Razumihin looked reverently at Dounia and felt proud of escorting her. | Разумихин с благоговением смотрел на Дунечку и гордился, что поведет ее. |
"The queen who mended her stockings in prison," he thought, "must have looked then every inch a queen and even more a queen than at sumptuous banquets and levees." | "Та королева, - думал он про себя, - которая чинила свои чулки в тюрьме, уж конечно, в ту минуту смотрела настоящею королевой и даже более, чем во время самых пышных торжеств и выходов". |
"My God!" exclaimed Pulcheria Alexandrovna, "little did I think that I should ever fear seeing my son, my darling, darling Rodya! | - Боже мой! - воскликнула Пульхерия Александровна, - думала ли я, что буду бояться свидания с сыном, с моим милым, милым Родей, как теперь боюсь!.. |
I am afraid, Dmitri Prokofitch," she added, glancing at him timidly. | Я боюсь, Дмитрий Прокофьич! - прибавила она, робко взглянув на него. |
"Don't be afraid, mother," said Dounia, kissing her, "better have faith in him." | - Не бойтесь, маменька, - сказала Дуня, целуя ее,- лучше верьте в него. Я верю. |
"Oh, dear, I have faith in him, but I haven't slept all night," exclaimed the poor woman. | - Ах, боже мой! Я верю тоже, а всю ночь не спала! - вскричала бедная женщина. |
They came out into the street. | Они вышли на улицу. |
"Do you know, Dounia, when I dozed a little this morning I dreamed of Marfa Petrovna... she was all in white... she came up to me, took my hand, and shook her head at me, but so sternly as though she were blaming me.... | - Знаешь, Дунечка, как только я к утру немного заснула, мне вдруг приснилась покойница Марфа Петровна... и вся в белом... подошла ко мне, взяла за руку, а сама головой качает на меня, и так строго, строго, как будто осуждает... |
Is that a good omen? | К добру ли это? |
Oh, dear me! You don't know, Dmitri Prokofitch, that Marfa Petrovna's dead!" | Ах, боже мой, Дмитрий Прокофьич, вы еще не знаете: Марфа Петровна умерла! |
"No, I didn't know; who is Marfa Petrovna?" | - Нет, не знаю; какая Марфа Петровна? |
"She died suddenly; and only fancy..." | - Скоропостижно! И представьте себе... |
"Afterwards, mamma," put in Dounia. "He doesn't know who Marfa Petrovna is." | - После, маменька, - вмешалась Дуня, - ведь они еще не знают, кто такая Марфа Петровна. |
"Ah, you don't know? | - Ах, не знаете? |
And I was thinking that you knew all about us. | А я думала, вам все уж известно. |
Forgive me, Dmitri Prokofitch, I don't know what I am thinking about these last few days. | Вы мне простите, Дмитрий Прокофьич, у меня в эти дни просто ум за разум заходит. |
I look upon you really as a providence for us, and so I took it for granted that you knew all about us. | Право, я вас считаю как бы за провидение наше, а потому так и убеждена была, что вам уже все известно. |
I look on you as a relation.... | Я вас как за родного считаю... |
Don't be angry with me for saying so. | Не осердитесь, что так говорю. |
Dear me, what's the matter with your right hand? | Ах, боже мой, что это у вас правая рука! |
Have you knocked it?" | Ушибли? |
"Yes, I bruised it," muttered Razumihin overjoyed. | - Да, ушиб, - пробормотал осчастливленный Разумихин. |