Читаем Правда о Боге, мире и человеке полностью

Человек, называющийся христианином! Скажи мне, кем ты хочешь быть — пленником или свободным? Ты ответишь: конечно, желаю быть свободным, потому что я сотворен свободным, — и свобода вожделенна для всех, не только для людей, но и для всех одушевленных тварей. Так. Поэтому зачем же ты на самом деле предпочитаешь быть в плену, постыдном плену греха и страстей многоразличных? Ведь ты жалкий пленник на всякий день: пленник своего самолюбия, гордости, честолюбия, чревоугодия, сладострастия, пьянства, блуда, распутства, разных игр, зрелищных лицедейств, корыстолюбия, сребролюбия, злобы, ненависти, зависти. тщеславия, суетности, лености, сомнения, маловерия, неверия, вольномыслия, безумия, ропота, дерзости, непослушания, неподчинения, своеволия, упрямства. Где же твоя свобода, истинная свобода, свобода к исправлению, к деланию добра в возможно широком объеме, стремление ко всякой добродетели, к христианскому совершенству, по Писанию: Будьте совершенны, как Отец ваш Небесный совершен есть (Мф. 5, 48)? — У тебя свобода ложная, извращенная, как и разум твой и сердце твое — ложные, извращенные, покрытые густым мраком всяких страстей. Эта свобода гибельная, безумная, нелепая, срамная, гибельная для тебя и для окружающих тебя — для матери, жены, братьев, сестер, товарищей, соседей, сограждан. — Будь ты свободен действительно, но не для угождения сладострастной и многострастной плоти.


* * *


Дух Святой купно с Отцом и Сыном есть первоначальная, источная красота всех тварей и — прежде всего чудная красота всех ангельских чинов, их дивной светлости и благолепия, их дивного чиноначалия; красота человеков, сотворенных изначала по образу и подобию Божию, их дивное благолепие по душе и телу, особенно красота святых Божиих человеков, имеющих в себе Духа Божия, живущего в них как в храме. Не весте ли, яко храм Божий есте, и дух Божий живет в вас? (1 Кор. 3, 16). Он есть красота, Свет или источник красоты и света солнечного, все освящающего и украшающего Своим дивным светом; красота звезд и луны, красота всех бесчисленных тварей земных, одушевленных и неодушевленных, — зверей, рыб, птиц, насекомых и пресмыкающихся. Красота всех растений, трав, цветов; красота дерев с их дивною разнообразною до бесконечности листвою; красота и сияние всех драгоценных камней, столько разнообразных, столько разноцветных. Итак, когда видишь красоту тварей, не останавливайся на ней одной и не прельщайся ею, но восходи тотчас мысленно к первоначальной, мысленной, вечной, разумной вине или причине их, восходи, повторяю, к вечной личной красоте Божией — и ею восхищайся, ею пленяйся, к ней прилепляйся, в нее веруй, ее возлюби, — вечную, непреходящую, неразрушимую красоту, и украшайся смирением, правоверием, благоговением Богу, разумением, созерцанием; воздержанием, чистотою, простотою, целомудрием, правдою, кротостью, мерностью нрава, милосердием, сочувствием, сорадованием и состраданием к ближнему, верностью, честностью в отношениях к людям, трудолюбием.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Культура Духа
Культура Духа

О хорошо сформировавшемся человеке, усвоившем какой-то запас знаний и хороших манер, говорят, что это культурный или цивилизованный человек. Но немногие знают, что термины «культ», «культурный» и «культура» происходят от понятия «религиозный культ». Занятия культурой появились в связи с религиозным культом в рамках забот человека о том, чтобы поставить всё прекрасное на служение Богу. Так что культурный человек в подлинном смысле слова есть человек культуры духовной. В таком контексте отец Рафаил Нойка назвал свою книгу «Культура Духа».Святой Дух есть Тот, кто духовно обогащает человека, а люди, жаждущие божественных красот, суть носители культуры Духа.От создателя электронного файла.Перевод книги иеромонаха Рафаила Нойки осуществлён на Свято-Георгиевском приходе города Кишинёва (Кишинёвская епархия Молдавской митрополии Русской Православной Церкви Московского Патриархата). Перевод Татьяны Авдеевой, редакция Ольги Ковериной, под общим руководством и редакцией протоиерея Виталия Шинкаря. Спаси их Христос за благие труды.Перевод книги с румынского языка на русский был благословлён автором.Книга была выпущена издательством «Святая Гора» в 2006 году. При подготовке книги к печати рукопись перевода была изменена и отредактирована в издательстве.В данном файле текст приведён не по издательскому варианту, а по кишинёвскому оригиналу перевода. Форматирование оглавления передано по изданию «Святой Горы».

Рафаил Нойка

Православие