Читаем Православные таинства (Беседы о мире и человеке) полностью

Иудейской и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное» (Мф. 3:1 - 2). Как видно из текста, речь шла о покаянии, а не о крещении. Однако дальше пишется: «Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои» (Мф. 3:5 - 6). Следовательно, обряд заключался в ритуальном омовении, совершавшемся коллективно в естественном водоеме, и сопровождался покаянием для очищения от грехов. Первоначально крещение проводилось христианами также в естественных водоемах, причем вплоть до V - VI века к крещению допускались лишь взрослые, сознательно принимавшие новое вероисповедание. При этом желающие принять христианство - «оглашенные» усваивали догматы новой религии в течение длительного срока, предшествовавшего крещению. В восточных, православных, церквах крещение производилось обычно в ночь на Епифанию, т. е. с 5 на 6 января. В дальнейшем христианство видоизменило обряд, но память о коллективном крещении осталась в православии как праздник крещения (или богоявления), одним из элементов которого является «освящение Иордани». Очевидно, что крещение в естественных водоемах на Руси в январе невозможно. Поэтому оно было заменено «водосвятием». В навечерие перед 6 января освящение воды производится в церквах как память о крещении первых христиан. В сам же день праздника после литургии, т. е. торжественного молебна, совершался крестный ход к реке или другому естественному водоему, во льду которого устраивалась прорубь - иордань. В прорубь трижды опускался крест, после чего вода считалась «святой», способной исцелять болезни. Этот обряд связывался с крещением Иисуса Христа в реке Иордан.

В России обряд освящения воды служил утверждению самодержавия. Так, в Москве иордань устраивалась на Москве-реке около Кремля. После молебна в кремлевских соборах к иордани устраивался крестный ход, во главе которого шли царь, митрополит, высшее духовенство и знать. Около иордани строились два шатра - для царя и митрополита. В церемонии участвовали войска, которые выстраивались вокруг иордани. После водосвятия в молебнах прославлялась царская власть, а войска окроплялись святой водой. Находились фанатики, которые купались в «святой» воде, крестились в иордани. Как для них оборачивалось это купание, неизвестно.

Мы уже отмечали ранее, что крещение Руси было насильственным. Очевидно, что это был длительный процесс борьбы между православием, насаждавшимся князьями с помощью силы, и племенными верованиями простого народа. Так, автор «Слова о том, како первое погани сущи, языци кланялися идолами» пишет в XI веке: «…и ныне по украинам молятся ему, проклятому Перуну и Хорсу, и Мокши и Вилам и то творят отай». А по свидетельству летописи, в XI веке в Новгороде произошло следующее: народ восстал против православного епископа и хотел его убить. Епископ с крестом вышел к восставшим вместе с кня-зем и его дружиной и обратился к народу: «Иже хощеть веру яти волхву, то да идеть за ны аще ли верует кто, то ко кресту да идеть». В результате князь и дружина пошли за епископом, а народ - за волхвом.

Православие, став господствующей религией, было вынуждено включить в культ некоторые славянские обряды, пользовавшиеся популярностью у населения Руси: христианское рождество сопровождалось «языческими» обрядами в честь Коляды, святочными гаданиями. Весенний праздник славян масленица существовал, несмотря на попытки борьбы с ним. Праздник лета остался в народе как праздник Ивана Купалы и сопровождался обрядовыми действиями, ничего общего не имеющими с христианством, и так далее. Так что действительно народ сохранил, несмотря на почти тысячелетнее господство православия в России, народные обычаи и праздники дохристианские, связанные с культом природы, с хозяйственной жизнью землепашцев.

Но к народным традициям и обычаям никак нельзя отнести обряд, или таинство, как его называют православные богословы, крещения, поскольку и содержание и форма этого обряда целиком отражают лишь мистические представления христианства, ничего общего не имеющие с реальными потребностями человека.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Православный» сталинизм (сборник статей)
«Православный» сталинизм (сборник статей)

Читая эту книгу, невозможно остаться равнодушным: множество фактов красноречиво свидетельствуют, что никакого «православного» сталинизма нет и быть не может.Среди авторов сборника — такие авторитетные в православной среде люди, как профессор Александр Дворкин, священники Димитрий Смирнов, Кирилл Каледа и Савва (Мажуко), историки Дмитрий Володихин и Петр Мультатули, публицист Юрий Пущаев. Шаг за шагом они развенчивают мифы, связанные с личностью Иосифа Сталина. В этой книге мифам и домыслам противопоставлены факты, подлинность которых легко проверить. Эти факты заставляют признать очевидное: «Иосиф Джугашвили, несомненно, входит в первую десятку величайших злодеев, убийц и гонителей Церкви за всю историю человечества»; он «выбрал личную безраздельную власть, ради которой он отверг отечество небесное и изменил отечеству земному», «стал палачом миллионов новомучеников» (А. Л. Дворкин).«Плоды сталинской эпохи — разорение страны, пьянство, ставшее народной ментальностью, бандитизм, — подводит итог протоиерей Димитрий Смирнов. — Наш народ до сих пор — искалеченный. Я как священник этого не могу не видеть. Это и есть последствия сталинского режима».Издание этой книги благословил схиархимандрит Илий (Ноздрин), известный старец, духовник Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла.

Александр Леонидович Дворкин , Архимандрит Иоанн , Архимандрит Савва , Леонид Петрович Решетников , Юрий Владимирович Пущаев

Православие
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие
Вопросы и ответы
Вопросы и ответы

Преподобный Анастасий Синаит – известный святой подвижник и православный богослов, живший в VII веке, автор многочисленных произведений, среди которых предлагаемые ныне впервые на русском языке «Вопросы и ответы». Они касаются самой разной и по сей день весьма актуальной тематики: догматической, нравственно-канонической, борьбы с ересями, эсхатологической и др., – и потому, несомненно, будут интересны современному читателю.Перевод «Вопросов и ответов», а также помещенных в Приложении «Различных повествований о святых отцах Синайской горы», выполнен профессором Московской духовной академии А. И. Сидоровым и сопровождается комментариями и примечаниями переводчика, в которых проблематика этих творений ставится в широкий контекст святоотеческого Предания Церкви.

Преподобный Анастасий Синаит

Православие