Читаем Правдивые сны. Толкование снов от Ванги, Фрейда, Нострадамуса полностью

Глава 1. Сны и сновидения


Смотрел ли ты на друга, когда он спит, чтобы увидеть, какой он тогда? Что такое лицо друга твоего? Это твое собственное лицо, но отраженное в грубом и несовершенном зеркале. Фридрих Ницше

Что такое сон? Каждый человек проводит примерно треть своей жизни во сне. Чрезвычайно важно понять, что такое сон, какова его природа. Некоторые ученые считают, что сон – нарушение нормальной деятельности сознания, время, когда происходят изменения в психическом состоянии индивидуума. Во снах человек может быть талантлив, гениален, ему подвластно время и реалии сна. Он может переноситься на огромные расстояния, встречаться с умершими, разговаривать с ними, узнавать будущее. Во снах он может неоднократно умирать сам. Физиологическому сну сродни другие измененные состояния сознания: галлюцинации, лунатизм, телепатический или профетический транс и, наконец, вечный сон – смерть.

Для сна характерно состояние покоя, расслабление мышц. Пульс замедляется, дыхание становится ровнее и глубже. Спящий изолирован от внешнего мира, пока под воздействием внешних раздражителей не выйдет из состояния покоя и отрешенности. Замечено, что под утро человека легче разбудить, нежели глубокой ночью. Сон необходим для восстановления потраченной за день энергии, хотя, с другой стороны, человек, увлеченный каким-то интересным для него делом, очень долго может вообще не спать. Нервные потрясения, вызывающие перерасход физической и психической энергии, также не позволяют человеку расслабиться и заснуть. И напротив, часто люди впадают в кому – сон, продолжающийся годами, – когда на это нет причин.

Продолжительность сновидений, по мнению многих ученых, невелика, несколько минут. Иногда спящий человек что-то говорит, вскакивает, бродит. После пробуждения часто бывает трудно разобраться в том, что привиделось во сне. В воспоминаниях все выглядит бессмысленным, но, когда мы видели сон, он таковым вовсе не казался. Во сне можно испытать очень сильные ощущения – это и полет, и свободное падение, и возникающие кошмары. Последние, как правило, связаны с затруднением дыхания во время сна. Если же спящему кажется, что он падает, значит, его поза неудобна.

Сновидения рождают суеверия. На начальных стадиях развития общества и формирования культурных традиций они служили источником определенных мистических воззрений и оккультных теорий. Синкретическое сознание древних воспринимало реальность сновидения как подлинную реальность, и этим порождалась вера в сверхъестественные силы, вмешивающиеся в жизнь человека. Люди верили, что во время сна они могут получить от богов информацию о прошлом и будущем. Они видели в сновидениях знамения Бога, Его откровение. Поэтому особенно яркие сны стали называть пророческими, вещими. Они записывались, классифицировались, исследовались.

Появились со временем и толкователи снов. Вспомним хотя бы Артемидора Далдианского с его знаменитым сочинением «Онейрокритика» (2-я пол. II в. н. э.). У этого снотолкователя была своя теория, свои оригинальные постулаты, например, он считал, что если один сон сбылся, то образы этого сна нужно рассматривать в других сновидениях, прежде чем делать выводы. В его сочинении необузданная фантазия сочетается с весьма последовательной логикой; при расшифровке снов автор обнаруживает изрядное чувство юмора.

Артемидор писал о влиянии на характер сновидения обстоятельств реальной жизни, о способности спящего к интуитивному видению того, что недоступно человеческому зрению. Он заявлял, что личные качества человека не отражаются на том, что он видит во сне, и что те, кто грезит убийствами, часто не замешаны в них, хотя иногда оказываются виновны, и тогда сны становятся вещими.

Известны исторические примеры вещих снов. Например, Кальпурния, жена Цезаря, в ночь накануне его убийства увидела во сне, что из статуи супруга течет кровь, что фронтон ее дома обрушился и Цезарь, раненный заговорщиками, скончался у нее на руках.

Олимпия, мать Александра Македонского, увидела во сне, что родила сына, который был в полном воинском вооружении. Храбростью этот младенец превосходил Ахиллеса, укротил гордого коня, заставил весь мир говорить о себе. При этом он был покорителем вселенной и умер в цветущих годах.

Когда сам Александр Македонский осаждал Тир, накануне взятия города он увидел во сне сатира, танцующего на его щите. В свите царя находился тогда снотолкователь Аристандр, который счел этот сон добрым предзнаменованием. Он разделил слово «сатир» на две части: «са» и «Тир», что означало: твой Тир. В результате уверенный в победе Александр действовал особенно решительно и овладел Тиром.

Жене троянского царя Гекубе приснилось, что она разрешилась от бремени горящим факелом, от которого загорелась Троя, и вскоре она родила Париса, по вине которого началась Троянская война, закончившаяся падением города.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика