Читаем Право на пиво полностью

— Пашшша… — подрагивая, прошипел я. — Не могу больше — жрать хочу. Пойду в ларьке чипсы куплю.

— Это нервное, — понимающе сказал Глотов. — Не надо никуда ходить. На, закури лучше. — Он достал из кармана пачку «Явы», но тут подошел автобус.

Мы зашли в последнюю дверь и устроились на задней площадке, спиной к излишне любопытным пассажирам.

В салоне было потеплее, и я, чуть согревшись, начал думать о беде, постигшей меня. Путем нестройных и скорбных размышлений я пришел к выводу, что вернуть мне прежний облик возможно только вернувшись в мир Крюбрама и отпинав мерзавца как следует в каком-нибудь темном углу.

— Пашка, — тихо сказал я. — А как мы попали туда? Ведь трезвые почти были.

— Трезвые, — согласился он, дружески прикрывая меня могучим телом от насмешливых взглядов каких-то девиц. — Попали мы туда через Дверь — овал такой светящийся, — пояснил он очевидное.

— Не, Паш, я не дурак, и все помню. Ты лучше объясни, из-за чего этот овал получился.

— Охотно, — Глотов сдвинул шапку на лоб, почесал затылок и изрек: — «Оболонь» во всем виновата. Я так понимаю: пиво это имеет свойство склонять народ к межпланетному общению, из-за чего получаются Двери.

— Ну… это ты загнул, друг. Ведь, не первый день мы пивом балуемся, — ответил я, подавляя острое желание укусить его за руку.

— Не первый, но впервые я почувствовал космическую э-э… эйфорию и сказал: «Поехали!». Помнишь? Точно как Гагарин, проложивший нам путь туда. — Он с чувством вскинул вверх палец. — Как я это сказал, в мозгу моем что-то треснуло, и получились Двери — портал межпланетного общения.

— В мозгу треснуло, — передразнил я, не в силах принять гипотезу Глотова — уж слишком фантастической она казалась для моего гермутировавшего разума.

— Мальчики, билетики берете? — раздался позади меня голос кондукторши.

Я обернулся и полез в карман за проездным. Пашка зазвенел мелочью.

— Негритенок ваш? — спросила кондукторша Глотова. — Какой хорошенький! — восхитилась она и потрепала меня по голове.

Тут лейкопластырь на моем затылке отклеился, и уши стрельнули так, что шапка улетела к очкастому старичку.

— И-и-и! — завизжала кондукторша, бросаясь по проходу.

— Хи-хи-хи! Чебурашка! — засмеялись девицы на последнем сидении.

По салону автобуса прошел изумленный ропот.

— Товарищи, это сын мой! — попытался оправдаться Глотов. Ропот превратился в дружный хохот. — Переодетый сын! — не сдавался Павел. — С карнавала школьного едем. Ну, костюмчик на нем такой. Да вы не бойтесь! — Он любезно улыбнулся кондукторше, приходившей в чувство. — А черный от гуталина.

— А сам зеленый как кузнечик, — девица в мохнатой шубе издевательски усмехнулась, увидев мою салатного цвета шею, показавшуюся из-под шарфа.

— Сама обезьяна пластилиновая! — вспылил я, гневно вытянув к ней руку.

Народ в автобусе на мгновенье затих и взорвался дружным воплем — вид моей трехпалой клешни был для всех крайне неожиданным.

Площадка возле нас мигом опустела.

— Милиция! — кричал кто-то. — Скорее милицию!

Кондукторша, пробивалась к водителю, не прекращая реветь громче бензопилы. Девицы и парень с сумкой лезли к двери через сидения. Старик в очках потянулся за валидолом.

Едва автобус доехал до остановки, Глотов подхватил мою шапку и, рванув меня за воротник, метнулся к двери.

Не задерживаясь на глазах у бушевавшей толпы, мы побежали в ближайшую подворотню и нырнули в подъезд. Там в тепле возле батареи Пашка привел меня в надлежащий вид: снова приклеил уши к затылку, подтянул спадавшие брюки и плотнее обмотал шарф вокруг шеи.

Две остановки нам пришлось идти пешком. Я замерз окончательно и еле переставлял ноги, кутаясь от пронизывающего ветра и понося неуютную, злую жизнь. Мне очень хотелось назад, под теплое небо неведомой планеты. Хотелось взять бутылку пива, сказать заветное: «Поехали» и, булькая с блаженством волшебным напитком, открыть таинственные Двери.

Уже возле моего дома Глотов, пока я прятался за тумбой объявлений, купил три «Оболони» в соседнем ларьке. Пить ее мы пока не стали, потому что неясно было, как сложатся дела в ближайшее время, как перенесет уготованное испытание моя жена, и соблаговолят ли вообще открыться Двери в теплый и подлый мир, который отныне мне очень многим обязан. А еще Пашка купил мне несколько пачек чипсов, которые я с жадностью схрустел, разрывая пакеты один за другим. После чипсов стало легче, даже теплее.

Мы вошли в мой подъезд, постояли недолго, убеждаясь, что никого на лестнице сверху нет, и поднялись на четвертый этаж.

На звонок нажал Глотов: я бы не достал до кнопки, да и не было сил вот так взять и заявить жене о своем существовании при полном отсутствии прежнего тела. Вдобавок, мне от чего-то стало плохо: внутри забулькало, запыхтело, и меня стала раздувать неведомая сила. Наверное, это было от страха или чипсов, которых я слопал три пачки.

Павел позвонил второй раз.

— Иду, иду, — послышался голос Зины, следом звон посуды и быстрые шаги.

— Бежим! — крикнул я и вцепился в рукав Пашиной куртки. — Умоляю! А то лопну сейчас! — взмолился я и бросился по лестнице вниз.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы