев
Детская образовательная литература / Государство и право / Юриспруденция / Учебники и пособия / Прочая научная литература / Образование и наука