— Как вы относитесь к тому, чтобы воспользоваться ситуацией и как следует убраться в этом свинарнике? — предложила заместитель руководителя по общим вопросам. Встретив всеобщее молчаливое неодобрение, она ничуть не расстроилась. — А что такого? Раз все компьютеры унесли, считаю это отличным поводом навести порядок.
— Дорогая Грейс, — вздохнул Реджи, — мы, как и всегда, безмерно ценим твой энтузиазм, однако, боюсь, ты не до конца осознаёшь масштаб трагедии.
— И в чем же она состоит?
— Она состоит в том, что мы за два прошедших года не сумели починить сломанный копировальный аппарат, — принялся объяснять Реджи. — Поэтому вряд ли следует уповать, что мы сможем позволить себе длительную судебную тяжбу с полицией Манчестера. Не исключено, что пройдут недели, если не месяцы, прежде чем мы получим обратно оборудование. Это если не рассматривать вероятности полного запрета на выпуск газеты, учитывая… ну… все обстоятельства.
— О, — улыбка Грейс угасла.
— Дерьмо! — воскликнула Ханна достаточно громко, чтобы заработать укоризненный взгляд от блюстительницы нравственности. — Простите, но я только что поняла: мне снова придется проходить собеседования.
— Вряд ли они могут оказаться хуже того, что проводил Винсент, — пожала плечами оптимистка Грейс.
— Я бы не удивилась.
— Чтоб мне гореть в геенне огненной! — в тон Ханне принялся причитать Реджи. — А мне придется вновь вернуться к должности экскурсовода по местам с привидениями и разгуливать повсюду с желтым зонтиком, пока немецкие туристы задают бесконечные вопросы. А подружки невесты опять будут ходить следом за мной паровозиком. Кто-нибудь, убейте меня прямо сейчас!
— А вы чем планируете заняться? — спросила Ханна Грейс.
— Я умею быстро печатать и отвечать на телефонные звонки, — пожала та плечами. — Подобные навыки требуются везде. Хотя вряд ли мне удастся продержаться на одном месте больше месяца: ненавижу, когда всякие выскочки по имени Клайв приказывают держать язык за зубами.
Все трое снова замолчали, тоскливо глядя перед собой.
— Кстати, — продолжила спустя какое-то время Грейс. — Пусть твой ухажер и прислал цветы, но он мне не нравится.
— О ком это вы? — удивилась Ханна.
— О детективе-инспекторе Стерджессе.
— Он прислал мне цветы?
— Ну, курьер доставил букет, а на карточке была надпись «От тайного поклонника», — пояснила Грейс. — Сколько еще мужчин в Манчестере ты успела очаровать?
— Ноль, — отрезала Ханна, которой совершенно не понравился игривый тон Грейс. — Это же относится и к Стерджессу. Он всего лишь подвез меня домой. Один-единственный раз. Я водителя автобуса чаще вижу.
— Не знаю насчет водителя автобуса, но инспектор явно сражен наповал.
— А на карточке было написано мое имя?
— Нет, — уже менее уверенно ответила Грейс, и сомнение смотрелось на ее лице чужеродно. — Но кому еще мог предназначаться букет?
— Вам, например! Или Стелле.
— Определенно, цветы принесли не мне, — слегка чопорно заявила Грейс, — и уж лучше бы не Стелле! Она еще слишком юна, чтобы принимать знаки внимания от поклонников.
— А вдруг кто-то решил подарить букет мне? — вмешался в разговор Реджи. Поймав удивленные взгляды от обеих собеседниц, он покачал головой. — Конечно, подобное развитие событий крайне маловероятно, но кто знает. В конце концов, на дворе стоит двадцать первый век, дамы. Поэтому нельзя исключать никого из сотрудников газеты. — В этот момент Бэнкрофт распахнул дверь ногой и вывалился из своего кабинета. — Ну, может быть, одного можно, — поправился Реджи.
— Ну и? — жадно спросила Ханна у начальника.
— Я позвонил нашему адвокату, мисс Картер, но попал на автоответчик, поэтому оставил несколько кратких, но детальных голосовых сообщений. Теперь, полагаю, нужно ждать ответа.
— Не следует ли нам отправиться в участок? — спросила Грейс.
— Вряд ли в этом есть смысл, — вздохнул Реджи. — Окса сначала оформят, потом допросят, а учитывая время суток, наверняка задержат на всю ночь. Поверьте, уж я-то знаю, потому что… — он осекся и отвел взгляд, явно передумав делиться подробностями своей бурной жизни.
— Кроме того, — поддержал журналиста Бэнкрофт, — наш параноик постоянно только и ждал, что за ним явятся власти, поэтому теперь, вполне возможно, наслаждается собственной правотой. Вот, раздай остальным, — он вручил Ханне четыре пластиковые чашки. — Решил ради особого случая достать лучший фарфор.
— Они вообще чистые?
— Можешь водить носом или выпить вместе с остальными, — заявил Бэнкрофт, вытаскивая из кармана почти полную бутылку виски.
— Я обычно не употребляю алкоголь, — сказала Грейс.
— Тебе повезло, — отозвался Бэнкрофт. — Немногим выпадает честь поучиться у мастера. — Он наполнил чашки, особенно щедро плеснув себе, так что виски грозило перелиться через край, после чего поставил бутылку на стол и поднял свою. — За что же нам выпить? Знаю! Предлагаю тост за газету «Странные времена» — ветхий старый корабль, который пошел ко дну, до последней минуты пытаясь выпускать новости. Покойся с миром!
Ханна проглотила напиток и ощутила, как по телу разлилось тепло.