"I sometimes speak too much from the heart, so that Dounia finds fault with me.... | - Я иногда слишком уж от сердца говорю, так что Дуня меня поправляет... |
But, dear me, what a cupboard he lives in! | Но, боже мой, в какой он каморке живет! |
I wonder whether he is awake? | Проснулся ли он, однако? |
Does this woman, his landlady, consider it a room? | И эта женщина, хозяйка его, считает это за комнату? |
Listen, you say he does not like to show his feelings, so perhaps I shall annoy him with my... weaknesses? | Послушайте, вы говорите, он не любит сердца выказывать, так что я, может быть, ему и надоем моими... слабостями?.. |
Do advise me, Dmitri Prokofitch, how am I to treat him? | Не научите ли вы меня, Дмитрий Прокофьич? |
I feel quite distracted, you know." | Как мне с ним? |
"Don't question him too much about anything if you see him frown; don't ask him too much about his health; he doesn't like that." | Я, знаете, совсем как потерянная хожу. - Не расспрашивайте его очень об чем-нибудь, если увидите, что он морщится; особенно про здоровье очень не спрашивайте; не любит. |
"Ah, Dmitri Prokofitch, how hard it is to be a mother! | - Ах, Дмитрий Прокофьич, как тяжело быть матерью! |
But here are the stairs.... | Но вот и эта лестница... |
What an awful staircase!" | Какая ужасная лестница! |
"Mother, you are quite pale, don't distress yourself, darling," said Dounia caressing her, then with flashing eyes she added: "He ought to be happy at seeing you, and you are tormenting yourself so." | - Мамаша, вы даже бледны, успокойтесь, голубчик мой, - сказала Дуня, ласкаясь к ней, -он еще должен быть счастлив, что вас видит, а вы так себя мучаете, - прибавила она, сверкнув глазами. |
"Wait, I'll peep in and see whether he has waked up." | - Постойте, я загляну вперед, проснулся ли? |
The ladies slowly followed Razumihin, who went on before, and when they reached the landlady's door on the fourth storey, they noticed that her door was a tiny crack open and that two keen black eyes were watching them from the darkness within. | Дамы потихоньку пошли за отправившимся по лестнице вперед Разумихиным, и когда уже поравнялись в четвертом этаже с хозяйкиною дверью, то заметили, что хозяйкина дверь отворена на маленькую щелочку и что два быстрые черные глаза рассматривают их обеих из темноты. |
When their eyes met, the door was suddenly shut with such a slam that Pulcheria Alexandrovna almost cried out. | Когда же взгляды встретились, то дверь вдруг захлопнулась, и с таким стуком, что Пульхерия Александровна чуть не вскрикнула от испуга. |
CHAPTER III | III |
"He is well, quite well!" Zossimov cried cheerfully as they entered. | - Здоров, здоров! - весело крикнул навстречу входящим Зосимов. |
He had come in ten minutes earlier and was sitting in the same place as before, on the sofa. | Он уже минут с десять как пришел и сидел во вчерашнем своем углу на диване. |
Raskolnikov was sitting in the opposite corner, fully dressed and carefully washed and combed, as he had not been for some time past. | Раскольников сидел в углу напротив, совсем одетый и даже тщательно вымытый и причесанный, чего уже давно с ним не случалось. |