Читаем Правила соблазна полностью

– Да, но потом ты опрокинул вазу и залил ее работу. – Ханна положила ладони на плечи сына. – Она очень расстроилась. С твоей стороны было грубостью донимать сестру, когда она работает, даже если ты не хотел ничего плохого.

– Молли грустит?

– Да. – Теперь мальчик и сам слегка опечалился. – Если ты не научишься уважать ее, она не захочет видеть тебя рядом с собой. А ведь тебе нравится проводить время с Молли, правда? – Томас кивнул после непродолжительной паузы. – Следовательно, ты должен извиниться.

Молли вернулась в комнату, и Томас поднял на нее большие грустные глаза.

– Прости, Молли, я не нарочно.

Выражение ее лица немного смягчилось.

– Спасибо, что извинился, Томас. – Селия заметила, как Ханна с облегчением выдохнула и чуть расслабилась. – Я готова, тетя Селия, – в нетерпении добавила Молли.

– Значит, идем.

Девочка весело бежала рядом с Селией, пока они спускались по лестнице.

– Спасибо, что пригласили меня. Я чуть с ума не сошла. Так хотелось выйти из дома!

Селия улыбнулась.

– Я заметила.

– Томас не дает мне покоя. – Молли надулась и запыхтела. – Мама говорит, он будет играть с Эдвардом, когда малыш подрастет, и перестанет приставать ко мне, но этого еще так долго ждать!

– Зато они младше тебя, – сказала Селия. – Мои старшие братья не только не хотели проводить со мной время, но им еще и разрешалось многое из того, что было запрещено мне. Ты своих мальчишек во всем будешь опережать. Я слышала, ты уже прекрасно ездишь верхом.

Молли просияла.

– Это все благодаря мистеру Бичему. Я так рада, что в этот раз он приехал с нами в Кент, ведь я смогу продолжать уроки. Он просто чудесный учитель, тетя Селия. Мне кажется, мистер Бичем способен научить лошадь чему угодно. – Она оглянулась и понизила голос. – Можно, мы по дороге зайдем в конюшни? Я хочу показать вам моего пони.

– Конечно.

Они повернули на дорожку, которая огибала конюшни. Селия вспомнила, как Молли, будучи маленькой девочкой, бродила далеко от дома, и ее нередко находили в конюшне, где она гладила котят или смотрела, как ухаживают за лошадьми. А сейчас Молли вела Селию к серому в белых пятнах пони, который жевал сено.

– Ее зовут Люсинда. – Девочка с гордостью смотрела на пони. – Я бы все время каталась на ней верхом, если бы мама разрешила.

Услышав голос Молли, Люсинда повернула голову, подошла и ткнулась мордой в ладонь девочки.

– Очень красивая.

– Да. – Молли ласково забормотала что-то Люсинде. – Мистер Бичем говорит, что он в жизни не видел пони красивее. – Она оглянулась. – А вот и он. Жаль, что сегодня у меня нет урока…

Мистер Бичем, младший брат Вивиан, был худощавым и жилистым. Селия знала, что они примерно одного возраста, но толком не была с ним знакома, потому что Вивиан с Дэвидом поженились всего за несколько месяцев до того, как она сама вышла замуж и уехала в Камберленд. Но все же Селия помнила Саймона Бичема худым, молчаливым молодым человеком с настороженным взглядом. Сейчас он, насвистывая, чистил щеткой высокую гнедую кобылу и выглядел намного раскованнее, чем раньше.

– До чего красивая лошадь, – сказала Молли, подходя к Саймону. Лошадь повернула голову, но с места не сдвинулась.

– Ага, – согласился он и посмотрел на Селию. – Добрый день, леди Бертрам.

– Добрый день, мистер Бичем.

– Это одна из лошадок дяди Риза? – Молли запрокинула голову, чтобы как следует рассмотреть животное.

– Нет, любопытная мисс, это лошадь мистера Гамильтона. Самая лучшая из всех, какие были в конюшнях твоего дяди, и раньше, чем ты успеешь спросить, я отвечу – нет, тебе нельзя угостить ее яблоком. Ты погубишь результаты моей нелегкой работы, балуя ее. – Бичем откинул упавшую на глаза желто-коричневую прядь волос и подмигнул Молли. – Но если ты постоишь здесь еще немного, я заставлю тебя вычесывать ее хвост.

Селия посмотрела на лошадь с особым интересом. Лошадь мистера Гамильтона. Лошадь. Берти ездил верхом только на ретивых жеребцах, даже если едва мог управлять ими. Он любил опасность. Очевидно, мистер Гамильтон ценит что-то другое, потому что его лошадь кажется самым вышколенным животным из всех, кого Селия когда-либо видела. Лошадь стояла совершенно неподвижно, хотя Молли постоянно крутилась вокруг нее.

Через некоторое время Молли все же согласилась покинуть конюшню, и они зашагали дальше. Прогулка получилась продолжительной, они бродили по лесным тропинкам, которые Селия исследовала в детстве, а Молли в настоящий момент, и к концу этой прогулки Селия знала о жизни Молли все – все радости и невзгоды девятилетней девочки. Она вспоминала себя в этом возрасте, все то, против чего бунтовала, о чем мечтала, чем восхищалась, и невольно улыбалась воспоминаниям. В некотором отношении Селия ничуть не изменилась, но многое безвозвратно осталось в прошлом.

Когда они поднялись на террасу, из дома вышел дворецкий.

– Вам письмо, миледи. – Он протянул конверт на подносе. Селия взяла его, посмотрела обратный адрес, и хорошее настроение мгновенно исчезло. От свекра лорда Лансборо.

Селия посмотрела на свою спутницу.

– Спасибо за чудесную прогулку, Молли.

Девочка просияла.

Перейти на страницу:

Все книги серии Братья Риз

Похожие книги