Боргезе, Мари Полетт (Полина), герцогиня де Гуасталла, княгиня
(1780–1825) — младшая сестра Наполеона I; была дружна с генералом Дюма.
Фут
— старинная мера длины, в разных странах имела различное значение; распространенный во Франции старый парижский фут имел около 32 см.
Офир
— упоминаемая в Библии легендарная страна; славилась золотом и драгоценными камнями.
Кюре — приходский католический священник.
Арпан
— старинная французская поземельная мера; варьировалась от 0,2 до 0,5 га.I
Потерна
— подземная галерея (коридор) для сообщения между сооружениями крепости.
Орлеанский, Луи Филипп, герцог
(1725–1785) — принц французского королевского дома, представитель младшей линии династии Бурбонов; один из самых просвещенных людей своего времени.
… четвертого по счету из носивших это имя…
— Начиная с середины XIV в. титул герцога Орлеанского обычно предоставлялся младшим сыновьям королевской семьи. Здесь речь идет о так называемом четвертом Орлеанском доме. Основателем его был младший брат Людовика XIV герцог Филипп I Орлеанский (1640–1701) (персонаж романа Дюма «Виконт де Бражелон»). Ему наследовали его сын Филипп II (1674–1723), регент Франции во время малолетства Людовика XV (герой романов Дюма «Шевалье д’Арманталь» и «Дочь регента»), и внук герцог Луи (1703–1752), отец упомянутого выше герцога Луи Филиппа.
… в 1773 году женился вторым браком на г-же де Монтессон…
— Имеется в виду Шарлотта Жанна де Лаэ де Риу, маркиза де Монтессон (1737–1806), французская писательница, вторая жена герцога Луи Филиппа Орлеанского, с которым она была обвенчана тайно.
Доезжачий
— старший псарь, заведующий сворой охотничьих собак и обучающий их.
Метр
(мэтр) — учитель, наставник; почетное обращение к деятелям искусства, адвокатам и вообще выдающимся лицам; здесь употреблено в ироническом смысле.
Нимрод
— персонаж Библии, царь Вавилона и других земель, «сильный зверолов перед Господом».
Экю
— старинная французская монета; до 1601 г. чеканилась из золота, с 1641 г. — из серебра и стоила 3 ливра; с начала XVIII в. в обращении также находились экю, стоившие 6 ливров.
… Дайте мне… Матадора и Юпитера…
— Первая собака сеньора де Веза названа в честь главного действующего лица корриды (боя быков), который наносит животному смертельный удар шпагой. Вторая — по имени верховного бога в античной мифологии, повелителя грома и молний, древнегреческого Зевса.
Инки
(правильнее: инка) — первоначально — название индейского племени, жившего в XI–XIII вв. на территории современного Перу в Южной Америке; позднее — господствующий слой образованного ими государства, которое в XVI в. было завоевано испанскими колонизаторами.
Мармонтель, Жан Франсуа
(1723–1799) — французский писатель, романист и драматург, с 1771 г. — королевский историограф. В романе «Инки» (1777 г.) Мармонтель подверг критике религиозный фанатизм и жестокости испанских завоевателей в Перу.
Абенсераджи
(Абенсераги) — известный феодальный род в мусульманском государстве Гренада в Испании в VIII–XV вв.; благородство, подвиги и трагическая гибель его членов, истребленных во дворце Альгамбра одним из последних властителей Гренады, многократно воспеты в исторических хрониках и средневековой литературе.Здесь, по-видимому, идет речь о романтической повести «История последнего из Абенсераджей» (1810 г.; издана в 1826 г.), рассказывающей о любви мавританского рыцаря и девушки-испанки, которых разделяет религия и вражда предков. Однако эта повесть принадлежит перу не Флориана, как сказано у Дюма, а французского писателя и политического деятеля Франсуа Рене де Шатобриана (1768–1848).
Флориан, Жан Пьер Клари де
(1755–1794) — французский писатель, поэт и переводчик.
Аббат Фортье
— дальний родственник Дюма, священник в селении близ города Компьень; послужил прототипом аббата Фортье — персонажа романов «Анж Питу» и «Графиня де Шарни».
Капитан фрегата
— офицерское звание во французском флоте, соответствующее чину капитана второго ранга.
Пистоль
— старинная испанская монета XVI–XVIII вв.; обращалась также в ряде европейских стран. Во Франции с 1640 г. по ее образцу чеканилась монета в 10 ливров.
Ливр
— старинная французская серебряная монета; основная счетная денежная единица, в конце XVIII в. замененная франком.
Жига
— старинный английский народный танец, парный или одиночный; к XVII–XVIII вв. стал также салонным.II
Вьен
— город в департаменте Изер в Дофине.
Дофине
— историческая провинция на юго-востоке Франции.
… есть ли у него мозоли…
— В оригинале непереводимая игра слов, основанная на созвучии сочетаний: dix-cor — «олень-семилеток» и dix cors — «десять мозолей».