Читаем Предсмертные стихи самураев полностью

Сима Акита (1934–1967), грабитель и убийца, осужденный в 1960 году на смертную казнь за разбой и зверское убийство нескольких человек. Между вынесением приговора и приведением его в исполнение прошло семь лет, в течение которых Сима начал сочинять стихи, выиграл несколько поэтических конкурсов и подготовил сборник «Завещание», выпущенный после его смерти. Был казнен в тюрьме префектуры Ниигата.

Очищая сердце,

Теплая ночь

Нахлынула так нежданно,

Приближая день

Моей казни.

Мисима Юкио (1925–1970), всемирно известный писатель, драматург, публицист. Будучи богатым и знаменитым литератором, создал ура-патриотическое «Общество щита» и предпринял со своими товарищами попытку военного переворота, заведомо обреченную на неудачу. Покончил с собой, совершив сэппуку.

Вечерние ветры

Вишневый цвет обрывают,

И людям, и миру

Говоря:

«Не страшитесь смерти».

Примечания

1

Здесь и далее цитируется по: «Книга Самурая: Юдзан Дайдодзи. Будосёсинсю. Ямамото Цунэтомо. Хагакурэ. Юкио Мисима. Хагакурэ нюмон», СПб: Евразия, 2003.

2

Мещеряков А . Япония в объятиях пространства и времени. М.: Наталис, 2010.

3

Монашеское имя Ямамото Цунэтомо, автора трактата «Хагакурэ».

4

Омóним – разные по значению, но одинаковые по написанию единицы языка (слова, морфемы и др.).

5

Паронимúя – частичное звуковое сходство слов при их семантическом различии (полном или частичном).

6

«Достиг!» – таким возгласом нередко монахи сообщали о том, что достигли просветления.

7

Пер. А Арго.

8

Чхартишвили Г. Писатель и самоубийство. М., 1999.

9

Принцесса воспевает сражение своего мужа принца Ямато Такэру с варварами, которые подожгли траву на поле Сагами, чтобы сжечь героя. При помощи меча Кусанаги («косящий траву») принц срезал траву вокруг себя и погасил огонь встречным палом, после чего перебил коварных варваров.

10

В стихотворении используется обычная для японской поэзии игра слов: название гор Камояма («утиные») созвучно обороту «камо сирани» – может быть.

11

Двустишие Минамото построено на тонкой игре слов: название замка, принадлежавшего Абэ, и слово «одежда» звучат одинаково: «коромо», и так же одинаково звучат слова «основа» и «замок». Но и ответ Абэ полон тонкого лиризма. Пораженный Минамото отпустил вражеского полководца. Абэ Садато погиб позже, в битве у крепости Курия.

12

Ваканоура – дословно «берег песен», местность в современной префектуре Вакаяма.

13

Место, где был казнен Мицутика, называлось Укисимагахара – «Равнина плывущего острова».

14

Желтый Источник – в китайской картине мира страна мертвых.

15

Битва между армиями Северной и Южной династий в 1348 году. Закончилась поражением армии Южной династии во главе с Кусуноки.

16

Лук из катальпы (адзуса юми) – традиционная поэтическая формулировка, связанная с символикой весны и любви. Будучи незнатным, Кусуноки буквализирует эту метафору, соединяя «лук из катальпы» не с любовью и весной, а с символикой «домов лука и стрел» – воинских семейств.

17

Гора, по буддийским преданиям, находящаяся в центре мира. Япония, Индия и Китай, согласно буддийской космологии, находятся к югу от этой горы.

18

Кидо – Сютан Ци-ю, дзэнский наставник, которого Иккю считал своим духовным отцом.

19

Фамилия Исикава означает «каменистая река».

20

Эту строчку – «нани ва но кото мо» – стжно прочесть также «и Нанива». В Осака (старинное название – Нанива) находилась резиденция Тоётоми.

21

Тоётоми Хидэёси, достигнув высокого ранга, сменил свое простое имя на более аристократическое – Хасиба Тидзукэн.

22

Канто – восточный регион Японии.

23

Аллюзия на даосский трактат «Ле-цзы».

24

В японском языке «слово» («котоба») состоит из частей «речь» и «лист». «Травяным письмом» называли скоропись. Роса, выпадающая поутру, – традиционный символ бренности человеческой жизни.

25

Буддийская «пятерица стихий», отличная от традиционной пятерицы «у-син»: дерево, огонь, вода, металл, земля.

26

Изголовье из трав – традиционный поэтический образ ночлега в пути. Буддийское мировоззрение представляет жизнь как странствие.

27

Роса – традиционный символ бренности земной жизни. «Разорвать низку» – расстаться с жизнью.

28

Перейти на страницу:

Похожие книги