Читаем Престо, модерато, адажио полностью

Хелен адаптация давалась не многим легче, чем туллейцам. Для неё устроили ложе на дне кузова, и первые два дня путешествия она провела в полубессознательном состоянии. Но после относительно комфортабельной ночёвки в посёлке скотоводов приободрилась, и утром, выбрав минуту, когда рядом ни стражи, ни спутников по экспедиции не было, Илья спросил:

— Что у вас произошло с аборигенами, можешь рассказать? Почему они переменили отношение к нам?

— Не знаю, — призналась женщина. — Они появились внезапно, будто ниоткуда, окружили. Мы приготовились отбиваться, но тут к самолёту подошёл старик и позвал «того, чьё время вне времени». Да, он так и сказал. Понятно, что речь шла о Викторе. Я не хотела пускать, но разве он послушает? Виктор вышел к старику, несколько минут они стояли молча, смотрели друг на друга. Потом старик крикнул что-то на своём языке, и туземцы опустили оружие. Кажется, Виктор попросил его помочь добраться до западного побережья. Тот ответил: «Кто мы такие, чтобы перечить сну времени?» Потом я потеряла сознание. А очнулась, когда аборигены подогнали к самолёту свои «машины».

Она внимательно посмотрела на Илью.

— Признайся, это ты наболтал им о способностях Виктора?

— Я не знал, что это секрет.

— Возможно, твоя болтливость спасла нам жизни.

Лайнхапуя закончилась на пятый день путешествия. Илья понял это, увидев заасфальтированную дорогу. Там, где Сентрал-Арнхем-роуд примыкал к шоссе, устроена была баррикада из старых покрышек, проржавевшего, изрешечённого пулями кузова грузовика, мешков с песком. Поодаль, между деревьями виднелись насыпи блиндажей.

Ночь накануне путешественники провели в Барунге, посёлке аборигенов с обязательной взлётно-посадочной полосой на окраине. Илья больше не удивлялся обилию аэродромчиков в здешних краях: до нулевого дня авиация была основным транспортом при царившем в Арнхемленде бездорожье. За Барунгой началась приграничная зона, и ферму в десяти километрах к западу от посёлка превратили в военный городок. Здесь пришлось сделать вынужденную остановку. Конвой долго объяснялся с военными на смеси местных наречий и английского. Лазаренко разобрал лишь «Мунунггурр» и «сон времени». В конце концов им выделили четверых провожатых, пеших, но куда более быстроногих, чем неторопливые буйволы.

Впрочем, конвой сопровождал экспедицию недолго. Спустя полчаса, добравшись до развилки, где на север от «Сентрал-Арнхем» уходил ещё какой-то «роуд», они снова остановились. Дальше поехала только одна «машина» со снаряжением экспедиции. Людям предложили пройти оставшийся отрезок пути пешком.

— Это недалеко, — пыталась утешить их Джессика, единственная из аборигенов, оставшаяся сопровождать путешественников.

«Недалеко» для австралийцев оказалось слишком далеко для туллейцев. На своих двоих они смогли преодолеть километра два, затем их снова пришлось укладывать в прицеп. Хелен тоже предложили ехать, но она отказалась. Шла наравне с мужчинами, как бы трудно ей ни было.

Их заметили издалека. Навстречу буйволовой «машине» выехала настоящая — армейский джип с открытым кузовом. Двое сидевших в нём мужчин были одеты в такой же камуфляж, как аборигены, и были такие же загоревшие, бородатые. Но при этом, несомненно, белые. Вплотную джип и повозка не съехались, стали на расстоянии в полусотню метров.

— Забирайте своих белых! — крикнула Джессика.

Сидевший на пассажирском месте кряжистый здоровяк выбрался из джипа, сделал несколько шагов, внимательно разглядывая прибывших.

— Что хочешь за их жизни? — крикнул в ответ.

— Ничего. Кто мы такие, чтобы перечить сну времени? — Джессика усмехнулась. Повернулась к Хантеру, Мроеву и Илье, распорядилась: — Выгружайте.

Военные дожидались, пока снаряжение будет выгружено, аборигенка развернёт свою «машину» и неторопливо покатит обратно в сторону Барунги. Лишь после этого подогнали джип ближе.

Верзила проводил девушку взглядом, повернул голову, посмотрел на Хелен, остальных. Ненависть на его лице расплылась маской гостеприимства.

— Добро пожаловать обратно в цивилизованный мир, дамы и господа!

<p>Западная Австралия, четвёртая зона ускорения</p>

Штаб бригады, охранявшей северную границу штата, располагался в городке Кэтерин — стратегическом транспортном узле, где сходились дороги, ведущие на север, юго-восток и юго-запад. Полковника, командовавшего бригадой, предупредили о неожиданных пришельцах по рации, он встретил их на въезде в город и повёз в штаб на допрос. Бритоголовый усач с округлым пивным животом, не иначе ради этой встречи поменявший камуфляжные шорты и майку на брюки и рубаху, выглядел добродушным. Но был ли он таким на самом деле?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика
Срок авансом
Срок авансом

В антологию вошли двадцать пять рассказов англоязычных авторов в переводах Ирины Гуровой.«Робот-зазнайка» и «Механическое эго»...«Битва» и «Нежданно-негаданно»...«Срок авансом»...Авторов этих рассказов знают все.«История с песчанкой». «По инстанциям». «Практичное изобретение». И многие, многие другие рассказы, авторов которых не помнит почти никто. А сами рассказы забыть невозможно!Что объединяет столь разные произведения?Все они известны отечественному читателю в переводах И. Гуровой - «живой легенды» для нескольких поколений знатоков и ценителей англоязычной научной фантастики!Перед вами - лучшие научно-фантастические рассказы в переводе И. Гуровой, впервые собранные в единый сборник!Рассказы, которые читали, читают - и будут читать!Описание:Переводы Ирины Гуровой.В оформлении использованы обложки М. Калинкина к книгам «Доктор Павлыш», «Агент КФ» и «Через тернии к звездам» из серии «Миры Кира Булычева».

Айзек Азимов , Джон Робинсон Пирс , Роберт Туми , Томас Шерред , Уильям Тенн

Фантастика / Научная Фантастика