Читаем Прелестные приключения полностью

  рощай,-- прошептал Крэг Кутенейский Баран. -- Прощай, Крэг,-- сказал я. Тут вдруг раздалось какое-то шипение, шум, кусты затрещали, и новое страшидло показалось из лесу.   -- Ой! Ой! -- закричали испуганные великаны и пустились наутек.   -- Ура! -- закричал Крэг.-- Да здравствует Гридиг! Действительно, это был Морской Гридиг, а на шее у него пристроилась Наша Добрая Змея. Они освободили нас от веревок. Вдруг я заметил, что Гридиг плачет.   -- Чего ты плачешь?   -- Очень боялся великанов,-- сказал он сквозь слезы.   -- Как же ты решился напасть на них?   -- Надо было спасать вас.   Мы радостно заплясали вокруг костра, пока он не угас, а после решили отправиться к морю, чтобы посмотреть, а не уцелел ли наш славный корабль.

 

 

  

  

  ы шли по острову целый день и целую ночь, но моря все не было. Вот как далеко занес нас ураган. Мы очень устали.   -- Я не могу без воды,-- сказал Гридиг,-- я совсем высох.   -- А я не могу больше ползти,-- сказала Наша Добрая Змея,-- я поцарапала себе живот.   -- Что же нам делать? -- сказал я.   -- Вот что,-- сказал Крэг Кутенейский Баран,-- садитесь на меня верхом. Я сильный.   Мы все уселись на Крэга, но скоро и он устал.   -- Что же нам делать? -- воскликнули мы хором. В это время на дороге показались два рыжих муравья.   -- Мы вам поможем,-- сказали муравьи.      Они взяли сухой листок, быстро и ловко приделали к нему колеса, сами впряглись и позвали нас. Получилась прекрасная тележка. Мы уселись, и тележка тронулась.   -- Ура! -закричал Крэг.   Мы ехали еще целый день и еще целую ночь.   Муравьи устали.

  ольше мы не можем, а ведь до моря еще очень далеко. -- Вам могут помочь только стрекозы,-- сказали муравьи. И они пошли позвонить по лесному телефону, и скоро прилетела и опустилась на поляну красивая голубая Стрекоза.   -Скорее садитесь, скорее! -- сказала она.-- Пора лететь. Мы все уселись на Стрекозу, помахали добрым муравьям, и Стрекоза взвилась в воздух.   -- Ах,-сказала в дороге Стрекоза,-- все хорошо, только бы нам не встретить Шмеля.   -- А что? -- спросили мы, затаив дыхание.   -- Это ужасно,-- сказала Стрекоза.-- Шмель страшный разбойник.   -- Ай-яй-яй,-- сказал я.   -Бееееееее,-- сказал Крэг.   -- Ссссссссс,-- сказала Змея.   -- Да перестаньте же галдеть,-- крикнула Стрекоза.-- Я же устану от этого!   Мы замолчали, и в тишине услышали гудение. Большой Шмель гнался за нами с пулеметом.

  

  

мель приближался к нам, а Стрекоза выбилась из сил... -- Мне очень тяжело,-- сказала она,-- я не могу быстрее.   Шмель приближался.   -- Самое ужасное, что и на землю нельзя опуститься,-- сказала она.-- Мы как раз пролетаем над царством отвратительных Железных Жуков.   Шмель приблизился.   -- Сейчас он выстрелит! -- крикнул я.-- Берегитесь!   -- Ах, как это неприятно,-- печально промолвила Стрекоза.   И тут произошло чудо. Наша Добрая Змея быстрее молнии вытянулась и выхватила пулемет у Шмеля.   -- Ура! -закричал Крэг.   Пулемет застрочил, и Шмель упал на землю.   -- Ах, какие молодцы! -- сказала Стрекоза слабым голосом.-- Но я уже не могу лететь. Сейчас мы упадем.   -- Если бы был парашют, мы бы прыгнули, и тебе стало бы легче,-сказал Гридиг.   -- Ах, я совсем забыла! -- крикнула Стрекоза.-- У меня в багажнике как раз четыре парашюта. Скорей! Море уже близко. Может быть, вам удастся спастись от Железных Жуков!

 

ы достали парашюты и попрыгали вниз со Стрекозы.   Теперь пулемет был у меня в руках.   Скоро мы благополучно опустились на землю.   -- Ура! -закричал Крэг.   -- Не кричи,-- сказал я,-- нас могут услышать. Бежим скорее к морю.   -- Какой я все-таки герой,-- сказал Крэг.   -- Ссссссс,-- сказала Змея,-- не хвастайся раньше времени.   Мы пробежали несколько шагов, раздвинули кусты, и перед -нами распахнулось море.   -- Корабль! -- закричал Крэг.

  а, да, представьте себе, далеко на волнах покачивался наш прекрасный корабль. -- Как же мы на него попадем? -- спросил Крэг.-- Ведь я не умею плавать.   -- Очень просто,-- засмеясля Гридиг.-- Ждите меня, мои друзья.   И он нырнул в море и быстро поплыл к кораблю, ведь он был Морским Гридигом.   Не успели мы порадоваться, как услышали за спиной тяжелый грохот и увидели, что на нас ползут неумолимые Железные Жуки.   Они были перед нами, позади было море, отступать было некуда.

  

  Я вспомнил про пулемет и выстрелил, но Жуки только расхохотались: ведь пули в пулемете были гороховые. А что Жукам -- горох?   -- Беееееееее,-жалобно протянул Крэг.   -- Кричи ура! -- сказала Змея.-- Сссссссс.

  

так, значит, отступать было нам некуда -- за нами колыхалось глубокое синее море.   Сейчас Жуки наползут и нас растопчут. Вон они какие: тяжелые и свирепые.   И тут мы услышали голос Гридига:   -- Бегите сюда! Скорее!   Наш корабль стоял уже у самого берега.   -- Ура." -- закричал Крэг, и мы бросились на корабль.   -- Вперед! -- скомандовал Гридиг. Корабль вздрогнул и помчался.   -- Вот вам! -- крикнул я и плеснул в Жуков старый, невкусный суп.   Жадные Жуки, конечно, сейчас же съели этот суп, и у них разболелись животы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия / Поэзия
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Марьина роща
Марьина роща

«Марьина роща» — первое крупное произведение журналиста. Материал для него автор начал собирать с 1930 года, со времени переезда на жительство в этот район. В этой повести-хронике читатель пусть не ищет среди героев своих знакомых или родственников. Как и во всяком художественном произведении, так и в этой книге, факты, события, персонажи обобщены, типизированы.Годы идут, одни люди уходят из жизни, другие меняются под влиянием обстоятельств… Ни им самим, ни их потомкам не всегда приятно вспоминать недоброе прошлое, в котором они участвовали не только как свидетели-современники. Поэтому все фамилии жителей Марьиной рощи, упоминаемых в книге, изменены, и редкие совпадения могут быть только случайными.

Василий Андреевич Жуковский , Евгений Васильевич Толкачев

Фантастика / Исторические любовные романы / Поэзия / Проза / Советская классическая проза / Ужасы и мистика