Читаем Православные таинства (Беседы о мире и человеке) полностью

К каким последствиям могла привести такая подмена родителей, могу показать на собственном примере. Многие при знакомстве спрашивают: «По-видимому, у Вас были интеллигентные дедушка с бабушкой, если назвали Вашего отца римским именем Клавдий». Но ведь имя он получил при крещении, независимо от воли родителей. А дело происходило так. Дедушка был рабочим на уральском заводе. И он, и бабушка были неграмотными. Дедушка уже под старость научился только подписываться. Этим его грамотность и ограничилась. В день крещения моего отца, это было 20 марта (по старому стилю), крестным был приглашен церковный староста. Перед крещением крепко выпили, может быть, угостили и батюшку, и крестные понесли ребенка в церковь крестить. Отца крестили, записали в церковную книгу и в «поминанье», т. е. книжечку, по которой священник «поминает» во время молитвы «о здравии» живущих и «за упокой» умерших. А. П. Чехов в рассказе «Канитель» ярко описывает процедуру заполнения «поминального листка», когда полуграмотный дьячок вписывает со слов неграмотной Федосьи в поминанье ее родственников. Сегодняшний школьник может и не понять, для чего была затеяна эта «канитель», но для верующих правильное заполнение поминанья имело большое значение. С поминанья все и началось. После крещения моей бабушке сказали, что ребенка назвали «Клавдёй». Удивилась она, но «воля божья. Клавдёй так Клавдёй». И вдруг во время очередного молебна священник, перечисляя «о здравии» членов семьи по поминанью, читает «рабы божьей Клавдии». После этого происходит сцена почти по Чехову. Бабушка к священнику: «Какая Клавдия? У меня Клавдёй». Тот на нее: «Не богохульствуй! Здесь записана раба божья». А бабушка разворачивает ребенка и ему: «Какая же раба, гляди-ко, это же мальчонка!» Скандал в божьем храме. Ведь по царским законам церковные книги были единственным документом, подтверждающим гражданское состояние человека. В частности, на основании этих записей производился призыв в армию, а отец, поскольку он - «раба божья», призыву не подлежал. Дело приняло уголовный оборот. Пришлось священнику обращаться в церковное управление, чтобы архиерей разрешил исправить в церковной книге «рабу» на «раба». Так и получил мой отец «благородное» имя Клавдий, поскольку во время обряда крещения его участники не обратили внимания, кого крестят: мальчика или девочку. А иначе был бы он Иваном, так как в этот день отмечается также «память преподобного Иоанна».

Но, оказывается, этот случай не исключение в практике православного духовенства. Так, когда А. И. Герцен отбывал ссылку в г. Вятке, ему попало в руки дело, озаглавленное: «О перечислении крестьянского мальчика Василья в женский пол». Здесь все произошло наоборот, пьяный поп дал девочке мужское имя Василий вместо Василисы, которое и было вписано в метрику [1]. [1 См.: Сухов А. Д. Атеизм передовых русских мыслителей. М., 1980. С. 84.]

Поминанье еще раз подвело бабушку, уже со мной. О моем крещении не могло быть и речи. Отец - коммунист, мать - активная комсомолка. Но бабушка, улучив момент, когда они были в отъезде, все-таки крестила меня тайком. Мне был третий год, я уже говорил, и возвратившаяся мать удивилась, что я называю себя Егором, но не придавала этому значения до тех пор, пока случайно не наткнулась на поминанье, которое бабушка обычно прятала. Увидев там в записи «О здравии» имя Георгий, мать связала это с моим отказом от Юрия и потребовала ответа от бабушки. Но к чести бабушки надо сказать, что не в пример некоторым сегодняшним бабушкам, которые ультимативно требуют крестить внука или отказываются его нянчить, она никогда не делала различия между крещеными и некрещеными внуками.

Итак, подготовка к крещению закончилась, крестные выполнили за ребенка все, что требовалось. Начинается собственно крещение. Перед этим священник освящает воду, налитую в купель. Ведь вода-то налита обыкновенная. Он произносит молитву, призывающую святой дух, и совершает помазанье воды елеем (т. е. маслом). Здесь мы встречаемся еще с одним таинством, которое более подробно рассмотрим в дальнейшем. Помазуется елеем и ребенок. Наконец священник трижды опускает ребенка в воду, со словами: «Крещается раб божий (называется имя) во имя отца, аминь, и сына, аминь, и святого духа, аминь». «Аминь» по-древнееврейски означает - «правильно», «истинно». Это действие является самым важным в крещении. Собственно, в нем и заключается таинство. В это время, уверяют богословы, невидимый и не воспринимаемый чувствами святой дух сходит на крещаемого, очищает его от грехов, превращает его в христианина, который начинает новую жизнь: «умирает для жизни плотской и греховной и возрождается от духа святого в жизнь духовную, святую».

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Православный» сталинизм (сборник статей)
«Православный» сталинизм (сборник статей)

Читая эту книгу, невозможно остаться равнодушным: множество фактов красноречиво свидетельствуют, что никакого «православного» сталинизма нет и быть не может.Среди авторов сборника — такие авторитетные в православной среде люди, как профессор Александр Дворкин, священники Димитрий Смирнов, Кирилл Каледа и Савва (Мажуко), историки Дмитрий Володихин и Петр Мультатули, публицист Юрий Пущаев. Шаг за шагом они развенчивают мифы, связанные с личностью Иосифа Сталина. В этой книге мифам и домыслам противопоставлены факты, подлинность которых легко проверить. Эти факты заставляют признать очевидное: «Иосиф Джугашвили, несомненно, входит в первую десятку величайших злодеев, убийц и гонителей Церкви за всю историю человечества»; он «выбрал личную безраздельную власть, ради которой он отверг отечество небесное и изменил отечеству земному», «стал палачом миллионов новомучеников» (А. Л. Дворкин).«Плоды сталинской эпохи — разорение страны, пьянство, ставшее народной ментальностью, бандитизм, — подводит итог протоиерей Димитрий Смирнов. — Наш народ до сих пор — искалеченный. Я как священник этого не могу не видеть. Это и есть последствия сталинского режима».Издание этой книги благословил схиархимандрит Илий (Ноздрин), известный старец, духовник Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла.

Александр Леонидович Дворкин , Архимандрит Иоанн , Архимандрит Савва , Леонид Петрович Решетников , Юрий Владимирович Пущаев

Православие
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие
Вопросы и ответы
Вопросы и ответы

Преподобный Анастасий Синаит – известный святой подвижник и православный богослов, живший в VII веке, автор многочисленных произведений, среди которых предлагаемые ныне впервые на русском языке «Вопросы и ответы». Они касаются самой разной и по сей день весьма актуальной тематики: догматической, нравственно-канонической, борьбы с ересями, эсхатологической и др., – и потому, несомненно, будут интересны современному читателю.Перевод «Вопросов и ответов», а также помещенных в Приложении «Различных повествований о святых отцах Синайской горы», выполнен профессором Московской духовной академии А. И. Сидоровым и сопровождается комментариями и примечаниями переводчика, в которых проблематика этих творений ставится в широкий контекст святоотеческого Предания Церкви.

Преподобный Анастасий Синаит

Православие