Смысл названий надо определять в каждом конкретном случае. Например, он может быть таким: Авдеенки — Ткачево; Азаричи — За загоном; Аниковичи — Старуховичи; Арпа — Веятели; Артейковичи — Пахари; Аскерщина — За кустами; Аталезь — Отава и тому подобное.
Как и в случае с гидронимами, смысл некоторых названий одинаков на двух языках: Азино — Межа (Межаны, Межево, Межное); Аргеловщина — Клещи (Клещино).
На букву «Б» в «Атласе» 239 названий (не считая тех, которые включают слова «Большая», «Большие», «Большое», «Большой»). Они распределяются так: 87 (36,8 %) имеют балтские корни, 33 (13,8 %) — старобеларуские, а 119 (49,4 %) переводятся как со старобеларуского, так и с балтского языка. И здесь есть такие, которые значат одно и то же на двух языках: Бакшты, Бокшицы — Башни; Брузги — Хворостное; Браслав — Бродок, Броды…
Среди 118 населенных пунктов с названиями на «Д» 55 (46,6 %) имеют смысл только на балтском языке, 20 (16,9 %) — только на старобеларуском. Остальные 43 (36,5 %) — и на старобеларуском, и на балтском обозначают одно и то же: Дебеси — Туча; Думановичи, Думичи — Дымники; Доржи, Доржин — Огородники…
Суммируя топонимы, образованные от балтских корней, получаем для названий на букву «А» — 97 %, на букву «Б» — 86,2 %, на букву «Д» — 83,1 %. Это и есть те 83 %, о которых писал Ефим Карский, имея в виду балтские корни в беларуских словах вообще. Таким образом, статистика говорит сама за себя.
Во времена Великого Княжества Литовского названия всех населенных пунктов в этом государстве произносили и писали по старобеларуски. Но после того, как Летува обрела независимость, ее власти позаботились об изменении топонимов (а также гидронимов) на жамойтский манер. Вот несколько примеров.
Бержаны — Бярженай;
Бетигольцы — Бятигола;
Биржаняны — Биржувенай;
Бирштаны — Бирштонас;
Белена — Вялюона;
Вешвена — Вяшвенай;
Вилькомиры — Укмярге;
Вильня — Вильнюс;
Вешвене — Вяшвенай;
Высокий Двор — Аукштадварис;
Дирваны — Дирвоненай;
Дорсунишки — Дарсунишкис;
Ейшишки — Эйшишкес;
Жижморы — Жежмаряй;
Жораны — Жаренай;
Кгедройти — Гедрайчай;
Кгондинга — Гандинга;
Кернов — Кярнове;
Ковно — Каунас;
Коркляне — Каркленай;
Коршово — Каршува;
Крожи — Крайжай;
Куркли — Куркляй;
Лепуны — Лепонис;
Мединкгоны — Медингенай;
Медники — Мядининкай;
Мемиж — Нямижис;
Меречь — Мяркине;
Мойшагола — Майшягала;
Неменчин — Нямянчине;
Оникшты — Аникшчяй;
Перелоя — Перлоя;
Потумши — Патумлияй;
Поэре — Поэрис;
Росейни — Расейняй;
Сямилишки — Сямилишкес;
Телыии — Тяльшяй;
Товянцы — Тауенай;
Тондягола — Тянджогала;
Троки — Тракай;
Ужвента — Ужвентис;
Утена — Утяна;
Ясвойни — Йосвайняй.
И так — с сотнями названий. Налицо тотальное переименование западнобалтских названий в восточнобалтские. Но летувисские авторы скрывают тот факт, что после 1918 года в их стране было осуществлено стопроцентное изменение старинных названий городов, поселков (местечек), деревень, рек и озер.
Скрывают по очень простой причине. Прежние названия убедительно доказывают, что во времена ВКЛ жамойты не были хозяевами даже в старостве Жамойтском, не говоря уже об остальной территории ВКЛ.
Между тем в Беларуси большинство старинных названий сохранилось. Исключение составляют те города, местечки, деревни, названия которых изменили советские власти по идеологическим соображениям.
Вывод:
Названия населенных пунктов Беларуси в большинстве своем имеют балтские корни. Понять их смысл можно, используя словари балтских языков. Следовательно, старобеларуский язык литвинов был синтезом двух языков — западно-балтского и славянского.Глава V.
БАЛТИЗМЫ И СЛАВЯНИЗМЫ
1. Балтские имена
В рождении этноса литвинов, как сказано выше, участвовали представители балтских племен, переходивших на славянский язык. Значит, имена литвинов должны были быть и балтскими, и славянскими.
Для рассмотрения этого вопроса можно использовать огромное количество документов, содержащихся в книгах Литовской метрики. Там приведены имена и фамилии многих тысяч жителей ВКЛ периода XIV–XVI веков.
Особенно важными для нашего исследования являются переписи различных сословий. На сегодняшний день переизданы четыре из них. Это переписи войска ВКЛ в 1528, 1565, 1567 годах, а также перепись жамойтских волостей 1537–1538 гг. К ним можно добавить «Крестоприводную книгу шляхты ВКЛ 1655 г.».
Для языка жамойтов (а ныне для летувисского языка) характерны следующие форманты в именах: «-ыс», «-ис» — Матыс, Вилис; «-ас», «-яс» — Будрятас, Боряс; «-ос», «-ес» — Юркгос, Жиргес; «-ус», «-юс» — Ганус, Бенюс; «-ойтис», «-айтис» — Радвилойтис, Товтивилайтис; «-ойтя», «-айтя» — Ендрикойтя, Пикелайтя.
Значительно позже появились форманты «-авичус», «-явичус» (Мицкявичус, Жиравичус) и «-аускас», «-яускас» (Баранаускас, Бразаускас, Янкяускас). Их изобрели в конце XIX века специально для переделки беларуских фамилий с формантом «-евич», «-ович» (Жирович, Мицкевич, Якубович) на летувисский манер.