Он не рассчитывал, как маркиз, на прибытие его друзей и слуг. Пилар, предупредив их о захвате заднего двора в Брианте, должна была послужить причиной того, что сейчас они все устремились туда, рассчитывая встретить маркиза в этом же направлении, поскольку маленькая бродяжка, обладавшая большим разумом, чем допускал ее возраст, не преминет сказать им, что Марио, со своей стороны, отправился предупредить отца.
Пока он раздумывал про себя, вернулся лейтенант Сакканс и обратился к Макабру, дремавшему у огня.
– Капитан, – сказал он тоном наполовину смиренным, наполовину вызывающим, – позвольте мне сказать вам, что благодаря вашей идее заставить нас передвигаться небольшими стайками мы теряем время: ваша жена и ее люди еще не приехали, и, если вы долго засидитесь за столом, как обычно, все может провалиться. Надо не пировать, а быстро поесть, поспать два часа и идти вперед, не дав времени прохожим нести впереди нас известие о нашем прибытии.
– Уничтожайте прохожих! – спокойно ответил Макабр. – Разве это не условлено? Вам не особенно придется потрудиться, потому что мы ни одной кошки не встретили от самого Линьера, эти края пустынны. Но все это лишние слова. Я слышу голос моей Прозерпины. Она едет! Отправься к ней навстречу!
Говоря это, Макабр с усилием поднялся и спустился в кухню.
– Капитан стареет! – сказал по-итальянски Сакканс одному из кузнецов, оставшихся стоять перед дверью.
– Нет, – ответил рейтар. – Он женился, а это хуже! Тогда думают только о том, чтобы кутить, и не умеют действовать, когда понадобится.
Марио, учившийся итальянскому языку у Люсилио, более или менее понял эти слова и последовал за лейтенантом и двумя рейтарами в кухню.
Едва оказавшись там, не обращая внимания на прибывшее подкрепление, загородившее дверь, он проскользнул к Буа-Доре, который стряпал изо всех сил вместе с госпожой Пиньу, говоря себе, что, чем раньше враг сядет за стол, тем скорее представится какая-нибудь возможность побега.
– Вот и ты, дитя мое? – тихо сказал маркиз. – Они не обидели тебя?
– Нет, нет, – ответил Марио, – мы с капитаном в наилучших отношениях. Мы можем поговорить, пока они о нас не думают.
– Прекрасно, но не будем смотреть друг на друга; посмотри, как я делаю, когда говорю с хозяйкой.
– Мадам Пиньу, – крикнул он, – подайте мне масло!
И совсем тихонько прибавил:
– Кто это еще приблизился к двери, моя милая?
– Дама, она сходит с коня. Не оборачивайтесь, вдруг она случайно вас знает.
– Малыш, мускатный орех! – продолжал маркиз, хлопая Марио по плечу.
И сказал ему на ухо:
– И ты не оборачивайся.
– Мадам Пиньу, – прибавил он, склонившись к хозяйке, – постарайтесь увидеть ее лицо.
– Я не узнаю ее, – ответила госпожа Пиньу. – У нее столько волос и перьев… Здоровенная баба!
Глава пятьдесят вторая
Привели маркиза и Марио, который судорожно цеплялся за него.
Беллинда с первого взгляда узнала мальчика, и ее лицо, побледневшее от страха, залила краска неудержимой радости.
– Друзья мои, – воскликнула она, – мы поймали и вепря и кабанчика, а теперь нам положен богатый выкуп, но только нам, слышите? С немцами делиться не будем (так она называла рейтаров капитана), с господином Саккансом и его итальянцами тоже! Мы, только мы получим Буа-Доре и мальчишку, и да здравствует Франция, черт возьми! Подать перо, бумагу, чернила, скорей! Пусть маркиз подпишет выкуп! Я знаю, чем он владеет, и, клянусь, он ничего не скроет! Каждому из этих молодцов по тысяче экю! Понял, маркиз? А мне то, что обещал…
– Тебе, злодейка, все мое состояние, – воскликнул маркиз, – лишь бы спасти моего сына. Давайте же перо!
– Погоди, – продолжала Прозерпина. – Мне не только твои богатства нужны, но и твое имя, и ты подпишешь бумагу с обещанием жениться.
Маркиз и поверить не мог, что эта дьяволица осмелилась высказать такие претензии перед свидетелями.
Рейтары, однако, ничуть не возмутились, а радостно захлопали, словно Беллинда удачно пошутила. Кровь прилила к лицу Буа-Доре, взбунтовавшемуся против гнусной и смешной роли, навязанной ему.
– Вы слишком много просите, мадам, – сказал он, пожимая плечами, – возьмите мое золото и мои земли, но мою честь…
– Это твое последнее слово, старый безумец? Ко мне, друзья! Давайте веревку, и мальчишку – на дыбу!
С этими словами отвратительная женщина показала на большой железный крюк, вбитый в свод кухни для того, чтобы подвешивать поворотный вертел.
Марио, схваченный в мгновение ока, крикнул маркизу:
– Откажись, откажись, отец! Я все перенесу!
Но маркиз ни на миг не мог допустить, чтобы ребенка пытали.
– Давайте перо! – крикнул он. – Я согласен. Я подпишу все, что потребуете!
– Давайте-ка вздернем его разок-другой, – сказал один из бандитов, привязывая Марио. – Тогда у старика перо так и полетит по бумаге.
– Давай-давай! – сказала Прозерпина. – Противный мальчишка это заслужил…
Маркиз совсем было обезумел, но тотчас же взял себя в руки, видя, как побледнел, несмотря на все свое мужество, несчастный ребенок.
Сопротивляться было бесполезно. Марио держали на прицеле. Буа-Доре упал к ногам Прозерпины.
Александр Омельянович , Александр Омильянович , Марк Моисеевич Эгарт , Павел Васильевич Гусев , Павел Николаевич Асс , Прасковья Герасимовна Дидык
Фантастика / Приключения / Документальное / Проза для детей / Проза / Проза о войне / Самиздат, сетевая литература / Военная проза / Прочая документальная литература