Читаем Предыстория. Краткая летопись пустоты, музыки, сотворения души, и первых дорог мироздания полностью

И сказала Странница, что та, отныне и навсегда равна ей во всём, и Первая она, и двое их. А та, цветами света переливаясь обличье своё человеческое приняла, и первым делом имя себе напела, Страннице подражая в вибрациях струн, а посмотрев на спутницу свою, захотела наречь и её именем особым, и спросила о том. Понравилось Страннице имя предложенное Отшельницей, и был смысл в нём близкий стремлениям её. И приняла она его, и стала единой с именем этим. И прочувствовав его сущностью своей, родилась у неё музыка. И запела она музыку ту, и вибрации пошли в пространстве. Откликнулись струны небесные новым звучанием на слово пропетое, и звучание это породило тишину, и слышно стало в тишине этой слово сутью своей равное имени духовному.

Услышав то, произнесла Странница слово имени своего, и исчезла. Обернулась Отшельница, мир осмотрела, и не увидела нигде Странницу. И тогда, посмотрев глубже в природу вещей всех увидела многое, что полезно было. Увидела она резонансы струн небесных, увидела место начала нового пути, себя увидела, и место то, и туда пошла. И предстояло ей колыбель подготовить, и морю отдать её. И тогда встретит море новую Странницу, и понесёт по волнам своим в колыбели этой рукотворной, и прибьёт колыбель к берегу места, откуда все дороги начинаются, и будет Странница вновь на земле этой. Задумалась Отшельница, заволновалась, и дабы поспеть всюду в местах разных за время короткое, отправилась она к берегу моря, к месту, где жил в избушке старой мужчина. Один он жил, рыбу ловил, да грибы с ягодами, и коренья съедобные, лечебные собирал. И не было у него тяги к общению с людьми другими, и гармония ему во всём была, а с ними и спокойствие душевное да здоровье телесное, хоть к тому времени давно не молодым был. И пришла Отшельница в избу к мужчине, и просьбу свою изложила. Тот выслушал женщину, и отказался в путь далёкий отправляться ради дела неясного. Но Отшельница, что Первой стала, владея языком природы загадочной, уговорила мужчину путь проделать до островка маленького, что чуть виднелся в море. Ворча и причитая взял он лодку свою и отправился к острову тому. И была вода спокойна, и иные стихии благосклонны к посланнику. Причалил он к берегу острова, и только тогда понял, что не ведает цели, с которой послан сюда был. Но идя близ волн морских, увидел он корзинку, что прибило к камням волнами этими, а в корзинке младенца углядел, и в руки свои его взял. И что было дальше, то туманом скрыто, и туманов тех множество раз остров видал.

А женщина, отрядив Посланника своего на остров, сама в другие места направилась. Туда, где позже знали её как плетельщицу корзинок. С тех пор и закрепилось прозвище это за ней в местах тех. И странной она прозвана была от того, что корзинки свои людям просто так раздавала, а в дни определённые одну из корзинок морю отдавала.

И прошло с того дня первого совсем лет не много, что по пальцам рук пересчитать можно. Сидела Отшельница на скамье, возле избушки своей, да на лес смотрела, ведя неслышную с ним беседу. И услышала она плеск воды на реке, а следом раздался колокольчиком голос звонкий. Прокатился музыкой над лесом тот голос, и возле избы притих, а от речки поднималась к избе девчушка. Обрадовалась она женщину завидев. И побежала, и обняла, и по имени назвала. Счастливая Отшельница стала расспрашивать девочку о годах, что та провела с момента появления, и девочка рассказала ей многое. И о мужчине, что Посланником себя именовал, рассказала, о том как он был ей отцом, не ведая кого растит, о доброте его, заботе, и о том чудесном, что было ею примечено в нём. Рассказала она и о предложении своём переродить его в духовную сущность первородную. Хотела она видеть его среди себе подобных. Согласился он на предложение такое, но с условием, что не поменяет образа существования своего, и ничего иного не желает кроме как следовать всюду за Странницей, и во всём ей помогать, потому как видит множество опасностей, что таит в себе пространство, и мир этот. Хмыкнула женщина, и впервые назвала того стариком. И спросила она девочку: а какое имя тот дал ей как у моря принял её? А девочка засмеялась и рассказала историю, как найден был кусочек коры в плетении корзинки, и на нём имя нацарапано было. Улыбнулась лукаво женщина, взяла в руки кусочек коры, нацарапала на нём имя, девочке отдала и просила передать этот кусочек старику, как увидит его, и пусть у него тоже имя будет как у всякого человека. Взяла девочка кусочек и прочитала слово нацарапанное, и согласилась с именем.


VI


Перейти на страницу:

Похожие книги

300 спартанцев. Битва при Фермопилах
300 спартанцев. Битва при Фермопилах

Первый русский роман о битве при Фермопилах! Военно-исторический боевик в лучших традициях жанра! 300 спартанцев принимают свой последний бой!Их слава не померкла за две с половиной тысячи лет. Их красные плащи и сияющие щиты рассеивают тьму веков. Их стойкость и мужество вошли в легенду. Их подвиг не будет забыт, пока «Человек звучит гордо» и в чести Отвага, Родина и Свобода.Какая еще история сравнится с повестью о 300 спартанцах? Что может вдохновлять больше, чем этот вечный сюжет о горстке воинов, не дрогнувших под натиском миллионных орд и павших смертью храбрых, чтобы поднять соотечественников на борьбу за свободу? И во веки веков на угрозы тиранов, похваляющихся, что их несметные полчища выпивают реки, а стрелы затмевают солнце, — свободные люди будут отвечать по-спартански: «Тем лучше — значит, станем сражаться в тени!»

Виктор Петрович Поротников

Приключения / Исторические приключения
Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика