Читаем Прелестные приключения полностью

   тут я прыгнул. Я очень легко перелетел через пропасть: ведь я очень ловкий, а Одинокий Коварный Волк свалился вниз.   Он бегал по дну пропасти, а вылезти не мог. Тогда он крикнул:   -- Спаси меня! Я больше никогда не буду. Я буду питаться только травой.   Я опустил ему веревку. Он быстро полез по ней и, когда вылез, засмеялся и сказал:   -- А ты и поверил, дурачок... Ты и вправду решил, что я буду питаться'травкой? Очень мне нужна твоя глупая травка! Я люблю мясо! И я тебя сейчас съем!   Он уже собрался снова на меня напасть, но я ведь очень ловкий. Я прыгнул и очутился на другой стороне пропасти".   -- Где же ты взял веревку? -- спросил Гридиг у Крэга.   -- Это мое дело,-- с достоинством ответил Крэг Кутенейский Баран.

 

 

  

 

вот что рассказала Наша Добрая Змея. "Однажды лежу я на пеньке, греюсь на солнышке и думаю что хочу. В общем, хочу, что хочу.   Вдруг подходит ко мне Невыносимый Приставучий КаруД.   Он говорит: -- Что делаешь?   Я говорю: -Что хочу, то и делаю.   Он говорит: -- А что хочешь?

 

 

  

  Я говорю: -- А что сама хочу, то и хочу.   Он говорит: -- Нельзя хотеть, что сама хочешь, а надо хотеть, что все хотят.   Я говорю:   -- Сссссссс... Хочу, что хочу.

   н говорит: -- Нельзя! Так не бывает.   Я говорю: -- Бывает... Ссссссс... Отойди...   Он говорит: -- Не отойду.   Я говорю: -- Ссссссссс!   Он говорит: -- Ой!   Это я его укусила. И тут он убежал. И мне опять стало спокойно".   -- Так ему и надо,-- сказал Гридиг из своего умывальника.   -Так ему и надо,-- сказал Крэг Кутенейский Баран -со своего шкафа.   -Конечно,-- сказала Наша Добрая Змея со вздохом.-- Хотя кусать Кару Да очень противно. И она заснула на своем теплом абажуре.

 

 

  

 

 

  

огда наконец утихли бури, мы решили отправиться в настоящее путешествие, чтобы встретиться с настоящими приключениями.   Для этого мы приобрели удобный и быстроходный корабль, и все на нем устроились.   Было прекрасное утро.   Мы погрузили на корабль много всякой еды: для Нашей Доброй Змеи -- ее любимое лакомство -- хлеб с маслом, для Крэга Кутенейского Барана -- свежую редиску, для Морского Гридига -- сто банок консервов с манной кашей, а для мен.я -сырники со сметаной.   -- Полный вперед! -- скомандовал я, и наш прекрасный корабль легко пошел вдоль берега.   Было раннее утро, и все люди еще спали, и поэтому нас провожал Голубой Кит.

 

 

  

еще нас провожала Белоснежная Морская Чайка.   А еще нас провожал Веселый Морской Конек.      Вдруг мы видим: на морском берегу стоит Одинокий Коварный Волк и горько плачет.   -- Эй, Волк, чего плачешь?   -- Как же мне не плакать,-- сказал Волк,-- остаюсь я один, совсем один. Сдохну со скуки.   Мы пожалели Волка.   -- Давайте возьмем его с собой.   -- Возьмем! Возьмем! -закричали мои добрые друзья.-- Эй, Волк, иди к нам!

 

 

  

  ет,-- сказал Волк и снова заплакал.-- Я очень люблю кусаться и рвать на клочки. Это мой недостаток. Вы будете на меня обижаться...   -- Мы дадим тебе много сырников и редиски!   -- Очень мне нужны ваши глупые сырники и ваша отвратительная редиска! -- крикнул Волк и побежал в темный лес.

 

 

  

  

  

  два Коварный Волк скрылся в темном лесу, как наш корабль развернулся и направился в открытое море. Все было хорошо, и каждый из нас делал что хотел:   Морской Гридиг обливался морской водой, Наша Добрая Змея думала, о чем сама хотела, Крэг Кутенейский Баран лез по парусу, и ему казалось, что он гуляет по Кутенейским горам, а я варил обед на нашей корабельной печке. Но вдруг подул сильный ветер. С каждой минутой он становился сильнее и сильнее. Началась настоящая буря. Поднялись страшные волны. Наш прекрасный корабль затрещал. Все полетело кувырком.

  

  ервой полетела кастрюля с супом. Суп, конечно, немедленно вылился прямо в глотку двум здоровенным акулам, которые этому были очень рады.

 

 

  

  Потом ветер сорвал с корабля Морского Гридига и швырнул его в море. Наша Добрая Змея кинулась спасать его, и они оба исчезли в бездонной морской пучине. Тут раздался новый удар. Ветер понес Крэга. Что было делать? Я вцепился ему в ноги, и мы полетели неизвестно куда.   Полет наш продолжался очень долго, и наконец мы упали на какой-то таинственный остров.   -- Ура! -крикнул Крэг, встряхиваясь.-- Мы живы!   Да, мы были живы, но наших друзей рядом с нами не было. Что могло с ними случиться? И что ожидало нас на этом острове?

  

  уря улеглась. Снова наступила тишина. Но новые опасности уже подстерегали нас. Не успели мы с Крэ-гом подняться с земли, как земля задрожала, деревья затрещали и два громадных противных великана вышли на поляну.   Мы хотели убежать, но не тут-то было. Они схватили нас и крепко-накрепко связали по рукам и ногам, а сами отправились, разводить большой костер.   -- Неужели нас будут жарить? -- спросил Крэг с ужасом.   -Конечно,-- ответил я.-- Мы пропали.   На поляне заполыхал огромный костер. Первым великаны потащили Крэга.

    

  

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия / Поэзия
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Марьина роща
Марьина роща

«Марьина роща» — первое крупное произведение журналиста. Материал для него автор начал собирать с 1930 года, со времени переезда на жительство в этот район. В этой повести-хронике читатель пусть не ищет среди героев своих знакомых или родственников. Как и во всяком художественном произведении, так и в этой книге, факты, события, персонажи обобщены, типизированы.Годы идут, одни люди уходят из жизни, другие меняются под влиянием обстоятельств… Ни им самим, ни их потомкам не всегда приятно вспоминать недоброе прошлое, в котором они участвовали не только как свидетели-современники. Поэтому все фамилии жителей Марьиной рощи, упоминаемых в книге, изменены, и редкие совпадения могут быть только случайными.

Василий Андреевич Жуковский , Евгений Васильевич Толкачев

Фантастика / Исторические любовные романы / Поэзия / Проза / Советская классическая проза / Ужасы и мистика