Идентификация этрусских знаков проводилась, главным образом, путем сравнения их начертаний с начертаниями знаков письменности типа «черт и резов» (лист 22). Лишь иногда отдельные знаки сопоставлялись с аналогичными знаками других надписей, дешифровка которых шла одновременно и параллельно с дешифровкой этрусских надписей. Как всегда, основным «инструментом» являлась при этом «Сводная таблица знаков праславянской письменности». Применение другого метода - метода акрофонии, которым я пользовался достаточно широко, в данном случае было исключено, так как в этрусских надписях совершенно отсутствуют рисуночные знаки (иероглифы); весьма эффективным оказался метод «параакрофонии».
ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД ЭТРУССКИХ НАДПИСЕЙ
«Познание - это воспоминание…»
Платон
После того как были озвучены вес учтенные в таблице (лист 38) этрусские знаки, предстояло совершить большую, но очень приятную работу: прочесть и перевести этрусские надписи, с тем чтобы наконец узнать, о чем они так долго молчали и, возможно, удивиться их простому и мудрому содержанию.
Из всех имевшихся в моем распоряжении этрусских надписей я отдал предпочтение надписи на камне из музея г. Перуджиа. Я начал с нее. Надпись содержит около 500 знаков только на лицевой, фасадной стороне. Надпись на боковой стороне камня к чтению не принималась, т.к. прорисовка надписи выполнена с фотографии, на которой боковая сторона сфотографирована под углом, что привело к искажению начертания знаков и как следствие этого, к неоднозначному их толкованию и озвучиванию. Но и того объема текста, о котором речь пойдет ниже, в соответствии с математической теорией связи в секретных системах Клода Шеннона, вполне достаточно, чтобы подтвердить правильность дешифровки. Ведь в данной надписи каждый из знаков повторяется многократно, и, неверно озвученный, он, если не в первом случае, то уж по крайней мере во втором, третьем и во всех последующих случаях не дал бы осмысленного звучания (осмысленного текста) в сочетании с другими знаками.
Итак, надпись на камне (V-VI вв. до н.э.) из музея города Перуджиа (листы 23, 24, 25).
РEЧИ НИЖЕ (ЖИ) БЕ АРE АРО РОА НА-НА АРE ВОЖИ(ЖЕ)
Ж(Р)ЕМО А РОЙ ВЪ Р(Ж)E ЖИЙЕ.РОТE ЧИ (во) АРE БЕ К(Р)ИА ЙЕ ЖЕЩEА(ЖЕСЧEА)
ВОБЕ(БА) АЙE ВЪ ЖИРE ЖЕ (ЖИ) РE ЗЪ(мq) МО АРО ВОЗ(Л)EА АРE НАМО
МОИ ЖЕ НАМОРО МQЖИ НА И БЕ ЖЕ(ЖИ)РEМО ВОЗ(Н)E РОА НИЖЕ НА.
Б(Р)ЕЖИ ПОАРО РОЖЕ(ЖИ) РА АЩE А АПО ЙМО ЖЕРEМО АБЕ
ЖИ(ЖЕ)ПО МОА БЕА МОА Б(Л)ЕВОВO А РОЙ ВЪ Р(Ж) E ЖИЙЕ И ИЗQ
РОЖЕ(ЖИ) ИЙE ВОНИ Р(Ж)EВОЙE МQЖИ РEЩE РEЧИ ЩEЖИЙE МОА Б(Л)ЕВО БЕ АРE ВОНА Р(Ж) E ПОЖИ ИЙE ЗЪЖЕ(ЖИ)
Р(Ж)E ЙЕРE АРО НИ БЕА МОА РОЙ ВЪ Р(Ж)E ЖИЙЕ Й(И)МО ЖИРEВО А - ЖЕ ВОРОЖЕЙE АРО ВОЙE МОРEИВЪ ДИВ(Н)O-Й(И)МО РОЖЕ - МО ЖИРО ВОЗ(Л)E АМО РEА ВЪ БЕА Р(Ж) E ЙE И РEЖЕ(ЖИ) 3(Р)E ЙЕРE ПО ЖИ(ЖЕ) ВЪ(ВO) КИ РО ВО (ЧИ) ВЪ(ВO) РО ЖИ(ЖЕ) РE ЙE
А РОЙ ВЪ Р(Ж)E ЖИЙЕ ЖИР(Н) E МОЧИ 3(Р)E; ЩEЖЕ(ЖИ) ИК(Р)И-МОАРEАЗ(Р)E
ЧEMQ АЩE НА ЖИРEЙЕ И РОВОЩE ЖЕ(ЖИ) ПО АЙE; АВЪРО И РА
ЙЕ И НА МОРE ЕЗ(Д)E ДИВ(Н)O РEНИ ЙE РОА Б(Р)ЕМО Б(Р)ЕЖИ ПОАРО
МОНИ ЖЕ РОЖЕ(ЖИ) ПО Б(Р)ЕЖИ ПОАРО НАВО РА А РОИ ВЪРEЖЕ(ЖИ)
РEЖЕ(ЖИ) ЙЕ АРО ВОЗ(Л)EА РEЖЕ(ЖИ) РEЙЕ А РОЙ РОЙЕА ЧЕМQ АЩE
Ж(Р)ИЩE СOЩE ЖИТЬ РОИ-АИРО Й(И)НИ БЕ ЖЕ(ЖИ)РЕЩE АРОИВЪ
ЖИРО ЖЕ НА АМО А Й(И)НИА РОЙ(И) ВЪ Р(Ж)E ЖИЙЕ-РE (Д)РОЙE Б(Л)ЕВЪ МОА Б(Л)ЕВОВO А РОЙ ВЪ Р(Ж)E ЖИЙЕ А ЙEЖЕ(ЖИ)-ЖИРОЗЪЖЕ(ЖИ) НА
ИЖЕ (ЖИ) И Е ЖЕ (ЖИ) РОМОАБЕ (БА) ЖИ (ЖЕ) РОЗЪ (мо) ЖИ(ЖЕ) НАВОРEЖЕ(ЖИ)РААБЕВОА
ПОМОВЪШE (ЩE) ИКИМОЖИРОАБЕ (БА) МОИЖЕ (ЖИ) НА МОРОЗЪ(мq)ЖИ(ЖЕ)НА
АРО Ж(Р)ИЩE АРО ВОЗ(Л)EА АРОВО ЙE МОА НАВО ВЪРEЖЕ(ЖИ)
Ж(Р)ЕМОВО НАВО Ж(Р)Е БЕ АРА РE (Д)РОЙE Б(Р)ЕЖИ ПО-АРО РОЖЕ(ЖИ) РА
Вариант окончания: БЕЖИ ПОАРО РОЖЕ(ЖИ) РА
Прежде чем приступать к переводу приведенного выше текста, следует обратить внимание на одну особенность написания некоторых праславянских слов и форм.