Читаем Премудрость нашего спасения полностью

Из этих служб молитвы, написанные в виде панихиды, — необходимы, равно как, в согласии с древним преданием, и молитвы третьешестия, <принятого> во изображение часов и по ним и называемого, а равным образом и во изображение святой литургии.

Об этих службах мы вскоре скажем коротко, а теперь будем говорить о вечерне.

Когда иерей благословит и произнесёт все мирные прошения и заступи, спаси, помилуй, тогда певцы тотчас поют: услыши мя, и: слава Тебе, Боже. Последняя песнь — весьма важная, содержащая вместе моление и славословие Бога. Потом из псалма: Приклони, Господи, ухо Твое и услыши мя [379] , также славословие Ангелов: Слава в вышних Богу, исполнь небо и земля славы Твоея, и: благословенна слава Господня.

Потом иерей говорит: Пресвятую, Пре чистую, и громогласно восхваляет Бога в Троице, говоря: Яко подобает Тебе всякая слава, честь и поклонение. Далее читается весь псалом, за которым идет слава Тебе, Боже, и услыши мя.

Этот обычай, удержанный, как сказано, и в других последованиях, есть и в песненном, ибо не произносимый <целиком> псалом предначинается некоторой частью стиха, соединяемой либо с аллилуйа, либо со слава Тебе, Боже , либо с каким-нибудь припевом. А припев называется так потому, что поётся вместе с псалмом постиховно, так что сперва идёт стих, потом припев. Например: Приклони, Господи, ухо Твое и услыши мя, слава Тебе, Боже. Подобным образом и в прочих. Во всех вечерних псалмах поётся: Приклони, Господи, ухо Твое.

Ибо Солнце правды преклонило Небеса и сошло, пребывая незаходимым, подобно солнцу чувственному, склоняющемуся и погружающемуся, которое своим склонением, погружением и воссиянием возвещает о невечернем оном Солнце, явившемся нам плотски. Это значит, что сошёл с Неба на землю Сам Бог — Слово Божие и осветил нас днем Первого Своего Пришествия, и сошёл под землю даже до ада, и опять воскрес и восшёл, и снова явился с Неба и воссиял, и совершил день невечерний, и озарил весь мир.

Посему весь этот псалом: приклони, Господи, произносится постиховно обоими ликами, и слава Тебе, Боже поётся при каждом стихе. А что такой обычай последования древен, показывают и молитвы, ибо первая из так называемых светильничных молитв содержит в себе мысль всего псалма и самые слова из него. Ты найдешь, что и Господи, милосерде и милостиве и прочие в равной степени имеют мысли применительно к псалмам антифонов и что слова заимствовали из них. Это ясно показывает и молитва вечернего входа, начало которой: Вечер, заутра и полу дне [380]. Ибо когда бывает вход и поются стихи на Господи, воззвах, тогда читается молитва, содержащая и псаломские слова из поемых стихов, и мысли, чтобы через иерея всё вознесено было к Богу.

Например: Исправи молитву нашу, яко кадило пред Тобою [381] ; и: не уклони сердце мое в словеса лукавствия [382], также: к Тебе, Господи, Господи, очи наши [383], — если только вхождение иерея длится до сего стиха. Этот стих, думаю, показывает молитву пророков и вместе с тем пророчество о том, что Господь пришел, и вочеловечился, и через страдание и восстание спас нас от ада и истления. Посему первый из псалмопевцев называет Его Иереем, как и Давид: Господи, преклони небеса и сниди, и посли силу Твою, и прииди во еже спасти нас [384], и как бы из ада взывает: яко к Тебе, Господи, очи мои, на Тя уповах, не отыми душу мою [385]. Для того-то и иерей тогда выходит к этому стиху: он указывает на Христа, сошедшего к нам даже до ада, и на восстание Его, через которое мы исторгнуты из ада, также Его восшествие на Небеса.

Итак, на вечерне и прежде читаема была Псалтирь, как ныне на утрени, подражая чему в обителях на вечерне читают одну кафисму Псалтири, а на утрени непременно две.

Ныне же на песненной вечерне, по немощи и нерадению, антифоны Псалтири не читаются, разве только в святую Четыредесятницу и на всякой субботней вечерне в одной <только> Святой Софии, где, из-за ропота некоторых ленивых, мы постановили читать только блажен муж [386] — один псалом с песнями на глас.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
12 христианских верований, которые могут свести с ума
12 христианских верований, которые могут свести с ума

В христианской среде бытует ряд убеждений, которые иначе как псевдоверованиями назвать нельзя. Эти «верования» наносят непоправимый вред духовному и душевному здоровью христиан. Авторы — профессиональные психологи — не побоялись поднять эту тему и, основываясь на Священном Писании, разоблачают вредоносные суеверия.Др. Генри Клауд и др. Джон Таунсенд — известные психологи, имеющие частную практику в Калифорнии, авторы многочисленных книг, среди которых «Брак: где проходит граница?», «Свидания: нужны ли границы?», «Дети: границы, границы…», «Фактор матери», «Надежные люди», «Как воспитать замечательного ребенка», «Не прячьтесь от любви».Полное или частичное воспроизведение настоящего издания каким–либо способом, включая электронные или механические носители, в том числе фотокопирование и запись на магнитный носитель, допускается только с письменного разрешения издательства «Триада».

Генри Клауд , Джон Таунсенд

Религия, религиозная литература / Психология / Прочая религиозная литература / Эзотерика / Образование и наука