Тайра-но Корэмори (1160–1184), один из предводителей клана Тайра в войне с домом Минамото (война Гэмпэй). В битве при Ясима потерпел поражение, бежал и покончил с собой.
Кто в мире родился,Тому суждено умереть.Не бывает иначе.В мире, где нет законов,Это и есть закон.Сайгё (1118–1190), буддийский монах, великий поэт, реформировавший жанр танка. Умер в храме Хирокава провинции Кавати.
Умереть весной,Лежа так, чтоб на меняС вишни падал цвет,И чтоб полная лунаМне сияла с высоты.Минамото Санэтомо (1192–1219), третий сёгун династии Минамото. Был, по сути дела, марионеткой в руках своей матери Масако (известной как «монахиня-сёгун»). Автор более 700 стихов. Убит своим племянником Киё, мстившим за отца.
Дом опустел,И хозяина больше нет,Но красная слива,Что на крыше пустила корни,Не забывает весны.Синран (1173–1263), буддийский наставник, основатель школы Дзёдо-синсю, создатель многочисленных гимнов и трактатов. Первоначально претерпел гонения как еретик, впоследствии был провозглашен «великим учителем, видящим истину».
Что из того,Что прейдет и закон,И я исчезну, когдаНа Песенном Берегу [12]Останутся люди и травы.Фудзивара-но Мицутика (1176–1221), правитель земли Муцу. Принял участие в заговоре императора Готоба, стремившегося отобрать власть у сёгунов из Камакура (события, известные в японской историографии как мятеж годов Дзёкю). Мицутика был против этого ненадежного предприятия, но, верный господину, принял в нем участие. После поражения был предан своим государем и казнен по приказу регента Ходзё Ёситоки.
По теченью летК острову плывущему [13]Вынесло меня.На равнине, как роса,Я истаю поутру.Фудзивара-но Норимоти (1185–1221), начальник охраны императора Готоба. Был казнен за участие в том же заговоре. По его просьбе его не обезглавили, а утопили в клетке.
В далеком краюУхожу во глубиныБездонной реки,Не обняв напоследокЛюбимой супруги стан.Догэн (1200–1253), буддийский наставник. Учил о недвойственности просветления и практики дзэн: тот, кто стремится достичь просветления, уже его достиг.
Всем телом взыскуя,Ничего не отыскал.Мертвый заживо,К Желтому Источнику [14]Отправляюсь налегке.
Итикиё Кодзан (1283–1360), буддийский наставник. В день своей смерти попросил учеников похоронить его без церемоний и не служить по нему заупокойных служб, затем сложил приведенный ниже стих и умер с кистью в руке.
С пустыми руками пришелЯ в этот мир, и босымНыне покину его.Приход мой и мой уходСлучайно с миром совпали.