Читаем Практическая стилистика полностью

Практическая стилистика рассматривает отношение в канале коммуникации: мысль автора — текст. Здесь мысль автора выступает уже не отражающим звеном, а отражаемым. Если на первом этапе мысль автора была зеркалом, копией, отражающей реальный мир, то теперь (после отражения реального мира — верного или неверного, неточного) она оригинал, который надо «запустить» в канал коммуникации, передать другому лицу, чтобы вызвать в его воссоздающем воображении достаточно адекватную копию. То есть текст — это как бы второе отражение, отражение отражения.

Термины «предметная точность» и «понятийная точность» при всех их достоинствах (краткость, единообразие и др.) имеют и недостатки. Основной их недостаток состоит в том, что порождаемые ими представления — о двух точностях — часто различаются неотчетливо, они зыбки. Особенно это касается термина «понятийная точность». Разве предметная точность не является тем самым и понятийной? То есть разве мысль-отражение, слепок с реальной действительности, не содержит в себе понятие?

С коммуникативной точки зрения важно следующее. Пишущий в процессе общения передает не понятие (отдельное, изолированное, логически очищенное от всего несущественного, т. е. не понятие в чистом виде), а замысел, комплекс-представление, куда входит обычно ряд слитых понятий в сплаве с эмоциональными и волевыми устремлениями, точнее, он передает содержание, добытое им при отражении, познании реального мира (содержание — сумма идей и эмоций).

Второй термин — «предметная точность» — также зауживает ту область, которую он должен обозначать. Ведь отражаться мыслью автора могут не только предметы, но и, например, процессы. Более адекватным является термин «фактическая точность» (соответственно — неточность). Этот термин широко использует известный теоретик редактирования А.Э. Мильчин. Один из параграфов его монографии «Методика и техника редактирования текста» (М., 1972) называется «Борьба за фактическую точность текста».

Вместо пары терминов «предметная точность» — «понятийная точность» лучше использовать с тем же значением другую пару терминов: «фактическая точность» — «коммуникативная точность», т. е. точность как свойство, присущее правильному (адекватному, истинному) отражению мира — реального или Воображаемого — мыслью автора, и точность как свойство, возникающее при выражении мысли автора, когда эта мысль адекватно «взята словом» и «запущена» в канал коммуникации — для передачи ее другому лицу (читающему).

Различие двух точностей — фактической и коммуникативной — может быть представлено на следующей схеме.



Проиллюстрируем приведенную схему возможных соотношений фактической и коммуникативной точности примерами из речевой практики.


2.1.1. Первое соотношение (+ ―)

«Катерина прыгнула с обрыва в Волгу» (вм. бросилась). Очевидно, школьник не думал (не имел в виду), что Катерина прыгнула с обрыва, чтобы, например, искупаться. Поэтому употребленное им слово прыгнула неточно передает его (верную, точную) мысль.

«В одной рукописи было написано: „Большой вред приносят сточные воды в садах, на склонах, при паровой системе содержания почвы. Вместе с почвой много уносится водой питательных веществ, так необходимых для деревьев“. Сточными называются воды, поступающие из канализации. Автор, конечно, имел в виду не сточные воды, а стекающие по склону» (Окорокова Е.А. В помощь начинающему автору. М., 1960. с. 30).

«Между тем надвигались радостные события» (вм. приближались). «Пока еще не найдено достаточно эффектное средство против таких укусов» (вм. эффективное). «Вскоре новый метод талантливого рабочего получил широкую огласку» (вм. стал широко известен). «На уборочной вся бригада работает хорошо. Каждый старается увеличить норму» (вм. перевыполнить). «Дел у старшины много. Надо выпроводить разведчиков (вм. отправить) и дать им пароль». Во всех приведенных примерах нарушена коммуникативная точность при соблюдении точности фактической.


2.1.2. Второе соотношение (― +)

В.Г. Белинский находил в ранних произведениях А.С. Пушкина отдельные погрешности. Так, приведя два стиха из поэмы «Цыганы»

Медведь, беглец родной берлоги,Косматый гость его шатра,

критик замечает: «Что такое беглец родной берлоги? Не значит ли это, что медведь бежал без позволения и без паспорта из своей берлоги? Хорошо бегство для того, кто взят насильно, при помощи дубины и рогатины! Этот медведь — похищенец, если можно так выразиться, но отнюдь не беглец. Что такое косматый гость шатра? Что медведь добровольно поселился в шатре Алеко? Хорош гость, которого ласковый хозяин держит у себя на цепи, а при случае угощает дубиною! Этот медведь скорее пленник, чем гость» (Русские писатели о языке. Л., 1954. с. 231).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория государства и права
Теория государства и права

Учебник, написанный в соответствии с курсом «Теория государства и права» для юридических РІСѓР·ов, качественно отличается РѕС' выходивших ранее книг по этой дисциплине. Сохраняя все то ценное, что наработано в теоретико-правовой мысли за предыдущие РіРѕРґС‹, автор вместе с тем решительно отходит РѕС' вульгаризированных догм и методов, существенно обновляет и переосмысливает РІРѕРїСЂРѕСЃС‹ возникновения, развития и функционирования государства и права.Книга, посвященная современной теории государства и права, содержит СЂСЏРґ принципиально новых тем. Впервые на высоком теоретическом СѓСЂРѕРІРЅРµ осмыслены и изложены РІРѕРїСЂРѕСЃС‹ новых государственно-правовых процессов современного СЂРѕСЃСЃРёР№ского общества. Дается характеристика гражданского общества в его соотношении с правом и государством.Для студентов, аспирантов, преподавателей и научных работников юридических РІСѓР·ов.Р

Алла Робертовна Швандерова , Анатолий Борисович Венгеров , Валерий Кулиевич Цечоев , Михаил Борисович Смоленский , Сергей Сергеевич Алексеев

Детская образовательная литература / Государство и право / Юриспруденция / Учебники и пособия / Прочая научная литература / Образование и наука