122) Древнѣйшее упоминаніе о ней встрѣчается въ первомъ изданіи Wilson's,
133) Въ Итонѣ искони существовалъ обычай, общій впрочемъ почти всѣмъ школамъ Англіи и Франціи, — давать представленія на рождественскихъ святкахъ. Съ этой цѣлью въ день св. Андрея (13 ноября) однимъ изъ пренодавателей, носившимъ титулъ режиссера (ludimagister) выбиралась какая нибудь латинская пьеса, которую школьники и разучивали подъ его руководствомъ ко дню представіенія. Кромѣ латинскихъ пьесъ hi dim agister могъ выбрать и англійскую (interdum etiam exhibet anglieo serinone contextas fabulas. etc.), если только она отличалась веселостью и остроуміемъ. Приводя это мѣсто изъ статутовъ итонской школы, Вартонъ (History of English Poetry, vol. II. p. 529) предпосылаетъ ему замѣчаніе, что въ числѣ пьесъ, разыгрываемыхъ учащейся молодежью Итона были plures comediae Юдолла и одна его трагедія о Папствѣ. (De Papatu).
134) Вообще вся эта сцена, которая въ нашемъ переводѣ сокращена почти на половину, написана подъ сильнымъ вліяніемъ Плавтовой комедіи
Kimia est miseria pulchrum esse hominum nimis.
(Miles Eloriosus. Al. I. Sc. I).
I am eorie God made me so comely, doubllesse;
For that maketh me eche where so highly favoured,
And all women on me so enamoured.
У Плавта Артотрогъ говорить, что женщины, встрѣтившія Пиргополиника на улицѣ вмѣстѣ съ нимъ, спрашивали: кто это, Ахиллесъ былъ съ тобою?
Rogitabant: hiccine Achilles est, inquit, tibi? Imo ejus frater, inquam.
Въ англійской пьесѣ этотъ мотивъ развитъ гораздо полнѣе.
And You will not beleve (говоритъ Мерригрекъ) what they (т. е. женщины) say in the streete,
When your maship (т. е. mastership) paeseth by, all suche as I meete,
That sometimes I can scarce finde what answere to make.
Who is this (sayth one) Sir Launcelot du Lake?
Who is this, greate Guy of Warwicke, sayth an other?
No (say I) it is the thirtenth Hercules brother etc.
135) Колльеръ
136)
137)