Читаем Престо, модерато, адажио полностью

Подошла, проверила. Неожиданной подсечкой заставила упасть на колени. Потребовала:

— Говорите, кто вы такие!

— Да пошла ты...

К пожеланию Хантер добавил эпитет, о переносном значении которого Илья скорее догадался, чем понял. Девушка не среагировала на оскорбление. Зато товарищ её, тот, что моложе и выше ростом, подскочил, ударил гуамца прикладом под рёбра. Прорычал:

— Зря ты не хочешь убить их прямо сейчас, Джесс! Они нарушили договор, ими же и предложенный. Надеешься обменять их на своего брата? Он давно мёртв! Белые не берут пленных, они хуже зверей! Они убивают всех: стариков, женщин, детей!

Илья понимал лишь половину услышанного, — абориген говорил на двух языках попеременно: местном наречии и английском. На последнем — наверняка, чтобы пленники устрашились собственной участи.

— Но мы, йолнгу, не звери, — осадила товарища девушка. — Пусть расскажут, как попали в Лайнхапуй.

— И так понятно! Это дорога в Гаррталалу, к заливу. Они приплыли на лодке из-за стены. Верно? — Он пнул Хантера ногой, хорошо, что босой, повернулся к Илье. Пробовать твёрдость приклада не хотелось, поэтому Илья признался:

— Почти. Мы прилетели на самолёте.

Ответ аборигенов изумил, заставил переглянуться. Бородач, третий и старший из группы, переспросил недоверчиво:

— Разве самолёты ещё летают?

— Может, в другом мире, но не через стену! — запальчиво выкрикнул молодой. — Белый врёт!

— Мой товарищ — хороший пилот. Он посадил самолёт в этой вашей Гаррталале.

Аборигены снова переглянулись. Помедлив, девушка продолжила допрос:

— Откуда и зачем вы прилетели? В самолёте есть ещё белые? Сколько вас?

— А чёрта лысого мы вам расскажем! — оскалился Хантер. — Везите нас к своему главному! Кто он там у вас? Шаман? Вождь? Гуру?

Девушка улыбнулась, кивнула.

— Так и сделаем. Можете ничего не говорить. Вопросы задаст Мунунггурр.

Везли их, словно тюки, перебросив через спины лошадей. Не очень-то полюбуешься окрестностями в таком положении. Единственное, что Илья видел: лошадиные ноги, босые ступни бородача и рыжая земля, то голая, то поросшая редкой травой. И всё же это был не худший способ путешествия. Илья не удивился бы, привяжи аборигены их верёвками к сёдлам и заставь бежать следом.

Сначала они ехали по Сентрал-Арнхем-роуд, затем по тропе сквозь буш. От тряски и висения вниз головой сознание мутилось, в глазах темнело. Недавно пройденный барьер самочувствие не улучшал. Когда два часа спустя добрались до цели, он еле-еле соображал. Несколько сколоченных из всякого мусора хибар и полоса когда-то тщательно очищенной и утрамбованной, а теперь зарастающей подлеском земли. Ещё один лесной аэродром?

Хантера сразу увели в одну строну, Илью — в другую, на допрос. Тот, кого называли Мунунггурр, ожидал его под навесом из поржавевшего кровельного железа. Пожилой австралиец грозным не выглядел. Сухонький, невысокий, сморщившееся как печёное яблоко лицо, седая до белизны курчавая шевелюра, такая же белая борода, белый пух на чёрной обнажённой груди. Он сидел на брошенной прямо на землю циновке, подогнув под себя ноги. Дождался, пока пленника поставят перед ним на колени, заговорил. На удивление, английский его был весьма недурён. Куда лучше, чем у Мроева, например.

— Мои дети сказали, ты и твои друзья прилетели из-за стены на самолёте. Откуда вы прибыли и зачем? Лайнхапуй бедная земля, она никогда не интересовала белых людей.

Хантер — военный, возможно, молчать на допросах для него дело чести. Илья разумных предпосылок для этого не видел, поэтому ответил не задумываясь:

— Мы прилетели с севера, из стран, где время течёт быстрее. У самолёта закончилось горючее, мы вынужденно сели в ваших землях. Нам надо добраться до берега. Помогите, пожалуйста!

Мунунггурр смотрел на него, не отводя взгляда.

— Добраться до берега нетрудно. Что вы будете делать дальше?

— Найдём корабль и поплывём через океан. Туда, где время остановилось.

Старик молчал долго, размышляя над услышанным. Потом отрицательно покачал головой.

— Ты говоришь правду, что удивительно для белого. Но ваша затея глупа. Попасть туда, где нет времени, нельзя, вы умрёте страшной смертью. Лучше мы убьём вас сейчас, быстро и безболезненно.

Он повернулся к стоявшим поодаль бородачу и девушке, сказал что-то на своём языке. Илью схватили за плечи, заставили подняться, потянули куда-то.

— Подождите! — взмолился он. — Дайте нам хотя бы попробовать! Среди нас есть... Он не такой, как все люди, он не подчиняется времени!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика
Срок авансом
Срок авансом

В антологию вошли двадцать пять рассказов англоязычных авторов в переводах Ирины Гуровой.«Робот-зазнайка» и «Механическое эго»...«Битва» и «Нежданно-негаданно»...«Срок авансом»...Авторов этих рассказов знают все.«История с песчанкой». «По инстанциям». «Практичное изобретение». И многие, многие другие рассказы, авторов которых не помнит почти никто. А сами рассказы забыть невозможно!Что объединяет столь разные произведения?Все они известны отечественному читателю в переводах И. Гуровой - «живой легенды» для нескольких поколений знатоков и ценителей англоязычной научной фантастики!Перед вами - лучшие научно-фантастические рассказы в переводе И. Гуровой, впервые собранные в единый сборник!Рассказы, которые читали, читают - и будут читать!Описание:Переводы Ирины Гуровой.В оформлении использованы обложки М. Калинкина к книгам «Доктор Павлыш», «Агент КФ» и «Через тернии к звездам» из серии «Миры Кира Булычева».

Айзек Азимов , Джон Робинсон Пирс , Роберт Туми , Томас Шерред , Уильям Тенн

Фантастика / Научная Фантастика