Читаем Правдивые сны. Толкование снов от Ванги, Фрейда, Нострадамуса полностью

Но проникнуть в глубины собственного Я можно не только во сне, есть иные пути, которые нашел Зигмунд Фрейд: первый – психоанализ, второй – анализ оговорок, описок, то есть ошибок, словно бы случайно допущенных, однако все же не случайно. Система подобных ошибок выявляет закономерность находящегося в подсознании. «Истинный человек там, в глубине!» – говорил Фрейд. Там – пожар, сдерживаемый социальными и религиозными запретами. Пламя ищет выхода, а если не находит его – ждите неврозов, психических расстройств. Возвращаясь к теме сновидений, следует отметить, что именно в них господствует подсознание, поэтому именно сновидения Фрейд назвал «королевской дорогой в бессознательное».

Сон влияет и на состояние здоровья, бывает, заснет человек больным – просыпается здоровым, но сон не всегда – лекарь. А ведь именно лечение сном у нас в 1940-е годы приняло уродливые формы, когда было извращено учение И. Павлова, выдающего физиолога. Тогда больные лежали с зашторенными окнами, подолгу спали, якобы излечиваясь, но это был прямой вред здоровью. Напротив, есть методы оздоровления с лишением больных сна.

Существует множество болезней, связанных с нарушением сна: инсомния, или бессонница, с ее многочисленными разновидностями, сомнамбулизм и лунатизм, остановки дыхания во время сна – ночные апноэ. Ныне есть отрасль медицины – сомнология, изучающая нарушения сна. Ученым удалось выяснить, что главная причина бессонницы – эмоциональные срывы, депрессия, тревоги.

Можно утверждать, что, помимо сна, отключающего сознание, существует также сон души. Даже в период бодрствования те или иные слои психической деятельности, по сути дела, спят также. Совершеннободрствующим признан один лишь Будда.

События, происходящие с нами, когда мы бодрствуем, зависят от того, что мы видим во сне, гораздо сильнее, чем мы можем предположить. Однако творческие люди глубоко чувствуют эту зависимость. В классических литературных произведениях сны героев обычно отражаются на дальнейшем развитии событий. Достаточно вспомнить «Войну и мир» Льва Толстого.

Много интересного связано со сновидениями и снами. Например, существуют люди, которые могут просыпаться в нужное время без будильника, но как работает механизм «внутреннего будильника», наука не может объяснить.

В Англии живет 70-летняя Гизела Лавалье. Проснувшись однажды утром в 1965 году, она с тех пор не смыкает глаз; работает уборщицей в монастыре и никогда не устает. Часто ее видят на кладбище – она объясняет это тем, что ей спокойно с людьми, уснувшими навеки. Сама же она обречена на вечную бессонницу.

Томас Искиердо Нуньес, проживающий на Кубе, не спит вот уже 40 лет. Наблюдения за 52-летним пациентом показали, что он даже и не дремлет. В 12 лет он заболел менингитом, от этого и произошло нарушение механизма сна. К нему применяется специальное лечение, гипноз, что позволяет ему нормально жить: он женат, водит машину, имеет двоих детей. Долгими ночами он пишет музыку, сочиняет стихи.

Самая долгая бессонница наблюдается у 80-летнего индийца Вадакенгара Мухаммеда, он не спит уже 46 лет. Расстройство сна у него началось в 34-летнем возрасте с сильнейших болей в глазах.

Рекорд продолжительности сна принадлежит шведке Каролине Ольсон. В 1876 году – ей тогда было 14 лет – она, возвращаясь из школы, упала и ударилась головой, через несколько дней она заснула, и ее не могли разбудить даже электрическим током. За ней ухаживала мать, после смерти матери – соседка. Сон Каролины продолжался 42 года. Проснувшись, она выглядела очень молодо, лет на 25. Женщина вернулась к нормальной жизни и скончалась в 1950 году в 88-летнем возрасте.

Великие люди прошлого нередко уделяли особое внимание режиму сна и обстановке, в которой спали. Например, Леонардо да Винчи экономил на сне: он спал каждые 4 часа по 15 минут, таким образом тратя на сон лишь полтора часа в сутки, и превосходно высыпался. Чарльз Диккенс всегда укладывался спать головой к северу и, если расположение кровати этому препятствовало, передвигал ее. Авиценна поднимался чуть свет, в раннее время он не только писал свои бессмертные труды, но и предпочитал лечить больных.

Важные решения, в том числе государственного уровня, часто принимались после общения с небесами по «ночному видеотелефону». Ныне подход к сновидениям более опосредованный, но невозможно отрицать тот факт, что великие и не очень великие открытия часто совершены под влиянием сновидений.

По мнению многих психиатров и психологов, сновидение – не результат сна, а цель. Долгое и безуспешное старание что-то открыть, отыскать часто приводит к решению вопроса во сне. Иван Михайлович Сеченов совершенно справедливо считал сновидения «небывалой комбинацией былых впечатлений». Они помогают соединить старый опыт с вновь приобретенным.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика