Сима Акита
Очищая сердце,
Теплая ночь
Нахлынула так нежданно,
Приближая день
Моей казни.
Мисима Юкио
Вечерние ветры
Вишневый цвет обрывают,
И людям, и миру
Говоря:
«Не страшитесь смерти».
Примечания
1
Здесь и далее цитируется по: «Книга Самурая: Юдзан Дайдодзи. Будосёсинсю. Ямамото Цунэтомо. Хагакурэ. Юкио Мисима. Хагакурэ нюмон», СПб: Евразия, 2003.
2
3
Монашеское имя Ямамото Цунэтомо, автора трактата «Хагакурэ».
4
5
6
«Достиг!» – таким возгласом нередко монахи сообщали о том, что достигли просветления.
7
Пер. А Арго.
8
9
Принцесса воспевает сражение своего мужа принца Ямато Такэру с варварами, которые подожгли траву на поле Сагами, чтобы сжечь героя. При помощи меча Кусанаги («косящий траву») принц срезал траву вокруг себя и погасил огонь встречным палом, после чего перебил коварных варваров.
10
В стихотворении используется обычная для японской поэзии игра слов: название гор Камояма («утиные») созвучно обороту «камо сирани» – может быть.
11
Двустишие Минамото построено на тонкой игре слов: название замка, принадлежавшего Абэ, и слово «одежда» звучат одинаково: «коромо», и так же одинаково звучат слова «основа» и «замок». Но и ответ Абэ полон тонкого лиризма. Пораженный Минамото отпустил вражеского полководца. Абэ Садато погиб позже, в битве у крепости Курия.
12
Ваканоура – дословно «берег песен», местность в современной префектуре Вакаяма.
13
Место, где был казнен Мицутика, называлось Укисимагахара – «Равнина плывущего острова».
14
15
Битва между армиями Северной и Южной династий в 1348 году. Закончилась поражением армии Южной династии во главе с Кусуноки.
16
17
Гора, по буддийским преданиям, находящаяся в центре мира. Япония, Индия и Китай, согласно буддийской космологии, находятся к югу от этой горы.
18
19
Фамилия Исикава означает «каменистая река».
20
Эту строчку – «нани ва но кото мо» – стжно прочесть также «и Нанива». В Осака (старинное название – Нанива) находилась резиденция Тоётоми.
21
Тоётоми Хидэёси, достигнув высокого ранга, сменил свое простое имя на более аристократическое – Хасиба Тидзукэн.
22
23
Аллюзия на даосский трактат «Ле-цзы».
24
В японском языке «слово» («котоба») состоит из частей «речь» и «лист». «Травяным письмом» называли скоропись. Роса, выпадающая поутру, – традиционный символ бренности человеческой жизни.
25
Буддийская «пятерица стихий», отличная от традиционной пятерицы «у-син»: дерево, огонь, вода, металл, земля.
26
27
28
Сборник популярных бардовских, народных и эстрадных песен разных лет.
Василий Иванович Лебедев-Кумач , Дмитрий Николаевич Садовников , коллектив авторов , Константин Николаевич Подревский , Редьярд Джозеф Киплинг
Поэзия / Песенная поэзия / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Частушки, прибаутки, потешки