Читаем Правда о Салли Джонс полностью

Правда, иногда, когда Старшой играл, на лице у него появлялось выражение, которого я раньше никогда не видела. Он будто становился сам не свой. Слегка склонив голову набок, он морщил брови, словно что-то мучило его. Взгляд был устремлен вдаль, на какой-то предмет, который, кроме него, никто не видел.

Возможно, он никогда уже не будет счастлив, думала я в такие минуты.

А если так, то и мне счастливой больше никогда не быть.

~

В тот первый месяц, когда Старшого отпустили на свободу, в Лиссабоне произошло много всего. Почти каждый день газеты писали о «Большом скандале». Полиция раскрыла заговор. Могущественные люди (среди заговорщиков были как мужчины, так и женщины), представители самой верхушки общества, задумали государственный переворот и свержение республики. По некоторым сведениям, король Мануэл, находящийся в эмиграции, был готов вернуться из Англии и принять власть.

Переворот не удался, но тогда о нем никто и не узнал. Теперь же тайное стало явным. Многих арестовали, полиция охотилась за другими участниками заговора. Комиссара Гарретту разыскивали по подозрению в убийстве и государственной измене. Епископ де Соуза бежал из страны и сейчас находился под покровительством папы в Риме, в государстве-городе Ватикане.

Мы со Старшим, конечно, сообразили, что все эти разоблачения имеют отношение и к нам, и к Альфонсу Морру. Хотя какое именно, мы не понимали. До тех пор, пока инспектор Умбелину не показал нам письмо.

~

Был ранний вечер посреди недели, когда Умбелину позвонил нам и спросил, нельзя ли ему чуть позже заглянуть к нам на чашечку кофе. Паштейш де ната он купит сам в кондитерской «Граса». Умбелину хотел повидать нас – всех четверых.

Было почти десять, когда он постучался в дверь. Ана уже сварила кофе и накрыла в кухне. Мы сидели за столом и болтали о том о сем. Всем, конечно, было любопытно, что за дело привело к нам инспектора в такое время. Наконец он достал из кармана письмо и положил на середину стола.

– В этом конверте, – сказал он, – письмо, которое Альфонс Морру спрятал в своем левом ботинке. Начальство, к сожалению, не разрешает мне показать его вам, так как это письмо – вещественное доказательство в деле об убийстве. Но мне на это плевать. Если кто и имеет право читать письмо Альфонса Морру, так это вы.

Мы – все пятеро – немного посидели молча, глядя на конверт. Потом инспектор посмотрел на часы и встал.

– Ну все, мне пора домой. Я вернусь завтра рано утром и заберу письмо, которое я, конечно же, случайно забуду тут. Доброй вам ночи и спасибо за кофе.

Когда Умбелину ушел, синьор Фидардо посмотрел на Старшого и сказал:

– Читайте первым.

Старшой покачал головой.

– Спасибо, но я читаю очень медленно, – сказал он. – Вы все уснете раньше, чем я доберусь до конца. Может быть, Ана прочтет его всем нам вслух?

Ана кивнула. Она потянулась за конвертом, открыла его и развернула тонкие нежные листки. А потом начала читать.

Глава 76

Письмо мертвеца

Перейти на страницу:

Похожие книги