Читаем Православные таинства (Беседы о мире и человеке) полностью

То, что ребенку дается при крещении имя, известно всем, и зачастую этот элемент обряда - имянаречение считается сущностью обряда. Но, как видно из описания обряда, имя ребенку дается до крещения, и это является лишь предварением обряда. Причем делается это не по выбору или желанию родителей, а в честь какого-либо святого, обычно того или той, память которого отмечается в этот день церковью, Выбирается имя в соответствии с так называемыми «святцами» - церковным календарем, в котором указано, памяти какого святого посвящается день.

Очень наглядно описал процесс выбора имени Н. В. Гоголь в повести «Шинель», когда герою повести Акакию Акакиевичу Башмачкину выбирали имя перед крещением.

«Родился Акакий Акакиевич против ночи, если только не изменяет память, на 23 марта. Покойница матушка, чиновница и очень хорошая женщина, расположилась, как следует, окрестить ребенка. Матушка еще лежала на кровати против дверей, а по правую руку стоял кум, превосходнейший человек, Иван Иванович Ерошкин, служивший столоначальником в сенате, и кума, жена квартального офицера, женщина редких добродетелей, Арина Семеновна Белобрюшкова. Родильнице предоставили на выбор любое из трех, какое она хочет выбрать: Моккия, Соссия, или назвать ребенка во имя мученика Хоздазата. «Нет, - подумала покойница, - имена-то все такие». Чтобы угодить ей, развернули календарь в другом месте; вышли опять три имени: Трифилий, Дула и Варахасий. «Вот это наказание, - проговорила старуха, - какие все имена; я, право, никогда и не слыхивала таких. Пусть бы еще Варадат или Варух, а то Трифилий и Варахасий». Еще переворотили страницу - вышли: Павсикахий и Вахтисий. «Ну, уж я вижу, - сказала старуха, - что, видно, его такая судьба. Уж если так, пусть лучше будет он называться, как и отец его. Отец был Акакий, так пусть и сын будет Акакий». Таким образом и произошел Акакий Акакиевич».

Дело в том, что в православные святцы попали имена еврейские, греческие, римские, которые на этих языках могут иметь и положительный смысл, но для русского слуха неблагозвучны или вызывают неприятные ассоциации. Так, например, библейские имена, включенные в святцы, имеют значение: Гад - благополучный; Сосипатра - соблюдающая отца; Малевсина - царица; Варух - благословен, но вряд ли русский хотел бы иметь такое имя. Святой, именем которого называется ребенок, считается «покровителем» своего тезки. Поэтому верующий празднует не день своего рождения, а «день ангела», т. е. день святого, по имени которого назван. «Именины» никак не связаны с днем рождения, как некоторые считают, это день крещения. Использование церковного календаря в течение длительного времени привело к тому, что определенные дни стали связываться с именами святых. Но происходят и обратные процессы. Так, известность получил Татьянин день. В январе православная церковь праздновала день «св. мученицы Татианы». Этот день совпал с окончанием экзаменов в высших учебных заведениях. Студенты стали отмечать его как начало зимних каникул. Так Татьянин день потерял свое религиозное значение и стал студенческим праздником. В Швеции такое же изменение произошло с днем св. Люции. Этот день стал молодежным праздником. Голосованием избирается Люция, красивая девушка - королева праздника. Школы ранее обычного заканчивают занятия, улицы заполняются юношами и девушками в специальных костюмах, со свечами и фонариками, устраивается иллюминация и т. д.

Принятие имени перед крещением связано с тем, что во времена возникновения христианства крестились взрослые люди, обычно уже исповедовавшие какую-либо религию. Как и во многих других религиях, человек, принимающий новую религию, отказывался от своего старого имени, порывая таким образом со своей прежней жизнью, а следовательно, и верой. Поэтому он и принимал имя в честь «святого» новой религии. Так, по евангелию, Христос давал новые имена своим последователям: Симон стал Петром (Мф. 16: 17 - 18; Мк. 3: 16), Иаков и Иоанн Зеведеевы стали Воанергес (Мк. 3: 17).

Смена имени, новое имя еще не означало, что человек становился христианином. Это - только его согласие принять христианство. Он становился оглашенным, т. е. его новое имя объявлялось (оглашалось) другим верующим религиозной общины. Оглашенный должен был пройти испытательный срок до крещения, во время которого он знакомился с учением, показывал свое прилежание в вере. Недаром в народе оглашенным называют человека суетливого и шумливого. В период испытания оглашенный участвует в общем молении, но не допускается к таинствам, поскольку он еще не христианин. Вот этот период в подготовке к крещению и символизируется молитвами оглашения в современном обряде, после чего оглашенный, а в данном случае ребенок, считается подготовленным к принятию в христианскую веру.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Православный» сталинизм (сборник статей)
«Православный» сталинизм (сборник статей)

Читая эту книгу, невозможно остаться равнодушным: множество фактов красноречиво свидетельствуют, что никакого «православного» сталинизма нет и быть не может.Среди авторов сборника — такие авторитетные в православной среде люди, как профессор Александр Дворкин, священники Димитрий Смирнов, Кирилл Каледа и Савва (Мажуко), историки Дмитрий Володихин и Петр Мультатули, публицист Юрий Пущаев. Шаг за шагом они развенчивают мифы, связанные с личностью Иосифа Сталина. В этой книге мифам и домыслам противопоставлены факты, подлинность которых легко проверить. Эти факты заставляют признать очевидное: «Иосиф Джугашвили, несомненно, входит в первую десятку величайших злодеев, убийц и гонителей Церкви за всю историю человечества»; он «выбрал личную безраздельную власть, ради которой он отверг отечество небесное и изменил отечеству земному», «стал палачом миллионов новомучеников» (А. Л. Дворкин).«Плоды сталинской эпохи — разорение страны, пьянство, ставшее народной ментальностью, бандитизм, — подводит итог протоиерей Димитрий Смирнов. — Наш народ до сих пор — искалеченный. Я как священник этого не могу не видеть. Это и есть последствия сталинского режима».Издание этой книги благословил схиархимандрит Илий (Ноздрин), известный старец, духовник Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла.

Александр Леонидович Дворкин , Архимандрит Иоанн , Архимандрит Савва , Леонид Петрович Решетников , Юрий Владимирович Пущаев

Православие
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие
Вопросы и ответы
Вопросы и ответы

Преподобный Анастасий Синаит – известный святой подвижник и православный богослов, живший в VII веке, автор многочисленных произведений, среди которых предлагаемые ныне впервые на русском языке «Вопросы и ответы». Они касаются самой разной и по сей день весьма актуальной тематики: догматической, нравственно-канонической, борьбы с ересями, эсхатологической и др., – и потому, несомненно, будут интересны современному читателю.Перевод «Вопросов и ответов», а также помещенных в Приложении «Различных повествований о святых отцах Синайской горы», выполнен профессором Московской духовной академии А. И. Сидоровым и сопровождается комментариями и примечаниями переводчика, в которых проблематика этих творений ставится в широкий контекст святоотеческого Предания Церкви.

Преподобный Анастасий Синаит

Православие